Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,480 --> 00:00:10,100
Heiwa Fansubs Presents
2
00:00:05,480 --> 00:00:10,100
Serial TV Series
3
00:00:05,480 --> 00:00:10,100
Hiyokko
4
00:00:10,110 --> 00:00:13,100
Week 2
"We Don't Want To Cry, We Will Smile"
(Episode 012)
5
00:00:14,150 --> 00:00:16,820
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
6
00:00:16,830 --> 00:00:19,490
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
7
00:00:19,500 --> 00:00:22,150
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
8
00:00:22,160 --> 00:00:24,820
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
9
00:00:26,810 --> 00:00:28,820
Cast:
10
00:00:29,980 --> 00:00:33,970
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
11
00:00:33,980 --> 00:00:37,320
Yatabe Minoru (photo):
Sawamura Ikki
12
00:00:37,330 --> 00:00:40,670
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
13
00:00:40,680 --> 00:00:43,970
Asakara Takako:
Sato Hitomi
14
00:00:43,980 --> 00:00:47,340
Igawa Genji:
Yatsui Ichiro
15
00:00:47,350 --> 00:00:50,670
Maeda Hidetoshi:
Isomura Hayato
16
00:00:50,680 --> 00:00:54,020
Watahiki Masayoshi:
Ryusei Ryo
17
00:00:54,030 --> 00:00:57,340
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
18
00:00:54,030 --> 00:00:57,340
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
19
00:01:10,510 --> 00:01:13,800
Makino Shogo:
Sasaki Kuranosuke
20
00:01:13,810 --> 00:01:17,170
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
21
00:01:17,180 --> 00:01:20,490
Makino Suzuko:
Miyamoto Nobuko
22
00:00:08,400 --> 00:00:17,320
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
23
00:00:17,390 --> 00:00:21,280
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
24
00:00:21,340 --> 00:00:25,810
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
25
00:00:25,890 --> 00:00:33,610
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
26
00:00:33,650 --> 00:00:41,330
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
27
00:00:42,400 --> 00:00:51,030
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
28
00:00:51,080 --> 00:00:59,810
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
29
00:01:01,890 --> 00:01:10,020
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
30
00:01:10,120 --> 00:01:19,620
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
31
00:01:23,030 --> 00:01:27,180
I am asking you to search for
Yatabe Minoru...
32
00:01:27,640 --> 00:01:31,740
...a man born and raised in
Ookuibaraki village in Ibaraki!
33
00:01:32,030 --> 00:01:35,610
He has... He has a proper name!
34
00:01:37,270 --> 00:01:38,910
Please!
35
00:01:39,390 --> 00:01:42,500
At this time, over 1 million people...
36
00:01:42,570 --> 00:01:46,160
...came from the rural areas to the
metropolitan ones as migrant workers.
37
00:01:46,310 --> 00:01:50,040
On the other hand, the number of people
who were lost track of increased as well...
38
00:01:47,000 --> 00:01:50,990
Akasaka Police Station
39
00:01:50,110 --> 00:01:53,710
...to a number that exceeded 10,000 people.
40
00:01:53,830 --> 00:02:00,110
In this world, such people were called
the "evaporated people."
41
00:02:00,500 --> 00:02:03,780
A rather sad way of putting it, isn't it?
42
00:02:11,890 --> 00:02:15,280
Um... excuse me.
43
00:02:15,870 --> 00:02:19,450
I am very sorry for calling on you
out of the blue like this.
44
00:02:20,760 --> 00:02:25,960
I am from the Akasaka police station's
police box in 5-chome.
45
00:02:26,150 --> 00:02:30,340
I am the police officer, Watahiki.
46
00:02:33,120 --> 00:02:38,240
Ah... I'm from Ibaraki.
47
00:02:33,420 --> 00:02:39,730
Watahiki Masayoshi - From Ibaraki Prefecture
48
00:02:38,690 --> 00:02:41,380
I was born in Takahagi.
49
00:02:42,510 --> 00:02:44,260
Ah...
50
00:02:44,760 --> 00:02:46,310
I'm sorry!
51
00:02:46,480 --> 00:02:51,570
I overheard you making a request
for a search to my superior just now.
52
00:02:52,070 --> 00:02:54,270
I'm sorry!
53
00:02:56,360 --> 00:03:02,610
And... I thought I would search for
your husband as much as I could.
54
00:03:03,840 --> 00:03:04,630
Eh?
55
00:03:04,720 --> 00:03:07,980
I just received permission
from the officer in charge.
56
00:03:08,070 --> 00:03:12,410
He said, "If you feel you want
to do that on your days off, I don't mind."
57
00:03:12,480 --> 00:03:15,300
Therefore, it won't be
that big a deal for me to do so.
58
00:03:15,340 --> 00:03:18,700
But... why would you?
59
00:03:18,830 --> 00:03:23,900
Because we're both people from Ibaraki Prefecture.
And not "Ibaragi."
60
00:03:27,170 --> 00:03:29,910
Ookuibaraki Village
61
00:03:29,950 --> 00:03:34,360
Working on that torch relay?
62
00:03:32,620 --> 00:03:34,360
Right.
63
00:03:35,280 --> 00:03:38,210
Say, Grandpa.
64
00:03:36,740 --> 00:03:38,210
Huh?
65
00:03:38,970 --> 00:03:42,100
How many people will come to see it?
66
00:03:42,230 --> 00:03:44,200
Dunno...
67
00:03:44,650 --> 00:03:47,280
Maybe a hundred people will come?
68
00:03:47,460 --> 00:03:52,400
Well, if it's that many,
I can call and gather that much.
69
00:03:52,500 --> 00:03:57,350
Oh?! Thank you!
70
00:03:55,570 --> 00:03:57,350
Yeah.
71
00:03:58,000 --> 00:04:00,940
And what is that you're drawing?
72
00:04:01,010 --> 00:04:04,310
That's totally wrong.
Draw it far more cuter.
73
00:04:04,560 --> 00:04:06,240
Ehh?
74
00:04:31,000 --> 00:04:33,870
Ah, good evening.
75
00:04:32,470 --> 00:04:33,870
Good evening.
76
00:04:44,430 --> 00:04:48,150
Hide, that's heavy, ain't it? Tough, ain't it?
77
00:04:47,470 --> 00:04:48,150
Yes.
78
00:04:45,600 --> 00:04:48,130
Maeda Hidetoshi
79
00:04:49,040 --> 00:04:51,980
Igawa Genji
80
00:04:51,990 --> 00:04:54,630
Asakara Takako
81
00:04:51,030 --> 00:04:52,960
Good luck.
82
00:04:53,400 --> 00:04:55,360
You can do it, Hide.
83
00:04:57,530 --> 00:04:58,910
Yes...
84
00:04:59,270 --> 00:05:00,820
Want some?
85
00:04:59,790 --> 00:05:00,820
I do.
86
00:05:00,800 --> 00:05:04,820
Owner of "Suzufuritei" - Makino Suzuko
87
00:05:03,700 --> 00:05:06,140
Ah, thanks for your hard work.
88
00:05:05,000 --> 00:05:06,140
Thanks for yours.
89
00:05:06,680 --> 00:05:09,430
We had a lot of people today, didn't we?
90
00:05:08,180 --> 00:05:09,430
We did.
91
00:05:09,720 --> 00:05:12,040
It isn't much, but use it on your kids.
92
00:05:12,140 --> 00:05:13,640
Take them out for some bowling.
93
00:05:13,710 --> 00:05:16,180
Oh.
Nothing for me?
94
00:05:17,180 --> 00:05:18,840
I'm joking.
95
00:05:20,520 --> 00:05:23,080
I guess nothing for me?
96
00:05:24,910 --> 00:05:27,640
Really, nothing for me?
97
00:05:26,090 --> 00:05:27,640
Persistent, aren't you?
98
00:05:26,730 --> 00:05:29,680
Makino Shogo
99
00:05:31,450 --> 00:05:33,630
Excuse me...
100
00:05:32,520 --> 00:05:33,630
Yes?
101
00:05:33,910 --> 00:05:36,540
Is your busy time over already?
102
00:05:36,670 --> 00:05:38,700
Ah...
What can we do for you?
103
00:05:38,800 --> 00:05:43,990
Sorry for the suddenness of this.
Um, my name is Yatabe.
104
00:05:44,160 --> 00:05:46,080
Yatabe-san?
105
00:05:46,970 --> 00:05:51,720
The Yatabe-san from
Ibaraki's Ookuibaraki village?
106
00:05:51,830 --> 00:05:55,850
Yes...
Um, you know of my husband?
107
00:05:55,900 --> 00:05:59,720
Yes, of course I do.
His wife has come?
108
00:05:59,770 --> 00:06:01,810
Ah... yes.
109
00:06:00,920 --> 00:06:01,810
Ah!
110
00:06:01,890 --> 00:06:05,320
We had that manju you sent to us
the other day and it was delicious.
111
00:06:05,380 --> 00:06:07,560
Thank you very much.
112
00:06:05,980 --> 00:06:07,560
Thank you very much.
113
00:06:07,600 --> 00:06:12,260
No, you don't...
I thank you, too. Um...
114
00:06:14,560 --> 00:06:15,880
Is something the matter?
115
00:06:15,910 --> 00:06:18,450
Well... I'm sorry.
116
00:06:23,380 --> 00:06:25,400
Is that right.
117
00:06:27,850 --> 00:06:31,080
That must be very difficult for you.
118
00:06:31,930 --> 00:06:36,820
He wouldn't just up and disappear. Never.
119
00:06:36,130 --> 00:06:36,820
Eh?
120
00:06:36,900 --> 00:06:39,830
Well, because the first time
that he came here...
121
00:06:39,950 --> 00:06:42,280
...all he did was talk happily
about his family.
122
00:06:42,330 --> 00:06:45,480
Right, Mom?
123
00:06:43,840 --> 00:06:45,480
That's true.
124
00:06:45,640 --> 00:06:51,540
The entire time he talked about his family,
his face was lit with happiness.
125
00:06:51,840 --> 00:06:54,810
About the meals he would eat at home...
126
00:06:54,990 --> 00:06:58,650
...and, "I'll get to eat it
with all of them," he said.
127
00:06:59,060 --> 00:07:02,760
Is that right...
128
00:07:00,440 --> 00:07:02,760
He definitely wouldn't disappear.
129
00:07:04,100 --> 00:07:07,210
Thank you very much.
130
00:07:05,310 --> 00:07:07,210
I'm sure it's that.
131
00:07:07,410 --> 00:07:09,760
Work suddenly appeared
and he had to move somewhere for it...
132
00:07:09,830 --> 00:07:13,800
...and he's been too busy to get in touch with you.
It must be that.
133
00:07:14,600 --> 00:07:16,760
That's true...
134
00:07:17,310 --> 00:07:20,760
Ah... that's right...
135
00:07:25,210 --> 00:07:30,260
I was holding on to this for him.
136
00:07:31,420 --> 00:07:35,360
He said he'd come back soon
and collect it.
137
00:07:35,650 --> 00:07:38,470
Is that right...
138
00:07:41,030 --> 00:07:44,690
Thank you very much.
139
00:07:50,800 --> 00:07:52,890
That set of boxes...
140
00:07:53,240 --> 00:07:57,560
Would you mind
if we kept hold of it again?
141
00:07:58,080 --> 00:08:03,610
Eh?
142
00:07:59,170 --> 00:08:03,610
Your husband... said he'd come and get it someday.
143
00:08:03,760 --> 00:08:06,420
And so, until that time comes...
144
00:08:06,520 --> 00:08:10,490
...would you allow us
to hold on to it?
145
00:08:10,740 --> 00:08:12,920
Okay?
146
00:08:17,160 --> 00:08:18,920
Yes.
147
00:08:20,740 --> 00:08:23,140
Please take care of it.
148
00:08:25,410 --> 00:08:27,870
I accept and will hold on to it.
149
00:08:28,600 --> 00:08:33,870
While it is in my possession,
I will take the greatest care of it.
150
00:08:34,460 --> 00:08:36,730
Thank you very much.
151
00:08:39,810 --> 00:08:44,430
Ah, Ma'am, have you had any dinner?
152
00:08:43,710 --> 00:08:44,430
Eh?
153
00:08:44,480 --> 00:08:46,840
Would you like to have
some of our cooking?
154
00:08:46,910 --> 00:08:48,460
You should.
155
00:08:47,490 --> 00:08:48,460
Ah, I couldn't...
156
00:08:48,490 --> 00:08:51,170
Don't be shy about it.
157
00:08:49,000 --> 00:08:51,170
Ah, um... Um!
158
00:08:53,160 --> 00:09:00,980
My husband said he would bring
everyone in our family here to eat one day.
159
00:09:01,070 --> 00:09:04,940
So until then, I...
I'm sorry.
160
00:09:05,000 --> 00:09:07,280
Well, in that case...
161
00:09:25,350 --> 00:09:28,550
What's up? Can't sleep?
162
00:09:29,550 --> 00:09:30,440
Yeah.
163
00:09:31,160 --> 00:09:34,360
In that case, help me out.
164
00:09:35,140 --> 00:09:38,640
Are you sure?
Are you sure I can do that?
165
00:09:38,930 --> 00:09:41,830
Since I'll teach you how.
Sit down.
166
00:09:41,980 --> 00:09:43,700
Yeah!
167
00:10:05,740 --> 00:10:09,670
Ah! Like you thought, she is here!
168
00:10:16,010 --> 00:10:18,360
My intuition was correct.
169
00:10:18,460 --> 00:10:20,830
I had said, "she'll be at the station
waiting for the first train," right?
170
00:10:21,020 --> 00:10:23,880
Mom said, "She'll definitely be there,"
and, "Let's go right away."
171
00:10:23,920 --> 00:10:25,810
I couldn't get a word in edgewise with her!
172
00:10:25,830 --> 00:10:28,280
Be quiet you, geez...!
173
00:10:28,390 --> 00:10:32,410
Eat this for your dinner!
174
00:10:31,170 --> 00:10:32,410
Here...
175
00:10:32,550 --> 00:10:35,030
Since we're not at our restaurant,
it'll be fine, won't it?
176
00:10:35,170 --> 00:10:37,750
But... why?
177
00:10:37,930 --> 00:10:41,100
Isn't ours a precious relationship?
178
00:10:41,750 --> 00:10:46,580
Ah!
This'll be so much fun!
179
00:10:46,850 --> 00:10:50,180
Let's chat about all sorts of things.
180
00:10:48,610 --> 00:10:50,180
She'll talk your ears off.
181
00:10:50,410 --> 00:10:54,580
He's so persistent, geez...
And he's my own son, geez...!
182
00:10:55,020 --> 00:10:58,880
Go ahead, go ahead. Now, eat up!
Go on, go on.
183
00:11:01,200 --> 00:11:03,880
You're fast at that, Grandpa.
184
00:11:03,960 --> 00:11:06,550
You're skilled at it.
185
00:11:04,980 --> 00:11:06,550
What are you talking about?
186
00:11:06,620 --> 00:11:10,890
Do this every single day
and you'd be good at it, too.
187
00:11:11,300 --> 00:11:13,000
That's true, huh.
188
00:11:13,190 --> 00:11:18,380
Since I'm clumsy,
I'm bad when it comes to the details.
189
00:11:18,780 --> 00:11:22,590
That's true... just a bit, huh?
190
00:11:24,770 --> 00:11:29,680
Ah... you favor your Dad in that, Mineko.
191
00:11:30,030 --> 00:11:32,280
Really?
192
00:11:30,560 --> 00:11:32,280
Yeah.
193
00:11:35,100 --> 00:11:37,990
Unfold and...
194
00:11:36,590 --> 00:11:37,990
Unfold.
195
00:11:38,140 --> 00:11:43,070
Using your palms.
Unfold it like that.
196
00:11:49,550 --> 00:11:52,580
The husband of the woman who runs
this kimono store went to Tokyo University.
197
00:11:52,610 --> 00:11:55,660
Whereupon he said he wasn't
going to take over the store.
198
00:11:55,950 --> 00:11:58,750
Well, he doesn't know a thing
about business...
199
00:11:58,910 --> 00:12:01,310
...and he knows even less about kimonos.
200
00:12:01,900 --> 00:12:06,840
Out on the horizon of this round earth
201
00:12:01,900 --> 00:12:06,840
Marui chikuu no suihei-sen ni
202
00:12:07,140 --> 00:12:13,060
I'm sure something's waiting for us
203
00:12:07,140 --> 00:12:13,060
Nanika ga kitto matte iru
204
00:12:13,280 --> 00:12:17,450
There'll be painful things, too
205
00:12:13,280 --> 00:12:17,450
Kurushii koto mo arudaro sa
206
00:12:17,710 --> 00:12:22,820
There'll be sad things, too
207
00:12:17,710 --> 00:12:22,820
Kanashii koto mo arudaro sa
208
00:12:23,440 --> 00:12:26,680
But we won't get discouraged
209
00:12:23,440 --> 00:12:26,680
Dakedo bokura wa kujikenai
210
00:12:26,790 --> 00:12:29,900
We don't want to cry, we will smile
211
00:12:26,790 --> 00:12:29,900
Naku no wa iyada waratchaou
212
00:12:29,960 --> 00:12:32,380
And move forward
213
00:12:29,960 --> 00:12:32,380
Susume
214
00:13:10,250 --> 00:13:12,360
Mom!
215
00:13:46,460 --> 00:13:48,520
Welcome home.
216
00:13:50,440 --> 00:13:53,260
I'm home...
217
00:13:54,700 --> 00:13:57,110
Welcome home...
218
00:14:01,240 --> 00:14:03,470
I'm home.
219
00:14:13,270 --> 00:14:15,820
Mineko...
220
00:14:25,400 --> 00:14:27,320
Yes.
221
00:14:26,890 --> 00:14:29,840
To Be Continued
222
00:14:29,840 --> 00:14:41,220
{\an1}Next Week Preview
223
00:14:30,570 --> 00:14:41,020
{\an1}Week 3
"Run Towards Tomorrow!"
224
00:14:31,750 --> 00:14:34,520
Next week on "Hiyokko"...
225
00:14:35,080 --> 00:14:38,440
...Mineko and her classmate's
torch relay starts to move.
226
00:14:38,720 --> 00:14:42,390
Can she get Ookuibaraki village
enthused for it?
227
00:14:43,670 --> 00:14:45,680
Keep quiet, Mineko!
228
00:14:45,800 --> 00:14:48,260
And then Mineko...
229
00:14:48,400 --> 00:14:52,190
I've made up my mind.
I'll bring Dad back home.
230
00:14:52,290 --> 00:14:54,600
Move forward, Mineko!
231
00:14:54,860 --> 00:14:59,680
Showa Era Trip
232
00:14:54,860 --> 00:14:59,680
Hiyokko
233
00:14:54,860 --> 00:14:59,680
End
234
00:14:54,860 --> 00:14:59,680
A large gathering of
grandmothers and cousins
17396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.