Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,250 --> 00:00:09,840
Heiwa Fansubs Presents
2
00:00:05,250 --> 00:00:09,840
Serial TV Series
3
00:00:05,250 --> 00:00:09,840
Hiyokko
4
00:00:09,850 --> 00:00:12,850
Week 2
"We Don't Want To Cry, We Will Smile"
(Episode 007)
5
00:00:13,890 --> 00:00:16,550
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
6
00:00:16,560 --> 00:00:19,270
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
7
00:00:19,280 --> 00:00:21,880
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
8
00:00:21,890 --> 00:00:24,560
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
9
00:00:26,570 --> 00:00:28,590
Cast:
10
00:00:29,740 --> 00:00:33,740
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
11
00:00:33,750 --> 00:00:37,090
Yatabe Minoru:
Sawamura Ikki
12
00:00:37,100 --> 00:00:40,430
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
13
00:00:40,440 --> 00:00:43,740
Asakara Takako:
Sato Hitomi
14
00:00:40,440 --> 00:00:43,740
Tagami Manabu:
Tsuda Kanji
15
00:00:43,750 --> 00:00:47,120
Sukegawa Tokiko:
Sakuma Yui
16
00:00:43,750 --> 00:00:47,120
Sumitani Mitsuo:
Izumisawa Yuuki
17
00:00:47,130 --> 00:00:50,410
Igawa Genji:
Yatsui Ichiro
18
00:00:47,130 --> 00:00:50,410
Maeda Hidetoshi:
Isomura Hayato
19
00:01:11,710 --> 00:01:15,220
Makino Shogo:
Sasaki Kuranosuke
20
00:01:15,230 --> 00:01:18,700
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
21
00:01:18,710 --> 00:01:22,250
Makino Suzuko:
Miyamoto Nobuko
22
00:01:25,170 --> 00:01:27,990
Executive Producer:
Kashi Hiroshi
23
00:01:33,670 --> 00:01:36,670
Director:
Kurosaki Hiroshi
24
00:00:07,910 --> 00:00:16,830
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
25
00:00:16,900 --> 00:00:20,790
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
26
00:00:20,850 --> 00:00:25,320
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
27
00:00:25,400 --> 00:00:33,120
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
28
00:00:33,160 --> 00:00:40,840
ずっと この胸に抱きしめてきたのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
29
00:00:41,910 --> 00:00:50,540
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
30
00:00:50,590 --> 00:00:59,320
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
31
00:01:01,400 --> 00:01:09,430
若い広場 楽しいドラマ
Wakai hiroba tanoshii dorama
Plazas filled with youths have such fun dramas
32
00:01:09,540 --> 00:01:17,610
夢膨らむ 青い空
Yume fukuramu aoi sora
Bursting with dreams, full of blue skies
33
00:01:17,670 --> 00:01:25,350
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
34
00:01:25,400 --> 00:01:35,400
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
35
00:01:37,690 --> 00:01:39,510
Good morning.
36
00:01:39,620 --> 00:01:43,560
I know this is sudden,
but let's take a little look back, shall we?
37
00:01:43,660 --> 00:01:45,510
Doing that will be fine this week, too.
38
00:01:45,540 --> 00:01:46,970
Grandpa, good morning!
39
00:01:46,620 --> 00:01:53,150
1964/Showa 39
Ibaraki Prefecture, Ookuibaraki Village
40
00:01:53,150 --> 00:01:54,780
Yatabe Mineko
41
00:01:47,210 --> 00:01:53,620
In the northern part of Ibaraki Prefecture,
this is the little mountain valley village, Ookuibaraki Village.
42
00:01:53,690 --> 00:01:55,820
Itadakimasu!
43
00:01:53,690 --> 00:01:55,820
Itadakimasu!
44
00:01:56,090 --> 00:01:59,880
Mineko's family consists of five farmers.
45
00:01:57,160 --> 00:01:59,880
Shigeru (Grandpa)
46
00:01:59,890 --> 00:02:01,490
Little Brother - Susumu
47
00:01:59,890 --> 00:02:01,490
Little Sister - Chiyoko
48
00:02:03,030 --> 00:02:04,950
Miyoko (Mom)
49
00:02:01,770 --> 00:02:05,160
When is Dad coming back?
50
00:02:03,290 --> 00:02:05,160
When it's time to harvest the rice. Very soon.
51
00:02:05,400 --> 00:02:08,800
Ah... I'm home!
52
00:02:06,610 --> 00:02:08,800
Welcome back!
53
00:02:10,430 --> 00:02:13,740
Welcome home.
54
00:02:12,560 --> 00:02:13,740
I'm back.
55
00:02:11,120 --> 00:02:13,410
Minoru (Dad)
56
00:02:14,880 --> 00:02:22,020
In order to do the harvesting,
her Father Minoru comes back once a year.
57
00:02:22,320 --> 00:02:24,940
Okay! Say cheese!
58
00:02:28,960 --> 00:02:32,650
That fun time has passed by
in the blink of an eye...
59
00:02:32,760 --> 00:02:37,920
...and now her Father will be
returning to Tokyo on the noon train.
60
00:02:38,080 --> 00:02:40,720
It will be lonely for her, won't it?
61
00:02:42,830 --> 00:02:45,380
Good morning...
62
00:02:51,370 --> 00:02:55,440
Not even a single one today...
63
00:02:56,510 --> 00:02:59,020
Well, there are days like this, aren't there?
64
00:03:01,150 --> 00:03:06,000
Seems breakfast has become
something of an anti-climax, doesn't it?
65
00:03:13,100 --> 00:03:17,050
Last night
66
00:03:13,740 --> 00:03:17,670
Got it?
Tomorrow, when it's time for Dad to leave...
67
00:03:17,920 --> 00:03:20,340
...we mustn't cry like a bunch of babies.
68
00:03:20,430 --> 00:03:23,120
Since that would just make Dad sad.
69
00:03:23,660 --> 00:03:26,020
Look, there's those words in that song from...
70
00:03:26,120 --> 00:03:29,000
..."Unexpected Contradictions Island"
that you like, right?
71
00:03:31,480 --> 00:03:35,430
Unexpected
Contradictions Island
72
00:03:35,000 --> 00:03:36,730
Everyone!
73
00:03:36,990 --> 00:03:39,190
" Unexpected Contradictions Island"...
74
00:03:39,290 --> 00:03:42,030
...had just started broadcasting this year...
75
00:03:42,110 --> 00:03:45,630
...and is a fantasy-style
musical puppet theater show...
76
00:03:45,800 --> 00:03:47,900
...including Don Gabacho and others...
77
00:03:48,040 --> 00:03:52,380
...and is a story of laughter and adventure
rich with characters...
78
00:03:52,540 --> 00:03:55,830
...that children are just crazy over.
79
00:03:56,020 --> 00:03:58,390
There'll be painful things, too
80
00:03:55,960 --> 00:03:58,330
There'll be painful things, too
81
00:03:58,690 --> 00:04:01,050
There'll be sad things, too
82
00:03:58,630 --> 00:04:01,470
There'll be sad things, too
83
00:04:01,560 --> 00:04:03,870
But we won't get discouraged
84
00:04:01,560 --> 00:04:03,870
But we won't get discouraged
85
00:04:03,880 --> 00:04:06,320
We don't want to cry, we will smile
86
00:04:03,880 --> 00:04:06,320
We don't want to cry, we will smile
87
00:04:06,590 --> 00:04:08,560
And move forward
88
00:04:06,590 --> 00:04:08,560
And move forward
89
00:04:10,150 --> 00:04:12,830
All right.
90
00:04:11,440 --> 00:04:12,830
All right.
91
00:04:14,390 --> 00:04:18,000
Look, I heard about this at school.
92
00:04:17,050 --> 00:04:18,000
Yeah.
93
00:04:18,080 --> 00:04:21,040
Look, um, do you know about
the Olympic torch relay?
94
00:04:21,230 --> 00:04:24,520
Yeah, that one?
95
00:04:24,850 --> 00:04:27,870
A guy carries a torch
and then runs around with it.
96
00:04:27,930 --> 00:04:30,520
Yeah, that's it!
97
00:04:29,000 --> 00:04:30,520
What about it?
98
00:04:30,640 --> 00:04:34,180
They say it'll be going around Japan
through all its Prefectures.
99
00:04:34,350 --> 00:04:35,520
And through Ibaraki, too.
100
00:04:35,550 --> 00:04:39,630
Where about's?
101
00:04:36,910 --> 00:04:39,630
Yeah... Ah, but it's said...
102
00:04:39,350 --> 00:04:44,040
Ookuibaraki
103
00:04:39,350 --> 00:04:44,040
Shimotate
104
00:04:39,350 --> 00:04:44,040
Mt. Tsubuka
105
00:04:39,350 --> 00:04:44,040
Mito
106
00:04:39,690 --> 00:04:42,360
...it'll pass through Ibaraki around Mt. Tsubuka.
107
00:04:42,510 --> 00:04:44,050
So, far away.
108
00:04:44,110 --> 00:04:47,880
They say it won't be passing close to Ookuibaraki.
109
00:04:46,670 --> 00:04:47,880
I see, that far away, huh?
110
00:04:47,950 --> 00:04:52,380
And like that, it'll be run around the country
and then arrive in Tokyo.
111
00:04:52,550 --> 00:04:55,050
That's incredible, isn't it?
112
00:04:59,160 --> 00:05:03,310
Dad, I was only trying to break the silence...
113
00:05:03,380 --> 00:05:06,300
...but it didn't go over very well.
114
00:05:16,270 --> 00:05:19,290
Dad.
115
00:05:17,980 --> 00:05:19,290
Ah.
116
00:05:20,200 --> 00:05:23,630
Please do your best.
117
00:05:22,490 --> 00:05:23,630
Yeah.
118
00:05:24,410 --> 00:05:26,190
I'm off!
119
00:05:25,020 --> 00:05:26,190
Yeah.
120
00:05:27,770 --> 00:05:29,910
Mineko.
121
00:05:28,730 --> 00:05:29,910
Huh?
122
00:05:39,760 --> 00:05:40,940
What is that?!
123
00:05:41,010 --> 00:05:44,690
I just wanted to!
124
00:05:42,440 --> 00:05:44,690
Well, stop it!
125
00:05:45,100 --> 00:05:47,530
Be careful, okay?
126
00:05:46,270 --> 00:05:47,530
I will.
127
00:05:54,800 --> 00:05:56,730
I'm going!
128
00:05:57,650 --> 00:06:00,970
Have a nice time!
129
00:05:59,720 --> 00:06:00,970
Yeah!
130
00:06:12,640 --> 00:06:14,520
Okay...
131
00:06:19,400 --> 00:06:25,310
Sukegawa Tokiko
Her dream is to be an actress in the future
132
00:06:24,030 --> 00:06:25,530
She's so late...
133
00:06:27,310 --> 00:06:32,340
Dat's okay fer today.
She has ta part from 'im, 'n all.
134
00:06:32,800 --> 00:06:34,710
Ah...
135
00:06:35,420 --> 00:06:37,150
I just spoke with a country accent...
136
00:06:37,210 --> 00:06:39,210
Tokiko!
137
00:06:40,320 --> 00:06:41,680
Huh?!
138
00:06:41,880 --> 00:06:45,100
What's with 'er?
She's bein' all cheerful.
139
00:06:47,020 --> 00:06:49,050
That country accent again...
140
00:06:48,050 --> 00:06:49,050
'Morning!
141
00:06:49,630 --> 00:06:51,660
Oh... good morning.
142
00:06:52,380 --> 00:06:56,000
Huh?
Doesn't your Dad go back today?
143
00:06:56,040 --> 00:06:59,530
Yeah.
144
00:06:57,770 --> 00:06:59,530
Ah, I see...
145
00:06:59,690 --> 00:07:01,520
C'mon, let's go.
146
00:07:02,140 --> 00:07:04,260
Mineko, you're quite the adult, aren't you?
147
00:07:05,570 --> 00:07:09,640
Ah? Are you off to school?
148
00:07:10,000 --> 00:07:12,610
Dad, please do your best.
149
00:07:12,770 --> 00:07:14,620
Please do your best.
150
00:07:18,060 --> 00:07:20,120
What's with those expressions?
151
00:07:20,510 --> 00:07:25,820
Hey you two... did your Onee-chan
say something to you?
152
00:07:26,130 --> 00:07:29,660
She did, didn't she?
153
00:07:27,830 --> 00:07:29,660
She said not to cry...
154
00:07:30,210 --> 00:07:32,620
...but to smile.
155
00:07:34,090 --> 00:07:36,730
But that's hard to do.
156
00:07:38,840 --> 00:07:43,560
Either cry or smile...
pick one.
157
00:07:43,740 --> 00:07:46,420
Even if you say that...
158
00:07:46,750 --> 00:07:48,960
Which should we do?
159
00:07:51,660 --> 00:07:54,020
I'll be back for New Year's.
160
00:07:54,220 --> 00:07:58,850
Right?
And New Year's will come in no time.
161
00:07:59,290 --> 00:08:01,830
All right.
162
00:08:00,480 --> 00:08:01,830
All right.
163
00:08:05,880 --> 00:08:09,160
In the end, they picked crying.
164
00:08:16,490 --> 00:08:18,810
You didn't have to come.
165
00:08:20,050 --> 00:08:23,940
Father-in-law said to
take you to the bus stop.
166
00:08:26,820 --> 00:08:30,020
Really?
167
00:08:29,080 --> 00:08:30,020
Yeah.
168
00:08:34,530 --> 00:08:36,250
Huh?
169
00:08:52,310 --> 00:08:54,620
What's this for?
170
00:08:55,650 --> 00:08:58,030
No reason in particular.
171
00:09:01,480 --> 00:09:04,060
In Tokyo...
172
00:09:06,560 --> 00:09:10,960
...there are lots of women who are
far more beautiful...
173
00:09:11,390 --> 00:09:14,590
...than I am, aren't there?
174
00:09:15,900 --> 00:09:19,580
But they have nothing
to do with me.
175
00:09:20,100 --> 00:09:23,710
You could have at least said,
"there aren't any."
176
00:09:27,140 --> 00:09:29,500
There aren't.
177
00:09:32,380 --> 00:09:34,470
Too late.
178
00:09:38,990 --> 00:09:42,460
The population of Japan has been
steadily increasing...
179
00:09:42,640 --> 00:09:46,170
...and will exceed 100 million people
in the next few years.
180
00:09:47,660 --> 00:09:51,090
From all of them,
the population of Tokyo is 10 million people.
181
00:09:51,330 --> 00:09:54,090
That is 5 times larger than
the population of Ibaraki.
182
00:09:54,490 --> 00:09:56,750
That's incredible, huh?
183
00:09:57,280 --> 00:10:00,990
But Ibaraki is incredible, too.
184
00:10:01,900 --> 00:10:03,940
Mitsuo...
185
00:10:04,310 --> 00:10:08,310
I wonder if there's trains
going to Tokyo right now?
186
00:10:10,490 --> 00:10:14,020
Even right at this time...
187
00:10:14,340 --> 00:10:15,960
Ahh...
188
00:10:15,610 --> 00:10:20,460
Has found a job at a transistor radio factory in Mukojima
189
00:10:20,460 --> 00:10:25,180
Sumitani Mitsuo
Has found a job with a rice dealer shop in Nihonbashi
190
00:10:15,960 --> 00:10:21,360
And Tokiko and Mitsuo will board one going that way, too, right?
191
00:10:21,590 --> 00:10:23,840
It'll be lonely...
192
00:10:24,120 --> 00:10:30,540
Don't worry; I'll always be here at your side, Mineko.
193
00:10:32,760 --> 00:10:33,880
What are ya sayin'?
194
00:10:33,980 --> 00:10:35,680
Whaa?!
195
00:10:34,750 --> 00:10:38,980
Tagami-sensei
196
00:10:37,350 --> 00:10:41,380
I'll always be right here for you, Mineko.
197
00:10:41,580 --> 00:10:43,210
Ah... thanks fer that.
198
00:10:43,300 --> 00:10:47,260
Don't give me, "thanks fer that."
199
00:10:47,600 --> 00:10:52,030
Ah, and then, has anyone seen the movie
"Himeyuri Tower"? (1953)
200
00:10:52,180 --> 00:10:55,500
I have!
201
00:10:52,860 --> 00:10:55,500
Oh... you've seen it?
202
00:10:55,660 --> 00:10:58,800
Yes.
203
00:10:56,120 --> 00:10:58,800
Kagawa Kyoko was in that, wasn't she?
204
00:11:07,960 --> 00:11:10,440
The Olympic Torch
205
00:11:10,470 --> 00:11:13,160
Is Heading Straight for Tokyo
206
00:11:19,980 --> 00:11:23,750
Tokyo - Akasaka
207
00:11:34,990 --> 00:11:39,120
Welcome.
Would you like a seat for one?
208
00:11:39,210 --> 00:11:41,080
Um, I'm not a customer.
209
00:11:41,340 --> 00:11:45,710
Ah, the one from Ibaraki... Ookuibaraki.
210
00:11:44,840 --> 00:11:45,710
Yes!
211
00:11:43,630 --> 00:11:46,060
Owner of "Suzufuritei" - Makino Suzuko
212
00:11:45,810 --> 00:11:49,020
Hide! That's wrong. That's for table 3.
213
00:11:47,950 --> 00:11:49,020
Yes.
214
00:11:49,720 --> 00:11:51,490
I'm sorry.
Please wait just for a bit.
215
00:11:51,910 --> 00:11:55,890
Is the hamburger for table 8 ready yet?
216
00:11:53,710 --> 00:11:55,890
Yes! Coming right up!
217
00:11:59,260 --> 00:12:01,860
Genji, the soup!
218
00:12:00,160 --> 00:12:01,860
Yes sir!
219
00:12:00,200 --> 00:12:02,760
Makino Shogo
220
00:12:03,180 --> 00:12:04,820
Sorry for coming at such a busy time.
221
00:12:04,200 --> 00:12:04,820
No, no.
222
00:12:04,850 --> 00:12:09,120
While we're this busy...
Ah, sit over here.
223
00:12:09,170 --> 00:12:11,830
Ah, no, no.
Um, I've just stopped by today...
224
00:12:11,940 --> 00:12:15,340
...because I wanted you to eat this.
225
00:12:15,480 --> 00:12:17,680
Some manju that my wife made.
226
00:12:15,480 --> 00:12:17,680
(steamed yeast bun with filling)
227
00:12:17,680 --> 00:12:21,100
My!
Ah... you should have gone to the trouble...
228
00:12:21,160 --> 00:12:22,280
No, no!
Please give everyone a share...
229
00:12:22,330 --> 00:12:27,220
Um, my family ate those pork cutlet
sandwiches you gave me the other day.
230
00:12:27,380 --> 00:12:30,030
My wife and children
were really overjoyed with them...
231
00:12:30,070 --> 00:12:33,290
...and kept saying, "so good, they're so good."
Truly, thank you very much.
232
00:12:33,360 --> 00:12:35,460
This is hardly anything in return, though.
233
00:12:35,540 --> 00:12:37,830
Thank you very much.
234
00:12:40,180 --> 00:12:46,830
Everyone! Look, this was given to us
by that man from Ookuibaraki the other day, um...
235
00:12:47,170 --> 00:12:49,310
Ah, I'm Yatabe.
236
00:12:49,520 --> 00:12:53,720
This is a gift from Yatabe-san!
Here, have some!
237
00:12:53,870 --> 00:12:55,830
Thank you for the treat!
238
00:12:55,030 --> 00:12:55,830
Thank you for the treat!
239
00:12:55,910 --> 00:12:59,360
Outta the way.
Thank you for going to all that trouble.
240
00:12:59,390 --> 00:13:01,160
No, no.
I'm sorry when it's so busy for you.
241
00:13:01,230 --> 00:13:03,580
Then, I'll be going.
242
00:13:01,880 --> 00:13:03,580
Ah, wait just a moment.
243
00:13:03,720 --> 00:13:06,200
Since I'll return this box.
244
00:13:04,920 --> 00:13:06,200
No, no, you're too busy for that.
245
00:13:06,290 --> 00:13:08,890
Since I'll come back to get it,
it'll be fine at that time.
246
00:13:09,000 --> 00:13:11,320
Are you sure? Very well.
247
00:13:11,600 --> 00:13:13,450
Please come again and take your time.
248
00:13:13,510 --> 00:13:15,460
I will.
Truly thank you very much.
249
00:13:15,480 --> 00:13:18,870
You're welcome.
250
00:13:16,240 --> 00:13:18,870
Um, please do your best at work.
251
00:13:19,120 --> 00:13:21,580
Thank you very much.
252
00:13:24,520 --> 00:13:27,770
He's a nice man, isn't he?
253
00:13:26,590 --> 00:13:27,770
Right?
254
00:13:30,390 --> 00:13:36,690
This is the lodging house for migrant workers
where Minoru-san is staying.
255
00:13:43,400 --> 00:13:46,900
What do ya do with
da money ya've earned?
256
00:13:47,270 --> 00:13:53,260
Ah, yes.
As soon as I get it, I send it through the postal service.
257
00:13:53,950 --> 00:13:57,710
Dat's da best way.
258
00:13:56,430 --> 00:13:57,700
Why?
259
00:13:57,770 --> 00:14:01,320
Huh?
Seems dere's lots of pickpockets...
260
00:14:01,420 --> 00:14:03,650
...who target men like us here in Ueno.
261
00:14:04,140 --> 00:14:05,450
Eh?
262
00:14:05,600 --> 00:14:10,130
If ya waits and holds onto da money
ya've worked so hard fer until ya goes home...
263
00:14:10,270 --> 00:14:12,600
...it will absolutely get stolen from ya.
264
00:14:12,970 --> 00:14:18,490
Well, der are guys who've come back here
crying dat dey can't go home again 'cause of dat.
265
00:14:19,480 --> 00:14:21,370
But...
266
00:14:21,870 --> 00:14:26,010
Why would they target us especially...
267
00:14:26,350 --> 00:14:28,680
That's just too much.
268
00:14:29,050 --> 00:14:34,590
We're weak.
We're weak, so dey steal from us.
269
00:14:36,540 --> 00:14:40,040
When ya gets yer salary
and goes to da post office with it...
270
00:14:40,110 --> 00:14:41,250
...ya'd best be careful, too.
271
00:14:41,510 --> 00:14:44,880
Yes.
Thank you very much.
272
00:14:51,650 --> 00:14:54,650
To Be Continued
273
00:14:54,650 --> 00:14:59,430
Showa Era Trip
274
00:14:54,650 --> 00:14:59,430
Hiyokko
275
00:14:54,650 --> 00:14:59,430
End
276
00:14:54,650 --> 00:14:59,430
Riding along with
Torahide
20566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.