Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,520
Serial TV Story
2
00:00:01,650 --> 00:00:05,060
Macaro nigratin...?
Nigratin?
3
00:00:11,830 --> 00:00:17,600
Owner of "Suzufuritei" - Makino Suzuko
4
00:00:12,290 --> 00:00:13,880
Welcome.
5
00:00:14,100 --> 00:00:17,600
We're open now.
If you'd like, please come in.
6
00:00:17,620 --> 00:00:21,650
Ah, no, but...
Ah, what a great aroma.
7
00:00:22,210 --> 00:00:25,900
Isn't it?
Now, come on in.
8
00:00:29,610 --> 00:00:31,160
I do want to try some...
9
00:00:34,840 --> 00:00:39,440
Heiwa Fansubs Presents
10
00:00:34,840 --> 00:00:39,440
Hiyokko
11
00:00:39,450 --> 00:00:42,420
Week 1
"Dad Is Coming Home!"
(Episode 004)
12
00:00:43,480 --> 00:00:46,140
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
13
00:00:46,150 --> 00:00:48,830
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
14
00:00:48,840 --> 00:00:51,500
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
15
00:00:51,510 --> 00:00:54,180
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
16
00:00:56,180 --> 00:00:58,190
Cast:
17
00:00:59,340 --> 00:01:03,340
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
18
00:01:03,350 --> 00:01:06,970
Yatabe Minoru:
Sawamura Ikki
19
00:01:06,980 --> 00:01:10,640
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
20
00:01:10,650 --> 00:01:14,200
Asakara Takako:
Sato Hitomi
21
00:01:14,210 --> 00:01:17,870
Mashiko Jiro:
Matsuo Satoru
22
00:01:17,880 --> 00:01:21,370
Igawa Genji:
Yatsui Ichiro
23
00:01:21,380 --> 00:01:24,800
Maeda Hidetoshi:
Isomura Hayato
24
00:01:24,810 --> 00:01:28,300
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
25
00:01:24,810 --> 00:01:28,300
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
26
00:01:40,710 --> 00:01:44,250
Makino Shogo:
Sasaki Kuranosuke
27
00:01:44,260 --> 00:01:47,760
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
28
00:01:47,770 --> 00:01:51,240
Makino Suzuko:
Miyamoto Nobuko
29
00:00:37,660 --> 00:00:46,580
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
30
00:00:46,650 --> 00:00:50,540
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
31
00:00:50,600 --> 00:00:55,070
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
32
00:00:55,150 --> 00:01:02,870
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
33
00:01:02,910 --> 00:01:10,590
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
34
00:01:11,660 --> 00:01:20,290
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
35
00:01:20,340 --> 00:01:29,070
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
36
00:01:31,150 --> 00:01:39,280
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
37
00:01:39,380 --> 00:01:48,880
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
38
00:01:56,320 --> 00:01:59,490
Welcome.
39
00:01:57,690 --> 00:01:59,490
Ah, hello.
40
00:01:59,290 --> 00:02:01,780
Makino Shogo
41
00:02:00,040 --> 00:02:01,960
Welcome!
42
00:02:00,930 --> 00:02:01,960
Welcome!
43
00:02:01,980 --> 00:02:03,760
Welcome!
44
00:02:04,620 --> 00:02:06,320
This "Suzufuritei"...
45
00:02:06,420 --> 00:02:10,490
...is a restaurant where delicious Western foods
can be eaten at cheap prices.
46
00:02:10,570 --> 00:02:14,270
"Unpretentiously delicious"
is their motto.
47
00:02:11,780 --> 00:02:13,620
Igawa Genji
48
00:02:15,650 --> 00:02:18,040
Maeda Hidetoshi
49
00:02:20,350 --> 00:02:24,610
Western foods were already popular in Japan...
50
00:02:20,950 --> 00:02:24,250
Dobi Sauce
51
00:02:24,740 --> 00:02:30,320
...but to Minoru, who had come from Ookuibakari Village,
they were completely unknown foods.
52
00:02:31,350 --> 00:02:34,270
Asakara Takako
53
00:02:32,450 --> 00:02:34,400
Do things right.
54
00:02:33,350 --> 00:02:34,400
Yes.
55
00:02:36,480 --> 00:02:39,160
Your menu.
56
00:02:37,330 --> 00:02:39,160
Ah, yes.
57
00:02:55,570 --> 00:03:00,400
This is incredible, isn't it?
I've never had Western food before...
58
00:03:00,460 --> 00:03:04,680
...so I'm not sure what would be good.
59
00:03:02,260 --> 00:03:04,680
My! This is an honor.
60
00:03:04,950 --> 00:03:08,600
Whatever you pick will be delicious.
61
00:03:07,000 --> 00:03:08,600
Ah, is that right.
62
00:03:10,400 --> 00:03:12,770
Hide, I'll switch with you!
63
00:03:11,860 --> 00:03:12,770
Yes sir!
64
00:03:14,040 --> 00:03:18,660
I can recommend them all,
but how about a beef stew?
65
00:03:18,730 --> 00:03:22,200
Beef?
Ah... Ah, that looks delicious, too.
66
00:03:22,350 --> 00:03:25,640
Ah, but, it's a bit expensive...
67
00:03:26,210 --> 00:03:30,740
How about this Hash and Rice?
Is that good, too?
68
00:03:30,770 --> 00:03:33,800
Of course it is.
A Hash, please!
69
00:03:33,990 --> 00:03:38,480
Yes!
One Hash for table 3!
70
00:03:38,500 --> 00:03:42,200
Yes! One Hash!
71
00:03:40,720 --> 00:03:42,200
Okay, one Hash!
72
00:03:42,230 --> 00:03:43,950
One Hash!
73
00:03:45,230 --> 00:03:46,750
Take care of it.
74
00:03:45,970 --> 00:03:46,750
Yes.
75
00:03:46,860 --> 00:03:49,800
Are you from around here?
76
00:03:48,930 --> 00:03:49,800
Ah, no...
77
00:03:50,170 --> 00:03:53,110
Um, the place where I'm staying is nearby...
78
00:03:53,150 --> 00:03:55,640
...but I'm not from this town.
79
00:03:55,730 --> 00:03:59,720
I've come to Tokyo as a migrant worker,
and from here I'm going home to harvest the rice.
80
00:03:59,830 --> 00:04:03,920
Is that so? Thank you for your hard work.
81
00:04:02,370 --> 00:04:03,920
No, no...
82
00:04:04,120 --> 00:04:07,420
Where are you from?
83
00:04:05,330 --> 00:04:07,420
Yes, um, Ibaraki.
84
00:04:07,580 --> 00:04:12,210
It's a village in the far, far back north of Ibaraki
called Ookuibaraki, and, true to its name...
85
00:04:12,240 --> 00:04:14,630
...it's way back deep in the countryside.
86
00:04:12,240 --> 00:04:14,630
("Ookuibaraki" lit. means "far deep of Ibaraki")
87
00:04:14,710 --> 00:04:16,180
What's your family like?
88
00:04:16,260 --> 00:04:21,180
Yes. My Father, my wife
and our three children.
89
00:04:21,330 --> 00:04:25,600
Two girls and a boy, so five of us.
90
00:04:23,810 --> 00:04:25,600
Ah... is that right.
91
00:04:25,780 --> 00:04:28,270
Then, they must be
looking forward to it, aren't they?
92
00:04:28,410 --> 00:04:30,700
To having their Father come home.
93
00:04:50,830 --> 00:04:53,580
Oi, Hide, the garoni...
94
00:04:52,500 --> 00:04:55,310
Garoni = Vegetables added as a relish
95
00:04:52,310 --> 00:04:53,580
All done!
96
00:04:55,700 --> 00:04:58,460
Where in Tokyo do you work?
97
00:04:58,610 --> 00:05:02,460
"Where," um...
I work at construction sites.
98
00:05:02,580 --> 00:05:07,290
Um, right now I'm working on a building
over in Kasumigaseki.
99
00:05:07,570 --> 00:05:09,210
Ah, but there is that.
100
00:05:09,290 --> 00:05:12,580
I've also worked at sites meant for
the Olympics National Stadium.
101
00:05:12,600 --> 00:05:17,250
I don't want to boast about that, though.
102
00:05:14,230 --> 00:05:17,250
What are you saying?
103
00:05:17,440 --> 00:05:19,920
It's fine for you to boast about that.
104
00:05:20,090 --> 00:05:22,440
Please boast about it.
105
00:05:22,880 --> 00:05:24,870
While they call it the
"Tokyo Olympic Games..."
106
00:05:25,140 --> 00:05:27,930
Well, of course I am
looking forward to the Olympics.
107
00:05:28,050 --> 00:05:30,600
But still, "Tokyo" this, "Tokyo" that...
108
00:05:30,650 --> 00:05:33,800
For everyone it's like Tokyo
is the only incredible place around.
109
00:05:33,880 --> 00:05:35,930
But I think that's wrong of them.
110
00:05:36,170 --> 00:05:40,360
Things are being built,
boom, boom, boom, all around right now...
111
00:05:40,440 --> 00:05:46,410
...but aren't they mostly just
being built for the visitors?
112
00:05:46,640 --> 00:05:49,950
So it's fine.
Please boast about that.
113
00:05:50,030 --> 00:05:54,690
"I helped build that one."
Okay? Please do that.
114
00:05:54,730 --> 00:05:56,410
Ah...
115
00:05:57,510 --> 00:06:03,810
Somehow... when you put it like that,
it makes me so incredibly happy.
116
00:06:03,900 --> 00:06:09,570
What's more, this is my first time
at speaking like this with a Tokyo person...
117
00:06:09,700 --> 00:06:11,690
That makes me so happy!
118
00:06:16,880 --> 00:06:18,650
A sauce boat!
119
00:06:16,880 --> 00:06:18,650
(boat-shaped vessel
used for serving gravy or sauce)
120
00:06:17,780 --> 00:06:18,650
Yes!
121
00:06:19,830 --> 00:06:22,020
Has a nice look to it.
122
00:06:26,270 --> 00:06:27,950
Okay, the hash is ready.
123
00:06:27,240 --> 00:06:27,950
Yes.
124
00:06:28,210 --> 00:06:30,330
Excuse me.
125
00:06:38,660 --> 00:06:41,380
Hash and Rice
126
00:06:41,100 --> 00:06:44,470
Ah, onions, too... Onions.
127
00:06:44,880 --> 00:06:48,170
Um, well then, I'll eat it.
128
00:06:46,370 --> 00:06:48,170
Ah, please do.
129
00:07:05,300 --> 00:07:08,900
What is this?
It's so tasty!
130
00:07:09,450 --> 00:07:11,390
Isn't it?
131
00:07:10,090 --> 00:07:11,390
It is!
132
00:07:17,570 --> 00:07:19,870
Yum! This is good!
133
00:07:23,130 --> 00:07:25,060
Okay, the pork is ready.
134
00:07:24,060 --> 00:07:25,060
Yes.
135
00:07:26,440 --> 00:07:28,730
The saute is ready!
136
00:07:30,550 --> 00:07:32,830
Chef!
137
00:07:31,710 --> 00:07:32,830
Yes?
138
00:07:34,280 --> 00:07:37,000
Sho-cha, our sample.
139
00:07:38,120 --> 00:07:41,510
Kenji, the pork. Hide, the olives and pickles!
140
00:07:40,980 --> 00:07:41,510
Yes sir!
141
00:07:45,700 --> 00:07:47,860
Welcome.
142
00:07:49,540 --> 00:07:52,300
Welcome.
This way.
143
00:07:53,600 --> 00:07:57,940
Ah, well... that was delicious!
Thank you for the meal.
144
00:07:57,970 --> 00:07:59,450
Not at all.
145
00:08:01,030 --> 00:08:03,320
I want everyone at my home
to eat some of that.
146
00:08:03,430 --> 00:08:08,410
They'd be surprised if they ate that.
Is this the right amount?
147
00:08:08,450 --> 00:08:12,090
Yes. Thank you very much.
148
00:08:10,590 --> 00:08:12,090
No, thank you.
149
00:08:12,240 --> 00:08:15,980
Ah, here.
Take this.
150
00:08:15,530 --> 00:08:16,740
Suzufurikei
151
00:08:16,440 --> 00:08:19,570
Are you sure?
Ah... thank you very much.
152
00:08:19,740 --> 00:08:21,990
Ah, it's so pretty...
153
00:08:22,580 --> 00:08:24,280
Thank you very much.
154
00:08:25,220 --> 00:08:27,640
Ah! Thanks for that.
155
00:08:28,000 --> 00:08:32,330
Here, some fried pork cutlet sandwiches.
Please give them to your family.
156
00:08:32,370 --> 00:08:35,240
With the store's feelings.
157
00:08:33,510 --> 00:08:35,240
No, I couldn't impose like that...
158
00:08:35,270 --> 00:08:38,080
Please tell your wife that there's
enough here to last through tomorrow.
159
00:08:38,100 --> 00:08:41,750
Well, but... This has got me beat.
160
00:08:40,260 --> 00:08:41,750
Tokyo.
161
00:08:41,880 --> 00:08:45,700
So please don't hate Tokyo.
162
00:08:49,070 --> 00:08:52,460
I won't!
Thank you very much!
163
00:08:52,650 --> 00:08:56,460
Um, well then, without reserve...
164
00:08:58,580 --> 00:09:00,870
It's not coming...
165
00:09:01,370 --> 00:09:03,690
It's not coming...
166
00:09:04,370 --> 00:09:07,750
It's so late...
167
00:09:06,140 --> 00:09:07,750
It's so late...
168
00:09:07,990 --> 00:09:10,730
Let's go sit down.
169
00:09:11,820 --> 00:09:14,220
Not coming yet.
170
00:09:13,060 --> 00:09:14,220
Not coming yet.
171
00:09:14,530 --> 00:09:19,190
Can't be helped.
Since so few buses come here.
172
00:09:35,430 --> 00:09:36,410
Ah!
173
00:09:36,660 --> 00:09:37,860
Ah!
174
00:09:38,180 --> 00:09:39,670
Ah!
175
00:09:45,100 --> 00:09:47,380
Can you see him?
176
00:09:45,810 --> 00:09:47,380
I'm looking.
177
00:09:47,750 --> 00:09:49,520
Isn't he coming?
178
00:09:49,640 --> 00:09:51,860
Dad's on board, right?
179
00:09:56,490 --> 00:09:59,350
It's Dad!
180
00:10:00,200 --> 00:10:02,830
Ah! I'm home!
181
00:10:01,510 --> 00:10:02,830
Welcome home!
182
00:10:02,900 --> 00:10:04,550
Dad!
183
00:10:03,860 --> 00:10:04,550
Dad!
184
00:10:04,580 --> 00:10:07,430
Thank you for coming to pick me up!
185
00:10:07,470 --> 00:10:10,180
Thank you!
186
00:10:09,240 --> 00:10:10,180
Here, a present!
187
00:10:10,210 --> 00:10:12,820
Ah, thank you.
188
00:10:13,800 --> 00:10:15,590
Welcome home.
189
00:10:15,890 --> 00:10:17,590
I'm home.
190
00:10:18,040 --> 00:10:20,990
So long, Minoru!
191
00:10:19,570 --> 00:10:20,990
Oh, thanks!
192
00:10:21,250 --> 00:10:23,070
Jiro-san, thank you!
193
00:10:22,070 --> 00:10:23,070
Yo!
194
00:10:24,310 --> 00:10:26,840
Departing!
195
00:10:34,020 --> 00:10:35,910
Let's go.
196
00:10:40,710 --> 00:10:42,550
I'll carry one.
197
00:10:41,840 --> 00:10:42,550
Huh?
198
00:10:42,600 --> 00:10:43,130
I'll carry one.
199
00:10:43,180 --> 00:10:45,110
No, that's okay.
200
00:10:43,970 --> 00:10:45,110
It's okay, it's okay, I'll take one.
201
00:10:45,170 --> 00:10:48,530
Really?
Well, thanks.
202
00:10:49,010 --> 00:10:50,360
You guys doing okay?
203
00:10:50,410 --> 00:10:51,710
I'm fine.
204
00:10:51,110 --> 00:10:51,710
I'm fine.
205
00:10:51,870 --> 00:10:53,860
You two have gotten bigger.
206
00:10:53,940 --> 00:10:56,380
Okay! Then here goes!
Here, hang on!
207
00:10:56,500 --> 00:11:01,930
Oh! Heavy! Heavy!
You have gotten bigger!
208
00:11:02,100 --> 00:11:04,870
Wanna race?
209
00:11:03,390 --> 00:11:04,870
Yeah, let's.
210
00:11:04,950 --> 00:11:07,020
Let's see who's faster.
211
00:11:07,970 --> 00:11:09,570
Be careful!
212
00:11:11,620 --> 00:11:15,610
How's high school going?
213
00:11:13,330 --> 00:11:15,610
Yeah. It's fun.
214
00:11:16,080 --> 00:11:19,050
It's been lots of fun every day for me.
215
00:11:19,300 --> 00:11:20,290
Really?
216
00:11:20,410 --> 00:11:23,950
Yeah.
Thank you.
217
00:11:24,500 --> 00:11:25,870
Yeah.
218
00:11:32,520 --> 00:11:34,610
It's Fall already.
219
00:11:34,770 --> 00:11:36,720
That's true, isn't it?
220
00:11:41,470 --> 00:11:44,950
You're talking like an adult, Mineko.
221
00:11:46,100 --> 00:11:48,210
Because I'm already an adult.
222
00:11:48,490 --> 00:11:51,420
Really?
223
00:11:49,630 --> 00:11:51,420
"Really?" you say...
224
00:11:55,460 --> 00:11:56,520
Of course I am.
225
00:11:56,810 --> 00:11:58,730
Dad, how was that?
226
00:11:57,610 --> 00:11:58,730
Dad, how was that?
227
00:11:58,790 --> 00:12:02,150
Oh, that was quick, that was quick.
I'm surprised...
228
00:12:08,250 --> 00:12:11,160
Okay, we've arrived!
229
00:12:11,260 --> 00:12:14,050
We're home!
230
00:12:11,260 --> 00:12:14,050
We're home!
231
00:12:21,400 --> 00:12:23,240
Dad.
232
00:12:24,230 --> 00:12:27,280
Oh... you've come home, huh?
233
00:12:27,780 --> 00:12:30,530
I have returned home.
234
00:12:29,080 --> 00:12:30,530
Yeah.
235
00:12:37,300 --> 00:12:39,330
Welcome home.
236
00:12:40,170 --> 00:12:41,590
I'm home.
237
00:12:41,870 --> 00:12:46,060
Thank you for your hard work.
Go and take a bath.
238
00:12:46,110 --> 00:12:49,080
Ah, sorry, I have to go out for a bit.
239
00:12:48,160 --> 00:12:49,080
Eh?
240
00:12:50,950 --> 00:12:53,320
Dad?
241
00:12:52,050 --> 00:12:53,320
Dad?
242
00:13:04,890 --> 00:13:07,280
Ahh...
243
00:13:24,860 --> 00:13:29,940
This soil is great.
This is great soil.
244
00:13:30,070 --> 00:13:31,530
Soil?
245
00:13:33,150 --> 00:13:35,780
The soil of Ibaraki.
246
00:13:40,200 --> 00:13:44,320
Ah... it smells so great.
247
00:13:47,530 --> 00:13:51,960
Oh, what is it?
What do you think?
248
00:13:56,550 --> 00:13:57,450
You can't tell?
249
00:13:57,620 --> 00:14:00,630
Soil smells like soil.
250
00:13:59,690 --> 00:14:00,630
Right?
251
00:14:03,340 --> 00:14:05,580
Now, come inside the house.
252
00:14:05,660 --> 00:14:08,820
Right?
Let's go.
253
00:14:10,100 --> 00:14:12,580
Okay!
Let's take a bath!
254
00:14:17,970 --> 00:14:19,700
Dad...
255
00:14:20,020 --> 00:14:24,260
Dad, you want to be here among
the fields and paddies, don't you?
256
00:14:24,520 --> 00:14:28,930
That's true, isn't it?
That's a given, isn't it...
257
00:14:29,210 --> 00:14:32,600
Since this is where
you were born and raised, isn't it?
258
00:14:33,110 --> 00:14:35,520
So that's just a given, isn't it?
259
00:14:37,930 --> 00:14:39,340
Mineko.
260
00:14:39,540 --> 00:14:44,150
At that time I thought I wanted
to become the Prime Minister...
261
00:14:44,400 --> 00:14:49,770
...and make it possible for farmers
to be in agriculture.
262
00:14:50,540 --> 00:14:52,930
I didn't become Prime Minister though.
263
00:14:51,670 --> 00:14:54,670
To Be Continued
264
00:14:54,670 --> 00:14:59,330
Showa Era Trip
265
00:14:54,670 --> 00:14:59,330
Hiyokko
266
00:14:54,670 --> 00:14:59,330
End
267
00:14:54,670 --> 00:14:59,330
Got tired walking
so riding in a trailer
18721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.