Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,630
Serial TV Story
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,510
She said she was catching the 6:39 train.
3
00:00:04,670 --> 00:00:07,450
The 6:39 train's the one
going to Tokyo.
4
00:00:07,540 --> 00:00:09,940
Right, Kotoro-san?
5
00:00:08,800 --> 00:00:09,940
Right.
6
00:00:10,660 --> 00:00:13,810
Eh... But...
7
00:00:14,100 --> 00:00:16,140
Dad...
8
00:00:16,260 --> 00:00:21,150
Why did Mom lie to me?
9
00:00:27,600 --> 00:00:32,260
Dad, will Mom be okay?
10
00:00:32,860 --> 00:00:35,340
She'll be okay, right?
11
00:00:42,060 --> 00:00:46,650
Heiwa Fansubs Presents
12
00:00:42,060 --> 00:00:46,650
Hiyokko
13
00:00:46,660 --> 00:00:49,620
Week 2
"We Don't Want To Cry, We Will Smile"
(Episode 011)
14
00:00:50,660 --> 00:00:53,340
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
15
00:00:53,350 --> 00:00:55,980
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
16
00:00:55,990 --> 00:00:58,700
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
17
00:00:58,710 --> 00:01:01,360
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
18
00:01:03,380 --> 00:01:05,380
Cast:
19
00:01:06,540 --> 00:01:10,530
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
20
00:01:10,540 --> 00:01:14,550
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
21
00:01:14,560 --> 00:01:18,530
Sukegawa Tokiko:
Sakuma Yui
22
00:01:18,540 --> 00:01:22,570
Sumitani Mitsuo:
Izumisawa Yuuki
23
00:01:22,580 --> 00:01:26,580
Watahiki Masayoshi:
Ryusei Ryo
24
00:01:26,590 --> 00:01:30,030
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
25
00:01:26,590 --> 00:01:30,030
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
26
00:01:53,060 --> 00:01:57,090
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
27
00:00:45,010 --> 00:00:53,930
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
28
00:00:54,000 --> 00:00:57,890
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
29
00:00:57,950 --> 00:01:02,420
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
30
00:01:02,500 --> 00:01:10,220
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
31
00:01:10,260 --> 00:01:17,940
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
32
00:01:19,010 --> 00:01:27,640
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
33
00:01:27,690 --> 00:01:36,420
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
34
00:01:38,500 --> 00:01:46,630
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
35
00:01:46,730 --> 00:01:56,230
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
36
00:01:59,630 --> 00:02:01,170
Okay!
37
00:02:01,780 --> 00:02:04,590
Sorry.
I'm fine now.
38
00:02:05,560 --> 00:02:08,100
Really?
39
00:02:06,870 --> 00:02:08,100
Yeah.
40
00:02:09,670 --> 00:02:13,160
Well then, let's do our best Mitsuo...
41
00:02:13,260 --> 00:02:15,030
...on the torch relay.
42
00:02:15,350 --> 00:02:17,030
Ah...
43
00:02:18,100 --> 00:02:21,750
Next up... I've chosen the date for
our meeting with the Youth Association.
44
00:02:21,780 --> 00:02:23,880
Eh?
45
00:02:22,650 --> 00:02:23,880
It's next Sunday.
46
00:02:24,060 --> 00:02:25,420
Really?
47
00:02:25,480 --> 00:02:28,890
That's soon!
This'll be tough...
48
00:02:29,750 --> 00:02:31,910
Why didn't you tell us about this sooner?!
49
00:02:32,020 --> 00:02:35,310
"Why?"
'Cause of how ya were on da bus dis morning.
50
00:02:35,370 --> 00:02:36,940
Ya were depressed and all.
51
00:02:37,020 --> 00:02:38,940
Eh? Ah... that's right...
52
00:02:39,060 --> 00:02:41,540
Ah, but, sorry!
53
00:02:41,860 --> 00:02:44,600
I can't stay late today.
54
00:02:45,100 --> 00:02:47,150
Since my Mom ain't home.
55
00:02:47,610 --> 00:02:50,320
I just gotta go home.
56
00:02:50,420 --> 00:02:53,440
Yeah.
That's how it goes.
57
00:02:53,550 --> 00:02:56,980
Yeah.
At last it'll be just me and Tokiko today...
58
00:02:57,100 --> 00:02:58,980
...so don't worry 'bout it.
59
00:02:59,300 --> 00:03:00,680
Huh?
60
00:02:59,300 --> 00:03:00,680
Huh?
61
00:03:08,390 --> 00:03:10,750
Miyoko-san had arrived at...
62
00:03:10,850 --> 00:03:14,190
...the construction company's lodgings where...
63
00:03:14,270 --> 00:03:16,900
...migrant worker men like Minoru-san lived.
64
00:03:29,780 --> 00:03:32,610
This is just a trifle...
65
00:03:34,230 --> 00:03:38,290
Excuse me.
66
00:03:36,220 --> 00:03:38,290
Sorry about this.
67
00:03:39,420 --> 00:03:41,050
Excuse me...
68
00:03:41,380 --> 00:03:43,050
Have you had any contact from my husband?
69
00:03:43,140 --> 00:03:46,250
Ah... I haven't.
70
00:03:46,360 --> 00:03:48,250
Ah...
71
00:03:48,930 --> 00:03:51,640
Did he seem strange or anything?
72
00:03:51,760 --> 00:03:55,980
Sorry, I don't really remember
what sort of man he was.
73
00:03:56,120 --> 00:03:58,170
Since we have so many like him here.
74
00:03:58,570 --> 00:04:01,680
Should I bring you the luggage
he left behind?
75
00:04:02,040 --> 00:04:03,140
Yes.
76
00:04:07,100 --> 00:04:09,150
It's my husband's.
77
00:04:09,670 --> 00:04:12,340
Could you check the inside for now?
78
00:04:30,360 --> 00:04:34,250
These migrant workers
have got it really tough.
79
00:04:34,500 --> 00:04:37,930
They work their bodies
from morning till evening...
80
00:04:38,140 --> 00:04:44,020
...and have nothing fun to do
since they send all their money back home.
81
00:04:44,700 --> 00:04:47,040
They'll get fed up with it...
82
00:04:47,240 --> 00:04:51,370
...and there'll be lots of 'em
who'll go off to who knows where.
83
00:05:42,210 --> 00:05:44,120
Grandpa!
84
00:05:44,290 --> 00:05:46,450
I'm home!
85
00:05:45,340 --> 00:05:46,450
Yo!
86
00:06:08,940 --> 00:06:10,660
Onee-chan, is the curry powder ready yet?
87
00:06:10,980 --> 00:06:12,220
Yes, yes, coming right up.
88
00:06:12,240 --> 00:06:14,520
In the Showa 30's era...
89
00:06:12,280 --> 00:06:14,520
(1956-1966)
90
00:06:14,630 --> 00:06:17,080
...instant curry powder came up for sale...
91
00:06:17,110 --> 00:06:20,900
...and so rice curry became a popular staple
among common people all at once.
92
00:06:21,670 --> 00:06:23,210
Even Indian people are surprised!
93
00:06:23,330 --> 00:06:26,180
Food companies held
advertising battles for curry and rice...
94
00:06:26,210 --> 00:06:29,700
...using television commercials.
95
00:06:30,040 --> 00:06:35,370
But in Ookuibaraki village,
curry powder was very hard to come by...
96
00:06:35,380 --> 00:06:40,320
...so here at the Yatabe home,
they are making it with curry meal and wheat flour.
97
00:06:45,130 --> 00:06:48,230
I wonder what Mom's doing right now?
98
00:06:48,410 --> 00:06:50,300
Right?
99
00:06:51,640 --> 00:06:55,110
It's lonely without Mom, isn't it?
100
00:06:55,330 --> 00:06:56,820
Isn't it?
101
00:07:06,500 --> 00:07:08,990
Muneo-san came yesterday?
102
00:07:08,180 --> 00:07:08,990
Yeah.
103
00:07:09,140 --> 00:07:11,030
Did you hear what they talked about?
104
00:07:11,300 --> 00:07:14,520
Nope.
Since they told me and Susumu to go outside.
105
00:07:14,810 --> 00:07:16,320
Hmm...
106
00:07:16,650 --> 00:07:17,990
Why?
107
00:07:18,170 --> 00:07:20,320
Nothing.
No reason.
108
00:07:21,240 --> 00:07:25,830
Ah... Wonder if Mom'll be home
as soon as tomorrow?
109
00:07:25,970 --> 00:07:27,560
Right?
110
00:07:33,330 --> 00:07:36,350
You're growing up, aren't you?
111
00:07:36,440 --> 00:07:38,140
I guess.
112
00:07:47,630 --> 00:07:50,880
Payee: Yatabe Minoru
113
00:07:48,520 --> 00:07:50,790
Seems this was his last day.
114
00:07:51,050 --> 00:07:53,870
Wonder if he didn't hop on a
too-good-to-be-true offer from somewhere?
115
00:07:53,910 --> 00:07:57,790
Well, it gets dangerous when
a too-good-to-be-true offer comes along.
116
00:07:57,960 --> 00:08:01,690
There are many wives
just like you.
117
00:08:03,820 --> 00:08:07,840
Akasaka Police Station
118
00:08:15,180 --> 00:08:16,440
Excuse me.
119
00:08:17,480 --> 00:08:22,340
My children are still small,
so this is troubling.
120
00:08:22,380 --> 00:08:25,310
In addition to this child,
I have two little boys.
121
00:08:26,280 --> 00:08:29,040
I'll talk to the district welfare officer about this.
122
00:08:29,100 --> 00:08:30,870
If you would please.
123
00:08:30,940 --> 00:08:33,240
I don't mind about my own hardships.
124
00:08:33,310 --> 00:08:38,650
But I have to think of making
my children happy.
125
00:08:59,930 --> 00:09:02,360
Huh? What's up?
126
00:09:03,100 --> 00:09:04,360
Yeah.
127
00:09:04,480 --> 00:09:07,430
Dinner'll be ready soon.
128
00:09:05,980 --> 00:09:07,430
I see.
129
00:09:07,930 --> 00:09:09,480
Chiyoko worked hard on it, too.
130
00:09:09,620 --> 00:09:11,480
Ah, did she?
131
00:09:16,150 --> 00:09:17,610
Grandpa...
132
00:09:17,730 --> 00:09:19,380
What is it?
133
00:09:22,180 --> 00:09:24,470
What's going on?
134
00:09:24,920 --> 00:09:26,660
Has something happened?
135
00:09:26,820 --> 00:09:28,660
Why do you ask?
136
00:09:31,340 --> 00:09:34,550
Because you look depressed, Grandpa.
137
00:09:36,940 --> 00:09:40,250
That happens to us old people.
138
00:09:44,970 --> 00:09:46,930
What is it?
139
00:09:50,400 --> 00:09:52,940
There is something.
140
00:09:54,200 --> 00:09:56,290
You're hiding something.
141
00:09:56,470 --> 00:09:59,670
I'm not a fool,
so even I can tell that much.
142
00:10:00,120 --> 00:10:02,300
What are you talking about?
143
00:10:02,610 --> 00:10:04,580
Could it be she's gone to Tokyo?
144
00:10:04,950 --> 00:10:07,260
Mom, that is.
145
00:10:08,470 --> 00:10:11,020
She has, hasn't she?
146
00:10:11,750 --> 00:10:14,220
Is it about Dad?
147
00:10:14,580 --> 00:10:17,100
Has something happened to him?
148
00:10:26,190 --> 00:10:30,340
Why did Mom lie to me?
149
00:10:33,390 --> 00:10:36,220
Why did she lie?
150
00:10:42,880 --> 00:10:44,960
Mineko.
151
00:10:47,060 --> 00:10:49,430
Come over here.
152
00:11:00,710 --> 00:11:02,370
Hmm...
153
00:11:04,660 --> 00:11:06,740
Sit down.
154
00:11:11,590 --> 00:11:17,420
Parents have to lie to their children.
155
00:11:19,100 --> 00:11:21,150
Then, why?
156
00:11:22,090 --> 00:11:23,800
Ready?
157
00:11:24,620 --> 00:11:29,590
When a parent lies to their child,
they have a reason for it.
158
00:11:30,120 --> 00:11:34,700
They're thinking of their child
when they lie to them.
159
00:11:35,030 --> 00:11:37,580
Understand?
160
00:11:46,140 --> 00:11:48,000
In this case...
161
00:11:48,610 --> 00:11:55,620
...if she did lie,
wait for your Mom and talk to her about it.
162
00:12:00,060 --> 00:12:02,760
Got that?
163
00:12:10,950 --> 00:12:13,070
I got it...
164
00:12:16,040 --> 00:12:18,560
Don't worry!
165
00:12:20,550 --> 00:12:23,470
Don't worry!
166
00:12:26,320 --> 00:12:28,010
Dad...
167
00:12:28,920 --> 00:12:32,960
...I fully understood
what Grandpa had told me.
168
00:12:33,530 --> 00:12:35,500
But...
169
00:12:36,390 --> 00:12:38,060
But...
170
00:12:38,490 --> 00:12:40,730
Itadakimasu!
171
00:12:38,490 --> 00:12:40,730
Itadakimasu!
172
00:12:41,070 --> 00:12:42,730
Dad...
173
00:12:42,780 --> 00:12:47,400
...I'm thinking, "what on earth is it
that she doesn't want to tell me about?"
174
00:12:47,500 --> 00:12:51,250
I'm... very scared about that.
175
00:12:54,350 --> 00:12:57,380
Let's do it! Let's do it! Let's do it!
176
00:12:57,450 --> 00:12:58,550
Huh?
177
00:12:58,630 --> 00:13:01,000
Yes, yes, go for it.
178
00:13:01,320 --> 00:13:02,860
Even Indian people are surprised!
179
00:13:02,920 --> 00:13:04,580
It's delicious!
180
00:13:10,800 --> 00:13:12,650
Ibaragi, huh...
181
00:13:13,020 --> 00:13:14,650
Excuse me.
182
00:13:14,740 --> 00:13:16,140
This has come for you.
183
00:13:16,280 --> 00:13:21,140
Ibaragi Prefecture,
eh... Ookuibaragi village, huh?
184
00:13:22,680 --> 00:13:26,060
There are lots of
migrant workers from Ibaragi.
185
00:13:27,860 --> 00:13:29,660
But, Ma'am...
186
00:13:30,010 --> 00:13:32,380
...it might be best if you didn't look for him.
187
00:13:32,520 --> 00:13:34,630
Migrant workers come to Tokyo...
188
00:13:34,960 --> 00:13:38,290
...get tired, disappear,
become missing persons...
189
00:13:38,500 --> 00:13:41,050
...and then turn bad.
190
00:13:41,850 --> 00:13:45,370
Well, we'll take this on for awhile.
191
00:13:45,770 --> 00:13:50,920
It must've been really tough for you
to come from Ibaragi.
192
00:13:52,990 --> 00:13:56,240
It's "Ibaraki."
193
00:13:58,170 --> 00:14:00,780
Not "Ibaragi"...
194
00:14:01,460 --> 00:14:04,200
...but "Ibaraki."
195
00:14:04,420 --> 00:14:05,800
Huh?
196
00:14:08,490 --> 00:14:13,070
His name is Yatabe Minoru.
197
00:14:13,940 --> 00:14:15,510
I...
198
00:14:15,960 --> 00:14:21,460
I... am not asking you to look for
one "migrant worker."
199
00:14:21,620 --> 00:14:24,860
He has a proper name!
200
00:14:25,150 --> 00:14:30,120
I am asking you to search for
Yatabe Minoru...
201
00:14:30,220 --> 00:14:34,440
...a man born and raised in
Ookuibaraki village in Ibaraki!
202
00:14:34,650 --> 00:14:38,380
He has... He has a proper name!
203
00:14:39,900 --> 00:14:41,740
Please!
204
00:14:41,980 --> 00:14:47,240
He is absolutely not a man who would
just disappear on his own!
205
00:14:47,400 --> 00:14:49,240
Please!
206
00:14:49,350 --> 00:14:50,970
Please!
207
00:14:51,200 --> 00:14:54,550
Please search for him!
Please!
208
00:14:51,630 --> 00:14:54,630
To Be Continued
209
00:14:54,630 --> 00:14:59,230
Showa Era Trip
210
00:14:54,630 --> 00:14:59,230
Hiyokko
211
00:14:54,630 --> 00:14:59,230
End
212
00:14:54,630 --> 00:14:59,230
These two sisters are
all dressed up for a shrine visit
15400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.