Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,640
Serial TV Story
2
00:00:08,730 --> 00:00:11,320
What did you want to talk to me about?
3
00:00:11,490 --> 00:00:15,860
One Fall day, when their lives as high students
were ending and they had decided on jobs...
4
00:00:15,870 --> 00:00:20,190
...and all that was left to do
was wait for graduation.
5
00:00:20,690 --> 00:00:24,570
Um, Mitsuo, sorry about this.
6
00:00:24,810 --> 00:00:27,780
But I already know about how you like me...
7
00:00:27,840 --> 00:00:30,050
Dat ain't what I'm here ta talk about.
8
00:00:30,350 --> 00:00:32,050
Eh?
9
00:00:32,270 --> 00:00:33,950
It's not?!
10
00:00:35,600 --> 00:00:40,270
And here I was thinking that was all
you ever thought about, Mitsuo.
11
00:00:40,410 --> 00:00:42,090
Yer wrong.
12
00:00:42,720 --> 00:00:44,900
Ah... really?
13
00:00:45,070 --> 00:00:47,710
Then, what is it?
14
00:00:50,770 --> 00:00:54,130
Couldn't we do an Olympic torch relay?
15
00:00:54,290 --> 00:00:55,400
Huh?
16
00:00:54,830 --> 00:00:55,400
Huh?
17
00:00:55,480 --> 00:00:56,500
Ah...
18
00:01:10,880 --> 00:01:15,500
Heiwa Fansubs Presents
19
00:01:10,880 --> 00:01:15,500
Hiyokko
20
00:01:15,510 --> 00:01:18,460
Week 2
"We Don't Want To Cry, We Will Smile"
(Episode 008)
21
00:01:19,540 --> 00:01:22,200
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
22
00:01:22,210 --> 00:01:24,890
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
23
00:01:24,900 --> 00:01:27,560
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
24
00:01:27,570 --> 00:01:30,240
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
25
00:01:32,240 --> 00:01:34,190
Cast:
26
00:01:35,370 --> 00:01:39,360
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
27
00:01:39,370 --> 00:01:42,360
Yatabe Minoru (photo):
Sawamura Ikki
28
00:01:42,370 --> 00:01:45,380
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
29
00:01:45,390 --> 00:01:48,390
Sukegawa Kimiko:
Wada Michiko
30
00:01:48,400 --> 00:01:51,420
Sumitani Kiyo:
Shibata Rie
31
00:01:51,430 --> 00:01:54,380
Sukegawa Tokiko:
Sakuma Yui
32
00:01:54,390 --> 00:01:57,400
Sumitani Mitsuo:
Izumisawa Yuuki
33
00:01:57,410 --> 00:02:00,410
Sukegawa Shoji:
Tooyama Toshiya
34
00:01:57,410 --> 00:02:00,410
Sumitani Masao:
Asakura Shinji
35
00:02:00,420 --> 00:02:03,390
Sukegawa Toyosaku:
Shibuya Kento
36
00:02:00,420 --> 00:02:03,390
Sumitani Taro:
Onoue Hiroyuki
37
00:02:03,400 --> 00:02:06,420
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
38
00:02:03,400 --> 00:02:06,420
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
39
00:02:24,300 --> 00:02:27,270
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
40
00:01:13,860 --> 00:01:22,780
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
41
00:01:22,850 --> 00:01:26,740
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
42
00:01:26,800 --> 00:01:31,270
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
43
00:01:31,350 --> 00:01:39,070
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
44
00:01:39,110 --> 00:01:46,790
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
45
00:01:47,860 --> 00:01:56,490
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
46
00:01:56,540 --> 00:02:05,270
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
47
00:02:07,350 --> 00:02:15,480
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
48
00:02:15,580 --> 00:02:25,080
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
49
00:02:28,110 --> 00:02:32,810
What do ya think?
50
00:02:28,790 --> 00:02:32,810
Even if you ask, "what do I think"... Right?
51
00:02:34,480 --> 00:02:38,780
Eh?
What's this about the Olympic torch relay?
52
00:02:38,920 --> 00:02:41,480
We don't get this at all, do we?!
53
00:02:41,600 --> 00:02:45,900
Well, that is...
In other words, it's like this...
54
00:02:45,950 --> 00:02:47,890
What is it?!
55
00:02:49,660 --> 00:02:53,800
Mitsuo, what's this about?
Explain it so we can understand.
56
00:02:53,950 --> 00:02:58,480
In other words, ya know 'bout
da Olympic torch relay...
57
00:02:58,590 --> 00:03:02,370
...dat's going around all of Japan
right now fer da Tokyo Olympics, right?
58
00:03:02,410 --> 00:03:05,670
Yeah, I know about it.
59
00:03:04,040 --> 00:03:05,670
It'll be run through Ibaraki, too.
60
00:03:05,820 --> 00:03:07,180
While in Ibaraki...
61
00:03:07,570 --> 00:03:15,440
Ookuibaraki
62
00:03:07,570 --> 00:03:15,440
Shimodate
63
00:03:07,570 --> 00:03:15,440
Mito
64
00:03:07,570 --> 00:03:15,440
Mt. Tsubuka
65
00:03:07,570 --> 00:03:15,440
Tsuchiura
66
00:03:07,180 --> 00:03:11,000
...it'll pass through Shimodate, Mito
and den Tsuchiura.
67
00:03:11,390 --> 00:03:13,920
The high school students there'll get ta run in it.
68
00:03:14,000 --> 00:03:15,810
Dey'll be cheered by everyone...
69
00:03:15,870 --> 00:03:20,140
...and dey'll get ta run with da national flag.
Ain't ya frustrated by dat?
70
00:03:20,250 --> 00:03:22,210
Not particularly.
71
00:03:23,060 --> 00:03:26,590
Even if we are frustrated by it...
ain't nothing we can do about it, right?
72
00:03:26,650 --> 00:03:28,990
Why not?
73
00:03:27,600 --> 00:03:28,990
"Why not" you say...
74
00:03:29,150 --> 00:03:32,890
If they are gonna run through Ibaraki,
it makes sense to run through the middle of it.
75
00:03:32,950 --> 00:03:36,650
That's how it is.
Since we're in Ookuibaraki, it can't be helped.
76
00:03:36,740 --> 00:03:38,620
We're the middle-of-nowhere Ibaraki.
77
00:03:38,720 --> 00:03:39,820
If they did as you say...
78
00:03:39,900 --> 00:03:43,650
...they'd have to run around
every last bit of Japan. Right?
79
00:03:45,200 --> 00:03:49,080
Tokiko... you're being a bit too cold.
80
00:03:49,330 --> 00:03:54,460
I understand why you felt awkward earlier,
but forget about that for now.
81
00:03:54,590 --> 00:03:56,840
I'll ta talk to ya 'bout my love
fer ya another day.
82
00:03:56,870 --> 00:03:58,670
I don't need that!
83
00:04:03,740 --> 00:04:07,020
All right!
I'll listen to your scheme.
84
00:04:07,540 --> 00:04:14,130
Yeah... Look, since it takes Mitsuo forever
just to think something up anyhow.
85
00:04:14,300 --> 00:04:15,330
Right?
86
00:04:15,450 --> 00:04:17,370
That's true, right?
87
00:04:16,160 --> 00:04:17,370
Dat's right.
88
00:04:17,480 --> 00:04:18,770
Huh?
89
00:04:19,100 --> 00:04:21,890
Look, forget that
and go on with your story.
90
00:04:22,080 --> 00:04:23,300
Yeah...
91
00:04:24,290 --> 00:04:27,290
And so... I had dis thought.
92
00:04:27,580 --> 00:04:31,620
"How's about we hold an Olympic torch relay
here in Ookuibaraki?"
93
00:04:31,680 --> 00:04:35,320
"Da Olympics? Da torch?
Can't be said dat got anythin' da do with us..."
94
00:04:35,400 --> 00:04:37,230
"...so we should do it ourselves!"
95
00:04:37,310 --> 00:04:40,620
While runnin' though da villages,
da people of da villages will cheer fer us...
96
00:04:40,650 --> 00:04:44,480
...and da villagers can run and carry da torch, too.
Right? How 'bout it?
97
00:04:44,580 --> 00:04:46,690
Yeah.
Sounds like fun, somehow.
98
00:04:46,730 --> 00:04:50,540
Right? Ya think so too?
99
00:04:48,400 --> 00:04:50,540
Yeah!
100
00:04:53,580 --> 00:04:55,600
Why should we?
101
00:04:56,590 --> 00:05:01,090
I'm not saying this coldly, Mitsuo.
Why should we do this?
102
00:05:01,300 --> 00:05:03,600
For the sake of the village?
103
00:05:03,830 --> 00:05:07,420
Is that it?
Am I wrong?
104
00:05:10,970 --> 00:05:13,030
Somehow...
105
00:05:15,220 --> 00:05:19,520
I... want ta leave something behind somehow.
106
00:05:21,740 --> 00:05:24,100
Leave something behind?
107
00:05:25,740 --> 00:05:27,810
I...
108
00:05:28,220 --> 00:05:32,090
...want ta do something for dis village...
109
00:05:32,320 --> 00:05:35,180
I wanna leave something behind for it...
110
00:05:39,830 --> 00:05:41,720
Hmm...
111
00:05:46,400 --> 00:05:49,860
Yeah...
Let's do it!
112
00:05:50,990 --> 00:05:53,580
Right? Let's do it!
113
00:05:53,630 --> 00:05:58,450
Look, I want to run with
the three of us together, too.
114
00:05:58,620 --> 00:06:00,970
Let's do it!
115
00:06:00,230 --> 00:06:00,970
Really?
116
00:06:01,030 --> 00:06:06,160
Yeah, let's do it! It'll be fun.
Right, Tokiko?
117
00:06:06,760 --> 00:06:08,440
Yeah!
118
00:06:07,730 --> 00:06:08,440
Yeah!
119
00:06:08,490 --> 00:06:10,850
Let's do it!
120
00:06:09,980 --> 00:06:10,850
Really?!
121
00:06:10,880 --> 00:06:13,930
Yeah!
And? What do we have to do?
122
00:06:13,970 --> 00:06:17,620
Well, I don't know. Haven't gotten dat far.
123
00:06:16,060 --> 00:06:17,620
Huh?!
124
00:06:19,880 --> 00:06:23,740
So useless, geez...
That really is just like you, Mitsuo!
125
00:06:23,770 --> 00:06:27,360
What da ya mean by dat?!
126
00:06:24,800 --> 00:06:27,360
I mean just what I said!
127
00:06:27,790 --> 00:06:30,960
We have no choice but to get
some advice from an adult, don't we?
128
00:06:31,170 --> 00:06:33,250
An adult, huh...
129
00:06:34,380 --> 00:06:35,810
Who?
130
00:06:36,960 --> 00:06:42,850
So dat's why we thought we should get
some adult who'd listen to us 'bout it.
131
00:06:42,940 --> 00:06:45,400
Well, my Mom...
132
00:06:44,840 --> 00:06:49,680
Mitsuo's Mom, Kiyo
133
00:06:46,140 --> 00:06:49,910
Don't say such worthless things 'n hurry 'n help out! Ya idiot!
134
00:06:50,170 --> 00:06:54,210
...can't see what's not right there in front of her.
135
00:06:52,340 --> 00:06:54,080
Miyoko (Mom)
136
00:06:54,710 --> 00:06:56,320
My Mom...
137
00:06:55,940 --> 00:07:00,940
Tokiko's Mom, Kimiko
138
00:06:56,340 --> 00:06:59,310
Sound's like fun! And? When can I run in it?
139
00:06:59,340 --> 00:07:01,380
When? Can I be first?
140
00:07:01,740 --> 00:07:03,590
...only sees what's right there in front of her...
141
00:07:03,700 --> 00:07:07,800
...and can't talk very constructively about things.
142
00:07:09,070 --> 00:07:14,520
So fer dat reason, we decided we just had
ta discuss it here with Mineko's Grandpa.
143
00:07:12,180 --> 00:07:14,050
Shigeru (Grandpa)
144
00:07:14,680 --> 00:07:16,460
That's right.
145
00:07:18,630 --> 00:07:20,680
In other words, it's that.
146
00:07:20,790 --> 00:07:22,130
Yes.
147
00:07:23,410 --> 00:07:28,570
I'm the last one
who came to mind, am I?
148
00:07:28,780 --> 00:07:32,140
No...
149
00:07:29,820 --> 00:07:32,140
Grandpa!
150
00:07:33,840 --> 00:07:36,380
Well, dat's okay.
151
00:07:36,650 --> 00:07:39,760
Geez... Grandpa!
152
00:07:40,380 --> 00:07:44,560
Hey, all of you drink your juice
and eat some chestnuts.
153
00:07:56,670 --> 00:08:02,190
Little Brother - Susumu
154
00:07:56,670 --> 00:08:02,190
Little Sister - Chiyoko
155
00:07:58,100 --> 00:08:04,040
Der not done yet?
Havin' meetings is so boring.
156
00:08:04,290 --> 00:08:07,230
Can't be helped since
we're still children.
157
00:08:07,510 --> 00:08:09,650
We'll have our turn
when we become adults.
158
00:08:09,870 --> 00:08:14,010
Next time,
I'll be able to join in as an adult.
159
00:08:14,240 --> 00:08:16,380
Eh?!
160
00:08:16,850 --> 00:08:19,090
What this means is that...
161
00:08:19,130 --> 00:08:24,490
...this is something that has to
be decided by the village assembly.
162
00:08:24,700 --> 00:08:29,470
And why? Because money'll be involved.
163
00:08:29,870 --> 00:08:33,070
Well, though I do say money,
I don't know how much'll be needed...
164
00:08:33,130 --> 00:08:36,990
...but it's fer sure you guys couldn't
do it on just yer allowances.
165
00:08:37,070 --> 00:08:41,880
In other words, you'd have ta spend
some of the village's budget.
166
00:08:41,950 --> 00:08:44,670
Understand?
167
00:08:43,360 --> 00:08:44,670
Yes.
168
00:08:46,000 --> 00:08:47,650
It's a big deal, isn't it?
169
00:08:47,720 --> 00:08:49,380
Well, it would be.
170
00:08:49,490 --> 00:08:51,470
Right?
171
00:08:54,990 --> 00:09:01,000
I ain't saying some can't be spent on fun.
172
00:09:01,170 --> 00:09:04,420
No matter how tough it gets
for our village...
173
00:09:04,460 --> 00:09:07,620
...we're a lively village
when it comes to festivals.
174
00:09:07,680 --> 00:09:09,210
Ain't that right?
175
00:09:08,470 --> 00:09:09,210
Yeah!
176
00:09:09,250 --> 00:09:11,730
Dat's true!
177
00:09:10,690 --> 00:09:11,730
Yeah.
178
00:09:11,970 --> 00:09:14,030
How should we proceed with it?
179
00:09:14,150 --> 00:09:15,580
Should we ask the village mayor?
180
00:09:15,600 --> 00:09:19,010
Dat guy's useless.
Just leave him out of it.
181
00:09:16,770 --> 00:09:21,510
Ookuibaraki Village Mayor
182
00:09:19,130 --> 00:09:21,740
All he does is sleep in his office.
He's useless.
183
00:09:21,820 --> 00:09:23,930
Then what should we do?
184
00:09:25,120 --> 00:09:29,190
When this village has its festivals,
it's the Youth Association that get's 'em moving.
185
00:09:29,260 --> 00:09:31,530
They can divide up the village
and collect the money for it...
186
00:09:31,570 --> 00:09:35,760
...so it's only natural that the Youth Association
takes those on and gets 'em done.
187
00:09:35,870 --> 00:09:38,540
So go to them first.
188
00:09:39,180 --> 00:09:43,930
Ehh... The Youth Association, huh?
189
00:09:44,870 --> 00:09:48,550
Your Dad was a leader of the Youth Association.
190
00:09:48,620 --> 00:09:50,320
Really?!
191
00:09:49,120 --> 00:09:50,320
Yeah!
192
00:09:50,480 --> 00:09:53,540
He was so cool...!
193
00:09:55,120 --> 00:09:58,610
In this era, when they've graduated from
middle school or high school...
194
00:09:58,720 --> 00:10:02,800
...most young people will join
their local Youth Association.
195
00:10:02,910 --> 00:10:06,990
The unity of Ookuibaraki village's
Youth Association was so firm...
196
00:10:07,100 --> 00:10:10,250
...that even the village mayor
had to tip his hat to them.
197
00:10:10,810 --> 00:10:14,000
Hey... Mitsuo.
198
00:10:14,270 --> 00:10:16,430
What's the matter, Mitsuo?
199
00:10:16,720 --> 00:10:18,510
Doin' dat would be hopeless...
200
00:10:18,650 --> 00:10:20,570
Why?
201
00:10:21,690 --> 00:10:26,320
'Cause da current Chief of da Youth Association...
is my older brother.
202
00:10:25,640 --> 00:10:28,610
Youth Association Chief
Sumitani Taro
203
00:10:26,440 --> 00:10:29,150
What's with dat way of speakin'
to yer older brother!
204
00:10:29,250 --> 00:10:30,090
Ah...
205
00:10:30,130 --> 00:10:33,480
He won't listen ta whatever
I have ta say from da start.
206
00:10:33,580 --> 00:10:34,650
He's dat conservative.
207
00:10:34,700 --> 00:10:37,670
Dis'll just end with him sayin,
"Don't say such stupid things."
208
00:10:39,650 --> 00:10:42,560
And the Deputy Chief is my older brother.
209
00:10:41,710 --> 00:10:45,410
Youth Association Deputy Chief
Sukegawa Toyosaku
210
00:10:42,930 --> 00:10:46,740
He's the village's number one miser.
211
00:10:48,510 --> 00:10:52,280
My, my, my...
212
00:10:50,020 --> 00:10:52,280
Dis is hopeless...
213
00:10:52,350 --> 00:10:54,750
Eh?
214
00:10:57,340 --> 00:11:01,260
I see.
In dat case, this talk is over.
215
00:11:01,290 --> 00:11:04,790
Eh?! Wait a minute, Grandpa!
Grandpa!
216
00:11:04,830 --> 00:11:07,930
Yer not giving up on it?
217
00:11:05,930 --> 00:11:07,930
I don't wanna give up on it.
218
00:11:07,990 --> 00:11:11,330
How can we persuade the Youth Association?
219
00:11:11,750 --> 00:11:13,880
Grandpa...
220
00:11:13,940 --> 00:11:15,500
Yeah...
221
00:11:17,220 --> 00:11:23,810
Before you take this to them,
plan it all out in full.
222
00:11:24,250 --> 00:11:25,570
Plan it?
223
00:11:25,720 --> 00:11:28,130
They'll barrage you
with questions about it.
224
00:11:28,180 --> 00:11:33,210
They'll reject you if you can't
give 'em proper answers.
225
00:11:35,960 --> 00:11:37,790
I see.
226
00:11:44,150 --> 00:11:46,470
What are you staring at?
227
00:11:46,510 --> 00:11:48,130
Sorry.
228
00:11:46,710 --> 00:11:48,130
I'm sorry!
229
00:11:48,380 --> 00:11:52,650
Dear, I wasn't talking to you.
230
00:11:51,430 --> 00:11:52,650
Sorry.
231
00:11:53,600 --> 00:11:57,660
What is it?
If yer short of allowance, I ain't givin' ya any.
232
00:11:58,140 --> 00:12:02,440
Since da thing I hate most...
is wastin' money.
233
00:12:04,430 --> 00:12:06,020
Ow!
What was dat fer?!
234
00:12:06,090 --> 00:12:08,890
Don't stop workin' yer hands!
Don't go spacin' off!
235
00:12:09,090 --> 00:12:10,820
Don't go a wastin' time!
236
00:12:10,880 --> 00:12:14,560
Yer so useless...
237
00:12:12,470 --> 00:12:14,560
What was dat about...
238
00:12:14,640 --> 00:12:16,590
Never mind dat and get to it.
239
00:12:17,700 --> 00:12:22,430
The Youth Association, huh...
That's so cool...
240
00:12:22,640 --> 00:12:25,120
You can join it too, before long.
241
00:12:25,230 --> 00:12:30,110
Eh?!
Me a member of the Youth Association?
242
00:12:31,830 --> 00:12:36,000
Mitsuo!
Here, take these please.
243
00:12:36,700 --> 00:12:39,250
Excuse me!
244
00:12:37,530 --> 00:12:39,250
Excuse me!
245
00:12:39,410 --> 00:12:41,250
Ah, wait up, Mitsuo!
246
00:12:44,020 --> 00:12:45,250
Oh?!
247
00:12:45,430 --> 00:12:46,850
Ah!
248
00:12:45,430 --> 00:12:46,850
Ah!
249
00:12:49,860 --> 00:12:52,600
What are you doing, geez!
250
00:12:51,420 --> 00:12:52,600
Ow!
251
00:12:52,810 --> 00:12:55,630
You're so hopeless.
252
00:12:56,000 --> 00:12:57,630
Ya don't have ta get dat angry.
253
00:12:57,770 --> 00:13:02,910
You guys are like the movie actors
Yoshinaga Sayuri and Hamada Mitsuo.
254
00:13:02,990 --> 00:13:05,410
Eh? Yoshinaga Sayuri?
255
00:13:05,540 --> 00:13:08,490
Really?
Well, we are both "Mitsuo."
256
00:13:08,060 --> 00:13:12,240
Seishun no Okashi
(The Sweets of Youth)
257
00:13:08,530 --> 00:13:12,880
Yoshinaga Sayuri and Hamada Mitsuo's
combo youth movie...
258
00:13:13,110 --> 00:13:16,690
...was a major blockbuster
whenever it was released.
259
00:13:16,750 --> 00:13:22,390
It was especially well received by those
in their teens and twenties.
260
00:13:28,010 --> 00:13:33,240
Dad, how have things
been with you since then?
261
00:13:33,310 --> 00:13:37,490
It is totally Fall here in Ookuibaraki.
262
00:13:37,550 --> 00:13:43,100
The buckwheat is growing wonderfully.
It's the time for us to eat chestnuts, too.
263
00:13:43,290 --> 00:13:46,900
I heard the story about you having been
the Youth Association's Chief.
264
00:13:47,390 --> 00:13:51,590
Somehow, that made me feel proud, too.
265
00:13:51,920 --> 00:13:55,740
And Dad, the three of us are...
266
00:13:55,830 --> 00:13:59,890
Ah, it hasn't been approved of yet...
267
00:13:59,970 --> 00:14:02,780
...so I'll keep that a secret.
268
00:14:03,300 --> 00:14:06,000
Can't be helped;
you can take a look at it.
269
00:14:06,230 --> 00:14:08,890
I guess ya are kind, Tokiko.
Totally different from Mineko.
270
00:14:08,990 --> 00:14:10,210
Shuddup, you.
271
00:14:09,680 --> 00:14:10,210
Eh?
272
00:14:15,040 --> 00:14:18,500
Ah, good afternoon!
273
00:14:16,570 --> 00:14:18,500
Ah, good afternoon.
274
00:14:18,600 --> 00:14:21,790
Yatabe-san, sorry about this.
275
00:14:21,940 --> 00:14:23,350
Huh?
276
00:14:23,790 --> 00:14:24,720
Excuse me.
277
00:14:24,750 --> 00:14:26,760
Thanks for your hard work.
278
00:14:25,980 --> 00:14:30,680
Unknown Address
279
00:14:25,980 --> 00:14:30,660
Package Return
280
00:14:27,220 --> 00:14:29,870
"Unknown address."
281
00:14:31,960 --> 00:14:35,770
What is it?
282
00:14:33,710 --> 00:14:35,770
It's from Tokyo.
283
00:14:36,030 --> 00:14:38,980
Our mail was returned...
284
00:14:39,180 --> 00:14:44,000
It says, "Not at that address."
Mineko's letter was returned, too...
285
00:14:44,430 --> 00:14:46,670
Yatabe Mineko
286
00:14:47,620 --> 00:14:51,410
I wonder what's going on with him...
287
00:14:51,650 --> 00:14:54,670
To Be Continued
288
00:14:54,670 --> 00:14:59,300
Showa Era Trip
289
00:14:54,670 --> 00:14:59,300
Hiyokko
290
00:14:54,670 --> 00:14:59,300
End
291
00:14:54,670 --> 00:14:59,300
Looking forward to the
Spring Festival in Kagura
22079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.