All language subtitles for ひよっこ 第02週「泣くのはいやだ、笑っちゃおう」011.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,630 Serial TV Story 2 00:00:01,700 --> 00:00:04,510 She said she was catching the 6:39 train. 3 00:00:04,670 --> 00:00:07,450 The 6:39 train's the one going to Tokyo. 4 00:00:07,540 --> 00:00:09,940 Right, Kotoro-san? 5 00:00:08,800 --> 00:00:09,940 Right. 6 00:00:10,660 --> 00:00:13,810 Eh... But... 7 00:00:14,100 --> 00:00:16,140 Dad... 8 00:00:16,260 --> 00:00:21,150 Why did Mom lie to me? 9 00:00:27,600 --> 00:00:32,260 Dad, will Mom be okay? 10 00:00:32,860 --> 00:00:35,340 She'll be okay, right? 11 00:00:42,060 --> 00:00:46,650 Heiwa Fansubs Presents 12 00:00:42,060 --> 00:00:46,650 Hiyokko 13 00:00:46,660 --> 00:00:49,620 Week 2 "We Don't Want To Cry, We Will Smile" (Episode 011) 14 00:00:50,660 --> 00:00:53,340 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 15 00:00:53,350 --> 00:00:55,980 {\an1}Music: Miyagawa Akira 16 00:00:55,990 --> 00:00:58,700 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 17 00:00:58,710 --> 00:01:01,360 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 18 00:01:03,380 --> 00:01:05,380 Cast: 19 00:01:06,540 --> 00:01:10,530 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 20 00:01:10,540 --> 00:01:14,550 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 21 00:01:14,560 --> 00:01:18,530 Sukegawa Tokiko: Sakuma Yui 22 00:01:18,540 --> 00:01:22,570 Sumitani Mitsuo: Izumisawa Yuuki 23 00:01:22,580 --> 00:01:26,580 Watahiki Masayoshi: Ryusei Ryo 24 00:01:26,590 --> 00:01:30,030 Yatabe Chiyoko: Miyahara Kanau 25 00:01:26,590 --> 00:01:30,030 Yatabe Susumu: Takahashi Rei 26 00:01:53,060 --> 00:01:57,090 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 27 00:00:45,010 --> 00:00:53,930 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 28 00:00:54,000 --> 00:00:57,890 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 29 00:00:57,950 --> 00:01:02,420 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 30 00:01:02,500 --> 00:01:10,220 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 31 00:01:10,260 --> 00:01:17,940 ずっと この胸に抱きしめて来たのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 32 00:01:19,010 --> 00:01:27,640 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 33 00:01:27,690 --> 00:01:36,420 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 34 00:01:38,500 --> 00:01:46,630 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 35 00:01:46,730 --> 00:01:56,230 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 36 00:01:59,630 --> 00:02:01,170 Okay! 37 00:02:01,780 --> 00:02:04,590 Sorry. I'm fine now. 38 00:02:05,560 --> 00:02:08,100 Really? 39 00:02:06,870 --> 00:02:08,100 Yeah. 40 00:02:09,670 --> 00:02:13,160 Well then, let's do our best Mitsuo... 41 00:02:13,260 --> 00:02:15,030 ...on the torch relay. 42 00:02:15,350 --> 00:02:17,030 Ah... 43 00:02:18,100 --> 00:02:21,750 Next up... I've chosen the date for our meeting with the Youth Association. 44 00:02:21,780 --> 00:02:23,880 Eh? 45 00:02:22,650 --> 00:02:23,880 It's next Sunday. 46 00:02:24,060 --> 00:02:25,420 Really? 47 00:02:25,480 --> 00:02:28,890 That's soon! This'll be tough... 48 00:02:29,750 --> 00:02:31,910 Why didn't you tell us about this sooner?! 49 00:02:32,020 --> 00:02:35,310 "Why?" 'Cause of how ya were on da bus dis morning. 50 00:02:35,370 --> 00:02:36,940 Ya were depressed and all. 51 00:02:37,020 --> 00:02:38,940 Eh? Ah... that's right... 52 00:02:39,060 --> 00:02:41,540 Ah, but, sorry! 53 00:02:41,860 --> 00:02:44,600 I can't stay late today. 54 00:02:45,100 --> 00:02:47,150 Since my Mom ain't home. 55 00:02:47,610 --> 00:02:50,320 I just gotta go home. 56 00:02:50,420 --> 00:02:53,440 Yeah. That's how it goes. 57 00:02:53,550 --> 00:02:56,980 Yeah. At last it'll be just me and Tokiko today... 58 00:02:57,100 --> 00:02:58,980 ...so don't worry 'bout it. 59 00:02:59,300 --> 00:03:00,680 Huh? 60 00:02:59,300 --> 00:03:00,680 Huh? 61 00:03:08,390 --> 00:03:10,750 Miyoko-san had arrived at... 62 00:03:10,850 --> 00:03:14,190 ...the construction company's lodgings where... 63 00:03:14,270 --> 00:03:16,900 ...migrant worker men like Minoru-san lived. 64 00:03:29,780 --> 00:03:32,610 This is just a trifle... 65 00:03:34,230 --> 00:03:38,290 Excuse me. 66 00:03:36,220 --> 00:03:38,290 Sorry about this. 67 00:03:39,420 --> 00:03:41,050 Excuse me... 68 00:03:41,380 --> 00:03:43,050 Have you had any contact from my husband? 69 00:03:43,140 --> 00:03:46,250 Ah... I haven't. 70 00:03:46,360 --> 00:03:48,250 Ah... 71 00:03:48,930 --> 00:03:51,640 Did he seem strange or anything? 72 00:03:51,760 --> 00:03:55,980 Sorry, I don't really remember what sort of man he was. 73 00:03:56,120 --> 00:03:58,170 Since we have so many like him here. 74 00:03:58,570 --> 00:04:01,680 Should I bring you the luggage he left behind? 75 00:04:02,040 --> 00:04:03,140 Yes. 76 00:04:07,100 --> 00:04:09,150 It's my husband's. 77 00:04:09,670 --> 00:04:12,340 Could you check the inside for now? 78 00:04:30,360 --> 00:04:34,250 These migrant workers have got it really tough. 79 00:04:34,500 --> 00:04:37,930 They work their bodies from morning till evening... 80 00:04:38,140 --> 00:04:44,020 ...and have nothing fun to do since they send all their money back home. 81 00:04:44,700 --> 00:04:47,040 They'll get fed up with it... 82 00:04:47,240 --> 00:04:51,370 ...and there'll be lots of 'em who'll go off to who knows where. 83 00:05:42,210 --> 00:05:44,120 Grandpa! 84 00:05:44,290 --> 00:05:46,450 I'm home! 85 00:05:45,340 --> 00:05:46,450 Yo! 86 00:06:08,940 --> 00:06:10,660 Onee-chan, is the curry powder ready yet? 87 00:06:10,980 --> 00:06:12,220 Yes, yes, coming right up. 88 00:06:12,240 --> 00:06:14,520 In the Showa 30's era... 89 00:06:12,280 --> 00:06:14,520 (1956-1966) 90 00:06:14,630 --> 00:06:17,080 ...instant curry powder came up for sale... 91 00:06:17,110 --> 00:06:20,900 ...and so rice curry became a popular staple among common people all at once. 92 00:06:21,670 --> 00:06:23,210 Even Indian people are surprised! 93 00:06:23,330 --> 00:06:26,180 Food companies held advertising battles for curry and rice... 94 00:06:26,210 --> 00:06:29,700 ...using television commercials. 95 00:06:30,040 --> 00:06:35,370 But in Ookuibaraki village, curry powder was very hard to come by... 96 00:06:35,380 --> 00:06:40,320 ...so here at the Yatabe home, they are making it with curry meal and wheat flour. 97 00:06:45,130 --> 00:06:48,230 I wonder what Mom's doing right now? 98 00:06:48,410 --> 00:06:50,300 Right? 99 00:06:51,640 --> 00:06:55,110 It's lonely without Mom, isn't it? 100 00:06:55,330 --> 00:06:56,820 Isn't it? 101 00:07:06,500 --> 00:07:08,990 Muneo-san came yesterday? 102 00:07:08,180 --> 00:07:08,990 Yeah. 103 00:07:09,140 --> 00:07:11,030 Did you hear what they talked about? 104 00:07:11,300 --> 00:07:14,520 Nope. Since they told me and Susumu to go outside. 105 00:07:14,810 --> 00:07:16,320 Hmm... 106 00:07:16,650 --> 00:07:17,990 Why? 107 00:07:18,170 --> 00:07:20,320 Nothing. No reason. 108 00:07:21,240 --> 00:07:25,830 Ah... Wonder if Mom'll be home as soon as tomorrow? 109 00:07:25,970 --> 00:07:27,560 Right? 110 00:07:33,330 --> 00:07:36,350 You're growing up, aren't you? 111 00:07:36,440 --> 00:07:38,140 I guess. 112 00:07:47,630 --> 00:07:50,880 Payee: Yatabe Minoru 113 00:07:48,520 --> 00:07:50,790 Seems this was his last day. 114 00:07:51,050 --> 00:07:53,870 Wonder if he didn't hop on a too-good-to-be-true offer from somewhere? 115 00:07:53,910 --> 00:07:57,790 Well, it gets dangerous when a too-good-to-be-true offer comes along. 116 00:07:57,960 --> 00:08:01,690 There are many wives just like you. 117 00:08:03,820 --> 00:08:07,840 Akasaka Police Station 118 00:08:15,180 --> 00:08:16,440 Excuse me. 119 00:08:17,480 --> 00:08:22,340 My children are still small, so this is troubling. 120 00:08:22,380 --> 00:08:25,310 In addition to this child, I have two little boys. 121 00:08:26,280 --> 00:08:29,040 I'll talk to the district welfare officer about this. 122 00:08:29,100 --> 00:08:30,870 If you would please. 123 00:08:30,940 --> 00:08:33,240 I don't mind about my own hardships. 124 00:08:33,310 --> 00:08:38,650 But I have to think of making my children happy. 125 00:08:59,930 --> 00:09:02,360 Huh? What's up? 126 00:09:03,100 --> 00:09:04,360 Yeah. 127 00:09:04,480 --> 00:09:07,430 Dinner'll be ready soon. 128 00:09:05,980 --> 00:09:07,430 I see. 129 00:09:07,930 --> 00:09:09,480 Chiyoko worked hard on it, too. 130 00:09:09,620 --> 00:09:11,480 Ah, did she? 131 00:09:16,150 --> 00:09:17,610 Grandpa... 132 00:09:17,730 --> 00:09:19,380 What is it? 133 00:09:22,180 --> 00:09:24,470 What's going on? 134 00:09:24,920 --> 00:09:26,660 Has something happened? 135 00:09:26,820 --> 00:09:28,660 Why do you ask? 136 00:09:31,340 --> 00:09:34,550 Because you look depressed, Grandpa. 137 00:09:36,940 --> 00:09:40,250 That happens to us old people. 138 00:09:44,970 --> 00:09:46,930 What is it? 139 00:09:50,400 --> 00:09:52,940 There is something. 140 00:09:54,200 --> 00:09:56,290 You're hiding something. 141 00:09:56,470 --> 00:09:59,670 I'm not a fool, so even I can tell that much. 142 00:10:00,120 --> 00:10:02,300 What are you talking about? 143 00:10:02,610 --> 00:10:04,580 Could it be she's gone to Tokyo? 144 00:10:04,950 --> 00:10:07,260 Mom, that is. 145 00:10:08,470 --> 00:10:11,020 She has, hasn't she? 146 00:10:11,750 --> 00:10:14,220 Is it about Dad? 147 00:10:14,580 --> 00:10:17,100 Has something happened to him? 148 00:10:26,190 --> 00:10:30,340 Why did Mom lie to me? 149 00:10:33,390 --> 00:10:36,220 Why did she lie? 150 00:10:42,880 --> 00:10:44,960 Mineko. 151 00:10:47,060 --> 00:10:49,430 Come over here. 152 00:11:00,710 --> 00:11:02,370 Hmm... 153 00:11:04,660 --> 00:11:06,740 Sit down. 154 00:11:11,590 --> 00:11:17,420 Parents have to lie to their children. 155 00:11:19,100 --> 00:11:21,150 Then, why? 156 00:11:22,090 --> 00:11:23,800 Ready? 157 00:11:24,620 --> 00:11:29,590 When a parent lies to their child, they have a reason for it. 158 00:11:30,120 --> 00:11:34,700 They're thinking of their child when they lie to them. 159 00:11:35,030 --> 00:11:37,580 Understand? 160 00:11:46,140 --> 00:11:48,000 In this case... 161 00:11:48,610 --> 00:11:55,620 ...if she did lie, wait for your Mom and talk to her about it. 162 00:12:00,060 --> 00:12:02,760 Got that? 163 00:12:10,950 --> 00:12:13,070 I got it... 164 00:12:16,040 --> 00:12:18,560 Don't worry! 165 00:12:20,550 --> 00:12:23,470 Don't worry! 166 00:12:26,320 --> 00:12:28,010 Dad... 167 00:12:28,920 --> 00:12:32,960 ...I fully understood what Grandpa had told me. 168 00:12:33,530 --> 00:12:35,500 But... 169 00:12:36,390 --> 00:12:38,060 But... 170 00:12:38,490 --> 00:12:40,730 Itadakimasu! 171 00:12:38,490 --> 00:12:40,730 Itadakimasu! 172 00:12:41,070 --> 00:12:42,730 Dad... 173 00:12:42,780 --> 00:12:47,400 ...I'm thinking, "what on earth is it that she doesn't want to tell me about?" 174 00:12:47,500 --> 00:12:51,250 I'm... very scared about that. 175 00:12:54,350 --> 00:12:57,380 Let's do it! Let's do it! Let's do it! 176 00:12:57,450 --> 00:12:58,550 Huh? 177 00:12:58,630 --> 00:13:01,000 Yes, yes, go for it. 178 00:13:01,320 --> 00:13:02,860 Even Indian people are surprised! 179 00:13:02,920 --> 00:13:04,580 It's delicious! 180 00:13:10,800 --> 00:13:12,650 Ibaragi, huh... 181 00:13:13,020 --> 00:13:14,650 Excuse me. 182 00:13:14,740 --> 00:13:16,140 This has come for you. 183 00:13:16,280 --> 00:13:21,140 Ibaragi Prefecture, eh... Ookuibaragi village, huh? 184 00:13:22,680 --> 00:13:26,060 There are lots of migrant workers from Ibaragi. 185 00:13:27,860 --> 00:13:29,660 But, Ma'am... 186 00:13:30,010 --> 00:13:32,380 ...it might be best if you didn't look for him. 187 00:13:32,520 --> 00:13:34,630 Migrant workers come to Tokyo... 188 00:13:34,960 --> 00:13:38,290 ...get tired, disappear, become missing persons... 189 00:13:38,500 --> 00:13:41,050 ...and then turn bad. 190 00:13:41,850 --> 00:13:45,370 Well, we'll take this on for awhile. 191 00:13:45,770 --> 00:13:50,920 It must've been really tough for you to come from Ibaragi. 192 00:13:52,990 --> 00:13:56,240 It's "Ibaraki." 193 00:13:58,170 --> 00:14:00,780 Not "Ibaragi"... 194 00:14:01,460 --> 00:14:04,200 ...but "Ibaraki." 195 00:14:04,420 --> 00:14:05,800 Huh? 196 00:14:08,490 --> 00:14:13,070 His name is Yatabe Minoru. 197 00:14:13,940 --> 00:14:15,510 I... 198 00:14:15,960 --> 00:14:21,460 I... am not asking you to look for one "migrant worker." 199 00:14:21,620 --> 00:14:24,860 He has a proper name! 200 00:14:25,150 --> 00:14:30,120 I am asking you to search for Yatabe Minoru... 201 00:14:30,220 --> 00:14:34,440 ...a man born and raised in Ookuibaraki village in Ibaraki! 202 00:14:34,650 --> 00:14:38,380 He has... He has a proper name! 203 00:14:39,900 --> 00:14:41,740 Please! 204 00:14:41,980 --> 00:14:47,240 He is absolutely not a man who would just disappear on his own! 205 00:14:47,400 --> 00:14:49,240 Please! 206 00:14:49,350 --> 00:14:50,970 Please! 207 00:14:51,200 --> 00:14:54,550 Please search for him! Please! 208 00:14:51,630 --> 00:14:54,630 To Be Continued 209 00:14:54,630 --> 00:14:59,230 Showa Era Trip 210 00:14:54,630 --> 00:14:59,230 Hiyokko 211 00:14:54,630 --> 00:14:59,230 End 212 00:14:54,630 --> 00:14:59,230 These two sisters are all dressed up for a shrine visit 15400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.