Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,280 --> 00:00:09,880
Heiwa Fansubs Presents
2
00:00:05,280 --> 00:00:09,880
Serial TV Series
3
00:00:05,280 --> 00:00:09,880
Hiyokko
4
00:00:09,890 --> 00:00:12,910
Week 1
"Dad Is Coming Home!"
(Episode 005)
5
00:00:13,920 --> 00:00:16,600
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
6
00:00:16,610 --> 00:00:19,300
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
7
00:00:19,310 --> 00:00:21,910
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
8
00:00:21,920 --> 00:00:24,590
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
9
00:00:26,600 --> 00:00:28,620
Cast:
10
00:00:29,770 --> 00:00:33,770
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
11
00:00:33,780 --> 00:00:37,770
Yatabe Minoru:
Sawamura Ikki
12
00:00:37,780 --> 00:00:41,820
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
13
00:00:41,830 --> 00:00:45,810
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
14
00:00:41,830 --> 00:00:45,810
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
15
00:01:01,810 --> 00:01:05,710
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
16
00:00:08,200 --> 00:00:17,120
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
17
00:00:17,190 --> 00:00:21,080
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
18
00:00:21,140 --> 00:00:25,610
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
19
00:00:25,690 --> 00:00:33,410
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
20
00:00:33,450 --> 00:00:41,130
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
21
00:00:42,200 --> 00:00:50,830
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
22
00:00:50,880 --> 00:00:59,610
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
23
00:01:01,690 --> 00:01:09,820
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
24
00:01:09,920 --> 00:01:19,420
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
25
00:01:22,070 --> 00:01:24,650
Ah! I'm home!
26
00:01:23,420 --> 00:01:24,650
Welcome home!
27
00:01:24,740 --> 00:01:26,580
Dad!
28
00:01:27,190 --> 00:01:28,930
Welcome home.
29
00:01:29,320 --> 00:01:30,770
I'm home.
30
00:01:31,300 --> 00:01:36,500
Her Father, Minoru, had returned
to harvest the rice.
31
00:01:56,870 --> 00:01:59,060
I'll won't wear them yet.
32
00:02:01,660 --> 00:02:03,040
Jump!
33
00:02:05,650 --> 00:02:09,350
Hey! Don't do that in the house!
34
00:02:08,190 --> 00:02:09,350
No way!
35
00:02:11,790 --> 00:02:14,920
Geez!
36
00:02:12,580 --> 00:02:14,920
Ah! Caught you!
37
00:02:15,080 --> 00:02:19,330
Just where is that bad boy who wears shoes in the house?
38
00:02:17,920 --> 00:02:19,330
Geez...
39
00:02:19,510 --> 00:02:21,270
What do you think of your new shoes?
40
00:02:21,330 --> 00:02:26,210
Mineko.
That's great about the shoes, isn't it?
41
00:02:26,820 --> 00:02:30,370
Seems Dad knows us all too well,
even when he's not here.
42
00:02:30,470 --> 00:02:32,400
True, huh?
43
00:02:36,200 --> 00:02:38,280
But...
44
00:02:36,780 --> 00:02:38,280
Huh?
45
00:02:38,840 --> 00:02:42,160
Since it'd be a waste, I won't wear mine yet.
46
00:02:40,770 --> 00:02:42,160
Why not?
47
00:02:42,210 --> 00:02:46,790
I want to go to my graduation ceremony
with those shiny new shoes.
48
00:02:47,070 --> 00:02:48,670
I see.
49
00:02:49,690 --> 00:02:52,080
Ah, that's right! Mineko, Mineko!
50
00:02:51,250 --> 00:02:52,080
What is it?
51
00:02:52,130 --> 00:02:55,020
Close your eyes for a bit.
52
00:02:54,570 --> 00:02:55,020
My eyes?
53
00:02:55,060 --> 00:02:57,900
Close them! Ready?
54
00:02:57,010 --> 00:02:57,900
Yeah.
55
00:02:58,070 --> 00:03:00,770
Here goes! Ta-dah!
56
00:03:02,640 --> 00:03:05,970
Whaa! Eh?!
57
00:03:06,000 --> 00:03:09,950
These are called "Pork cutlet sandwiches."
58
00:03:06,830 --> 00:03:09,850
Pork Cutlet Sandwich
59
00:03:10,090 --> 00:03:14,480
Ehh...! They look so delicious!
60
00:03:13,140 --> 00:03:14,480
They must be tasty, huh?
61
00:03:14,500 --> 00:03:17,520
The other day, Susumu broke his shoes.
62
00:03:17,730 --> 00:03:21,880
Then Onee-chan said,
"I'll do something about it."
63
00:03:22,080 --> 00:03:25,660
But then Onee-chan broke them even more.
64
00:03:25,750 --> 00:03:30,000
"I'm sorry!" she said
and then cried like a baby.
65
00:03:30,020 --> 00:03:32,200
"Whaa!" she cried.
66
00:03:32,670 --> 00:03:35,210
"Huh? Can't it be fixed? Huh?"
67
00:03:35,360 --> 00:03:36,310
Snap!
68
00:03:35,490 --> 00:03:36,310
Snap!
69
00:03:36,370 --> 00:03:38,010
"Whaa!"
70
00:03:36,370 --> 00:03:38,010
"Whaa!"
71
00:03:39,940 --> 00:03:41,990
Chiyoko.
72
00:03:52,120 --> 00:03:55,260
She's upset, isn't she?
You could see the horns growing, huh?
73
00:03:55,320 --> 00:03:57,660
They were growing, just like this...
74
00:03:59,610 --> 00:04:00,970
Itadakimasu!
75
00:04:01,270 --> 00:04:03,690
Itadakimasu!
76
00:04:01,270 --> 00:04:03,690
Itadakimasu!
77
00:04:03,890 --> 00:04:09,640
Tonight's meal is more of a feast
than their usual meals, isn't it?
78
00:04:09,710 --> 00:04:12,930
Miyoko-san has outdone herself, hasn't she?
79
00:04:17,780 --> 00:04:19,990
Yeah! That's tasty!
80
00:04:20,070 --> 00:04:22,580
Thank goodness!
81
00:04:22,810 --> 00:04:24,690
Then, should I have one, huh?
82
00:04:24,740 --> 00:04:26,520
You should.
83
00:04:25,800 --> 00:04:26,520
Me, too!
84
00:04:26,630 --> 00:04:30,150
No, no.
Those are best eaten using your hands.
85
00:04:30,240 --> 00:04:33,340
Eh?! Your hands? Ehh...
86
00:04:33,680 --> 00:04:36,720
With my hand!
87
00:04:35,110 --> 00:04:36,720
Right?
88
00:04:36,900 --> 00:04:37,870
Itadakimasu.
89
00:04:37,920 --> 00:04:39,250
Itadakimasu.
90
00:04:37,920 --> 00:04:39,250
Itadakimasu.
91
00:04:39,320 --> 00:04:41,000
Itadakimasu.
92
00:04:46,390 --> 00:04:50,950
Yum! That's so good!
93
00:04:51,000 --> 00:04:52,430
Aren't they?
94
00:04:52,480 --> 00:04:55,600
Do the people in Tokyo
always eat such things?
95
00:04:55,640 --> 00:04:59,060
That's not true.
This is food I ordered from a restaurant.
96
00:04:59,200 --> 00:05:02,960
Ah... I see.
Well... that surprised me.
97
00:05:03,040 --> 00:05:07,280
It's a nice restaurant.
With kind people running it.
98
00:05:07,370 --> 00:05:10,500
Really?
99
00:05:08,210 --> 00:05:10,500
Ah, that's right!
100
00:05:14,660 --> 00:05:16,350
Here.
101
00:05:17,120 --> 00:05:21,090
Suzufuritei
102
00:05:18,150 --> 00:05:20,340
Suzufuritei?
103
00:05:21,340 --> 00:05:24,040
This is fantastic.
104
00:05:24,390 --> 00:05:26,820
It's a treasure of a place.
105
00:05:27,140 --> 00:05:30,520
I'm going to take all of you there someday.
106
00:05:31,320 --> 00:05:32,790
You'll take all of us?
107
00:05:32,200 --> 00:05:32,790
Yeah.
108
00:05:32,840 --> 00:05:34,950
We're going to Tokyo?
109
00:05:33,880 --> 00:05:34,950
We're going to Tokyo?
110
00:05:34,990 --> 00:05:36,880
He said, "someday."
Someday.
111
00:05:36,920 --> 00:05:39,070
What's that?
112
00:05:37,990 --> 00:05:39,070
What's that?
113
00:05:39,140 --> 00:05:41,730
Tokyo, huh...
114
00:05:43,950 --> 00:05:46,610
Grandpa, have you ever gone to Tokyo?
115
00:05:46,670 --> 00:05:50,340
Huh?
To Ginza, I guess.
116
00:05:50,770 --> 00:05:53,010
Eh? Ginza?
117
00:05:52,170 --> 00:05:53,010
I guess.
118
00:05:53,040 --> 00:05:56,100
He says he's been to Ginza.
119
00:05:54,560 --> 00:05:56,100
Grandpa.
120
00:05:56,380 --> 00:06:00,500
Don't tell me you mean
Ookuibaraki's Ginza, do you?
121
00:06:00,620 --> 00:06:02,500
Hmm...
122
00:06:03,590 --> 00:06:05,220
That's still a Ginza, ain't it?
123
00:06:05,710 --> 00:06:07,730
I knew it!
124
00:06:09,880 --> 00:06:12,950
Someday we'll all go there together.
125
00:06:12,980 --> 00:06:14,380
We will.
126
00:06:17,630 --> 00:06:19,430
Such bliss.
127
00:06:31,910 --> 00:06:35,770
Suzufuritei
128
00:06:36,400 --> 00:06:39,510
Nothing to be done about you.
129
00:06:57,270 --> 00:06:59,330
They're asleep.
130
00:07:13,910 --> 00:07:16,070
How much will we get for this year's crop?
131
00:07:16,130 --> 00:07:20,630
Dunno...
100,000 yen, maybe.
132
00:07:20,790 --> 00:07:22,230
Right.
133
00:07:22,560 --> 00:07:25,940
And how many years will it take
to repay our debt like this?
134
00:07:26,070 --> 00:07:27,840
Yeah. It'll be tough.
135
00:07:27,860 --> 00:07:32,320
Ah... it's tough, it's tough.
136
00:07:55,800 --> 00:08:00,120
Mineko... were you awake?
137
00:08:07,460 --> 00:08:10,220
Did you hear us?
138
00:08:10,680 --> 00:08:13,040
I'm sorry.
139
00:08:13,420 --> 00:08:16,580
That was Mineko?
140
00:08:14,940 --> 00:08:16,580
Yes.
141
00:08:18,180 --> 00:08:21,560
Mineko, are you sleepy?
142
00:08:21,160 --> 00:08:21,560
No.
143
00:08:22,120 --> 00:08:25,120
Yeah. Then you come out here, too.
144
00:08:24,150 --> 00:08:25,120
Eh?
145
00:08:25,470 --> 00:08:29,240
We're talking about money right now.
146
00:08:29,940 --> 00:08:34,120
Since you're already an adult, Mineko,
you should join us.
147
00:08:34,260 --> 00:08:36,210
Are you sure?
148
00:08:34,980 --> 00:08:36,210
Yeah.
149
00:08:38,450 --> 00:08:40,220
Come out.
150
00:08:57,240 --> 00:08:59,590
Go on, sit down.
151
00:09:08,160 --> 00:09:11,700
Here you go.
152
00:09:10,720 --> 00:09:11,700
Thanks.
153
00:09:11,860 --> 00:09:15,100
Eat these. It'll give you
the flavor of an adult. Here.
154
00:09:31,030 --> 00:09:33,520
Listen up, Mineko.
155
00:09:33,830 --> 00:09:37,830
Our main source of income is rice.
156
00:09:38,100 --> 00:09:42,870
We do vegetables and other things too,
but those don't bring in much income.
157
00:09:42,980 --> 00:09:45,480
Understand?
158
00:09:44,950 --> 00:09:45,480
Yeah.
159
00:09:45,520 --> 00:09:50,310
Yeah...
And so this year's income from our agriculture work...
160
00:09:50,470 --> 00:09:53,310
...will be from the sale of our rice...
161
00:09:53,480 --> 00:09:57,520
...minus the money we have to spend on things
like fertilizer and agricultural chemicals.
162
00:09:57,600 --> 00:09:59,700
Roughly speaking, okay?
163
00:09:59,280 --> 00:09:59,700
Yes.
164
00:09:59,770 --> 00:10:05,700
Yeah...
And so the amount we'll likely get will be 100,000 yen.
165
00:10:09,100 --> 00:10:13,560
Well, but, that alone isn't enough
to raise a family on.
166
00:10:13,650 --> 00:10:17,420
And with the mountain work
and charcoal making your Grandpa does...
167
00:10:17,480 --> 00:10:19,800
...that's about 30,000 yen, right?
168
00:10:18,800 --> 00:10:19,800
Abouts.
169
00:10:19,870 --> 00:10:22,680
And, from the side jobs
and dressmaking your Mom does...
170
00:10:22,730 --> 00:10:25,680
About a 1,000 yen a month.
Yeah.
171
00:10:25,810 --> 00:10:30,290
And I make about 20,000 yen a month
going to Tokyo and working hard.
172
00:10:30,400 --> 00:10:35,060
That's all of it.
We just get by somehow with that.
173
00:10:37,500 --> 00:10:41,050
And, as for the reason why
I have to go to Tokyo...
174
00:10:41,260 --> 00:10:43,660
...that's because of a crop failure we had
five years ago.
175
00:10:43,760 --> 00:10:46,140
At that time I borrowed money from
the agricultural co-op...
176
00:10:46,220 --> 00:10:49,010
...and I have to pay back that money.
177
00:10:49,650 --> 00:10:53,320
Truth be told,
I'd rather be here and out in the fields...
178
00:10:53,400 --> 00:10:56,370
...and be living with all of you guys...
179
00:10:56,440 --> 00:11:00,070
...but that's how it is
for us country bumpkins.
180
00:11:00,980 --> 00:11:06,480
That's our family's financial situation.
Understand?
181
00:11:07,490 --> 00:11:09,480
Yes.
182
00:11:08,210 --> 00:11:09,480
Yeah.
183
00:11:09,990 --> 00:11:13,660
Still, if I keep working hard like this,
we'll be fine.
184
00:11:13,980 --> 00:11:18,330
Can't make things
very luxurious for you though.
185
00:11:18,550 --> 00:11:20,130
That's not true.
186
00:11:20,240 --> 00:11:25,880
I... After all, even though kids just out of
middle school are sent to Tokyo for work...
187
00:11:25,980 --> 00:11:29,560
...my being able to go to high school
is a really incredible luxury...
188
00:11:29,650 --> 00:11:32,050
...and I feel grateful for that.
189
00:11:32,280 --> 00:11:35,690
How could I ever pay back
that debt of gratitude?
190
00:11:38,850 --> 00:11:42,930
What are you talking about?
You have fun at high school, right?
191
00:11:43,360 --> 00:11:45,190
Yeah...
192
00:11:47,560 --> 00:11:50,880
Still, Dad.
193
00:11:49,130 --> 00:11:50,880
Yeah.
194
00:11:52,910 --> 00:11:56,040
Wouldn't it be better
if I went out to work?
195
00:11:56,200 --> 00:12:00,310
If I did that...
I don't know how much I could earn...
196
00:12:00,400 --> 00:12:07,410
...but couldn't that reduce the time you have
to go out as a migrant worker, Dad?
197
00:12:11,410 --> 00:12:15,780
Mineko, you love working here, right?
198
00:12:15,980 --> 00:12:20,290
You love working here
and in the fields, don't you?
199
00:12:20,570 --> 00:12:22,850
Yeah. I love it.
200
00:12:22,990 --> 00:12:26,950
I feel I want to be just like Mom
and I love the farm work.
201
00:12:27,150 --> 00:12:31,330
I feel I want to work even harder at it
and make all sorts of crops.
202
00:12:32,200 --> 00:12:35,480
But...
203
00:12:33,760 --> 00:12:35,480
You...
204
00:12:36,040 --> 00:12:40,200
...are helping the family
by going to high school.
205
00:12:40,520 --> 00:12:44,060
It's my job to leave here and earn money.
206
00:12:44,440 --> 00:12:48,150
Yours is to help out
your Mom and Grandpa.
207
00:12:48,370 --> 00:12:51,890
Since your Grandpa and Mom
have got it tough here.
208
00:12:55,680 --> 00:12:57,570
Yeah...
209
00:12:56,480 --> 00:12:57,570
Yeah.
210
00:12:57,700 --> 00:13:02,390
I'll do my best!
I'll do my very best!
211
00:13:03,190 --> 00:13:08,420
Okay! That's being reliable!
212
00:13:06,400 --> 00:13:08,420
You can be reliable, can't you?
213
00:13:12,410 --> 00:13:16,780
Dad...
I will never forget this night.
214
00:13:16,860 --> 00:13:19,170
It's made me incredibly happy.
215
00:13:19,330 --> 00:13:22,840
You treated me as an adult.
216
00:13:23,010 --> 00:13:27,860
I felt so happy and proud
that I became embarrassed...
217
00:13:28,050 --> 00:13:31,840
...that even my body heated up.
218
00:13:32,010 --> 00:13:35,550
And, while our family might be poor...
219
00:13:35,650 --> 00:13:39,780
...that all of us are doing our best
and smiling like this...
220
00:13:39,970 --> 00:13:43,570
...fills me with happiness.
221
00:13:43,700 --> 00:13:46,760
Yum. That's good!
222
00:13:46,840 --> 00:13:50,340
Now, we have to be up early tomorrow.
223
00:13:50,380 --> 00:13:52,800
That's true.
Shall we sleep?
224
00:13:52,870 --> 00:13:54,650
Yeah.
225
00:13:53,260 --> 00:13:54,650
Yes.
226
00:13:56,720 --> 00:14:02,050
Everyone!
Let's work hard tomorrow!
227
00:14:07,080 --> 00:14:10,140
What is this?!
Even though I said that seriously! Geez!
228
00:14:48,420 --> 00:14:54,240
Now, at last, it's the morning
of the harvest.
229
00:14:51,700 --> 00:14:54,700
To Be Continued
230
00:14:54,700 --> 00:14:59,570
Showa Era Trip
231
00:14:54,700 --> 00:14:59,570
Hiyokko
232
00:14:54,700 --> 00:14:59,570
End
233
00:14:54,700 --> 00:14:59,570
Youth's
campus life
17066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.