Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,440 --> 00:00:10,050
Heiwa Fansubs Presents
2
00:00:05,440 --> 00:00:10,050
Serial TV Series
3
00:00:05,440 --> 00:00:10,050
Hiyokko
4
00:00:10,050 --> 00:00:13,050
Week 1
"Dad Is Coming Home!"
(Episode 006)
5
00:00:14,090 --> 00:00:16,770
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
6
00:00:16,770 --> 00:00:19,460
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
7
00:00:19,470 --> 00:00:22,070
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
8
00:00:22,080 --> 00:00:24,750
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
9
00:00:26,770 --> 00:00:28,790
Cast:
10
00:00:29,930 --> 00:00:33,930
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
11
00:00:33,940 --> 00:00:37,930
Yatabe Minoru:
Sawamura Ikki
12
00:00:37,940 --> 00:00:41,920
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
13
00:00:41,930 --> 00:00:45,930
Koiwai Muneo:
Mineta Kazunobu
14
00:00:45,940 --> 00:00:49,970
Sukegawa Kimiko:
Wada Michiko
15
00:00:49,980 --> 00:00:53,980
Sukegawa Tokiko:
Sakuma Yui
16
00:00:53,990 --> 00:00:57,960
Sumitani Mitsuo:
Izumisawa Yuuki
17
00:00:57,970 --> 00:01:01,990
Sukegawa Shoji:
Tooyama Toshiya
18
00:01:02,000 --> 00:01:05,900
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
19
00:01:02,000 --> 00:01:05,900
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
20
00:01:15,800 --> 00:01:19,790
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
21
00:00:08,310 --> 00:00:17,230
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
22
00:00:17,300 --> 00:00:21,190
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
23
00:00:21,250 --> 00:00:25,720
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
24
00:00:25,800 --> 00:00:33,520
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
25
00:00:33,560 --> 00:00:41,240
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
26
00:00:42,310 --> 00:00:50,940
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
27
00:00:50,990 --> 00:00:59,720
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
28
00:01:01,800 --> 00:01:09,930
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
29
00:01:10,030 --> 00:01:19,530
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
30
00:01:24,530 --> 00:01:27,970
Now, at last, it's the morning
of the harvest.
31
00:01:37,770 --> 00:01:41,650
Harvesting the rice for the Yatabe family
is an all manual labor job.
32
00:01:41,800 --> 00:01:47,010
Since harvesting with just the family alone
they would be shorthanded, they get some help.
33
00:01:52,100 --> 00:01:53,350
Here.
34
00:01:53,530 --> 00:01:56,870
That's right, that's right.
You did it!
35
00:01:57,380 --> 00:01:59,470
In order to cut the rice efficiently...
36
00:01:59,510 --> 00:02:04,210
...they work by stooping over
and not lowering down at the waist.
37
00:02:05,680 --> 00:02:11,810
Cutting in such muddy fields
is truly tough work, isn't it?
38
00:02:18,660 --> 00:02:21,820
Grabbing the roots of the
rice stalks with your left hand...
39
00:02:21,900 --> 00:02:25,490
...you cut it by drawing a sickle across them.
40
00:02:26,010 --> 00:02:31,580
You then bundle the rice you've cut with
some straw you've kept hanging from your waist...
41
00:02:35,010 --> 00:02:40,090
This is called an "odagi" and is used
to let the rice dry in the sun.
42
00:02:40,190 --> 00:02:42,210
Chiyoko.
43
00:02:45,170 --> 00:02:49,480
Do this... Just like that.
Got it?
44
00:02:49,650 --> 00:02:51,250
Got it.
45
00:02:50,240 --> 00:02:51,250
Yeah.
46
00:02:52,050 --> 00:02:53,600
Do that.
47
00:02:53,130 --> 00:02:53,600
Yeah.
48
00:02:53,650 --> 00:02:58,650
By hanging them upside-down like this,
the nutrients in the rice will gather in the ears...
49
00:02:58,690 --> 00:03:01,390
...and the rice will turn out delicious.
50
00:03:05,340 --> 00:03:08,480
Your daughter Tokiko-chan will be
working at a transistor factory?
51
00:03:08,600 --> 00:03:11,520
I haven't agreed to her doing that yet.
52
00:03:19,410 --> 00:03:23,570
Even if you don't agree to it, I'm still going.
53
00:03:22,220 --> 00:03:23,570
What was that?!
54
00:03:23,600 --> 00:03:26,370
Ah, sorry, sorry!
I said something I shouldn't have.
55
00:03:26,460 --> 00:03:29,200
Today we're having a truce.
Okay?
56
00:03:30,170 --> 00:03:32,250
All right.
57
00:03:34,450 --> 00:03:37,310
You never change, do you?
58
00:03:37,470 --> 00:03:40,300
That's part of my charm, isn't it?
59
00:03:40,340 --> 00:03:43,810
There isn't any need for me to change.
60
00:03:44,060 --> 00:03:46,530
Right, Dear?!
61
00:03:46,810 --> 00:03:50,770
Eh?
You're right!
62
00:03:51,570 --> 00:03:54,900
Here, Mitsuo!
63
00:03:53,210 --> 00:03:54,900
Got it.
64
00:03:55,480 --> 00:03:58,230
Oi, Mitsuo!
65
00:03:56,510 --> 00:03:58,230
Got it!
66
00:03:58,650 --> 00:04:00,410
Here Mitsuo, another one!
67
00:03:59,680 --> 00:04:00,410
Hey, wait!
68
00:04:00,490 --> 00:04:03,480
I ain't no fool!
69
00:04:01,890 --> 00:04:03,480
Figured me out, huh?
70
00:04:04,360 --> 00:04:06,590
Don't work your mouth,
work your hands. Your hands!
71
00:04:06,830 --> 00:04:10,770
Sorry Pop, but I can work both my mouth...
72
00:04:10,810 --> 00:04:13,380
...and my hands at the same time.
73
00:04:15,710 --> 00:04:18,020
How's it been going with you, Shoji-san?
74
00:04:18,100 --> 00:04:20,920
Thankfully I've been getting by somehow.
75
00:04:19,870 --> 00:04:20,920
Really?
76
00:04:20,950 --> 00:04:24,610
But I never know when something will happen.
77
00:04:22,940 --> 00:04:24,610
Right?
78
00:04:24,780 --> 00:04:28,280
Sorry for not being able to come
help you out, but always just going away.
79
00:04:28,440 --> 00:04:32,410
What are you saying?
So, how is Tokyo?
80
00:04:32,670 --> 00:04:34,530
Dunno...
I wonder...
81
00:04:34,760 --> 00:04:37,840
It feels like every time I go there,
the number of people has increased.
82
00:04:37,950 --> 00:04:40,260
It's increasing by so much
that you can't even get a place to sleep?
83
00:04:40,360 --> 00:04:43,170
And that's why the buildings
keep steadily growing taller.
84
00:04:43,290 --> 00:04:46,550
The one I worked at not long ago
was 17 stories tall!
85
00:04:48,970 --> 00:04:52,170
17 stories!
86
00:04:49,630 --> 00:04:52,170
Yeah. 17 stories is really tall.
87
00:04:52,510 --> 00:04:56,310
Seems there's buildings
100 stories tall in America's New York.
88
00:04:56,490 --> 00:04:58,420
100?!
89
00:04:57,250 --> 00:04:58,420
100!
90
00:05:03,910 --> 00:05:07,140
Oi! What's happened to Susumu?
91
00:05:07,380 --> 00:05:11,150
Just a little while ago he was right over...
Huh?
92
00:05:12,120 --> 00:05:14,590
Oh, Miyoko!
93
00:05:13,560 --> 00:05:14,590
Huh?
94
00:05:14,690 --> 00:05:16,530
Where's Susumu?
95
00:05:16,800 --> 00:05:18,850
Susumu?
96
00:05:19,460 --> 00:05:21,690
Susumu!
97
00:05:23,610 --> 00:05:26,660
Look! He's over there!
98
00:05:28,600 --> 00:05:32,940
Ah, my, he looks comfortable there.
99
00:05:33,280 --> 00:05:36,980
How nice!
He's at peace, ain't he?
100
00:05:37,240 --> 00:05:40,300
He's part of the unspoiled landscape of Japan!
101
00:05:54,440 --> 00:05:57,710
This is so delicious, isn't it Mom?
102
00:05:57,740 --> 00:06:00,440
Look, these are called "Pork cutlet sandwiches."
103
00:06:00,470 --> 00:06:04,570
Eh...
Western foods are good, aren't they?
104
00:06:04,790 --> 00:06:08,440
Well, if you went to Tokyo,
you'd eat this every day?
105
00:06:08,490 --> 00:06:13,100
That again...
106
00:06:09,510 --> 00:06:13,100
That's right. I'd eat it every day.
107
00:06:13,680 --> 00:06:16,640
Ah, I wanna go, I wanna go!
108
00:06:16,770 --> 00:06:18,740
Hey, we're in a truce, a truce.
109
00:06:18,030 --> 00:06:18,740
That's right.
110
00:06:18,830 --> 00:06:20,880
Ah! Then please excuse me...
111
00:06:20,930 --> 00:06:22,680
...very much!
112
00:06:20,930 --> 00:06:22,680
...very much!
113
00:06:25,720 --> 00:06:28,500
Oi, Susumu.
You hurry and eat up, too.
114
00:06:28,900 --> 00:06:30,990
Okay.
115
00:06:29,700 --> 00:06:30,990
Yeah.
116
00:06:36,970 --> 00:06:40,060
I see.
117
00:06:39,330 --> 00:06:40,060
Eh?
118
00:06:40,460 --> 00:06:44,370
Mitsuo, you've fallen for Tokiko?
119
00:06:45,250 --> 00:06:47,400
What are you saying?
And right in front of Tokiko's Dad.
120
00:06:47,460 --> 00:06:51,120
Huh? That's fine, ain't it?
Just ask 'em.
121
00:06:51,370 --> 00:06:52,900
Ask him what?
122
00:06:53,070 --> 00:06:56,960
"Please let me marry your daughter!"
123
00:06:55,970 --> 00:06:56,960
Eh?!
124
00:06:57,100 --> 00:07:01,470
Right now you and Shoji-san are comrades
who've worked for the sweat of your brows.
125
00:07:01,620 --> 00:07:03,650
You and him feel close, don't you?
126
00:07:03,760 --> 00:07:06,690
If ya don't ask him now, when then?
Go on!
127
00:07:06,800 --> 00:07:08,330
Eh...?
128
00:07:10,090 --> 00:07:12,070
Go on!
129
00:07:17,760 --> 00:07:18,910
Um...
130
00:07:18,190 --> 00:07:18,910
I refuse!
131
00:07:19,030 --> 00:07:19,950
Eh?
132
00:07:20,050 --> 00:07:21,760
Then please excuse me...
133
00:07:21,860 --> 00:07:23,960
...very much!
134
00:07:21,860 --> 00:07:23,960
...very much!
135
00:07:27,250 --> 00:07:30,890
That's too bad, ain't it?
136
00:07:28,930 --> 00:07:30,890
No...
137
00:07:32,350 --> 00:07:37,270
Mitsuo...
You'll be with a rice dealer shop in Nihonbashi, right?
138
00:07:37,470 --> 00:07:39,730
Yes, that's right...
139
00:07:40,240 --> 00:07:43,010
I'll ask you to get good deals
with our Ibaraki rice.
140
00:07:43,090 --> 00:07:44,810
Eh?
141
00:07:44,930 --> 00:07:48,940
Ah... Ah, that's right!
I'll be selling rice!
142
00:07:49,290 --> 00:07:50,770
Idiot.
143
00:08:02,710 --> 00:08:06,430
Oi, Susumu, watch out!
144
00:08:17,910 --> 00:08:21,580
We can put about four more in, right?
145
00:08:19,470 --> 00:08:21,580
Right? We should.
146
00:08:22,080 --> 00:08:24,060
Here.
147
00:08:22,400 --> 00:08:24,060
Thank you.
148
00:08:27,090 --> 00:08:28,970
I can't get my foot out!
149
00:08:28,280 --> 00:08:28,970
Are you okay?
150
00:08:29,020 --> 00:08:31,240
Ah... got it out.
151
00:08:46,100 --> 00:08:50,100
We're harvesting quickly, aren't we?
152
00:08:47,750 --> 00:08:50,100
It's great we're moving so fast, isn't it?
153
00:08:58,030 --> 00:09:00,780
Here Susumu, hold that part.
154
00:09:01,220 --> 00:09:04,530
Here we go.
One, two...
155
00:09:05,300 --> 00:09:09,390
More secretly than the stars
156
00:09:05,300 --> 00:09:09,390
Hoshi yori hisoka ni
157
00:09:09,560 --> 00:09:13,780
More gentle than the rain
158
00:09:09,560 --> 00:09:13,780
Ame yori yasashiku
159
00:09:13,920 --> 00:09:22,930
I can hear the voice of that girl
160
00:09:13,920 --> 00:09:22,930
Ano ko wa itsumo utatteru
161
00:09:23,020 --> 00:09:27,110
Who is always singing
162
00:09:23,020 --> 00:09:27,110
Koe ga kikoeru
163
00:09:27,910 --> 00:09:31,780
Women singing is so great.
It's so great.
164
00:09:32,310 --> 00:09:37,920
Virgins singing feels like happiness, don't it?
165
00:09:36,670 --> 00:09:37,920
Virgins?
166
00:09:38,110 --> 00:09:42,710
Ah... Virgins and ex-virgins?
167
00:09:42,780 --> 00:09:45,060
What was that, Muneo?!
168
00:09:45,120 --> 00:09:47,130
I'm sorry!
169
00:09:48,210 --> 00:09:49,930
Kimiko-san is scary.
170
00:09:50,110 --> 00:09:53,290
My wife is far scarier though.
171
00:09:53,380 --> 00:09:55,270
So you say.
172
00:09:55,550 --> 00:10:05,960
Both the plants in the garden and the chirping insects
173
00:09:55,550 --> 00:10:05,960
Niwa no chigusa mo mushi no ne mo
174
00:10:06,010 --> 00:10:16,290
Wither and die in their own ways
175
00:10:06,010 --> 00:10:16,290
Karete samishiku nari nikeri
176
00:10:16,460 --> 00:10:19,920
Ah, white chrysanthemum
177
00:10:16,460 --> 00:10:19,920
Ah shiragiku
178
00:10:19,960 --> 00:10:21,700
Like father, like son, huh?
179
00:10:22,300 --> 00:10:27,170
Hey, you two there!
180
00:10:25,510 --> 00:10:27,170
What are you looking at?!
181
00:10:27,760 --> 00:10:29,480
What is it?
182
00:10:29,750 --> 00:10:34,450
Don't wolf your food like that!
You're so hopeless... Are you okay?
183
00:10:35,320 --> 00:10:37,170
Oi, oi!
184
00:10:39,870 --> 00:10:43,570
How can you call yourself a farmer
and still not be able to do this?!
185
00:10:48,220 --> 00:10:50,540
Hey, look what you've found!
A demon!
186
00:10:50,610 --> 00:10:53,990
If you don't run, he'll eat you!
Not that way, hey!
187
00:10:55,860 --> 00:10:59,060
Here, here, here!
Look this way! This way!
188
00:10:59,330 --> 00:11:02,300
Don't, it's embarrassing!
It's too embarrassing!
189
00:11:02,360 --> 00:11:04,770
Okay, say cheese!
190
00:11:09,030 --> 00:11:13,730
Dad... why do the happy times...
191
00:11:13,990 --> 00:11:17,700
...always pass by in no time at all?
192
00:11:18,140 --> 00:11:24,650
I thought, "I wouldn't mind if
this time never ended."
193
00:11:26,370 --> 00:11:32,440
When I thought how once this work was over,
then tomorrow...
194
00:11:32,770 --> 00:11:36,510
...you'd go back to Tokyo again...
195
00:11:36,840 --> 00:11:40,640
...I didn't want to make
my hands work so quickly.
196
00:11:50,510 --> 00:11:54,110
Thank you.
Muneo-san, thank you for coming.
197
00:11:54,690 --> 00:11:56,110
Thank you.
198
00:11:57,480 --> 00:11:59,740
Thanks for coming.
199
00:11:58,180 --> 00:11:59,740
Be careful getting back, okay?
200
00:12:01,850 --> 00:12:03,730
Brother.
201
00:12:02,780 --> 00:12:03,730
Huh?
202
00:12:03,870 --> 00:12:07,770
Be careful about your health when you go to Tokyo.
See you again! Bye!
203
00:12:07,810 --> 00:12:10,470
Be careful! So long!
204
00:12:10,550 --> 00:12:13,830
I'm going on ahead, going ahead.
205
00:12:11,980 --> 00:12:13,830
See you again!
206
00:12:39,400 --> 00:12:42,460
It's beautiful.
207
00:13:00,880 --> 00:13:04,450
Sorry I can't be here
to do the threshing with you.
208
00:13:04,660 --> 00:13:08,170
Don't worry about it.
Since the rest of us can do that.
209
00:13:08,240 --> 00:13:10,430
Yeah.
210
00:13:08,810 --> 00:13:10,430
Really?
211
00:13:12,540 --> 00:13:14,420
I'll be counting on you, Mineko.
212
00:13:14,670 --> 00:13:17,630
Yeah. All right.
213
00:13:18,370 --> 00:13:20,050
You guys, too.
214
00:13:20,180 --> 00:13:23,100
Right? We'll work hard.
215
00:13:21,630 --> 00:13:23,100
Yeah.
216
00:13:25,010 --> 00:13:30,060
I'm sure it'll be great rice.
217
00:13:28,190 --> 00:13:30,060
Yes.
218
00:13:34,270 --> 00:13:37,680
Okay! Let's tidy up then eat!
219
00:13:36,990 --> 00:13:37,680
Yes!
220
00:13:41,550 --> 00:13:45,600
Father-in-law, are you okay?
221
00:13:43,620 --> 00:13:45,600
My back is acting up.
222
00:13:48,840 --> 00:13:52,210
Everyone of the Yatabe family!
223
00:13:54,210 --> 00:13:58,710
Thank you for all your hard work
on this year's harvesting!
224
00:14:01,650 --> 00:14:04,370
Thank you for all your hard work!
225
00:14:04,590 --> 00:14:06,620
You worked hard!
226
00:14:26,850 --> 00:14:29,830
To Be Continued
227
00:14:29,830 --> 00:14:39,010
{\an1}Next Week Preview
228
00:14:30,840 --> 00:14:38,950
{\an1}Week 2
"We Don't Want to Cry, We Will Smile"
229
00:14:30,910 --> 00:14:32,610
Grab for it, Mineko.
230
00:14:32,660 --> 00:14:35,570
Next week on "Hiyokko,"
Mineko and the other's secret project...
231
00:14:35,660 --> 00:14:38,240
...for the Olympics gets its start.
232
00:14:38,360 --> 00:14:42,000
During that time, her Father
goes missing in Tokyo.
233
00:14:42,090 --> 00:14:45,130
Please make a search for a man
named Yatabe Minoru!
234
00:14:45,210 --> 00:14:48,810
The fate of the Yatabe family begins to change greatly.
235
00:14:50,560 --> 00:14:52,150
You can do it, Mineko!
236
00:14:52,210 --> 00:14:54,690
I can do it!
Sparkle, sparkle, sparkle!
237
00:14:54,860 --> 00:14:59,600
Showa Era Trip
238
00:14:54,860 --> 00:14:59,600
Hiyokko
239
00:14:54,860 --> 00:14:59,600
End
240
00:14:54,860 --> 00:14:59,600
During Hygiene Week,
everyone brushes their teeth
17851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.