All language subtitles for ひよっこ 第02週「泣くのはいやだ、笑っちゃおう」008.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,640 Serial TV Story 2 00:00:08,730 --> 00:00:11,320 What did you want to talk to me about? 3 00:00:11,490 --> 00:00:15,860 One Fall day, when their lives as high students were ending and they had decided on jobs... 4 00:00:15,870 --> 00:00:20,190 ...and all that was left to do was wait for graduation. 5 00:00:20,690 --> 00:00:24,570 Um, Mitsuo, sorry about this. 6 00:00:24,810 --> 00:00:27,780 But I already know about how you like me... 7 00:00:27,840 --> 00:00:30,050 Dat ain't what I'm here ta talk about. 8 00:00:30,350 --> 00:00:32,050 Eh? 9 00:00:32,270 --> 00:00:33,950 It's not?! 10 00:00:35,600 --> 00:00:40,270 And here I was thinking that was all you ever thought about, Mitsuo. 11 00:00:40,410 --> 00:00:42,090 Yer wrong. 12 00:00:42,720 --> 00:00:44,900 Ah... really? 13 00:00:45,070 --> 00:00:47,710 Then, what is it? 14 00:00:50,770 --> 00:00:54,130 Couldn't we do an Olympic torch relay? 15 00:00:54,290 --> 00:00:55,400 Huh? 16 00:00:54,830 --> 00:00:55,400 Huh? 17 00:00:55,480 --> 00:00:56,500 Ah... 18 00:01:10,880 --> 00:01:15,500 Heiwa Fansubs Presents 19 00:01:10,880 --> 00:01:15,500 Hiyokko 20 00:01:15,510 --> 00:01:18,460 Week 2 "We Don't Want To Cry, We Will Smile" (Episode 008) 21 00:01:19,540 --> 00:01:22,200 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 22 00:01:22,210 --> 00:01:24,890 {\an1}Music: Miyagawa Akira 23 00:01:24,900 --> 00:01:27,560 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 24 00:01:27,570 --> 00:01:30,240 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 25 00:01:32,240 --> 00:01:34,190 Cast: 26 00:01:35,370 --> 00:01:39,360 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 27 00:01:39,370 --> 00:01:42,360 Yatabe Minoru (photo): Sawamura Ikki 28 00:01:42,370 --> 00:01:45,380 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 29 00:01:45,390 --> 00:01:48,390 Sukegawa Kimiko: Wada Michiko 30 00:01:48,400 --> 00:01:51,420 Sumitani Kiyo: Shibata Rie 31 00:01:51,430 --> 00:01:54,380 Sukegawa Tokiko: Sakuma Yui 32 00:01:54,390 --> 00:01:57,400 Sumitani Mitsuo: Izumisawa Yuuki 33 00:01:57,410 --> 00:02:00,410 Sukegawa Shoji: Tooyama Toshiya 34 00:01:57,410 --> 00:02:00,410 Sumitani Masao: Asakura Shinji 35 00:02:00,420 --> 00:02:03,390 Sukegawa Toyosaku: Shibuya Kento 36 00:02:00,420 --> 00:02:03,390 Sumitani Taro: Onoue Hiroyuki 37 00:02:03,400 --> 00:02:06,420 Yatabe Chiyoko: Miyahara Kanau 38 00:02:03,400 --> 00:02:06,420 Yatabe Susumu: Takahashi Rei 39 00:02:24,300 --> 00:02:27,270 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 40 00:01:13,860 --> 00:01:22,780 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 41 00:01:22,850 --> 00:01:26,740 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 42 00:01:26,800 --> 00:01:31,270 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 43 00:01:31,350 --> 00:01:39,070 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 44 00:01:39,110 --> 00:01:46,790 ずっと この胸に抱きしめて来たのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 45 00:01:47,860 --> 00:01:56,490 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 46 00:01:56,540 --> 00:02:05,270 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 47 00:02:07,350 --> 00:02:15,480 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 48 00:02:15,580 --> 00:02:25,080 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 49 00:02:28,110 --> 00:02:32,810 What do ya think? 50 00:02:28,790 --> 00:02:32,810 Even if you ask, "what do I think"... Right? 51 00:02:34,480 --> 00:02:38,780 Eh? What's this about the Olympic torch relay? 52 00:02:38,920 --> 00:02:41,480 We don't get this at all, do we?! 53 00:02:41,600 --> 00:02:45,900 Well, that is... In other words, it's like this... 54 00:02:45,950 --> 00:02:47,890 What is it?! 55 00:02:49,660 --> 00:02:53,800 Mitsuo, what's this about? Explain it so we can understand. 56 00:02:53,950 --> 00:02:58,480 In other words, ya know 'bout da Olympic torch relay... 57 00:02:58,590 --> 00:03:02,370 ...dat's going around all of Japan right now fer da Tokyo Olympics, right? 58 00:03:02,410 --> 00:03:05,670 Yeah, I know about it. 59 00:03:04,040 --> 00:03:05,670 It'll be run through Ibaraki, too. 60 00:03:05,820 --> 00:03:07,180 While in Ibaraki... 61 00:03:07,570 --> 00:03:15,440 Ookuibaraki 62 00:03:07,570 --> 00:03:15,440 Shimodate 63 00:03:07,570 --> 00:03:15,440 Mito 64 00:03:07,570 --> 00:03:15,440 Mt. Tsubuka 65 00:03:07,570 --> 00:03:15,440 Tsuchiura 66 00:03:07,180 --> 00:03:11,000 ...it'll pass through Shimodate, Mito and den Tsuchiura. 67 00:03:11,390 --> 00:03:13,920 The high school students there'll get ta run in it. 68 00:03:14,000 --> 00:03:15,810 Dey'll be cheered by everyone... 69 00:03:15,870 --> 00:03:20,140 ...and dey'll get ta run with da national flag. Ain't ya frustrated by dat? 70 00:03:20,250 --> 00:03:22,210 Not particularly. 71 00:03:23,060 --> 00:03:26,590 Even if we are frustrated by it... ain't nothing we can do about it, right? 72 00:03:26,650 --> 00:03:28,990 Why not? 73 00:03:27,600 --> 00:03:28,990 "Why not" you say... 74 00:03:29,150 --> 00:03:32,890 If they are gonna run through Ibaraki, it makes sense to run through the middle of it. 75 00:03:32,950 --> 00:03:36,650 That's how it is. Since we're in Ookuibaraki, it can't be helped. 76 00:03:36,740 --> 00:03:38,620 We're the middle-of-nowhere Ibaraki. 77 00:03:38,720 --> 00:03:39,820 If they did as you say... 78 00:03:39,900 --> 00:03:43,650 ...they'd have to run around every last bit of Japan. Right? 79 00:03:45,200 --> 00:03:49,080 Tokiko... you're being a bit too cold. 80 00:03:49,330 --> 00:03:54,460 I understand why you felt awkward earlier, but forget about that for now. 81 00:03:54,590 --> 00:03:56,840 I'll ta talk to ya 'bout my love fer ya another day. 82 00:03:56,870 --> 00:03:58,670 I don't need that! 83 00:04:03,740 --> 00:04:07,020 All right! I'll listen to your scheme. 84 00:04:07,540 --> 00:04:14,130 Yeah... Look, since it takes Mitsuo forever just to think something up anyhow. 85 00:04:14,300 --> 00:04:15,330 Right? 86 00:04:15,450 --> 00:04:17,370 That's true, right? 87 00:04:16,160 --> 00:04:17,370 Dat's right. 88 00:04:17,480 --> 00:04:18,770 Huh? 89 00:04:19,100 --> 00:04:21,890 Look, forget that and go on with your story. 90 00:04:22,080 --> 00:04:23,300 Yeah... 91 00:04:24,290 --> 00:04:27,290 And so... I had dis thought. 92 00:04:27,580 --> 00:04:31,620 "How's about we hold an Olympic torch relay here in Ookuibaraki?" 93 00:04:31,680 --> 00:04:35,320 "Da Olympics? Da torch? Can't be said dat got anythin' da do with us..." 94 00:04:35,400 --> 00:04:37,230 "...so we should do it ourselves!" 95 00:04:37,310 --> 00:04:40,620 While runnin' though da villages, da people of da villages will cheer fer us... 96 00:04:40,650 --> 00:04:44,480 ...and da villagers can run and carry da torch, too. Right? How 'bout it? 97 00:04:44,580 --> 00:04:46,690 Yeah. Sounds like fun, somehow. 98 00:04:46,730 --> 00:04:50,540 Right? Ya think so too? 99 00:04:48,400 --> 00:04:50,540 Yeah! 100 00:04:53,580 --> 00:04:55,600 Why should we? 101 00:04:56,590 --> 00:05:01,090 I'm not saying this coldly, Mitsuo. Why should we do this? 102 00:05:01,300 --> 00:05:03,600 For the sake of the village? 103 00:05:03,830 --> 00:05:07,420 Is that it? Am I wrong? 104 00:05:10,970 --> 00:05:13,030 Somehow... 105 00:05:15,220 --> 00:05:19,520 I... want ta leave something behind somehow. 106 00:05:21,740 --> 00:05:24,100 Leave something behind? 107 00:05:25,740 --> 00:05:27,810 I... 108 00:05:28,220 --> 00:05:32,090 ...want ta do something for dis village... 109 00:05:32,320 --> 00:05:35,180 I wanna leave something behind for it... 110 00:05:39,830 --> 00:05:41,720 Hmm... 111 00:05:46,400 --> 00:05:49,860 Yeah... Let's do it! 112 00:05:50,990 --> 00:05:53,580 Right? Let's do it! 113 00:05:53,630 --> 00:05:58,450 Look, I want to run with the three of us together, too. 114 00:05:58,620 --> 00:06:00,970 Let's do it! 115 00:06:00,230 --> 00:06:00,970 Really? 116 00:06:01,030 --> 00:06:06,160 Yeah, let's do it! It'll be fun. Right, Tokiko? 117 00:06:06,760 --> 00:06:08,440 Yeah! 118 00:06:07,730 --> 00:06:08,440 Yeah! 119 00:06:08,490 --> 00:06:10,850 Let's do it! 120 00:06:09,980 --> 00:06:10,850 Really?! 121 00:06:10,880 --> 00:06:13,930 Yeah! And? What do we have to do? 122 00:06:13,970 --> 00:06:17,620 Well, I don't know. Haven't gotten dat far. 123 00:06:16,060 --> 00:06:17,620 Huh?! 124 00:06:19,880 --> 00:06:23,740 So useless, geez... That really is just like you, Mitsuo! 125 00:06:23,770 --> 00:06:27,360 What da ya mean by dat?! 126 00:06:24,800 --> 00:06:27,360 I mean just what I said! 127 00:06:27,790 --> 00:06:30,960 We have no choice but to get some advice from an adult, don't we? 128 00:06:31,170 --> 00:06:33,250 An adult, huh... 129 00:06:34,380 --> 00:06:35,810 Who? 130 00:06:36,960 --> 00:06:42,850 So dat's why we thought we should get some adult who'd listen to us 'bout it. 131 00:06:42,940 --> 00:06:45,400 Well, my Mom... 132 00:06:44,840 --> 00:06:49,680 Mitsuo's Mom, Kiyo 133 00:06:46,140 --> 00:06:49,910 Don't say such worthless things 'n hurry 'n help out! Ya idiot! 134 00:06:50,170 --> 00:06:54,210 ...can't see what's not right there in front of her. 135 00:06:52,340 --> 00:06:54,080 Miyoko (Mom) 136 00:06:54,710 --> 00:06:56,320 My Mom... 137 00:06:55,940 --> 00:07:00,940 Tokiko's Mom, Kimiko 138 00:06:56,340 --> 00:06:59,310 Sound's like fun! And? When can I run in it? 139 00:06:59,340 --> 00:07:01,380 When? Can I be first? 140 00:07:01,740 --> 00:07:03,590 ...only sees what's right there in front of her... 141 00:07:03,700 --> 00:07:07,800 ...and can't talk very constructively about things. 142 00:07:09,070 --> 00:07:14,520 So fer dat reason, we decided we just had ta discuss it here with Mineko's Grandpa. 143 00:07:12,180 --> 00:07:14,050 Shigeru (Grandpa) 144 00:07:14,680 --> 00:07:16,460 That's right. 145 00:07:18,630 --> 00:07:20,680 In other words, it's that. 146 00:07:20,790 --> 00:07:22,130 Yes. 147 00:07:23,410 --> 00:07:28,570 I'm the last one who came to mind, am I? 148 00:07:28,780 --> 00:07:32,140 No... 149 00:07:29,820 --> 00:07:32,140 Grandpa! 150 00:07:33,840 --> 00:07:36,380 Well, dat's okay. 151 00:07:36,650 --> 00:07:39,760 Geez... Grandpa! 152 00:07:40,380 --> 00:07:44,560 Hey, all of you drink your juice and eat some chestnuts. 153 00:07:56,670 --> 00:08:02,190 Little Brother - Susumu 154 00:07:56,670 --> 00:08:02,190 Little Sister - Chiyoko 155 00:07:58,100 --> 00:08:04,040 Der not done yet? Havin' meetings is so boring. 156 00:08:04,290 --> 00:08:07,230 Can't be helped since we're still children. 157 00:08:07,510 --> 00:08:09,650 We'll have our turn when we become adults. 158 00:08:09,870 --> 00:08:14,010 Next time, I'll be able to join in as an adult. 159 00:08:14,240 --> 00:08:16,380 Eh?! 160 00:08:16,850 --> 00:08:19,090 What this means is that... 161 00:08:19,130 --> 00:08:24,490 ...this is something that has to be decided by the village assembly. 162 00:08:24,700 --> 00:08:29,470 And why? Because money'll be involved. 163 00:08:29,870 --> 00:08:33,070 Well, though I do say money, I don't know how much'll be needed... 164 00:08:33,130 --> 00:08:36,990 ...but it's fer sure you guys couldn't do it on just yer allowances. 165 00:08:37,070 --> 00:08:41,880 In other words, you'd have ta spend some of the village's budget. 166 00:08:41,950 --> 00:08:44,670 Understand? 167 00:08:43,360 --> 00:08:44,670 Yes. 168 00:08:46,000 --> 00:08:47,650 It's a big deal, isn't it? 169 00:08:47,720 --> 00:08:49,380 Well, it would be. 170 00:08:49,490 --> 00:08:51,470 Right? 171 00:08:54,990 --> 00:09:01,000 I ain't saying some can't be spent on fun. 172 00:09:01,170 --> 00:09:04,420 No matter how tough it gets for our village... 173 00:09:04,460 --> 00:09:07,620 ...we're a lively village when it comes to festivals. 174 00:09:07,680 --> 00:09:09,210 Ain't that right? 175 00:09:08,470 --> 00:09:09,210 Yeah! 176 00:09:09,250 --> 00:09:11,730 Dat's true! 177 00:09:10,690 --> 00:09:11,730 Yeah. 178 00:09:11,970 --> 00:09:14,030 How should we proceed with it? 179 00:09:14,150 --> 00:09:15,580 Should we ask the village mayor? 180 00:09:15,600 --> 00:09:19,010 Dat guy's useless. Just leave him out of it. 181 00:09:16,770 --> 00:09:21,510 Ookuibaraki Village Mayor 182 00:09:19,130 --> 00:09:21,740 All he does is sleep in his office. He's useless. 183 00:09:21,820 --> 00:09:23,930 Then what should we do? 184 00:09:25,120 --> 00:09:29,190 When this village has its festivals, it's the Youth Association that get's 'em moving. 185 00:09:29,260 --> 00:09:31,530 They can divide up the village and collect the money for it... 186 00:09:31,570 --> 00:09:35,760 ...so it's only natural that the Youth Association takes those on and gets 'em done. 187 00:09:35,870 --> 00:09:38,540 So go to them first. 188 00:09:39,180 --> 00:09:43,930 Ehh... The Youth Association, huh? 189 00:09:44,870 --> 00:09:48,550 Your Dad was a leader of the Youth Association. 190 00:09:48,620 --> 00:09:50,320 Really?! 191 00:09:49,120 --> 00:09:50,320 Yeah! 192 00:09:50,480 --> 00:09:53,540 He was so cool...! 193 00:09:55,120 --> 00:09:58,610 In this era, when they've graduated from middle school or high school... 194 00:09:58,720 --> 00:10:02,800 ...most young people will join their local Youth Association. 195 00:10:02,910 --> 00:10:06,990 The unity of Ookuibaraki village's Youth Association was so firm... 196 00:10:07,100 --> 00:10:10,250 ...that even the village mayor had to tip his hat to them. 197 00:10:10,810 --> 00:10:14,000 Hey... Mitsuo. 198 00:10:14,270 --> 00:10:16,430 What's the matter, Mitsuo? 199 00:10:16,720 --> 00:10:18,510 Doin' dat would be hopeless... 200 00:10:18,650 --> 00:10:20,570 Why? 201 00:10:21,690 --> 00:10:26,320 'Cause da current Chief of da Youth Association... is my older brother. 202 00:10:25,640 --> 00:10:28,610 Youth Association Chief Sumitani Taro 203 00:10:26,440 --> 00:10:29,150 What's with dat way of speakin' to yer older brother! 204 00:10:29,250 --> 00:10:30,090 Ah... 205 00:10:30,130 --> 00:10:33,480 He won't listen ta whatever I have ta say from da start. 206 00:10:33,580 --> 00:10:34,650 He's dat conservative. 207 00:10:34,700 --> 00:10:37,670 Dis'll just end with him sayin, "Don't say such stupid things." 208 00:10:39,650 --> 00:10:42,560 And the Deputy Chief is my older brother. 209 00:10:41,710 --> 00:10:45,410 Youth Association Deputy Chief Sukegawa Toyosaku 210 00:10:42,930 --> 00:10:46,740 He's the village's number one miser. 211 00:10:48,510 --> 00:10:52,280 My, my, my... 212 00:10:50,020 --> 00:10:52,280 Dis is hopeless... 213 00:10:52,350 --> 00:10:54,750 Eh? 214 00:10:57,340 --> 00:11:01,260 I see. In dat case, this talk is over. 215 00:11:01,290 --> 00:11:04,790 Eh?! Wait a minute, Grandpa! Grandpa! 216 00:11:04,830 --> 00:11:07,930 Yer not giving up on it? 217 00:11:05,930 --> 00:11:07,930 I don't wanna give up on it. 218 00:11:07,990 --> 00:11:11,330 How can we persuade the Youth Association? 219 00:11:11,750 --> 00:11:13,880 Grandpa... 220 00:11:13,940 --> 00:11:15,500 Yeah... 221 00:11:17,220 --> 00:11:23,810 Before you take this to them, plan it all out in full. 222 00:11:24,250 --> 00:11:25,570 Plan it? 223 00:11:25,720 --> 00:11:28,130 They'll barrage you with questions about it. 224 00:11:28,180 --> 00:11:33,210 They'll reject you if you can't give 'em proper answers. 225 00:11:35,960 --> 00:11:37,790 I see. 226 00:11:44,150 --> 00:11:46,470 What are you staring at? 227 00:11:46,510 --> 00:11:48,130 Sorry. 228 00:11:46,710 --> 00:11:48,130 I'm sorry! 229 00:11:48,380 --> 00:11:52,650 Dear, I wasn't talking to you. 230 00:11:51,430 --> 00:11:52,650 Sorry. 231 00:11:53,600 --> 00:11:57,660 What is it? If yer short of allowance, I ain't givin' ya any. 232 00:11:58,140 --> 00:12:02,440 Since da thing I hate most... is wastin' money. 233 00:12:04,430 --> 00:12:06,020 Ow! What was dat fer?! 234 00:12:06,090 --> 00:12:08,890 Don't stop workin' yer hands! Don't go spacin' off! 235 00:12:09,090 --> 00:12:10,820 Don't go a wastin' time! 236 00:12:10,880 --> 00:12:14,560 Yer so useless... 237 00:12:12,470 --> 00:12:14,560 What was dat about... 238 00:12:14,640 --> 00:12:16,590 Never mind dat and get to it. 239 00:12:17,700 --> 00:12:22,430 The Youth Association, huh... That's so cool... 240 00:12:22,640 --> 00:12:25,120 You can join it too, before long. 241 00:12:25,230 --> 00:12:30,110 Eh?! Me a member of the Youth Association? 242 00:12:31,830 --> 00:12:36,000 Mitsuo! Here, take these please. 243 00:12:36,700 --> 00:12:39,250 Excuse me! 244 00:12:37,530 --> 00:12:39,250 Excuse me! 245 00:12:39,410 --> 00:12:41,250 Ah, wait up, Mitsuo! 246 00:12:44,020 --> 00:12:45,250 Oh?! 247 00:12:45,430 --> 00:12:46,850 Ah! 248 00:12:45,430 --> 00:12:46,850 Ah! 249 00:12:49,860 --> 00:12:52,600 What are you doing, geez! 250 00:12:51,420 --> 00:12:52,600 Ow! 251 00:12:52,810 --> 00:12:55,630 You're so hopeless. 252 00:12:56,000 --> 00:12:57,630 Ya don't have ta get dat angry. 253 00:12:57,770 --> 00:13:02,910 You guys are like the movie actors Yoshinaga Sayuri and Hamada Mitsuo. 254 00:13:02,990 --> 00:13:05,410 Eh? Yoshinaga Sayuri? 255 00:13:05,540 --> 00:13:08,490 Really? Well, we are both "Mitsuo." 256 00:13:08,060 --> 00:13:12,240 Seishun no Okashi (The Sweets of Youth) 257 00:13:08,530 --> 00:13:12,880 Yoshinaga Sayuri and Hamada Mitsuo's combo youth movie... 258 00:13:13,110 --> 00:13:16,690 ...was a major blockbuster whenever it was released. 259 00:13:16,750 --> 00:13:22,390 It was especially well received by those in their teens and twenties. 260 00:13:28,010 --> 00:13:33,240 Dad, how have things been with you since then? 261 00:13:33,310 --> 00:13:37,490 It is totally Fall here in Ookuibaraki. 262 00:13:37,550 --> 00:13:43,100 The buckwheat is growing wonderfully. It's the time for us to eat chestnuts, too. 263 00:13:43,290 --> 00:13:46,900 I heard the story about you having been the Youth Association's Chief. 264 00:13:47,390 --> 00:13:51,590 Somehow, that made me feel proud, too. 265 00:13:51,920 --> 00:13:55,740 And Dad, the three of us are... 266 00:13:55,830 --> 00:13:59,890 Ah, it hasn't been approved of yet... 267 00:13:59,970 --> 00:14:02,780 ...so I'll keep that a secret. 268 00:14:03,300 --> 00:14:06,000 Can't be helped; you can take a look at it. 269 00:14:06,230 --> 00:14:08,890 I guess ya are kind, Tokiko. Totally different from Mineko. 270 00:14:08,990 --> 00:14:10,210 Shuddup, you. 271 00:14:09,680 --> 00:14:10,210 Eh? 272 00:14:15,040 --> 00:14:18,500 Ah, good afternoon! 273 00:14:16,570 --> 00:14:18,500 Ah, good afternoon. 274 00:14:18,600 --> 00:14:21,790 Yatabe-san, sorry about this. 275 00:14:21,940 --> 00:14:23,350 Huh? 276 00:14:23,790 --> 00:14:24,720 Excuse me. 277 00:14:24,750 --> 00:14:26,760 Thanks for your hard work. 278 00:14:25,980 --> 00:14:30,680 Unknown Address 279 00:14:25,980 --> 00:14:30,660 Package Return 280 00:14:27,220 --> 00:14:29,870 "Unknown address." 281 00:14:31,960 --> 00:14:35,770 What is it? 282 00:14:33,710 --> 00:14:35,770 It's from Tokyo. 283 00:14:36,030 --> 00:14:38,980 Our mail was returned... 284 00:14:39,180 --> 00:14:44,000 It says, "Not at that address." Mineko's letter was returned, too... 285 00:14:44,430 --> 00:14:46,670 Yatabe Mineko 286 00:14:47,620 --> 00:14:51,410 I wonder what's going on with him... 287 00:14:51,650 --> 00:14:54,670 To Be Continued 288 00:14:54,670 --> 00:14:59,300 Showa Era Trip 289 00:14:54,670 --> 00:14:59,300 Hiyokko 290 00:14:54,670 --> 00:14:59,300 End 291 00:14:54,670 --> 00:14:59,300 Looking forward to the Spring Festival in Kagura 22079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.