All language subtitles for 1할로우

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,551 --> 00:00:16,549 Der Himmel selbst, die Planeten und diese Erde reihen sich nach Abstand, 2 00:00:16,975 --> 00:00:23,563 Rang und Raum, Amt und Gewohnheit in der Ordnung Folge. 3 00:00:23,690 --> 00:00:28,810 Doch wenn sie irren ohne Regel, sie aus dem Gleichgewicht gebracht, 4 00:00:29,571 --> 00:00:33,781 welch' Schrecknis, welche Meuterei und Plag'. 5 00:01:00,227 --> 00:01:03,766 "Westminster Abbey - Gleich nach der Beisetzung von Heinrich V" 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,932 "Das Schicksal des Landes und die von Heinrich V eroberten Territorien 7 00:01:07,109 --> 00:01:09,317 in Frankreich liegen nun in den Händen des jungen Heinrich VI 8 00:01:09,611 --> 00:01:11,477 und dem Protektor Herzog Humphrey von Gloucester." 9 00:02:15,677 --> 00:02:20,797 König Heinrich V, zu berühmt, um lang zu leben! 10 00:02:22,100 --> 00:02:25,218 England verlor noch nie so einen würd'gen König. 11 00:02:25,854 --> 00:02:29,018 Vor ihm hatte England noch keinen wahren König. 12 00:02:30,400 --> 00:02:34,269 Sein funkelnd Auge, grimm'gen Feuers voll, 13 00:02:36,073 --> 00:02:42,161 blendete und vertrieb die Feinde, wirksamer als die Mittagssonne, 14 00:02:42,287 --> 00:02:44,574 die gleißend auf ihre Stirn gebrannt. 15 00:02:46,041 --> 00:02:54,165 Heinrich V, deinen Geist rufe ich: Beglück dies Reich, schirm' es vor Bürgerzwist, 16 00:02:54,257 --> 00:02:57,716 bekämpf' die feindlichen Planeten im Himmel! 17 00:02:58,470 --> 00:03:04,057 Ein lichtrer Stern wird deine Seele werden als Julius Cäsar oder der strahlende... 18 00:03:06,144 --> 00:03:12,812 Ihr ehrenwerten Lords, aus Frankreich bring ich böse Nachricht Euch von Verlust, 19 00:03:12,901 --> 00:03:19,990 Niederlage und Blutbad. Paris, Gisors und Poitiers sind gänzlich dahin. 20 00:03:20,075 --> 00:03:23,068 Was sagst du, Mann, vor Heinrichs Leiche hier? Sprich leise. 21 00:03:23,829 --> 00:03:27,914 Beim Verlust so großer Städte sprengt er sein Blei sonst und ersteht dem Tod. 22 00:03:27,916 --> 00:03:32,411 Ist Paris verloren? Gisors wurde zurückgegeben? 23 00:03:33,171 --> 00:03:35,504 Wenn man Heinrich wieder ins Leben rufen könnte, 24 00:03:35,716 --> 00:03:38,959 diese Nachricht würde ihn erneut aufgeben lassen seinen Geist. 25 00:03:39,094 --> 00:03:41,928 Was ist die Ursach'? Welcher Verrat ist daran schuld? 26 00:03:42,013 --> 00:03:45,302 Nicht ein Verrat, bloß der Mangel an Männern und schnödem Geld. 27 00:03:45,517 --> 00:03:49,261 Von Englands Schild ist nun die Hälfte weggehau'n. 28 00:03:49,396 --> 00:03:51,353 Wenn unsre Tränen diesem Leichnam fehlten, 29 00:03:51,440 --> 00:03:54,103 diese Nachricht riefe ihre wilde Flut hervor. 30 00:03:54,317 --> 00:03:56,309 Gebt meine Rüstung mir, ich fecht' um Frankreich. 31 00:03:56,445 --> 00:03:58,687 Wunden will ich den Franken leih'n, statt Augen, 32 00:03:58,822 --> 00:04:00,779 ihr unterbrochnes Elend zu beweinen. 33 00:04:00,949 --> 00:04:02,406 Oh, wohin fliehen wir vor dieser Schmach? 34 00:04:02,659 --> 00:04:05,117 Wir woll'n nicht flieh'n, als an der Feinde Rachen. 35 00:04:05,203 --> 00:04:07,536 Exeter, wenn du erschlaffst, so fecht' ich es aus. 36 00:04:07,748 --> 00:04:09,660 Gloucester, was zweifelst du an meinem Eifer? 37 00:04:09,666 --> 00:04:13,205 Ich hab ein Heer gemustert in Gedanken, womit ich Frankreich schon überrannt. 38 00:04:14,337 --> 00:04:17,705 Meine edlen Herren, den Jammer noch zu vermehren, 39 00:04:17,841 --> 00:04:20,049 womit ihr König Heinrichs Leiche beweint, 40 00:04:21,261 --> 00:04:24,925 muss ich über das Gefecht von Orleans berichten, 41 00:04:25,891 --> 00:04:32,434 zwischen den tapferen Lords Talbot und Salisbury und den Franken. 42 00:04:43,867 --> 00:04:46,701 Das Lager wurde bei Nacht überrannt. 43 00:04:47,370 --> 00:04:49,157 Talbot ist tot? 44 00:04:49,247 --> 00:04:54,117 Nein. Talbot lebt, musste jedoch Orleans entflieh'n. 45 00:04:54,503 --> 00:04:59,544 Lebt wohl, Ihr Herrn! Lustfeuer in Frankreich muss ich sogleich entfachen, 46 00:04:59,674 --> 00:05:02,087 zu feiern unser groß' Sankt Georgenfest. 47 00:05:02,511 --> 00:05:04,468 Entweder werd' ich den Dauphin vernichten, 48 00:05:04,596 --> 00:05:08,180 oder ich beug' ihn unter Euer Joch. Kommt! 49 00:05:08,517 --> 00:05:11,430 Ich will zum Tower in möglichst großer Eil, 50 00:05:11,520 --> 00:05:14,558 und ruf sogleich den jungen Heinrich zum König aus. 51 00:06:08,285 --> 00:06:09,776 Eure Majestät... 52 00:06:17,586 --> 00:06:20,829 "17 Jahre später" 53 00:06:23,174 --> 00:06:25,757 Brakenbury? - Folgt mir mit Eurem Herrn. 54 00:06:45,030 --> 00:06:47,943 Mein Herr, Euer geliebter Neffe. 55 00:06:48,074 --> 00:06:50,908 Richard Plantagenet, wird er kommen? 56 00:06:51,036 --> 00:06:55,906 Ja, edler Onkel, Euer Neffe Richard ist gekommen. 57 00:06:56,541 --> 00:07:00,125 Oh! Helft mir, umarmen will ich ihn. 58 00:07:10,013 --> 00:07:13,882 Armer, edler Mann, du wurdest gekränkt so wie ich, 59 00:07:15,018 --> 00:07:17,931 beraubt der Erbschaft und der Ehre; 60 00:07:19,314 --> 00:07:24,901 mich holt nun der Schiedsmann der Verzweiflung, der gerechte Tod, 61 00:07:26,529 --> 00:07:29,693 der Gleichmacher menschlichen Elends. 62 00:07:30,533 --> 00:07:35,073 Mit süßer Freilassung lässt er mich von hinnen. 63 00:07:35,205 --> 00:07:39,324 Ich wünscht', auch deine Drangsal wär' vorbei, und dich, 64 00:07:39,417 --> 00:07:43,252 man das Verlorene wieder erlangen ließe. 65 00:07:43,588 --> 00:07:49,459 Guter Onkel, um meines Vaters willen und deiner Ehr' als ein Plantagenet, 66 00:07:49,594 --> 00:07:52,007 um der Verwandtschaft willen, erklär' den Grund, warum. 67 00:07:55,976 --> 00:08:01,188 Heinrich der Vierte, Großvater des jungen Königs, 68 00:08:02,148 --> 00:08:05,016 entsetzte den wahren König Richard. 69 00:08:05,694 --> 00:08:08,937 Der rechtmäßig nächste war ich von Geburt. 70 00:08:09,739 --> 00:08:14,530 Als meine Freunde mit hochgemutem Anschlag darum rangen, 71 00:08:14,744 --> 00:08:24,290 den rechten Erben einzusetzen, verlor ich meine Freiheit und sie ihr Leben. 72 00:08:25,171 --> 00:08:30,383 Seid Ihr der rechtmäßige König und ich sein wahrer Erbe? 73 00:08:30,510 --> 00:08:36,427 Schweigen, Neffe, sei deine Politik. Das Haus der Lancaster ist fest gegründet, 74 00:08:36,516 --> 00:08:42,137 und einem Felsen gleich, nicht mehr wegzurücken. 75 00:08:44,232 --> 00:08:50,980 Und so fahr wohl, es soll dich begleiten jede Hoffnung, 76 00:08:51,698 --> 00:08:57,945 dein Leben sei stets beglückt in Frieden und Krieg. 77 00:09:12,510 --> 00:09:17,130 Hier erlischt die düstre Fackel Mortimers. 78 00:09:21,394 --> 00:09:26,480 Und nun für all das Unrecht, die bittre Kränkung, 79 00:09:27,859 --> 00:09:32,103 die zu lange zugefügt wurd' meinem Hause, 80 00:09:33,448 --> 00:09:38,614 in dieser Stille schwör' ich auf ehrenvolle Herstellung. 81 00:09:51,758 --> 00:09:55,968 Mein Großonkel war Edmund Mortimer, verheiratet mit Philippa, 82 00:09:56,096 --> 00:09:59,009 einzige Tochter des Lionel, Herzog von Clarence. 83 00:09:59,099 --> 00:10:06,723 Darum, wenn es so Brauch, das Erbe steht dem älteren Sohne zu, so bin ich König. 84 00:10:11,653 --> 00:10:14,191 Die Wahrheit steht so nackt auf meiner Seite, 85 00:10:14,280 --> 00:10:16,738 dass selbst das schlechteste Aug' es erkennen kann. 86 00:10:22,455 --> 00:10:25,072 Weil Redescheu die Zungen denn euch bindet, 87 00:10:25,834 --> 00:10:31,626 so möge, wer ein echter Edelmann, wenn er vermeint, ich bringe Wahrheit vor, 88 00:10:31,923 --> 00:10:39,717 vom Strauch sich pflücken eine weiße Rose mit mir. 89 00:10:39,889 --> 00:10:44,509 So pflücke, wer kein Feigling noch Schmeichler ist, 90 00:10:44,602 --> 00:10:47,720 mit mir von diesem Strauch 'ne rote Rose. 91 00:10:49,524 --> 00:10:53,359 Ich liebe Schminke nicht; ohn' alle Schminke der kriechenden, 92 00:10:53,444 --> 00:10:58,860 gewandten Schmeichelei, pflück ich diese weiße Rose mit meinem Herrn. 93 00:11:04,414 --> 00:11:07,498 Ich pflück die rote Rose wie der tapfre Somerset, 94 00:11:07,584 --> 00:11:10,247 und sag, ich halte recht, was er behauptet. 95 00:11:10,378 --> 00:11:15,043 Haltet ein, Lords und Herrn, und pflückt nicht mehr, bis ihr beschließt, 96 00:11:15,216 --> 00:11:19,802 dass der, auf dessen Seite vom Strauche weniger Rosen sind gepflückt, 97 00:11:19,929 --> 00:11:23,297 erkennen soll des andern rechte Meinung. 98 00:11:23,391 --> 00:11:25,599 Guter Lord Warwick, sehr wohl bemerkt! 99 00:11:25,727 --> 00:11:28,765 Still geb' ich nach, hab ich die mindre Zahl. 100 00:11:29,981 --> 00:11:31,097 Ich auch. 101 00:11:33,318 --> 00:11:39,485 Dann, für der Sache Recht und Wahrheit, 102 00:11:44,913 --> 00:11:47,997 pflücke ich die jungfräulich blasse Blüte hier, 103 00:11:48,166 --> 00:11:51,330 den Ausspruch gebend für die weiße Rose. 104 00:11:52,170 --> 00:11:55,584 Gut, gut. Nur zu! Wer sonst? 105 00:12:00,470 --> 00:12:02,553 Nun, Somerset, wo ist nun Euer Satz? 106 00:12:02,639 --> 00:12:07,851 Hier in meiner Scheide; dies Erwägen wird die weiße Rose blutig rot Euch färben. 107 00:12:07,936 --> 00:12:14,809 Mittlerweile äfft Eure Wange unsre Rosen nach. Blass ist sie vor Furcht. 108 00:12:14,984 --> 00:12:18,728 'S ist nicht aus Furcht, aus Zorn. Und deine Zunge doch dein Irren leugnet. 109 00:12:19,530 --> 00:12:24,491 Stolzer Narr, verschwinde! Ich verachte euch beide, ihn und dich. 110 00:12:24,619 --> 00:12:27,327 Die Verachtung richt' nicht auf uns, Plantagenet. 111 00:12:27,664 --> 00:12:30,657 Ich stoß' meinen Dolch hier in deine Kehle. 112 00:12:30,792 --> 00:12:34,911 Lasst uns hinfort, guter Suffolk, wir tun dem Bauern zu viel Ehr' mit ihm zu reden. 113 00:12:37,590 --> 00:12:41,004 Um Gottes willen! Du tust ihm Unrecht, Somerset. 114 00:12:41,177 --> 00:12:43,635 Ward nicht dein Vater wegen Verrat hingerichtet? 115 00:12:43,763 --> 00:12:46,301 Die Missetat lebt weiter in deinem Blut. 116 00:12:46,391 --> 00:12:49,304 Und bis zu ihrer Herstellung bleibst du ein Bauer. 117 00:12:49,394 --> 00:12:51,056 Mein Vater war kein Verräter! 118 00:12:52,563 --> 00:12:55,772 Und das beweis' ich an Besseren als Somerset, 119 00:12:55,900 --> 00:12:57,892 um Euch zu züchtigen für diese Rüge. 120 00:12:57,986 --> 00:13:02,151 Seht Euch denn vor, sagt, ihr wurdet gewarnt. 121 00:13:02,282 --> 00:13:04,740 Du sollst bereit uns jederzeit finden. 122 00:13:04,826 --> 00:13:08,490 An dieser Farb' wirst du als Feind uns erkennen, 123 00:13:08,663 --> 00:13:12,953 sie stets meine Freunde tragen werden dir zum Trotz. 124 00:13:13,209 --> 00:13:17,954 Und bei meiner Seele, diese bleiche und erzürnte Rose, 125 00:13:18,172 --> 00:13:21,961 als Sinnbild weiß von meines blutrünstigen Hasses, 126 00:13:23,177 --> 00:13:28,718 will ich künftig tragen ich und mein Anhang ewiglich. 127 00:13:29,017 --> 00:13:31,885 Geh vorwärts, ersticke dich dein ehrgeiz'ger Eifer. 128 00:14:06,846 --> 00:14:08,303 Gloucester! 129 00:14:17,148 --> 00:14:19,891 Kommst du mit tief voraus bedachten Zeilen, 130 00:14:20,860 --> 00:14:23,819 geschriebnen Blättern, künstlich ausgesonnen, 131 00:14:25,031 --> 00:14:29,617 Humphrey von Gloucester? Wenn du klagen kannst, so tu es ohne Vorbereitung 132 00:14:29,744 --> 00:14:33,909 und schnell, wie ich mit schneller Rede und aus dem Kopf dem, 133 00:14:34,040 --> 00:14:35,702 was du rügen magst, antworten will. 134 00:14:37,251 --> 00:14:38,742 Eure Majestät? 135 00:14:39,879 --> 00:14:43,998 Hochmüt'ger Pfaff! Es mahnt zur Zurückhaltung dieser Ort, 136 00:14:44,133 --> 00:14:46,716 sonst würdest du spüren, dass du meine Ehre verletzt. 137 00:14:47,512 --> 00:14:53,133 Du bist ein räuberischer Wucherer! Halsstarrig von Natur, des Friedens Feind, 138 00:14:53,309 --> 00:14:58,054 wollüstig, üppig, mehr als es sich ziemt für einen Mann von deinem Amt und Rang. 139 00:14:58,189 --> 00:15:03,651 Außerdem, würden deine Gedanken sichtbar, dein Herr, der König, fürcht' ich, 140 00:15:03,736 --> 00:15:07,980 wär' auch nicht frei von neid'scher Tücke deines schwellenden Herzens. 141 00:15:10,118 --> 00:15:16,661 Gloucester, ich biete Trotz dir. Wäre ich so, ehrgeizig, habgierig und verstockt, 142 00:15:16,749 --> 00:15:19,787 wie er mich beschreibt, wie bin ich dann so arm? 143 00:15:21,379 --> 00:15:24,292 Das ist es nicht, was den Herzog hat entflammt, es ist, 144 00:15:24,424 --> 00:15:27,792 weil kein anderer hier außer ihm herrschen soll. 145 00:15:28,344 --> 00:15:34,636 Niemand außer ihm soll um den König sein. Und das gebiert ihm Donner in der Brust, 146 00:15:34,725 --> 00:15:37,012 und treibt ihn diese Vorwürf' laut heraus zu brüllen. 147 00:15:37,103 --> 00:15:39,220 Sag, bin ich nicht Protektor, kecker Pfaff. 148 00:15:39,355 --> 00:15:40,687 Unwürd'ger Gloucester! 149 00:15:40,773 --> 00:15:43,857 Du bist hochwürdig nur durch dein geistlich Amt, nicht durch dein Leben. 150 00:15:43,943 --> 00:15:46,060 Rom soll für Abhilfe sorgen! 151 00:15:46,070 --> 00:15:47,436 Dann räum dich weg nach Rom! 152 00:15:52,493 --> 00:15:56,908 Meine Onkel Gloucester und von Winchester, ich möchte gern, 153 00:15:57,039 --> 00:16:03,661 wenn Bitten etwas vermögen, in Lieb und Freundschaft eure Herzen vereinen. 154 00:16:05,047 --> 00:16:08,757 Oh, welch ein Ärgernis für unsre Krone, 155 00:16:08,885 --> 00:16:13,676 dass zwei so edle Pairs wie ihr sich zanken! 156 00:16:15,016 --> 00:16:19,761 Glaubt mir, Lords, schon wissen's meine zarten Jahre, 157 00:16:19,854 --> 00:16:26,818 innerlicher Zwist ist ein giftiger Wurm, der nagt am Innern des gemeinen Wesens. 158 00:16:27,570 --> 00:16:33,817 Oh, wie die Zwietracht mein Gemüt betrübt! Könnt Ihr, Mylord von Winchester, 159 00:16:33,910 --> 00:16:38,371 mich seufzen und weinen sehen und werdet nicht erweicht? 160 00:16:39,081 --> 00:16:41,664 Wer soll bemüht sein, Frieden zu befördern, 161 00:16:41,792 --> 00:16:46,253 wenn heil'ge Kirchendiener sich des Haders freu'n? 162 00:16:46,422 --> 00:16:50,837 Gebt nach, mein Lord Protektor. Gebt nach, Winchester! 163 00:16:50,927 --> 00:16:52,884 Er unterwerfe sich, sonst weich ich nie. 164 00:16:54,597 --> 00:16:57,135 Aus Mitleid für den König beug ich mich. 165 00:16:59,519 --> 00:17:05,140 Seht an, Mylord von Winchester, der Herzog hat finstre missvergnügte Wut verbannt. 166 00:17:05,983 --> 00:17:09,693 Was schaut Ihr denn noch so starr und tragisch drein? 167 00:17:09,904 --> 00:17:12,863 Hier, Winchester, ich biete dir meine Hand. 168 00:17:18,037 --> 00:17:21,576 Pfui! Ehrwürdiger Onkel. 169 00:17:22,083 --> 00:17:27,044 Hört ich Euch doch pred'gen, dass Bosheit große, schwere Sünde sei. 170 00:17:27,296 --> 00:17:31,040 Und wollt Ihr nicht das leben, was Ihr lehrt? 171 00:17:34,762 --> 00:17:37,721 Nun, Herzog von Gloucester, ich gebe nach. 172 00:17:42,186 --> 00:17:46,556 Oh, lieber Onkel, gütiger Herzog Gloucester, 173 00:17:46,691 --> 00:17:49,274 wie glücklich hat mich der Vergleich gemacht. 174 00:17:52,321 --> 00:17:55,655 Empfangt dieses Schriftstück, gnädigster Herrscher, 175 00:17:55,783 --> 00:17:58,526 und hört das Recht Richards Plantagenet. 176 00:18:06,210 --> 00:18:09,624 Wohl vorgebracht, Lord Warwick, wohlan denn Prinz, 177 00:18:09,714 --> 00:18:12,127 Ihr habt viel Grund, sein Recht ihm zu erweisen. 178 00:18:12,925 --> 00:18:15,463 Meine lieben Herren, unser Wohlgefallen ist, 179 00:18:15,595 --> 00:18:18,804 dass Richard seinem Blute nach Recht erwiesen wird. 180 00:18:21,309 --> 00:18:28,773 Dein hocherhobener Knecht gelobt Gehorsam bis zum Tage seines Todes. 181 00:18:28,983 --> 00:18:31,771 So bück dich und setz dein Knie an meinen Fuß, 182 00:18:36,991 --> 00:18:46,990 und zur Vergeltung dieser Huldigung gürt ich dich mit dem tapfern Schwert von York. 183 00:18:47,293 --> 00:18:51,253 Steh auf, Richard, als ein wahrer Plantagenet, 184 00:18:51,380 --> 00:18:55,966 steh auf, ernannt zum hohen Herzog von York. 185 00:18:56,135 --> 00:19:05,977 Und so wie Richard gedeihe, so verderbe jeder, der Groll hege wider Eure Majestät. 186 00:19:09,273 --> 00:19:14,393 Willkommen, hoher Prinz, mächtiger Herzog von York! 187 00:19:17,782 --> 00:19:20,650 Stirb, schnöder Prinz, unedler Herzog von York! 188 00:19:21,327 --> 00:19:24,946 Nun dient es Euer Majestät am besten, dass Ihr die See hinübersetzt, 189 00:19:25,039 --> 00:19:29,374 zur Krönung in Frankreich. Die Gegenwart eines Königs erzeuget Liebe 190 00:19:29,543 --> 00:19:33,628 bei den Untertanen und echten Freunden, so wie es entmutigt die Feinde. 191 00:19:33,714 --> 00:19:36,377 Wenn Gloucester es sagt, geht König Heinrich schon. 192 00:19:37,051 --> 00:19:41,170 Denn Freundes Rat vernichtet Feindes Droh'n. 193 00:19:41,263 --> 00:19:43,050 Eure Schiffe liegen schon bereit. 194 00:20:04,745 --> 00:20:07,158 "Frankreich" 195 00:20:33,691 --> 00:20:37,184 Gott schütze König Heinrich von England und von Frankreich, 196 00:20:37,778 --> 00:20:39,735 den sechsten dieses Namens. 197 00:20:39,822 --> 00:20:41,905 Gott schütze den König! 198 00:20:48,038 --> 00:20:53,409 Mein gnädigster Herrscher, als ich eilig von Calais zu Eurer Krönung ritt, 199 00:20:54,253 --> 00:20:56,165 ward mir ein Brief zu Händen übergeben, 200 00:20:56,255 --> 00:20:59,999 an Euch gerichtet vom Dauphin von Frankreich. 201 00:21:05,347 --> 00:21:09,341 Mylord Protektor, lest ihn vor. 202 00:21:11,896 --> 00:21:17,062 "An den König..." Hat er vergessen, wer sein Lehnsherr ist? 203 00:21:18,068 --> 00:21:22,859 "Ich schreibe aus bestimmtem Grund, aus Mitleid über meines Landes Ruin. 204 00:21:23,073 --> 00:21:26,692 Befehligt von einer Jeanne la Pucelle, 205 00:21:27,787 --> 00:21:32,157 wurde zurückerobert Rouen, das verloren, verjagt, 206 00:21:32,333 --> 00:21:35,952 Eurer Lordschafts Truppen der Besatzung. Und mein Volk begrüßt nun froh: 207 00:21:36,128 --> 00:21:42,125 Karl, den rechtmäßigen König Frankreichs." Oh, welch scheußlicher Verrat! 208 00:21:42,218 --> 00:21:45,006 Fällt Frankreich mir ab? 209 00:21:45,179 --> 00:21:48,343 Ja, mein Herr, und ward nun Euer Feind. 210 00:21:54,730 --> 00:21:59,270 Nun, Lord Talbot, Ihr müsst zurück zu Karl 211 00:22:00,152 --> 00:22:02,769 und Züchtigung für sein Vergehen ihm geben. 212 00:22:03,823 --> 00:22:06,941 Was sagt Ihr, Mylord, seid Ihr es zufrieden? 213 00:22:07,076 --> 00:22:11,411 Zufrieden, mein Herr? Ich hätt' um den Auftrag Euch sonst gebeten. 214 00:22:11,580 --> 00:22:13,572 So zieht Euch Kraft aus dieser Versammlung hier. 215 00:22:13,707 --> 00:22:15,448 Somerset, Ihr habt ein siegreiches Reiterheer. 216 00:22:15,543 --> 00:22:17,079 Das hab ich, mein Herr. 217 00:22:17,169 --> 00:22:19,456 Zügelt Ihr mit dem guten Talbot die Franken? 218 00:22:19,588 --> 00:22:22,205 Ich schwöre, er bekommt alle Hilfe. 219 00:22:23,050 --> 00:22:27,294 Gut, so sammelt Macht und zieht gleich wider ihn. 220 00:22:27,429 --> 00:22:31,048 Er fühle, wie uns sein Verrat entrüstet, 221 00:22:31,225 --> 00:22:34,013 und wie gefehlt es ist, die Freunde zu verhöhnen. 222 00:22:34,228 --> 00:22:37,221 Ich geh, mein Herr, ich weiß es tief in meinem Herzen, 223 00:22:37,314 --> 00:22:41,308 dass Ihr vernichtet sehen wollt die Feinde. 224 00:22:45,239 --> 00:22:50,155 Lords Somerset und York, kommt, tretet näher. 225 00:22:59,003 --> 00:23:02,667 Ich sehe nicht ein, wenn ich diese Rose trage, 226 00:23:02,798 --> 00:23:08,214 weswegen irgendwer sollte Argwohn hegen, ich wär' geneigter Somerset als York. 227 00:23:08,345 --> 00:23:14,592 Beide sind mir verwandt und ich liebe beide. Wie wir in Frieden hergekommen, 228 00:23:17,646 --> 00:23:21,686 so lasst uns stets in Frieden bleiben und Liebe. 229 00:23:28,282 --> 00:23:34,654 Mein Vetter York, wir setzen Euer Gnaden zum Regenten ein 230 00:23:34,788 --> 00:23:36,780 in diesem Teil von Frankreich. 231 00:23:36,916 --> 00:23:44,414 Und lieber Herzog Somerset, vereint Eure Reiterscharen mit dem Heer zu Fuß und wie 232 00:23:45,341 --> 00:23:48,550 wahre Untertanen folgt beide Lord Talbot 233 00:23:48,677 --> 00:23:54,469 und unserem tapfren Onkel Exeter wider Rouen und Karl, diesem Verräter. 234 00:23:55,017 --> 00:24:03,187 Geht frohen Mutes gemeinsam und schenkt euren wilden Zorn gern den Feinden. 235 00:24:19,416 --> 00:24:22,580 Wie schön hat der König seine Rednerkunst gezeigt. 236 00:24:23,337 --> 00:24:28,924 Das hat er, ja. Mir gefällt nur nicht, dass er sich mit Somersets Zeichen schmückt. 237 00:24:29,051 --> 00:24:31,384 Ach, das war nur ein Einfall, scheltet's nicht. 238 00:24:31,470 --> 00:24:36,181 Der holde Prinz, ich möchte wetten er meint nichts Arges. 239 00:24:36,892 --> 00:24:41,637 Das mag jetzt ruhen. Andere Geschäfte gibt es zu führen nun. 240 00:24:46,360 --> 00:24:49,353 Gut, dass Richard von York seine Stimm' hat erstickt. 241 00:24:53,450 --> 00:24:56,568 Denn bräch' die Leidenschaft des Herzens aus, 242 00:24:58,372 --> 00:25:02,366 so fürcht' ich, sähen wir entfesselt mehr bittren Groll, 243 00:25:02,584 --> 00:25:08,706 mehr tobend wilde Wut als noch sich denken und vermuten lässt. 244 00:25:11,093 --> 00:25:14,382 Schlimm, wenn Zepter sind in Kindeshand, 245 00:25:14,596 --> 00:25:21,059 doch mehr, wenn Neid erzeugt gehäss'ge Irrung. 246 00:25:21,186 --> 00:25:27,228 Der Umsturz naht dann, dann beginnt Verwirrung. 247 00:25:52,259 --> 00:25:53,466 Jeanne! 248 00:25:54,595 --> 00:25:55,756 Jeanne! 249 00:26:01,518 --> 00:26:02,679 Jeanne! 250 00:26:09,026 --> 00:26:10,233 Jeanne! 251 00:26:20,204 --> 00:26:26,246 Schaut auf euer Land! Schaut auf das fruchtbare Frankreich! 252 00:26:27,252 --> 00:26:31,838 Und seht die Städte und die Häuser entstellt, 253 00:26:32,007 --> 00:26:35,045 durch die Verheerung eines wilden Feindes. 254 00:26:36,178 --> 00:26:38,886 Wir kleines Rudel, scheues Wild aus England. 255 00:26:40,516 --> 00:26:43,133 Von Kuppeln fränk'scher Hunde angekläfft. 256 00:26:45,270 --> 00:26:49,640 Sind wir denn englische Hirsche, so seid voll Muts, 257 00:26:49,983 --> 00:26:53,147 fallt nicht auf einen Biss wie mageres Wild. 258 00:26:53,487 --> 00:26:56,195 Seid voll von Wut wie verzweifelte Hirsche! 259 00:26:56,281 --> 00:26:59,695 Gute Männer, ich bin die Tochter eines Schäfers. 260 00:26:59,827 --> 00:27:02,740 Bin in Bildung jeglicher Art nicht geschult. 261 00:27:02,830 --> 00:27:05,823 Mit stählernem Haupt stellt euch den blutrünstigen Hunden, 262 00:27:06,041 --> 00:27:08,579 zwingt die Feiglinge bellend in der Fern' zu steh'n. 263 00:27:08,669 --> 00:27:11,127 Während ich gebetet zu dem heiligen Lamm, 264 00:27:11,213 --> 00:27:13,546 die Gottesmutter geruhte mir zu erscheinen, 265 00:27:14,133 --> 00:27:19,299 und heißt durch ein Gesicht voll Majestät mich meinen knechtischen Beruf verlassen, 266 00:27:19,471 --> 00:27:22,839 und mein Vaterland vom Drangsal zu befrei'n! 267 00:27:22,933 --> 00:27:26,517 Gott und Sankt Georg, Talbot und Englands Recht, 268 00:27:27,146 --> 00:27:29,854 bringt unsern Fahnen Glück in diesem Gefecht! 269 00:28:35,380 --> 00:28:36,871 Lord Somerset? 270 00:28:37,424 --> 00:28:38,505 Dort. 271 00:29:38,819 --> 00:29:41,357 Wie steht's, Sir William? Wer hat Euch gesandt? 272 00:29:41,655 --> 00:29:46,571 Wer, Somerset? Der verratne und verkaufte Talbot, 273 00:29:46,660 --> 00:29:50,950 der, rings bedrängt vom kühnen Missgeschick, nach den Reiterscharen ruft, 274 00:29:51,081 --> 00:29:52,743 die Somerset ihm versprochen. 275 00:29:52,833 --> 00:29:54,449 Sagt, werdet Ihr sie ihm senden? 276 00:29:54,584 --> 00:29:56,701 Es ist zu spät, ich kann sie nun nicht senden. 277 00:29:58,171 --> 00:30:03,383 Dies Unternehmen wurde von York und Talbot zu vorschnell geplant. 278 00:30:03,468 --> 00:30:05,835 Der zu vermessne Talbot hat allen 279 00:30:05,971 --> 00:30:13,265 vor'gen Ruhmesglanz befleckt durch dies verzweifelt wilde Abenteuer. 280 00:30:13,395 --> 00:30:15,853 York trieb ihn an, York soll ihm Hilfe schicken. 281 00:30:15,939 --> 00:30:18,807 Und York schreit nicht minder gegen Euer Gnaden, und schwört, 282 00:30:18,942 --> 00:30:21,104 Ihr haltet zurück die versprochene Hilfe. 283 00:30:21,278 --> 00:30:26,114 York lügt. Hätt' er gefragt, er hätt' sie haben können. 284 00:30:26,283 --> 00:30:28,275 Ich bin ihm wenig Dienst und Liebe schuldig. 285 00:30:30,662 --> 00:30:33,700 Die Untreue Englands, nicht Frankreichs Macht 286 00:30:33,790 --> 00:30:36,328 hat den edelmüt'gen Talbot in die Falle gelockt. 287 00:30:36,668 --> 00:30:41,254 Er stirbt! Durch Euren Zwist dem Schicksal ausgeliefert. 288 00:30:41,340 --> 00:30:47,086 Wie auch sein Sohn, der junge John, den zwei Stunden zuvor die Nachricht traf, 289 00:30:47,304 --> 00:30:50,843 dass er eilen soll zu seinem kriegerischen Vater. 290 00:30:55,729 --> 00:30:59,973 Kommt, los! Ich sende stracks die Reiter hin. 291 00:31:00,567 --> 00:31:03,355 Und in sechs Stunden sind sie ihm zu Dienst. 292 00:31:03,445 --> 00:31:06,984 Die Hilfe kommt zu spät! Er ward gefangen oder fiel. 293 00:31:07,074 --> 00:31:11,944 Und ist er tot, fahr wohl denn, wackrer Held! 294 00:31:12,954 --> 00:31:18,166 Sein Ruhm lebt in der Welt, Euch bleibt die Schande. 295 00:31:41,942 --> 00:31:42,932 Vater! 296 00:31:43,652 --> 00:31:44,688 John! 297 00:31:50,409 --> 00:31:54,119 John, ich sandte nach dir aus, dass Talbots Name leben möchte' in dir. 298 00:31:54,287 --> 00:31:59,328 Du kommst zu einem Fest des Todes nun, zu unvermeidlich schrecklicher Gefahr. 299 00:31:59,418 --> 00:32:02,081 Drum liebes Kind besteig dein schnellstes Ross, 300 00:32:02,170 --> 00:32:04,537 ich will dir zeigen, wie du kannst entkommen. 301 00:32:05,549 --> 00:32:07,415 Komm, zaudre nicht! Fort! 302 00:32:08,176 --> 00:32:13,012 Ist mein Name Talbot? Und bin ich Euer Sohn? Und ich soll flieh'n? 303 00:32:13,807 --> 00:32:17,551 Oh, liebt Ihr meine Mutter, so entehrt nicht ihren Namen, 304 00:32:17,727 --> 00:32:20,140 indem Ihr aus mir einen Knecht und Sklaven macht. 305 00:32:20,313 --> 00:32:22,350 Flieh, wenn ich falle, meinen Tod zu rächen. 306 00:32:22,816 --> 00:32:25,559 Wer so entflieht, kehrt nie wieder zurück. 307 00:32:25,861 --> 00:32:29,821 Bleiben wir beide hier, sterben wir beide gewiss. 308 00:32:29,906 --> 00:32:33,115 So lasst mich bleiben, und Vater, Ihr entflieht. 309 00:32:34,202 --> 00:32:37,695 Hier auf den Knien bitt ich um Sterblichkeit, 310 00:32:38,039 --> 00:32:40,531 statt Leben, das durch Schande nur gedeiht. 311 00:32:40,667 --> 00:32:42,704 Bei meinem Segen, geh hinfort! 312 00:32:42,836 --> 00:32:45,954 Hier kämpfen will ich, nicht dem Feind entflieh'n! 313 00:32:46,047 --> 00:32:49,916 Geht, oder nicht, ich tu euch nicht den Gefallen, 314 00:32:50,427 --> 00:32:54,888 denn wisst, ich will nicht leben, sollt mein Vater fallen. 315 00:32:59,436 --> 00:33:04,602 Komm, mein Sohn, lass miteinander uns steh'n und fallen, 316 00:33:05,275 --> 00:33:08,564 und Seel' mit Seele soll gen Himmel wallen. 317 00:33:47,651 --> 00:33:49,517 Wo ist der junge Talbot? 318 00:33:53,031 --> 00:33:55,023 Wo ist der tapfre John? 319 00:33:56,910 --> 00:33:59,118 Wo ist mein andres Leben? 320 00:34:16,972 --> 00:34:18,213 Nein! 321 00:34:26,731 --> 00:34:28,222 Oh, John! 322 00:34:29,693 --> 00:34:35,860 Riss roher Grimm und Augen roll'nde Wut von meiner Seit' 323 00:34:35,949 --> 00:34:41,741 ihn plötzlich in die Flut gedrängter Franken, wo er sich versenkte, 324 00:34:45,875 --> 00:34:50,836 dort in dem See aus Blut 325 00:34:52,549 --> 00:34:57,260 mein Sohn ertränkte den allzu kühn geflogenen Geist, 326 00:34:58,555 --> 00:35:07,180 und starb, mein Ikarus, so blühend rosafarb. 327 00:35:20,619 --> 00:35:22,906 Wär' York und Somerset zu Hilf' geeilt, 328 00:35:22,996 --> 00:35:25,158 dies wär' ein blut'ger Tag für uns geworden. 329 00:35:25,290 --> 00:35:28,749 Haut in Stücke die beiden. Lasst brennen sie wie Zunder. 330 00:35:29,085 --> 00:35:32,203 Sie waren Englands großer Stolz und Galliens Wunder. 331 00:35:32,297 --> 00:35:38,043 Nein, haltet ein! Was lebend Flucht gebot, das lasst uns nicht schänden, da es tot. 332 00:35:38,595 --> 00:35:40,211 Wo ist der Dauphin? 333 00:35:41,848 --> 00:35:44,886 Der Sieg ist unser, armsel'ges Wesen. 334 00:35:45,393 --> 00:35:49,012 Euer Heer überwältigt von Gott und Frankreich. 335 00:35:49,105 --> 00:35:51,267 Wer seid Ihr, Teufel? 336 00:35:51,358 --> 00:35:57,150 Wo ist des Feldes mächtiger Alcides? Der tapfre Talbot, Graf von Shrewsbury? 337 00:36:00,200 --> 00:36:07,539 Oh, würden meine Augen Büchsenkugeln, dass ich sie wütend euch ins Antlitz schösse. 338 00:36:08,041 --> 00:36:10,579 Geht, bringt die Leichen fort. 339 00:36:10,669 --> 00:36:12,331 Fort tragen wir sie. 340 00:36:39,948 --> 00:36:44,909 Oh, könnt ich diese Toten nur erwecken, es wär' genug, 341 00:36:44,994 --> 00:36:46,951 der Franken Reich zu schrecken. 342 00:37:21,364 --> 00:37:31,036 Das englische Heer, das zerrissen war in zwei Parteien, muss sich vereinen in eins. 343 00:37:58,568 --> 00:38:02,812 Aus Talbots heil'ger Asche wird erweckt ein Phönix, 344 00:38:02,906 --> 00:38:05,944 welcher einst ganz Frankreich hat geschreckt. 345 00:38:23,760 --> 00:38:25,126 Erneut! 346 00:38:49,786 --> 00:38:50,947 Jeanne! 347 00:39:08,263 --> 00:39:10,755 Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns... 348 00:40:48,696 --> 00:40:54,818 Wundervolle Frau, nein, fürchte und fliehe nicht. 349 00:40:54,953 --> 00:40:57,491 Ich will dich rühren mit ehrerbiet'ger Hand. 350 00:40:57,622 --> 00:41:02,617 Ich küss' diese Finger zu ew'gem Frieden 351 00:41:06,089 --> 00:41:08,877 und lege sanft sie an deine zarte Seite. 352 00:41:19,560 --> 00:41:24,305 Wer bist du? Sag's, damit ich dich ehren kann. 353 00:41:24,941 --> 00:41:30,061 Margaret ist mein Name. Ich bin Tochter eines Herzogs. 354 00:41:30,196 --> 00:41:33,360 Des Herzogs von Anjou, wer auch immer du seist. 355 00:41:38,162 --> 00:41:43,703 Ein Graf bin ich, und Somerset werde ich genannt. 356 00:41:44,335 --> 00:41:49,672 Sag, Somerset, wenn dein Name so ist, welch Lösegeld gilt es, 357 00:41:49,799 --> 00:41:54,669 bevor du mich entlassen wirst? Denn ich nehm' an, ich bin deine Gefangene. 358 00:41:58,182 --> 00:42:03,553 Warum sprichst du nicht? Welches Lösegeld muss ich bezahlen? 359 00:42:03,688 --> 00:42:07,807 Edle Prinzessin, würdet Ihr die Gefangenschaft nicht als Glück betrachten, 360 00:42:08,401 --> 00:42:11,690 sie preisen, wärt Ihr dafür Königin? 361 00:42:11,821 --> 00:42:15,690 Eine Königin in Gefangenschaft ist schmählicher noch, 362 00:42:15,908 --> 00:42:21,905 als ein Knecht zu sein in gemeinen Diensten. Denn Fürsten sollten frei sein. 363 00:42:21,998 --> 00:42:27,960 Und das sollt Ihr. Ist ebenso des reichen Englands König frei. 364 00:42:28,463 --> 00:42:32,707 Wie? Was geht seine Freiheit mich wohl an? 365 00:42:32,800 --> 00:42:36,134 Ich mach dich zum Eh'gemahl König Heinrichs. 366 00:42:36,262 --> 00:42:41,599 Geb' eine reiche Krone dir in die Hand, wenn du herab dich läss'st zu meiner... 367 00:42:41,726 --> 00:42:42,807 Was? 368 00:42:44,854 --> 00:42:46,846 Seiner Liebsten. 369 00:42:52,111 --> 00:42:54,728 Ich bin unwürdig, Heinrichs Weib zu sein. 370 00:42:55,406 --> 00:43:00,071 Nein, edles Fräulein, ich bin es, der nicht würdig ist, für ihn zu frei'n, 371 00:43:00,161 --> 00:43:03,654 um solch bezaubernde Schöne. 372 00:43:07,085 --> 00:43:09,543 Was sagt Ihr, Fräulein, seid Ihr es zufrieden? 373 00:43:10,963 --> 00:43:18,336 Nun, wenn mein Vater es will, dann bin ich's zufrieden. 374 00:43:21,474 --> 00:43:31,473 Dann, Madame, vor Eures Vaters Burg werd er von uns geladen zum Gespräch. 375 00:43:34,070 --> 00:43:35,902 Wo seid Ihr, Hexe? 376 00:43:45,706 --> 00:43:49,996 Du Mädchen aus Frankreich, gleich wirst du in meiner Gewalt sein. 377 00:43:50,086 --> 00:43:53,625 Dich möge ein quälend Unheil ereilen. 378 00:43:53,798 --> 00:44:00,841 Es wird dich plötzlich überraschen von blut'ger Hand schlafend in deinem Bett. 379 00:44:01,055 --> 00:44:06,426 Schweig, böswillige, schwarze Hexe! Halte die Zunge im Zaum! 380 00:44:06,519 --> 00:44:09,637 Ich bitt' dich, lass mich eine Weile fluchen! 381 00:44:11,357 --> 00:44:15,818 Fluch' verdammte Ketzerin, wenn du zum Scheiterhaufen gehst! 382 00:44:35,882 --> 00:44:41,469 Sieh, Anjou, sieh deine Tochter hier gefangen. 383 00:44:41,554 --> 00:44:46,219 Wie kann man helfen? Ich bin ein Krieger und nicht geneigt zum Weinen, 384 00:44:46,350 --> 00:44:49,593 noch über Wankelmut des Glücks zu schrei'n. 385 00:44:51,314 --> 00:44:53,306 Zu helfen gibt es genug, mein Herr. 386 00:44:54,233 --> 00:44:56,520 Willigt ein, um Eurer Ehre willen, 387 00:44:56,611 --> 00:44:59,319 dass Eure Tochter vermählt wird mit meinem König, 388 00:44:59,947 --> 00:45:02,485 den ich mit Müh' dazu gewonnen habe. 389 00:45:02,825 --> 00:45:07,616 Und diese flüchtige Gefangenschaft hat königliche Freiheit ihr erworben. 390 00:45:09,081 --> 00:45:10,868 Spricht er, wie er denkt? 391 00:45:13,920 --> 00:45:18,790 Die schöne Margaret weiß, dass der Graf Somerset weder schmeichelt noch heuchelt. 392 00:45:21,177 --> 00:45:24,341 Willkommen, wackrer Graf, in unsren Landen. 393 00:45:25,556 --> 00:45:28,594 Befehlt in Anjou, was Euch nur beliebt. 394 00:45:31,479 --> 00:45:36,599 Danke, Anjou, Ihr seid beglückt durch solch süßes Kind. 395 00:45:37,109 --> 00:45:41,399 Geschaffen zur Begleiterin eines Königs. Was für Bescheid gibt Euer Gnaden mir? 396 00:45:41,572 --> 00:45:44,610 Weil ihren kleinen Wert du würdig achtest, 397 00:45:44,742 --> 00:45:47,655 um sie zu frei'n, als Braut für solchen Herrn: 398 00:45:48,996 --> 00:45:53,036 Ich geb' sie unter einer Bedingung: Ich will genießen, was mein ist, 399 00:45:53,209 --> 00:45:55,667 die Grafschaften Maine und Anjou. 400 00:45:56,837 --> 00:45:59,955 Meine Tochter kann Heinrich dann haben, wenn er will. 401 00:46:06,847 --> 00:46:10,511 Das ist ihr Lösegeld. Ich lass sie frei. 402 00:46:11,644 --> 00:46:16,514 Die beiden Länder, das nehm' ich auf mich, dürfen Euer Gnaden in Ruhe genießen. 403 00:46:16,649 --> 00:46:20,689 Und ich hinwieder geb' in König Heinrichs Namen, 404 00:46:22,071 --> 00:46:27,032 der Tochter Hand zum Pfand gelobter Treu. 405 00:46:27,201 --> 00:46:30,285 Anjou, mein Herr, empfanget königlichen Dank, 406 00:46:30,413 --> 00:46:32,496 weil dies der Handel eines Königs ist. 407 00:46:32,665 --> 00:46:36,579 Ich will nach England mit der Neuigkeit, und der Vermählung Feier dort betreiben. 408 00:46:37,586 --> 00:46:39,498 So lebt denn wohl, Anjou, 409 00:46:39,839 --> 00:46:44,584 fasst diesen Diamanten sicher in goldne Paläste, wie es sich ziemt. 410 00:46:45,511 --> 00:46:49,050 Lass dich umarmen, wie ich umarmte den christlichen Herrscher, 411 00:46:49,181 --> 00:46:51,924 König Heinrich, wär' er hier. 412 00:47:20,212 --> 00:47:21,953 Lebt wohl, mein Herr! 413 00:47:24,425 --> 00:47:29,011 Gute Wünsche, Lob, Gebete, hat Margaret stets für Somerset. 414 00:47:30,890 --> 00:47:32,722 Lebt wohl, mein Fräulein! 415 00:47:34,727 --> 00:47:38,311 Doch Margaret, hört mich, kein fürstlicher Empfehl an meinen Herrn? 416 00:47:38,606 --> 00:47:43,772 Sagt ihm Empfehle, wie sie einer Magd, einer Jungfrau und seiner Dienerin geziemen. 417 00:47:43,861 --> 00:47:45,397 Und dies zugleich. 418 00:47:56,082 --> 00:47:57,823 Das für dich selbst, 419 00:47:59,960 --> 00:48:05,046 denn ich will mir nicht anmaßen, solch läppisches Zeichen einem König zu senden. 420 00:48:28,989 --> 00:48:30,821 Führt vor die Zauberin. 421 00:48:46,298 --> 00:48:47,789 Nein! - Bindet sie an den Pfahl! 422 00:48:48,092 --> 00:48:51,961 Sie hat zu lang gelebt, die Welt mit ihren Lastern zu erfüllen. 423 00:48:57,143 --> 00:49:00,887 Nein! Lasst mich erst sagen, wen Ihr verdammt. 424 00:49:03,315 --> 00:49:06,433 Nicht mich, gezeugt von Hirten aus der Flur, 425 00:49:06,527 --> 00:49:09,770 nein, aus dem Geschlecht entsprossen eines Königs; 426 00:49:09,864 --> 00:49:13,699 erwählt von droben, auf Erden hohe Wunder zu bewirken. 427 00:49:14,160 --> 00:49:16,823 Ich hatte nie zu tun mit bösen Geistern! 428 00:49:17,955 --> 00:49:22,620 Doch ihr, so befleckt von euren eignen Lüsten, 429 00:49:23,335 --> 00:49:29,047 von reinem Blut der Unschuld besudelt, so achtet ihr's für ein unmöglich Ding, 430 00:49:29,175 --> 00:49:31,713 ein Wunder wirken, ohne Macht der Teufel. 431 00:49:32,386 --> 00:49:38,724 Wisst, dass Jeanne d'Arc selbst in Gedanken stets keusch und unbefleckt. 432 00:49:39,351 --> 00:49:42,219 Dass ihr jungfräulich Blut, so streng vergossen, 433 00:49:42,396 --> 00:49:46,857 um Rache schreien wird vor Gottes heil'gen Thron! 434 00:49:47,109 --> 00:49:52,946 Stellt Tonnen Pech noch um den Todespfahl, damit ihr so die Marter ihr verkürzt. 435 00:49:54,867 --> 00:49:56,859 Verbrennt sie sogleich! 436 00:50:02,208 --> 00:50:04,951 Kann eure starren Herzen nichts erweichen? 437 00:50:05,085 --> 00:50:09,170 Versuch kein Bitten, denn es ist umsonst. 438 00:50:10,049 --> 00:50:13,668 Werfe die lichte Sonne ihre Strahlen niemals auf das Land, 439 00:50:13,802 --> 00:50:15,509 das euch zum Sitze dient! 440 00:50:15,846 --> 00:50:21,137 Dunkle Nacht und düstrer Todesschatten soll euch hinfort umfangen, 441 00:50:21,268 --> 00:50:25,057 bis Unheil und Verzweiflung euch drängt, 442 00:50:25,189 --> 00:50:28,978 zu brechen euch den Hals oder euch zu hängen. 443 00:50:29,109 --> 00:50:32,602 In Stücke zerbreche und zerfalle zu Asche, 444 00:50:33,906 --> 00:50:37,445 verfluchte Dienerin des Meisters der Hölle! 445 00:51:38,721 --> 00:51:43,967 Die selt'ne Schilderung der schönen Margaret lässt mich erstaunen, edler Graf. 446 00:51:45,894 --> 00:51:53,017 Die Tugenden, geziert mit äußern Gaben, erregen mir der Liebe Trieb im Herzen. 447 00:51:54,028 --> 00:51:58,773 Und wie die Strenge tobender Orkane den stärksten Kiel der Flut entgegen drängt, 448 00:51:59,617 --> 00:52:03,861 so treibt auch mich der Hauch von ihrem Ruf, Schiffbruch zu leiden, 449 00:52:03,996 --> 00:52:07,660 oder anzulanden, wo ich mich ihrer Liebe mag erfreu'n. 450 00:52:07,791 --> 00:52:13,287 Still, bester Fürst, der flüchtige Bericht ist nur der Eingang ihres würd'gen Lobs. 451 00:52:14,632 --> 00:52:16,794 All die Vollkommenheit des holden Fräuleins, 452 00:52:16,884 --> 00:52:18,750 hätt' ich Geschick genug sie auszusprechen, 453 00:52:18,886 --> 00:52:21,344 ein Buch wär's, voll verführerischer Zeilen. 454 00:52:21,430 --> 00:52:24,548 Und, was noch mehr, sie ist so göttlich nicht, 455 00:52:24,642 --> 00:52:27,305 dass sie mit gleicher Demut des Gemüts, nicht willig wär', 456 00:52:27,436 --> 00:52:31,726 Euch zu Befehl zu sein, Euch als Gemahl zu lieben und zu ehren. 457 00:52:32,608 --> 00:52:42,607 Auch wird es Heinrich anders nie verlangen. Darum, Mylord Protektor, willigt ein, 458 00:52:42,868 --> 00:52:47,784 dass Margaret von Anjou die Königin von England werde. 459 00:52:49,583 --> 00:52:52,747 So willigte ich ein, die Sünde zu hofieren. 460 00:52:57,424 --> 00:53:00,838 Ihr wisst, mein Fürst, dass Ihr schon lang versprochen seid 461 00:53:00,928 --> 00:53:04,797 mit einem andern angeseh'nen Fräulein, der Tochter des Grafen von Armagnac. 462 00:53:06,475 --> 00:53:09,138 Wie, denkt Ihr, sollen wir uns dem Vertrag entzieh'n, 463 00:53:09,269 --> 00:53:12,387 ohn' Eure Ehre mit Rügen bloßzustellen? 464 00:53:12,606 --> 00:53:15,565 Wie Herrscher tun bei unrechtmäß'gen Schwüren. 465 00:53:15,734 --> 00:53:17,817 Des armen Grafen Tochter steht zu tief. 466 00:53:17,945 --> 00:53:20,403 Drum, wenn man mit ihr bricht, ist nichts versehn. 467 00:53:20,614 --> 00:53:22,856 Ich bitte Euch, was ist denn Margaret mehr als das? 468 00:53:22,991 --> 00:53:24,653 Ihr Vater ist nicht besser als ein Graf. 469 00:53:24,785 --> 00:53:26,993 Ihr Vater ist in Frankreich von so großem Anseh'n, 470 00:53:27,079 --> 00:53:28,911 dass seine Freundschaft unsern Frieden sichern 471 00:53:29,039 --> 00:53:31,076 und in der Treu die Franken halten wird. 472 00:53:31,208 --> 00:53:33,495 Das kann der Graf von Armagnac nicht minder. 473 00:53:33,627 --> 00:53:37,211 Auch lässt sein Brautschatz großen Reichtum hoffen, 474 00:53:38,674 --> 00:53:41,291 da Anjou eher nehmen wird als geben. 475 00:53:41,468 --> 00:53:45,382 Ein Brautschatz, mein Herr? Entehrt nicht so den König! 476 00:53:45,597 --> 00:53:48,590 Er ist nicht gemein, arm und niedrig, mein Herr! 477 00:53:48,726 --> 00:53:51,844 Er geht nicht nach Geld, er will vollkommne Liebe. 478 00:53:52,438 --> 00:53:55,146 Heinrich kann seine Königin bereichern, und sucht nicht eine, 479 00:53:55,232 --> 00:53:59,442 die ihn reich soll machen. So feilschen niedre Bauern um ihre Weiber, 480 00:53:59,653 --> 00:54:02,191 wie auf dem Markt die Ochsen, Schafe, Pferde. 481 00:54:05,367 --> 00:54:07,700 Die Eh' ist eine Sache von mehr Wert. 482 00:54:09,079 --> 00:54:13,119 Wen nähme Heinrich zum Gemahl, als König, als Margaret? 483 00:54:13,876 --> 00:54:17,085 Ihr tapfrer Mut und unerschrockner Geist entspricht der Hoffnung 484 00:54:17,171 --> 00:54:19,003 des Geschlechts vom König: 485 00:54:19,131 --> 00:54:23,546 Denn Heinrich, da sein Vater ein Eroberer, hat Aussicht, mehr Eroberer zu zeugen, 486 00:54:23,719 --> 00:54:28,384 gesellt er sich in Liebe einer Frau, die so voll Mutes, wie die schöne Margaret. 487 00:54:30,225 --> 00:54:33,389 Geht zu Schiff! Eilt, Mylord nach Frankreich! 488 00:54:33,979 --> 00:54:37,313 Goutiert jeglichen Vertrag, und sorgt, dass Fräulein Margaret bald geruhe, 489 00:54:37,483 --> 00:54:39,224 die Überfahrt nach England vorzunehmen, 490 00:54:39,359 --> 00:54:42,147 und hier sich krönen lass' als König Heinrichs treue und gesalbte Königin. 491 00:54:42,321 --> 00:54:43,357 Majestät... 492 00:54:51,246 --> 00:54:56,162 Und Ihr, guter Onkel, bannet Euren Unmut. Wenn Ihr nach dem mich richtet, 493 00:54:56,293 --> 00:55:00,708 was ihr mal wart, nicht, was Ihr seid, so weiß ich, 494 00:55:00,839 --> 00:55:03,673 Ihr entschuldigt die rasche Ausführung von meinem Willen. 495 00:55:04,802 --> 00:55:05,963 Eure Maje... 496 00:55:47,010 --> 00:55:52,051 Wie mir von Eurer ruhmreichen Majestät der Auftrag ward, 497 00:55:52,140 --> 00:55:56,350 für meinen Weg nach Frankreich, zu holen Prinzessin Margaret für Euer Gnaden, 498 00:55:56,436 --> 00:56:01,056 vollbracht ich mein Geschäft und untertänig nun auf meinen Knien, 499 00:56:01,191 --> 00:56:04,730 in Englands Angesicht und seiner edlen Pairs, liefre ich 500 00:56:04,820 --> 00:56:08,939 das reichste Pfand, das je ein Markgraf bot, 501 00:56:09,950 --> 00:56:13,534 die schönste Braut, die jemals ein König empfing. 502 00:56:58,999 --> 00:57:01,457 Willkommen, Königin Margaret. 503 00:57:04,087 --> 00:57:06,454 Ich weiß meiner Liebe kein innigeres Zeichen, 504 00:57:06,590 --> 00:57:08,832 als diesen innigen Kuss. 505 00:57:23,732 --> 00:57:31,276 Oh! Herr, der geschenkt mir das Leben, leih mir ein Herz von Dankbarkeit erfüllt. 506 00:57:32,532 --> 00:57:38,073 Denn in dem schönen Antlitz gabst du mir eine Welt von ird'schem Heil 507 00:57:38,163 --> 00:57:45,502 für meine Seele, wenn Liebeseintracht unsern Sinn verknüpft. 508 00:57:47,965 --> 00:57:52,551 Großer König Englands, und mein gnädiger Gatte, 509 00:57:54,346 --> 00:57:59,137 der vertrauliche Verkehr, den mein Gemüt bei Tag, bei Nacht, 510 00:57:59,267 --> 00:58:02,510 im Wachen und in Träumen mit Euch gehabt, 511 00:58:02,646 --> 00:58:09,689 mein liebster Herr, macht mich umso dreister, Euch zu begrüßen. 512 00:58:40,976 --> 00:58:47,940 Lords, heißt mit einer Stimme meine Gattin willkommen. 513 00:58:49,276 --> 00:58:54,817 Lang lebe Königin Margaret, Englands Heil und Segen! 514 00:58:56,742 --> 00:58:58,404 Euch allen danken wir. 515 00:59:00,704 --> 00:59:04,197 Mylord Protektor, wenn es Euch beliebt, 516 00:59:04,291 --> 00:59:09,002 hier sind die Punkte des im Vertrag genannten Friedens, zwischen unserem Herrn 517 00:59:10,839 --> 00:59:13,252 und König Karl von Frankreich. 518 00:59:16,261 --> 00:59:21,222 "Hier dieser Vertrag zwischen dem König Karl von Frankreich und William, 519 00:59:21,349 --> 00:59:24,513 Graf von Somerset, Abgesandter König Heinrichs von England, 520 00:59:24,644 --> 00:59:26,260 ist eine Übereinkunft, 521 00:59:26,438 --> 00:59:31,558 dass besagter Heinrich Fräulein Margaret zur Königin von England krönen soll." 522 00:59:32,444 --> 00:59:36,529 "Ferner, sollen das Herzogtum Anjou, die Städte wie Rouen und Paris 523 00:59:36,656 --> 00:59:39,865 und die Grafschaft Maine von nun an befreit 524 00:59:40,077 --> 00:59:42,444 und geliefert werden dem fränkischen König." 525 00:59:46,833 --> 00:59:49,450 Onkel? Was habt Ihr? 526 00:59:51,379 --> 00:59:56,966 Verzeiht mir, gnädiger Herr. Ein Unwohlsein fällt plötzlich mir aufs Herz, 527 00:59:57,135 --> 01:00:01,425 und trübt mir die Augen, und ich kann nicht weiterlesen. 528 01:00:01,556 --> 01:00:04,014 Onkel von Winchester, ich bitt' Euch, lest weiter. 529 01:00:16,655 --> 01:00:20,990 "... und sie soll hinübergeschafft werden auf des Königs von England Kosten, 530 01:00:21,076 --> 01:00:23,193 wo er sie ohne Mitgift erhält." 531 01:00:27,332 --> 01:00:32,123 Das gefällt uns wohl. Danke, Onkel von Winchester. 532 01:00:33,713 --> 01:00:37,377 Kommt! Gehen wir hinein. 533 01:00:58,029 --> 01:01:01,238 Wackre Pairs von England, Pfeiler des Staates, 534 01:01:01,408 --> 01:01:04,116 euch schüttet Herzog Humphrey aus sein Leid. 535 01:01:05,370 --> 01:01:10,741 Wie? Gab mein Bruder Heinrich nicht seine Jugend, seinen Mut, sein Geld, 536 01:01:10,876 --> 01:01:13,243 sein geliebtes Volk dem Kriege hin? 537 01:01:14,254 --> 01:01:19,249 Hat er so oft nicht genächtigt in offnem Feld, in Winterskält' 538 01:01:19,426 --> 01:01:24,592 und dumpfer Sommerhitze, sein wahres Erbteil, Frankreich zu erobern? 539 01:01:25,307 --> 01:01:27,469 Und hat es die edlen Herrn Salisbury 540 01:01:27,934 --> 01:01:32,269 und Talbot nicht das Leben für Heinrichs Erwerb gekostet? 541 01:01:32,397 --> 01:01:38,610 Habt ihr nicht selbst empfangen tiefe Narben in Frankreich und der Normandie? 542 01:01:38,778 --> 01:01:42,112 Und sollen diese Müh'n und Ehren sterben? 543 01:01:43,617 --> 01:01:48,157 Oh, Pairs von England! Dies Bündnis ist schändlich! 544 01:01:48,246 --> 01:01:51,660 Wie diese Eh' verderblich! Sie vertilgt euren Ruhm, 545 01:01:51,791 --> 01:01:54,784 stürzt Monumente des überwund'nen Frankreichs, 546 01:01:54,920 --> 01:01:58,288 vernichtet alles, als wär's nie gewesen! 547 01:01:58,381 --> 01:02:01,499 Was soll die ungestüme Rede, Gloucester? 548 01:02:02,177 --> 01:02:04,794 Frankreich ist unser und wir behaupten's ferner. 549 01:02:04,930 --> 01:02:07,343 Ja, wir behaupten's ferner, wenn wir können, doch ist's unmöglich nun, 550 01:02:07,474 --> 01:02:12,014 dass es geschehe. Somerset hat weggeschenkt Anjou und Maine an den Dauphin, 551 01:02:12,187 --> 01:02:14,099 ihn müssen König nun wir heißen. 552 01:02:14,231 --> 01:02:17,599 Anjou und Maine! Ich kämpfte und gewann sie beide! 553 01:02:18,276 --> 01:02:20,518 Gibt man die Städte, die ich erworben 554 01:02:20,612 --> 01:02:25,027 mit Wunden an den Feind nun zurück mit Friedensworten? 555 01:02:25,867 --> 01:02:29,736 Ich ließ mir von Frankreich lieber mein Herz ausreißen, 556 01:02:29,871 --> 01:02:34,707 bevor ich dies Bündnis je gutheißen könnte. Nie las ich anders, 557 01:02:34,793 --> 01:02:38,958 als dass Englands Kön'ge mit ihren Weibern Summen Golds erhielten. 558 01:02:39,923 --> 01:02:44,133 Und unser Heinrich gibt sein eignes weg, um die zu frei'n, 559 01:02:44,302 --> 01:02:46,043 die für niemand von Vorteil ist! 560 01:02:46,179 --> 01:02:49,672 Sie hätt' in Frankreich bleiben und verhungern dort sollen! 561 01:02:49,849 --> 01:02:52,432 Mylord von Gloucester, Ihr seid allzu hitzig. 562 01:02:52,519 --> 01:02:55,227 Mylord von Winchester, ich kenn Euch wohl. Nicht meine Reden sind's, 563 01:02:55,355 --> 01:02:57,893 die Euch missfallen, nur meine Gegenwart steht Euch im Weg. 564 01:02:59,150 --> 01:03:02,609 Ihr Lords, lebt wohl! Und sagt nach meinem Scheiden, 565 01:03:02,696 --> 01:03:06,406 dass prophezeit ich, bald sei Frankreich verlor'n! 566 01:03:24,050 --> 01:03:27,384 Da geht der Lord Protektor zornig fort. 567 01:03:28,847 --> 01:03:31,555 Er ist mein Feind, das ist Euch wohl bekannt. 568 01:03:32,976 --> 01:03:35,343 Noch mehr, uns allen ist er feindgesinnt. 569 01:03:36,479 --> 01:03:39,438 Und nicht ein großer Freund, fürcht' ich, des Königs. 570 01:03:40,567 --> 01:03:45,608 Denkt nur, er ist der nächste von Geblüt, an den vermutlich Englands Krone fällt. 571 01:03:47,032 --> 01:03:52,027 Ich fürcht' bei all dem Schmeichelglanz, er wird uns ein gefährlicher Protektor. 572 01:03:53,246 --> 01:03:55,704 Warum muss er's noch sein bei unserm Herrn, 573 01:03:55,790 --> 01:03:58,703 zum Regieren hat er nun selbst das Alter. 574 01:04:01,921 --> 01:04:09,294 Werter Lord Winchester, eint Euch mit mir, ihr all zusammen mit Lord Somerset, 575 01:04:09,429 --> 01:04:11,716 wir holen schnell Lord Humphrey aus seinem Sitz. 576 01:04:14,726 --> 01:04:18,265 Es kommt der Tag, wo York das Seine heischt, und wenn ich Zeit erseh', 577 01:04:18,396 --> 01:04:22,060 die Krone fordern. Es soll mir Lord Lancaster nicht mein Recht entreißen, 578 01:04:22,317 --> 01:04:24,980 das Diadem nicht um sein Haupte tragen, 579 01:04:25,111 --> 01:04:27,819 die Launen dieses Pfaffen passen nicht zur Krone. 580 01:04:27,947 --> 01:04:31,657 Still, York, bis dahin wartet, die Zeit wird sich Euch zeigen. 581 01:04:31,743 --> 01:04:34,861 Pass auf und wache du, während andre schlafen, 582 01:04:34,996 --> 01:04:39,832 Geheimnisse des Staates zu entdecken, bis Heinrich, 583 01:04:40,001 --> 01:04:45,622 schwelgend in der Liebe Freuden, und Humphrey mit den Pairs in Zwist gerät. 584 01:04:47,717 --> 01:04:50,380 Dann heb' ich hoch die milchweiße Rose, 585 01:04:52,013 --> 01:04:54,881 und nehm' ihm gleich kraftvoll die Krone wieder. 586 01:04:55,725 --> 01:04:59,059 Sein' Bücherherrschaft riss England darnieder. 587 01:05:35,181 --> 01:05:39,516 Warum, mein Gatte, senkst du das Haupt wie Korn? 588 01:05:41,020 --> 01:05:44,434 Was zieht der große Herzog Humphrey seine Brau'n? 589 01:05:47,569 --> 01:05:53,156 Was haftet dein Aug' am dunklen Boden nur, und starrt das an, 590 01:05:53,366 --> 01:05:57,576 was dein Gesicht bewölkt? Sag nur, was siehst du? 591 01:06:01,040 --> 01:06:08,379 König Heinrichs Krone? Ist's das, so starr' und kriech' auf deinem Antlitz, 592 01:06:08,548 --> 01:06:10,961 bis dir das Haupt davon umzirkelt ist. 593 01:06:12,469 --> 01:06:17,965 Den Arm streck aus nach dem glorreichen Gold! 594 01:06:19,684 --> 01:06:24,054 Ist er zu kurz? Verlängern soll ihn meiner. 595 01:06:25,023 --> 01:06:30,235 Und wenn wir zwei zusammen es gefasst, so heben wir vereint das Aug' gen Himmel. 596 01:06:30,403 --> 01:06:36,616 Oh, Nell, süße Nell, liebst du deinen Gatten, so bann' ehrgeiziger Gedanken Wurm! 597 01:06:37,869 --> 01:06:43,240 Sei dieser schändliche Gedanke, wann ich meinem König und Neffen, 598 01:06:44,209 --> 01:06:48,749 Arges wünsche, mein letzter Hauch in dieser ird'schen Welt. 599 01:06:54,427 --> 01:06:58,512 Mich macht betrübt, der ängst'gende Traum von dieser Nacht. 600 01:07:02,101 --> 01:07:04,889 Was träumte mein Herr? Sagt's mir! 601 01:07:06,147 --> 01:07:09,265 Ich lohn' es mit süßer Meldung meines Morgentraums. 602 01:07:14,614 --> 01:07:22,579 Mir schien's, hier der Stab, meines Amtes Zeichen, ward mir zerbrochen. 603 01:07:23,122 --> 01:07:29,710 Durch wen, ich hab's vergessen. Doch, wie ich denke, war's der Kardinal. 604 01:07:30,505 --> 01:07:33,498 Und auf den Stücken dieses Stabs, ward aufgesetzt 605 01:07:33,633 --> 01:07:36,751 der Kopf von Somerset und Suffolk. 606 01:07:38,263 --> 01:07:40,004 Dies war mein Traum. 607 01:07:43,226 --> 01:07:45,468 Was er bedeutet, weiß nur Gott. 608 01:07:47,981 --> 01:07:50,849 Das war nichts mehr, als ein Beweis, dass der, 609 01:07:50,942 --> 01:07:53,104 wer nur ein Reisig in Gloucesters Lustwald bricht, 610 01:07:53,236 --> 01:07:55,444 den Kopf für seine Kühnheit soll verlieren. 611 01:07:56,531 --> 01:08:02,619 Komm, hör auf mich, mein Humphrey, mein liebster Herzog! 612 01:08:04,497 --> 01:08:12,963 Mir war, ich säß' auf dem majestät'schen Sitz in der Kathedrale zu Westminster. 613 01:08:14,716 --> 01:08:18,130 Es war der Stuhl, wo man Kön'ge und Königinnen krönt. 614 01:08:19,220 --> 01:08:23,555 Wo Heinrich und auch Margaret vor mir knieten 615 01:08:23,683 --> 01:08:25,766 und auf mein Haupt setzten das Diadem. 616 01:08:25,852 --> 01:08:28,890 Nein, Eleanor, dann muss ich g'radezu dich schelten. 617 01:08:28,980 --> 01:08:34,521 Bist du die zweite Frau im Reiche nicht, und des Protektors Weib, geliebt von ihm? 618 01:08:35,111 --> 01:08:40,778 Und musst du ständig schmieden am Verrat, um zu stürzen deinen Gatten 619 01:08:40,908 --> 01:08:43,821 und dich selbst vom Ehrengipfel bis zum Fuß der Schmach? 620 01:08:43,953 --> 01:08:46,070 Hinweg von mir! Und lass mich nichts mehr hören! 621 01:08:46,205 --> 01:08:49,573 Wie? Seid Ihr so heftig mit Eleanor, weil sie erzählt hat ihren Traum? 622 01:08:49,667 --> 01:08:53,001 Ich will für mich die Träume nun behalten und nicht gescholten sein. 623 01:08:53,838 --> 01:08:57,331 Mylord Protektor, seine Hoheit wünscht, 624 01:08:57,508 --> 01:09:01,718 dass Ihr kommt zu der Versammlung, die er angesetzt in Westminster. 625 01:09:02,889 --> 01:09:03,720 Ich komm. 626 01:09:11,105 --> 01:09:13,597 Nell, willst du mich begleiten? 627 01:09:14,317 --> 01:09:16,855 Ja, bester Herr, ich folge gleich Euch nach. 628 01:11:06,345 --> 01:11:09,838 Wie? Soll denn König Heinrich immer Mündel 629 01:11:10,224 --> 01:11:12,841 unter des mürr'schen Gloucesters Aufsicht sein? 630 01:11:13,853 --> 01:11:19,724 Bin ich im Rang und Titel Königin, um Untertan zu werden eines Herzogs? 631 01:11:21,694 --> 01:11:25,404 Ich sag dir, Sir, als wir zwei uns begegnet, da dacht' ich, 632 01:11:25,531 --> 01:11:29,571 König Heinrich gliche dir, an seiner Sitt' und Mut und Leibsgestalt. 633 01:11:30,161 --> 01:11:32,528 Doch steht nach Frömmigkeit ihm nur der Sinn. 634 01:11:32,705 --> 01:11:36,665 Er zählt bloß Ave Marias in seinem Rosenkranz. 635 01:11:37,460 --> 01:11:42,171 Dass doch das Kardinalkollegium zum Papst ihn wählt' und brächte ihn nach Rom. 636 01:11:42,882 --> 01:11:46,250 Das wär' ein Stand für seine Frömmigkeit. 637 01:11:50,306 --> 01:11:55,518 Madam, habt Geduld. Wie ich gemacht, dass Eure Hoheit kam nach England, 638 01:11:55,686 --> 01:11:59,100 will ich in England völlig Euch zufrieden stellen. 639 01:12:01,192 --> 01:12:08,781 Nächst dem Protektor haben wir noch Winchester, den machthungrigen Kirchenmann, 640 01:12:09,700 --> 01:12:14,115 Suffolk, Exeter und den aufmurrenden York. 641 01:12:14,747 --> 01:12:17,706 Und der Geringste dieser kann mehr in England als der König tun. 642 01:12:19,043 --> 01:12:25,791 Doch all die Lords können mich nur halb so sehr kränken wie des Protektors Weib, 643 01:12:26,133 --> 01:12:28,170 die so mit Stolz erfüllt. 644 01:12:29,220 --> 01:12:34,466 Sie fährt herum an des Schlosses Hof mit Scharen Frau'n, 645 01:12:35,393 --> 01:12:38,431 wie eines Kaisers mehr als eines Herzogs Weib. 646 01:12:39,856 --> 01:12:41,848 Ein Fremder hält sie für die Königin, 647 01:12:41,941 --> 01:12:44,274 sie trägt am Leib die Einkünft' eines Herzogs, 648 01:12:44,402 --> 01:12:46,985 und unsrer Armut spottet sie im Herzen. 649 01:12:50,950 --> 01:12:53,237 Soll ich nicht erleben, mich an ihr zu rächen? 650 01:12:53,995 --> 01:12:58,660 Sie hat doch groß bei ihrem Schätzchen jüngst geprahlt, die Schleppe 651 01:12:58,833 --> 01:13:03,794 von ihrem schlecht'sten Rocke sei mehr wert als all meines Vaters Land, 652 01:13:04,297 --> 01:13:07,040 eh' Somerset zwei Herzogtümer gab für seine Tochter. 653 01:13:07,174 --> 01:13:12,135 Madam, ich selbst hab ihr um den Fuß die Schlinge gelegt, 654 01:13:12,889 --> 01:13:15,176 und eine Schar Lockvögel ausgestellt, 655 01:13:15,266 --> 01:13:18,759 dass sie sich niederlässt dem Lied zu horchen, und nie mehr aufsteigt 656 01:13:18,895 --> 01:13:23,139 und Euch Unruh macht. Drum lasst sie ruh'n. 657 01:13:24,442 --> 01:13:30,905 Und, Madam, hört auf mich, ich bin so frech, Euch hierin Rat zu geben: 658 01:13:31,032 --> 01:13:34,946 ist schon der Kardinal uns nicht behaglich, verbinden wir uns mit ihm 659 01:13:35,828 --> 01:13:42,291 und mit den Lords, solang bis in Schmach Herzog Humphrey verstoßen wird. 660 01:13:44,295 --> 01:13:50,917 Wir bringen dazu, dass bereuen wird das ganze Land, 661 01:13:51,052 --> 01:13:54,796 und das beglückte Steuer lenkt Eure Hand. 662 01:13:57,808 --> 01:14:01,927 Wenn York in Frankreich übel sich benommen, so schlagt ihm die Regentschaft ab. 663 01:14:02,063 --> 01:14:03,725 Wenn Suffolk der Stell' nicht würdig seiner Meinung, 664 01:14:03,856 --> 01:14:07,315 kann York statt meiner Regent sein, er kann sie haben. 665 01:14:07,401 --> 01:14:13,193 Ob Euer Gnaden würdig ist, ob nicht, wird nicht gefragt: York ist der Würdigste. 666 01:14:15,368 --> 01:14:17,906 Ehrgeiz'ger Warwick, lasst reden die Oberen. 667 01:14:18,037 --> 01:14:20,950 Der Kardinal ist nicht mein Oberer im Feld! 668 01:14:21,123 --> 01:14:23,410 Hier sind alle deine Oberen, Warwick. 669 01:14:23,542 --> 01:14:26,330 Warwick kann oberster von allen werden! 670 01:14:26,462 --> 01:14:31,582 So gib uns Gründe, Somerset, warum Suffolk hierbei sei vorzuzieh'n. 671 01:14:31,759 --> 01:14:34,422 Ei, weil der König, fürwahr, es so haben will. 672 01:14:40,935 --> 01:14:45,430 Madam, der König ist alt genug, um selbst die Stimme zu erheben, 673 01:14:46,649 --> 01:14:48,686 dies sind nicht Frau'ngeschäfte. 674 01:14:50,987 --> 01:14:55,277 Ist er schon alt genug, was, Euer Gnaden, 675 01:14:55,366 --> 01:14:59,155 braucht Ihr Protektor Seiner Herrlichkeit zu sein? 676 01:14:59,996 --> 01:15:03,489 Madam, ich bin Protektor unsres Reichs, 677 01:15:03,624 --> 01:15:06,913 und wenn's ihm beliebt, entsag' ich meinem Platz. 678 01:15:08,295 --> 01:15:15,668 Entsag ihm denn, und lass den Übermut. Seitdem du König warst, 679 01:15:16,512 --> 01:15:21,052 und wer ist König mehr als er, ging täglich das gemeine Wesen unter. 680 01:15:21,183 --> 01:15:23,425 Jenseits des Meers gewann der Dauphin Feld, 681 01:15:23,602 --> 01:15:28,347 und alle Pairs und Edelmänner im Reich sind wie Sklaven deiner Herrschaft gewesen. 682 01:15:28,441 --> 01:15:32,025 Das Volk hast du geplagt, dem Klerus ausgepresst das Säckel, 683 01:15:32,153 --> 01:15:33,610 und bereichert dich daran. 684 01:15:33,738 --> 01:15:37,027 Deine prächt'gen Bauten und deiner Frau Geschmeide 685 01:15:37,158 --> 01:15:40,151 hat große Haufen aus dem Schatz gekostet. 686 01:15:40,327 --> 01:15:43,195 Der Ämterhandel in den Städten Frankreichs, wär' das bekannt, 687 01:15:43,372 --> 01:15:49,915 und der Verdacht ist groß, du sprängst wohl ohne Kopf bald durch dies Land. Genug! 688 01:15:53,049 --> 01:15:56,417 Der König weiß, was er weiß. 689 01:16:05,436 --> 01:16:06,472 Nein. e 690 01:16:13,235 --> 01:16:14,692 Gib mir meinen Fächer! 691 01:16:39,804 --> 01:16:43,548 Was, Schätzchen, könnt Ihr nicht? 692 01:16:49,772 --> 01:16:53,482 Fränk'sches Weib! Könnt ich nur näher kommen mit meinen Nägeln, 693 01:16:53,567 --> 01:16:56,059 ich setzt wohl die zehn Gebote in Euer Gesicht! 694 01:16:56,445 --> 01:16:59,108 Still, liebste Tante, es geschah nicht gern. 695 01:17:00,491 --> 01:17:02,448 Es geschah nicht gern? 696 01:17:03,911 --> 01:17:07,996 Guter König, tu schnell ein Einseh'n. 697 01:17:09,250 --> 01:17:12,789 Sie soll nicht ungerächt Frau Eleanor schlagen. 698 01:17:39,488 --> 01:17:43,573 Welchen Flug, Mylord, Euer Falke gemacht. Und wie er über alle flog hinaus! 699 01:17:43,701 --> 01:17:46,159 Kein Wunder, mit Euer Majestät Erlaubnis, 700 01:17:46,245 --> 01:17:49,363 dass des Protektors Falken trefflich steigen, sie wissen wohl, 701 01:17:49,498 --> 01:17:53,367 ihr Meister ist gern hoch oben, und denkt hinaus weit über ihren Flug. 702 01:17:53,961 --> 01:17:57,250 Mylord, nur ein Gemüt, das niedrig und gemein 703 01:17:57,381 --> 01:18:00,124 strebt nicht höher an als ein Vogel schwingt. 704 01:18:00,718 --> 01:18:02,835 Ich dacht' es wohl, er will bis in die Wolken. 705 01:18:02,970 --> 01:18:06,589 Ach, Somerset, England kennt schon deinen starren Sinn. 706 01:18:06,765 --> 01:18:09,098 Und deinen Ehrgeiz, Gloucester. 707 01:18:09,185 --> 01:18:14,476 Ich bitt' dich, Liebste, sei still, und reiz nicht noch die heft'gen Pairs. 708 01:18:14,565 --> 01:18:17,353 Gesegnet, die auf Erden, die Frieden stiften. 709 01:18:19,111 --> 01:18:22,855 Der Wind weht stürmisch, wie auch euer Mut, ihr Lords. 710 01:18:23,449 --> 01:18:25,987 Ich bitte, lasst diesen Zwist mich schlichten. 711 01:18:29,163 --> 01:18:30,904 Was bringt Ihr Neues, heil'ger Onkel? 712 01:18:31,081 --> 01:18:33,414 Was Euch zu offenbaren, mein Herz erbeben lässt. 713 01:18:34,543 --> 01:18:41,586 Lady Eleanor, des Protektors Gattin, hat gefährlichen Zauber wider Euch angewendet. 714 01:18:43,010 --> 01:18:47,596 Sie hat von drunten böse Geister gerufen, nach König Heinrichs Tod 715 01:18:47,723 --> 01:18:51,967 und Leben sie gefragt, sowie nach andern vom geheimen Rat, 716 01:18:52,144 --> 01:18:55,308 wie Eure Hoheit soll des weiteren wissen. 717 01:19:05,699 --> 01:19:10,444 Und auf die Art, Mylord Protektor, muss sich in London Eure Gemahlin stellen. 718 01:19:10,871 --> 01:19:13,705 Dies, denk ich, wendet Eures Degens Spitze. 719 01:19:13,791 --> 01:19:16,750 Ehrgeiz'ger Lord, lass ab zu kränken mein Herz. 720 01:19:18,587 --> 01:19:22,206 Groß' Leid und Gram hat all meine Kraft bewältigt, 721 01:19:22,383 --> 01:19:25,126 und, wie ich bin bewältigt, weich ich dir. 722 01:19:27,179 --> 01:19:32,846 Oh Gott! Welch Unheil stiften doch die Bösen, 723 01:19:33,686 --> 01:19:36,429 und häufen so Verwirrung auf ihr eignes Haupt. 724 01:19:37,064 --> 01:19:41,525 Gloucester, da schaut den Flecken Eures Nestes; 725 01:19:42,778 --> 01:19:46,613 nun seht nur, ob Ihr rein seid, sorgt für Euer Bestes. 726 01:19:46,740 --> 01:19:49,027 Ich weiß, dass mir der Himmel Zeugnis gibt, 727 01:19:49,159 --> 01:19:52,152 wie sehr ich meinen König und den Staat geliebt. 728 01:19:53,038 --> 01:19:56,998 Mit meinem Weib, ich weiß nicht, wie's da steht. Es tut mir leid, zu hören, 729 01:19:57,084 --> 01:20:02,079 was ich hörte. Sie ist edlen Sinns, doch wenn sie Ehre vergaß und Tugend, 730 01:20:02,214 --> 01:20:05,457 und mit Volk verkehrte, so stoß' ich sie von Bett und Umgang aus, 731 01:20:05,926 --> 01:20:08,168 und sei sie dem Gesetz der Schand' verpfändet, 732 01:20:08,262 --> 01:20:10,629 die Gloucesters reinen Namen so geschändet. 733 01:20:13,434 --> 01:20:18,429 Nun, wir wollen diese Nacht an diesem Ort hier ruh'n. 734 01:20:19,106 --> 01:20:21,598 Und morgen kehr'n wir wiederum nach London zurück, 735 01:20:22,276 --> 01:20:24,359 um dieser Sache auf den Grund zu geh'n. 736 01:20:47,843 --> 01:20:49,675 Vorwärts! Geht weiter! 737 01:21:45,734 --> 01:21:49,068 Tretet vor, Frau Eleanor Cobham. 738 01:21:53,534 --> 01:21:59,747 Vor Gottes Antlitz und vor uns ist groß Eure Schuld. 739 01:22:01,708 --> 01:22:04,872 Empfanget des Gesetzes Spruch für Sünden. 740 01:22:06,171 --> 01:22:10,415 Es steht im heil'gen Buche Gottes der Tod dafür. 741 01:22:13,512 --> 01:22:18,303 Ihr, Herzogin, da Ihr so edel von Geburt, 742 01:22:18,434 --> 01:22:26,558 sollt nach drei Tagen der öffentlichen Buße im Banne hier in Eurem Lande leben, 743 01:22:27,651 --> 01:22:31,361 mit Sir John Glasdale in der Isle of Man. 744 01:22:35,826 --> 01:22:38,193 Willkommen mir der Bann. 745 01:22:44,501 --> 01:22:46,538 Willkommen mir der Tod! 746 01:22:48,213 --> 01:22:52,253 Eleanor, das Recht hat dich gerichtet. 747 01:22:54,720 --> 01:22:57,178 Rechtfert'gen kann ich nicht, wen es verdammt. 748 01:22:58,807 --> 01:23:02,676 Mein Auge schwimmt, mein Herz ist voller Gram. 749 01:23:02,769 --> 01:23:04,476 Nein! Nein! 750 01:23:05,063 --> 01:23:08,977 Ach, Humprey, in deinem Alter diese Schande, 751 01:23:09,109 --> 01:23:11,726 bringt noch dein Haupt mit Sorgen in die Erde. 752 01:23:16,366 --> 01:23:19,655 Ich erbitte Eure Majestät, weggeh'n zu dürfen. 753 01:23:20,496 --> 01:23:24,536 Das Leid will Tröstung und mein Alter will Ruh. 754 01:23:29,713 --> 01:23:33,548 Halt! Humphrey, Herzog von Gloucester, 755 01:23:34,718 --> 01:23:37,552 ehe du gehst, gibst du mir den Stab! 756 01:23:38,889 --> 01:23:45,511 Heinrich will sich selbst Protektor sein, und Gott soll mich dabei leiten. 757 01:23:48,524 --> 01:23:53,269 Aber geh in Frieden, Humphrey, noch so wert, 758 01:23:53,445 --> 01:23:56,153 als du noch warst Protektor deinem König. 759 01:23:56,240 --> 01:24:02,487 Ich sehe nicht, warum ein münd'ger König beschützt zu werden brauchte, 760 01:24:02,621 --> 01:24:04,203 wie ein Kind. 761 01:24:06,333 --> 01:24:10,043 Mit Gott soll Heinrich Englands Steuer führen. 762 01:24:10,837 --> 01:24:14,421 Gebt ab den Stab, Herr, und lasst ihn selbst regieren. 763 01:24:17,803 --> 01:24:19,294 Mein Stab. 764 01:24:21,348 --> 01:24:26,560 Hier, edler Heinrich, ist mein Stab. 765 01:24:28,355 --> 01:24:35,478 Als willig mag ich selbigem entsagen, als mich dein Vater Heinrich hieß ihn tragen. 766 01:24:37,614 --> 01:24:43,861 Und ebenso willig, Herr, leg' ich ihn zu deinen Füßen, 767 01:24:46,873 --> 01:24:51,163 als andre dran den großen Ehrgeiz werden büßen. 768 01:24:54,840 --> 01:24:56,923 Lebt wohl, mein König. 769 01:24:58,510 --> 01:25:04,347 Wenn ich bin hingeschieden, umfange dein würdiger Thron den Frieden. 770 01:25:29,958 --> 01:25:36,956 Dieser Stab der Ehre und Glanz, hier sei sein Stand, 771 01:25:37,883 --> 01:25:42,878 wo es für das Reich sich geziemt, in Heinrichs Hand. 772 01:26:00,280 --> 01:26:02,146 Beiseite! Weg da! 773 01:26:15,003 --> 01:26:16,869 Eleanor! - Kommt Ihr, Gemahl, 774 01:26:17,214 --> 01:26:19,672 um meine Schmach zu seh'n? - Eleanor... 775 01:26:20,425 --> 01:26:22,417 Nun tust du Buße mit. 776 01:26:23,303 --> 01:26:27,673 Sieh, wie sie gaffen! Oh, Gloucester! 777 01:26:28,809 --> 01:26:33,770 Verbirg dich vor gehäss'gen Blicken, klag eingesperrt im Zimmer meine Schmach. 778 01:26:33,855 --> 01:26:37,064 Und verfluche die Feinde, meine und deine! 779 01:26:37,192 --> 01:26:39,479 Geduldig, gute Nell, vergiss den Gram. 780 01:26:39,611 --> 01:26:42,775 Ah, Gloucester, lehr' mich, mich selbst vergessen! 781 01:26:43,198 --> 01:26:46,566 Denn, weil ich denk', ich sei dein eh'lich Weib, dünkt mich, 782 01:26:46,660 --> 01:26:51,246 ich sollte so geführt nicht werden, in Schmach gesteckt mit Zetteln auf dem Rücken. 783 01:26:51,331 --> 01:26:54,950 Der grimm'ge Kiesel ritzt die zarten Füße, und fahr' ich auf, 784 01:26:55,043 --> 01:26:57,080 verlacht mich das hämische Volk. 785 01:26:58,588 --> 01:27:05,336 Oh, Humphrey, kann ich's wohl tragen dieses Joch? Dunkel sei nunmehr mein Licht 786 01:27:05,429 --> 01:27:08,843 und Nacht mein Tag, und denken meines Pomps sei meine Hölle! 787 01:27:08,932 --> 01:27:12,425 Ich bitt' Euch, Sir John, beschützt meine Gattin hier! 788 01:27:12,644 --> 01:27:16,137 Verfahrt mit ihr nicht härter, weil ich bitte, dass Ihr sie schont. 789 01:27:16,231 --> 01:27:21,443 Ich werd' irgendwann sagen, ich bin Lord Humphreys Weib, 790 01:27:21,611 --> 01:27:24,103 und er ein Prinz und ein Regent des Landes; 791 01:27:25,115 --> 01:27:29,075 doch so regiert' er, und ward solch ein Prinz, dass er dabei stand, 792 01:27:29,161 --> 01:27:32,780 während ich Hilflose bloßgestellt und zum Wunder ward. 793 01:27:34,708 --> 01:27:41,797 Wisse, Somerset und York und der falsche Pfaff' haben alle dir Vogelruten gestellt, 794 01:27:42,716 --> 01:27:47,131 und flieg so weit du kannst, sie fangen dich. 795 01:27:47,220 --> 01:27:51,464 Oh, liebste Nell, halt ein! Du zielest gänzlich fehl. 796 01:27:51,641 --> 01:27:54,384 Erst muss ich schuldig sein als überwiesen; 797 01:27:54,978 --> 01:27:57,311 und hätt' ich zwanzig Mal so viele Feinde, 798 01:27:57,397 --> 01:27:59,980 so könnten sie alle keine Not mir schaffen, 799 01:28:00,108 --> 01:28:04,102 so lange ich redlich bin, getreu und schuldlos. 800 01:28:04,196 --> 01:28:10,693 Die beste Hilfe ist Ruhe, gute Nell. Ich bitt' dich, füge zur Geduld dein Herz! 801 01:28:10,827 --> 01:28:13,570 Das Aufseh'n wen'ger Tage legt sich bald. 802 01:28:13,705 --> 01:28:15,446 Oh, nein! 803 01:28:18,001 --> 01:28:20,789 Nell! Hinweg! 804 01:28:39,314 --> 01:28:44,434 Euer Gnaden sind zu einer Unterredung gebeten. In den Palast. 805 01:28:45,862 --> 01:28:51,324 Zur Unterredung, jetzt? Und mich fragt keiner nach dem Einverständnis? 806 01:28:52,536 --> 01:28:54,778 Das nenn' ich hinterrücks. 807 01:28:57,040 --> 01:29:00,158 Gut, ich komme hin. 808 01:29:07,217 --> 01:29:09,129 Mein Herz beteuert mir, 809 01:29:09,219 --> 01:29:13,554 dass der Graf von Warwick macht Herzog York zum König eines Tags. 810 01:29:16,059 --> 01:29:21,430 Und, mein Freund, dies beteure ich selber mir, dass es Richard erlebt, 811 01:29:21,523 --> 01:29:26,188 und macht den Graf von Warwick zum größten Mann in England nach dem König. 812 01:29:53,096 --> 01:29:56,134 Mich wundert, dass Mylord von Gloucester fehlt, 813 01:29:57,976 --> 01:30:00,935 denn sonst pflegt er nicht der letzte Mann zu sein. 814 01:30:01,021 --> 01:30:05,607 Könnt Ihr nicht sehn, und wollt Ihr nicht bemerken, 815 01:30:05,692 --> 01:30:13,281 wie sein Gesicht sich fremd verwandelt hat? Wie majestätisch er sich beträgt? 816 01:30:14,200 --> 01:30:18,615 Wie übermütig er seit kurzem ward, wie stolz, 817 01:30:18,705 --> 01:30:21,288 wie herrisch und sich selbst nicht gleich? 818 01:30:21,374 --> 01:30:25,209 Ich weiß die Zeit, da er noch mild und freundlich war 819 01:30:25,337 --> 01:30:28,000 und der Hof bewundert hat seine Demut. 820 01:30:28,673 --> 01:30:33,338 Doch trefft ihn jetzt, und mag es morgens sein, 821 01:30:33,428 --> 01:30:37,468 wenn jedermann die Tageszeit noch bietet, er zieht die Brau'n, 822 01:30:37,599 --> 01:30:40,467 und zeigt ein zornig Auge, 823 01:30:41,519 --> 01:30:45,354 die Schuldigkeit, die uns gebührt, verschmähend. 824 01:30:46,441 --> 01:30:50,105 Humphrey ist kein kleiner Mann in England. 825 01:30:50,195 --> 01:30:55,065 Und wenn Ihr fallt, er der nächste wär' zum Steigen. 826 01:30:55,200 --> 01:30:58,910 Drum deucht mir, ist es keine Politik, erwogen, welch' Groll er trägt im Herzen, 827 01:30:58,912 --> 01:31:03,247 dass er zu Eurer fürstlichen Person und Euer Hoheit Rat den Zutritt habe. 828 01:31:03,333 --> 01:31:11,298 Die ehrerbiet'ge Sorg' um meinen Herrn, ließ mich im Herzog die Gefahren lesen. 829 01:31:11,925 --> 01:31:16,215 Mylords von Somerset und Winchester, beweist das Gegenteil, 830 01:31:16,346 --> 01:31:19,214 wenn Ihr könnt, wo nicht lasset meine Worte gültig sein. 831 01:31:20,308 --> 01:31:23,051 Schaut, Eure Hoheit, in diesen Herzog hinein. 832 01:31:24,312 --> 01:31:28,226 Hätt' ich zuerst die Meinung äußern müssen, ich hätt' in Euer Gnaden Sinn gestimmt. 833 01:31:29,234 --> 01:31:33,695 Die Herzogin begann auf seinen Antrieb, so wahr ich lebe, 834 01:31:33,780 --> 01:31:37,319 mit ihrer gefährlichen Teufelskunst. 835 01:31:37,409 --> 01:31:42,575 Wo tief der Bach ist, läuft das Wasser glatt. Der Fuchs bellt nicht, 836 01:31:42,706 --> 01:31:46,700 wenn er das Lamm will stehlen. Wisst denn, mein König, 837 01:31:47,127 --> 01:31:53,294 Gloucester ist ein Mann, noch unergründet und voll tiefen Trugs. 838 01:31:55,719 --> 01:31:58,928 Unser guter Onkel Gloucester ist so wenig auf Verrat 839 01:31:59,014 --> 01:32:02,974 an unsrer fürstlichen Person gesinnt, als ein säugend Lamm und eine sanfte Taube. 840 01:32:03,435 --> 01:32:06,803 Der Herzog ist zu tugendsam und mild, er träumt nicht von Argwohn, 841 01:32:06,980 --> 01:32:08,972 und sucht nicht mein Verderben. 842 01:32:09,607 --> 01:32:12,771 Er wie eine Taube? 843 01:32:14,237 --> 01:32:22,907 Sein Gefieder ist entlehnt, denn er ist gesinnt wie der arge Rabe. 844 01:32:23,538 --> 01:32:29,409 Ist er ein Lamm? Sein Fell muss ihm geliehen sein, 845 01:32:30,045 --> 01:32:34,631 denn den räuberischen Wölfen gleicht sein wilder Mut. 846 01:32:35,467 --> 01:32:39,086 Herr, seht Euch vor, die Wohlfahrt von uns allen 847 01:32:39,262 --> 01:32:43,302 hängt an dem Fallen dieses falschen Manns! 848 01:32:52,984 --> 01:32:55,442 Heil und Segen meinem gnädigen Herrn. 849 01:32:56,112 --> 01:33:00,698 Willkommen, Sir William. Was gibt's in Frankreich Neues? 850 01:33:03,703 --> 01:33:07,663 Dass Charles, der Dauphin, benommen hat Euren Teil des Landes, 851 01:33:07,749 --> 01:33:10,867 und hisset die Flaggen auf allen Dächern der Stadt. 852 01:33:11,044 --> 01:33:14,253 Aus allen Mündern ruft zum König ihn das Volk, 853 01:33:14,339 --> 01:33:18,458 und Euer Anrecht auf all jene Länder, des seid Ihr gänzlich nun beraubt. 854 01:33:18,885 --> 01:33:21,047 Alles ist uns verloren. 855 01:33:22,764 --> 01:33:29,807 Schlimm Glück bringt Ihr von Frankreich. Doch Gottes Wille geschehe. 856 01:33:38,988 --> 01:33:41,480 Heil und Glück sei dem König, meinem Herrn. 857 01:33:42,033 --> 01:33:44,696 Vergebt, mein Fürst, dass ich so lang' verzog. 858 01:33:44,786 --> 01:33:49,156 Nein, Gloucester, wisse, dass du kamst allzu früh. 859 01:33:50,917 --> 01:33:54,501 Denn ich verhafte dich wegen Hochverrates hier. 860 01:33:56,131 --> 01:33:59,499 Gut, Somerset, du sollst nicht erröten mich sehen, 861 01:33:59,592 --> 01:34:02,380 noch ändert sich meine Miene um den Verhaft. 862 01:34:03,054 --> 01:34:05,387 Der reinste Quell ist nicht so frei von Schlamm, 863 01:34:05,515 --> 01:34:08,383 als ich's bin von Verrat an meinem Herrn. 864 01:34:09,811 --> 01:34:14,226 Wer klagt mich an? Und wessen bin ich schuldig? 865 01:34:14,357 --> 01:34:17,646 Man glaubt, Mylord, dass Frankreich Euch bestochen. 866 01:34:19,654 --> 01:34:22,522 Und dass Ihr unterschlugt der Truppen Sold, 867 01:34:22,949 --> 01:34:26,568 was um den Besitz in Frankreich Eure Hoheit gebracht. 868 01:34:26,661 --> 01:34:31,406 Ihr sagt, man glaubt es nur? Wer sind sie, die das glauben? 869 01:34:32,667 --> 01:34:35,410 Ich raubte nie den Truppen ihren Sold. 870 01:34:36,921 --> 01:34:41,291 So helf' mir Gott, wie ich des Nachts gewacht, ja, Nacht für Nacht, 871 01:34:41,467 --> 01:34:43,584 auf Englands Wohlfahrt sinnend. 872 01:34:43,720 --> 01:34:47,054 Nein, manches Pfund von meinen eignen Mitteln, 873 01:34:47,182 --> 01:34:49,094 weil ich nicht schatzen wollt' das dürft'ge Volk, 874 01:34:49,225 --> 01:34:52,514 hab ich an die Besatzungen gezahlt, und meinen Vorschuss nie zurück verlangt. 875 01:34:52,645 --> 01:34:55,479 Es steht Euch an, Mylord, das zu behaupten. 876 01:34:55,565 --> 01:34:57,557 Ich sag die Wahrheit nur, so Gott mir helfe. 877 01:34:57,650 --> 01:35:02,361 In der Protektorschaft erfandet Ihr für Missetäter unerhörte Martern, 878 01:35:02,488 --> 01:35:04,275 dass England ward verschrie'n um Tyrannei. 879 01:35:04,407 --> 01:35:05,443 Weiß doch ein jeder, 880 01:35:05,533 --> 01:35:08,276 dass ich als Protektor allein des Mitleids Fehler an mir hatte, 881 01:35:08,369 --> 01:35:10,736 weil ich schmolz bei eines Missetäters Tränen. 882 01:35:10,914 --> 01:35:13,622 Mein Herr, dies sind leichte Fehl' und bald entschuldigt. 883 01:35:13,750 --> 01:35:17,710 Man zeiht Euch größerer Verbrechen, wovon Ihr nicht so leicht Euch rein'gen könnt. 884 01:35:17,837 --> 01:35:20,124 Ich geb' Euch Haft in Seiner Hoheit Namen. 885 01:35:20,256 --> 01:35:21,167 Eure Majestät! 886 01:35:21,382 --> 01:35:24,125 Und überliefre Euch dem Kardinal auf ferneres Verhör Euch zu verwahren. 887 01:35:24,260 --> 01:35:25,467 Eure Majestät... 888 01:35:27,138 --> 01:35:29,255 Oh, Onkel Gloucester, ich hoff' absonderlich, 889 01:35:29,390 --> 01:35:31,723 von allem Argwohn Euch befreit zu seh'n. 890 01:35:33,269 --> 01:35:35,602 Mein Gewissen sagt mir, er ist unschuldig. 891 01:35:35,688 --> 01:35:38,601 Ach, gnäd'ger Herr, gefahrvoll ist die Zeit! 892 01:35:39,442 --> 01:35:42,310 Die Tugend wird erstickt von schnödem Ehrgeiz. 893 01:35:43,238 --> 01:35:46,197 Ich weiß, ihr Anschlag zielet auf mein Leben. 894 01:35:48,618 --> 01:35:51,782 Doch wenn mein Tod dies Eiland glücklich macht, 895 01:35:51,913 --> 01:35:57,659 und beenden könnt' die Zeit der Tyrannei, ich gäb' ihn euch mit aller Willigkeit. 896 01:35:58,711 --> 01:36:02,375 Doch meiner ist nichts weiter als Prolog in diesem Stück. 897 01:36:02,507 --> 01:36:06,342 Für Tausende, die von der drohenden Gefahr noch nicht träumen, 898 01:36:06,469 --> 01:36:08,882 ist ihr entworf'nes Trauerspiel nicht aus. 899 01:36:09,013 --> 01:36:12,381 Somersets glühend Auge schwatzt seines Herzens Groll aus. 900 01:36:12,475 --> 01:36:14,762 Du, Winchester, der nach dem Monde greift, 901 01:36:14,852 --> 01:36:16,935 und dess' vermess'nen Arm ich rückwärts riss, 902 01:36:17,021 --> 01:36:19,855 mit falscher Klage zielt Ihr nach meinem Leben. 903 01:36:20,984 --> 01:36:24,193 Und Ihr, meine edle Herrin, 904 01:36:24,320 --> 01:36:28,655 mit den andern habt grundlos Ihr Schmähung auf mein Haupt gelegt, 905 01:36:29,701 --> 01:36:35,663 und mit eifrigstem Bemüh'n, gereizt gegen mich meinen geliebten Herrn, 906 01:36:36,207 --> 01:36:38,620 um nun mein Feind zu sein. 907 01:36:39,919 --> 01:36:44,584 Ja, ihr alle steckt eure Köpfe zusammen, 908 01:36:45,717 --> 01:36:49,427 und das bloß, um mein schuldlos Leben wegzuschaffen. 909 01:36:49,554 --> 01:36:52,797 Hier sind viele falsche Zeugen, die mich verdammen, 910 01:36:52,974 --> 01:36:56,684 und Haufen von hässlichem Verrat, die Schuld zu mehren. 911 01:36:56,769 --> 01:36:59,603 Das alte Sprichwort wird bewährt sich zeigen: 912 01:37:00,273 --> 01:37:02,686 ,Ein Stock findet sich bald, den armen Hund zu schlagen.' 913 01:37:02,775 --> 01:37:04,562 Mein Herr, sein Schmähn ist unerträglich! 914 01:37:04,652 --> 01:37:06,314 Er wird mit Deuteln hier den Tag verbringen! 915 01:37:06,487 --> 01:37:09,230 Kardinal, er ist in Eurer Haft! - Ihr, bringt den Herzog fort! 916 01:37:09,324 --> 01:37:15,696 Ach! So wirft Heinrich seine Krücke weg, eh' seine Beine stark sind, ihn zu tragen! 917 01:37:16,539 --> 01:37:20,408 So schlägt man dir den Schäfer von der Seite, 918 01:37:20,543 --> 01:37:24,002 und Wölfe blecken, wer zuerst dich soll verschlingen. 919 01:37:24,839 --> 01:37:28,082 Ach, wäre nur meine Furcht, wär' sie doch Wahn! 920 01:37:28,259 --> 01:37:31,377 Dein Unheil, guter König, ich sehe es nah'n! 921 01:37:39,729 --> 01:37:42,517 Eure Majestät, Ihr solltet dies hier betrachten. 922 01:37:43,524 --> 01:37:48,144 Meine Lords, was eurer Weisheit dünkt das Beste, 923 01:37:48,363 --> 01:37:51,322 tut oder verwerft, als ob für euch selbst es wäre. 924 01:37:56,079 --> 01:38:00,039 Was? Will Eure Hoheit uns verlassen? 925 01:38:01,459 --> 01:38:06,830 Ja, Margaret, mein Herz wird ertränkt von Gram. 926 01:38:29,278 --> 01:38:31,565 Oh, Onkel Humphrey! 927 01:38:34,158 --> 01:38:37,526 Dein Gesicht enthält den Abriss aller Ehr', 928 01:38:38,079 --> 01:38:41,868 Treue, und Wahrhaftigkeit. 929 01:38:42,542 --> 01:38:47,788 Du kränktest niemals sie, und kränktest keinen. 930 01:38:47,880 --> 01:38:53,751 Und wie der Metzger schleift fort das Kalb und bindet's 931 01:38:53,845 --> 01:38:59,216 und quält's und prügelt es, läuft's nicht blutig auf dem Weg zum Schlächterhaus. 932 01:38:59,392 --> 01:39:02,931 Und so ohn' Erbarmen schleift man ihn nun fort. 933 01:39:05,523 --> 01:39:13,738 Sein Schicksal will ich beweinen, und zwischen jedem Ächzen sage ich immer: 934 01:39:15,074 --> 01:39:20,570 Wer ist Verräter? Gloucester nie und nimmer. 935 01:39:29,464 --> 01:39:34,630 Heinrich, mein Gatt' ist kalt in großen Dingen, zu voll von blödem Mitleid; 936 01:39:34,802 --> 01:39:37,761 und Gloucesters Schein betört ihn. 937 01:39:38,848 --> 01:39:43,013 Dieser Gloucester, er würde die Welt befreien, 938 01:39:43,144 --> 01:39:45,557 und uns vor der Furcht, die uns vor ihm befällt. 939 01:39:47,940 --> 01:39:52,856 Zwar dass er sterb', ist würd'ge Politik, 940 01:39:54,947 --> 01:39:57,781 doch braucht's Beschönigung für seinen Tod. 941 01:39:57,867 --> 01:40:00,484 Man muss verdammen ihn nach des Rechtes Lauf. 942 01:40:00,620 --> 01:40:02,532 Nach meinem Sinn wär' das nicht Politik. 943 01:40:02,663 --> 01:40:04,871 Der König wird sich müh'n für seine Rettung; 944 01:40:04,957 --> 01:40:06,823 das Volk steht auf vielleicht für seine Rettung; 945 01:40:06,918 --> 01:40:08,784 und dennoch haben wir nur kahlen Grund, 946 01:40:10,755 --> 01:40:13,748 mehr als Verdacht, um des Tod's ihn wert zu zeigen. 947 01:40:14,300 --> 01:40:18,544 Demnach begehrt Ihr seinen Tod nicht sehr. 948 01:40:19,430 --> 01:40:24,221 Nur ein Narr setzt den Fuchs zum Schutz des Küchleins vor den gier'gen Geiern ein. 949 01:40:24,393 --> 01:40:26,555 So wär' des Küchleins Tod gewiss. 950 01:40:26,687 --> 01:40:31,148 Ja, gnäd'ge Frau. Lasst Gloucester sterben, dann ist er der Fuchs. 951 01:40:32,151 --> 01:40:36,987 Von Natur bewährt ein Feind der Herde, eh' purpurn Blut den Rachen ihm befleckt. 952 01:40:39,700 --> 01:40:43,068 Lasst uns nicht streiten, wie man ihn kann töten, sei es mit Fallen, Schlingen, 953 01:40:43,204 --> 01:40:47,995 Schlauigkeit, im Schlaf im Wachen, das gilt alles gleich, ist er nur tot. 954 01:40:52,004 --> 01:40:56,089 Dreimal edler Somerset, du sprichst mutig. 955 01:40:59,178 --> 01:41:01,170 Nicht mutig ist's. 956 01:41:04,475 --> 01:41:10,813 Sagt nur das Wort, Ihr Herren, ich will sein Priester sein. 957 01:41:13,568 --> 01:41:15,230 Hier meine Hand, 958 01:41:17,280 --> 01:41:20,444 die Tat ist's wert zu tun. - Das sag ich auch. 959 01:41:20,575 --> 01:41:27,994 Und ich. Und nun, wir drei es ausgesprochen, stört uns nicht viel, 960 01:41:28,082 --> 01:41:29,994 wer bestreiten will unsern Spruch. 961 01:41:32,336 --> 01:41:33,998 Lebt wohl, meine Herrn. 962 01:44:21,714 --> 01:44:23,922 Nun, Leute, habt ihr's abgetan? 963 01:44:24,049 --> 01:44:27,008 Ja, bester Herr, es ist getan. 964 01:44:27,136 --> 01:44:28,672 Nun, das ist schön. 965 01:44:29,472 --> 01:44:33,056 Gut, ihr könnt jetzt gehen. Ich will euch lohnen für die dreiste Tat. 966 01:44:33,142 --> 01:44:34,929 Habt ihr die Leiche zurecht gelegt? 967 01:44:36,312 --> 01:44:40,522 Und alles in Ordnung, so, wie ich euch angewiesen? 968 01:44:40,649 --> 01:44:42,481 Ja, bester Herr. 969 01:44:45,946 --> 01:44:47,312 Hinfort! Packt euch! 970 01:45:10,721 --> 01:45:13,134 Geht, holt unseren Onkel sofort hierher. 971 01:45:14,141 --> 01:45:16,554 Sagt, wir wollen seine Gnaden heut verhören. 972 01:45:16,685 --> 01:45:19,302 Ich will sogleich ihn rufen, gnäd'ger Herr. 973 01:45:28,948 --> 01:45:34,615 Mylords, bereitet das Gericht. Und ich bitt' euch, 974 01:45:34,787 --> 01:45:39,623 verfahrt nicht schärfer gegen unseren Onkel, als er auf wahrhaft Zeugnis, 975 01:45:39,750 --> 01:45:44,245 guter Art, in seinen Taten schuldig wird erkannt. 976 01:45:44,338 --> 01:45:50,460 Gott verhüte, dass walte irgend Tücke, die schuldlos einen Edelmann verdammt. 977 01:45:50,594 --> 01:45:53,382 Gott gebe, dass er von Verdacht sich löst. 978 01:45:54,348 --> 01:45:58,638 Hab Dank, Margaret. Die Worte erfreu'n mich sehr. 979 01:46:07,862 --> 01:46:12,197 Was gibt's? Warum bist du bleich? 980 01:46:13,158 --> 01:46:15,775 Was zitterst du? Wo ist mein Onkel? 981 01:46:16,829 --> 01:46:20,038 Tot, Mylord. Gloucester ist tot. 982 01:46:20,332 --> 01:46:22,164 Oh, Gott verhüte es! 983 01:46:22,251 --> 01:46:24,163 Das ist Gottes heimliches Gericht. 984 01:46:29,758 --> 01:46:31,044 Mylord! 985 01:46:34,555 --> 01:46:36,922 Oh, Heinrich, schlag die Augen auf! 986 01:46:40,144 --> 01:46:41,635 Wie fühlt sich mein Gemahl? 987 01:46:41,770 --> 01:46:46,060 Getrost, mein Fürst. Gnäd'ger Heinrich, seid getrost. 988 01:46:48,068 --> 01:46:52,187 Wie? Will Mylord von Somerset mich trösten? 989 01:46:52,406 --> 01:46:55,319 Leg nicht die Händ' an mich! Ich sage, lass! 990 01:46:55,451 --> 01:46:58,910 Aus dem Gesicht mir, unsel'ger Bote! Fort! 991 01:47:01,290 --> 01:47:07,537 Guter Warwick, kommt mit mir in sein Zimmer den Leichnam dort zu schau'n. 992 01:47:34,865 --> 01:47:41,328 Oh du, der alles richtet, hemm meine Gedanken. 993 01:47:45,334 --> 01:47:47,747 Kommt herein, gnäd'ger Fürst. 994 01:48:50,190 --> 01:48:56,562 So sicher meine Seele hofft zu leben, ich glaub, 995 01:48:56,697 --> 01:49:02,614 es ward gewaltsam Hand gelegt an dieses hochberühmten Herzogs Leben. 996 01:49:02,703 --> 01:49:08,995 Wer, Warwick, sollt' ihm wohl den Tod antun? Ich selbst hatt' ihn in Obhut. 997 01:49:09,501 --> 01:49:12,835 Sorgte für Sicherheit mit Somerset und Suffolk. 998 01:49:13,005 --> 01:49:15,042 Und wir, ich hoffe, Herr, sind keine Mörder. 999 01:49:15,132 --> 01:49:17,715 Doch ihr alle war't geschworne Feinde Humphreys, 1000 01:49:17,843 --> 01:49:20,130 und wie sich's kundtut, fand er einen Feind. 1001 01:49:21,138 --> 01:49:25,382 Seid Ihr der Schlächter, Somerset? Wo ist Euer Messer? 1002 01:49:26,393 --> 01:49:29,511 Kein Messer trag ich, einen Schlafenden zu schlachten. 1003 01:49:29,605 --> 01:49:31,346 Doch hier ein rächend Schwert, 1004 01:49:31,648 --> 01:49:35,858 gerostet von Ruh, das will ich dem im tück'schen Herzen scheuern, 1005 01:49:36,028 --> 01:49:39,237 der mit des Mordes Purpurmal mich brandmarkt. 1006 01:49:39,323 --> 01:49:40,484 Du, Warwick... 1007 01:49:40,616 --> 01:49:43,484 Gnäd'ge Frau! Ich sag's mit aller Achtung: 1008 01:49:43,577 --> 01:49:45,318 denn jedes Wort zu Gunsten ihm gesprochen, 1009 01:49:45,454 --> 01:49:47,946 bringt Eurer königlichen Würde Schand'. 1010 01:49:48,082 --> 01:49:51,621 Stumpfsinn'ger Lord, unedel im Betragen. 1011 01:49:52,211 --> 01:49:57,798 Deine Mutter holt' in ihr sträflich Bett sich einen groben unerzognen Bauern, 1012 01:49:57,883 --> 01:50:03,379 und impfte auf den edlen Stamm den Ableger von einem Wildling, 1013 01:50:03,472 --> 01:50:05,464 dessen Frucht du bist! - Exeter! 1014 01:50:09,728 --> 01:50:13,688 Warum? Was soll das, Lords? 1015 01:50:14,399 --> 01:50:18,689 Die zornvollen Waffen entblößt ihr hier in unserm Beisein? 1016 01:50:19,488 --> 01:50:25,485 Ihr seid so vermessen! Warum? Was für Tumult und Schreien gibt es hier? 1017 01:50:25,577 --> 01:50:28,445 Der falsche York will alles auf uns türmen, mein Fürst. 1018 01:50:30,749 --> 01:50:32,706 Werden Somerset und Suffolk nicht gerichtet 1019 01:50:32,835 --> 01:50:36,169 oder verbannt aus Englands schönem Reich, so wird das Volk sich von Euch trennen. 1020 01:50:38,507 --> 01:50:41,716 Ich sage, durch sie der gute Humphrey starb. 1021 01:50:42,886 --> 01:50:46,300 Ich sage, ich fürchte durch sie Euer Hoheit Tod. 1022 01:50:46,932 --> 01:50:51,302 Ich sag dir Dank, York, für deine ach so liebevollen Sorgen. 1023 01:50:52,104 --> 01:50:55,472 Denn wahrlich, mein Sinn uns stündlich Unheil prophezeit 1024 01:50:55,566 --> 01:50:57,899 für meinen Thron durch diese Lords. 1025 01:50:58,735 --> 01:51:05,949 Und darum, bei deren Majestät, ich schwör's, darf ihr Atem nicht länger verpesten 1026 01:51:06,076 --> 01:51:08,363 die Luft als drei Tage! Das bei Todesstrafe! 1027 01:51:08,495 --> 01:51:11,704 Heinrich? Lass mich für den holden Somerset reden... 1028 01:51:11,790 --> 01:51:16,455 Oh, unholde Königin, Ihr nennt ihn hold? Nicht weiter, sag ich! 1029 01:51:16,545 --> 01:51:20,255 Wenn du für ihn redest, wirst du nur höher steigern meinen Zorn. 1030 01:51:22,092 --> 01:51:27,633 Wenn nach drei Tagen Zeit man hier euch zwei findet, auf irgendeinem Boden, 1031 01:51:27,764 --> 01:51:31,883 wo ich herrsche, so kauft die Welt euer Leben nicht mehr los. 1032 01:51:31,977 --> 01:51:33,559 Weiser König. 1033 01:51:33,687 --> 01:51:35,553 Verbannt seid ihr beide! 1034 01:51:39,568 --> 01:51:43,187 Ich will den Widerruf, dessen seid gewiss, 1035 01:51:43,363 --> 01:51:45,320 oder es wagen, dass er mich auch verbannt. 1036 01:51:53,999 --> 01:51:55,786 Ich dacht', ihr liebtet mich! 1037 01:51:56,293 --> 01:52:00,003 Doch seh' ich nichts weiter, als die Marionette dieser Lords! 1038 01:52:00,172 --> 01:52:03,916 Nehmt die Verbannung von Somerset und dem treuen Suffolk zurück. 1039 01:52:06,595 --> 01:52:09,303 Ihr brecht mir das Herz, mein Herr. 1040 01:52:10,265 --> 01:52:12,803 Mein Herz, ich kann deine Tränen nicht seh'n. 1041 01:52:12,935 --> 01:52:14,471 Dann widerruft den Spruch. 1042 01:52:17,356 --> 01:52:22,442 Ich tu's, Margaret, ich tu es für dich. 1043 01:52:24,613 --> 01:52:31,110 Suffolk und Somerset gewähr' ich die Freiheit. Sie sollen hier leben in Frieden. 1044 01:52:32,663 --> 01:52:36,998 Suffolk in Freiheit? Somerset ein freier Mann? 1045 01:52:37,459 --> 01:52:42,375 Und Gloucester im Blut liegend ist der Beschuldigte nun? Falscher König! 1046 01:52:42,547 --> 01:52:45,210 Dies Haupt ist nicht gemacht für eine Krone. 1047 01:52:45,342 --> 01:52:49,006 Dies Gold muss diese meine Brau'n umgürten! 1048 01:52:49,805 --> 01:52:53,173 Hier ist die Hand, die hoch ein Zepter hält. 1049 01:52:53,308 --> 01:52:56,267 Ich bin von bessrem Blut als der König. 1050 01:52:56,770 --> 01:53:01,856 Mehr als er ein König, mehr königlich mein Denken. Macht Platz! 1051 01:53:02,025 --> 01:53:05,894 Genug, York! Ich kann nicht schweigend ertragen, 1052 01:53:06,071 --> 01:53:09,314 wie Ihr schnöd' beleidigt Seine Majestät. 1053 01:53:09,783 --> 01:53:14,403 Wir sind Euer Herrscher, Exeter! Kniet vor uns! 1054 01:53:14,538 --> 01:53:16,905 Dies ist mein König, York, da irre ich mich nicht. 1055 01:53:17,040 --> 01:53:19,703 Doch irrt Ihr Euch in mir, denkt Ihr, dass ich es tu. 1056 01:53:19,835 --> 01:53:21,076 Führt ab ihn in den Tower! 1057 01:53:21,211 --> 01:53:24,875 Und sperrt weg, den von Aufruhr erfüllten York, den Erzverräter! 1058 01:53:25,007 --> 01:53:32,050 Wie, Warwick? Hat dein Knie verlernt, sich zu beugen? 1059 01:53:33,348 --> 01:53:38,560 Erwogen hab ich bei mir selbst den Anspruch dieses hochberühmten Herzogs, 1060 01:53:38,687 --> 01:53:41,020 und im Gewissen acht' ich Seine Gnaden 1061 01:53:41,189 --> 01:53:45,308 für den echten Erben von Englands Königsthron. 1062 01:53:45,444 --> 01:53:47,777 Hast du uns nicht Ergebenheit geschworen? 1063 01:53:47,904 --> 01:53:49,111 Das hab ich. 1064 01:53:49,239 --> 01:53:51,822 Kannst du dich vor Gott einem solchen Schwur entziehen? 1065 01:53:51,950 --> 01:53:54,784 Der Sünde schwören, ist schon große Sünde, 1066 01:53:55,579 --> 01:53:59,448 doch größre noch, den sünd'gen Eid zu halten. 1067 01:54:00,083 --> 01:54:04,418 Ruft das Heer zusamm'n, und befehlt es an die Waffen. 1068 01:54:05,088 --> 01:54:08,502 Auf, Mylord, wir werden uns bewaffnen. 1069 01:54:08,592 --> 01:54:13,087 Wir gehen, doch kehren wir zurück und holen uns die Krone. 1070 01:54:23,148 --> 01:54:26,482 Ich will entfachen in England ein'n brausend Sturm, 1071 01:54:26,568 --> 01:54:30,107 der schleudern soll zehntausend Seelen zu Himmel und Hölle. 1072 01:54:36,244 --> 01:54:37,405 Cecily? 1073 01:54:38,663 --> 01:54:39,949 Cecily! 1074 01:54:40,374 --> 01:54:41,660 Meine Söhne! 1075 01:54:43,585 --> 01:54:45,292 Cecily, wo sind sie? 1076 01:54:45,379 --> 01:54:46,745 Dort drinnen. 1077 01:54:49,758 --> 01:54:52,125 Edward! George! 1078 01:54:54,763 --> 01:54:56,049 Edmund! 1079 01:54:59,267 --> 01:55:00,508 Und... 1080 01:55:01,770 --> 01:55:03,011 Richard? 1081 01:55:04,564 --> 01:55:05,725 Richard? 93134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.