All language subtitles for ひよっこ 第01週「お父ちゃんが帰ってくる!」004.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,520
Serial TV Story
2
00:00:01,650 --> 00:00:05,060
Macaro nigratin...?
Nigratin?
3
00:00:11,830 --> 00:00:17,600
Owner of "Suzufuritei" - Makino Suzuko
4
00:00:12,290 --> 00:00:13,880
Welcome.
5
00:00:14,100 --> 00:00:17,600
We're open now.
If you'd like, please come in.
6
00:00:17,620 --> 00:00:21,650
Ah, no, but...
Ah, what a great aroma.
7
00:00:22,210 --> 00:00:25,900
Isn't it?
Now, come on in.
8
00:00:29,610 --> 00:00:31,160
I do want to try some...
9
00:00:34,840 --> 00:00:39,440
Heiwa Fansubs Presents
10
00:00:34,840 --> 00:00:39,440
Hiyokko
11
00:00:39,450 --> 00:00:42,420
Week 1
"Dad Is Coming Home!"
(Episode 004)
12
00:00:43,480 --> 00:00:46,140
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
13
00:00:46,150 --> 00:00:48,830
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
14
00:00:48,840 --> 00:00:51,500
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
15
00:00:51,510 --> 00:00:54,180
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
16
00:00:56,180 --> 00:00:58,190
Cast:
17
00:00:59,340 --> 00:01:03,340
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
18
00:01:03,350 --> 00:01:06,970
Yatabe Minoru:
Sawamura Ikki
19
00:01:06,980 --> 00:01:10,640
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
20
00:01:10,650 --> 00:01:14,200
Asakara Takako:
Sato Hitomi
21
00:01:14,210 --> 00:01:17,870
Mashiko Jiro:
Matsuo Satoru
22
00:01:17,880 --> 00:01:21,370
Igawa Genji:
Yatsui Ichiro
23
00:01:21,380 --> 00:01:24,800
Maeda Hidetoshi:
Isomura Hayato
24
00:01:24,810 --> 00:01:28,300
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
25
00:01:24,810 --> 00:01:28,300
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
26
00:01:40,710 --> 00:01:44,250
Makino Shogo:
Sasaki Kuranosuke
27
00:01:44,260 --> 00:01:47,760
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
28
00:01:47,770 --> 00:01:51,240
Makino Suzuko:
Miyamoto Nobuko
29
00:00:37,660 --> 00:00:46,580
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
30
00:00:46,650 --> 00:00:50,540
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
31
00:00:50,600 --> 00:00:55,070
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
32
00:00:55,150 --> 00:01:02,870
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
33
00:01:02,910 --> 00:01:10,590
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
34
00:01:11,660 --> 00:01:20,290
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
35
00:01:20,340 --> 00:01:29,070
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
36
00:01:31,150 --> 00:01:39,280
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
37
00:01:39,380 --> 00:01:48,880
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
38
00:01:56,320 --> 00:01:59,490
Welcome.
39
00:01:57,690 --> 00:01:59,490
Ah, hello.
40
00:01:59,290 --> 00:02:01,780
Makino Shogo
41
00:02:00,040 --> 00:02:01,960
Welcome!
42
00:02:00,930 --> 00:02:01,960
Welcome!
43
00:02:01,980 --> 00:02:03,760
Welcome!
44
00:02:04,620 --> 00:02:06,320
This "Suzufuritei"...
45
00:02:06,420 --> 00:02:10,490
...is a restaurant where delicious Western foods
can be eaten at cheap prices.
46
00:02:10,570 --> 00:02:14,270
"Unpretentiously delicious"
is their motto.
47
00:02:11,780 --> 00:02:13,620
Igawa Genji
48
00:02:15,650 --> 00:02:18,040
Maeda Hidetoshi
49
00:02:20,350 --> 00:02:24,610
Western foods were already popular in Japan...
50
00:02:20,950 --> 00:02:24,250
Dobi Sauce
51
00:02:24,740 --> 00:02:30,320
...but to Minoru, who had come from Ookuibakari Village,
they were completely unknown foods.
52
00:02:31,350 --> 00:02:34,270
Asakara Takako
53
00:02:32,450 --> 00:02:34,400
Do things right.
54
00:02:33,350 --> 00:02:34,400
Yes.
55
00:02:36,480 --> 00:02:39,160
Your menu.
56
00:02:37,330 --> 00:02:39,160
Ah, yes.
57
00:02:55,570 --> 00:03:00,400
This is incredible, isn't it?
I've never had Western food before...
58
00:03:00,460 --> 00:03:04,680
...so I'm not sure what would be good.
59
00:03:02,260 --> 00:03:04,680
My! This is an honor.
60
00:03:04,950 --> 00:03:08,600
Whatever you pick will be delicious.
61
00:03:07,000 --> 00:03:08,600
Ah, is that right.
62
00:03:10,400 --> 00:03:12,770
Hide, I'll switch with you!
63
00:03:11,860 --> 00:03:12,770
Yes sir!
64
00:03:14,040 --> 00:03:18,660
I can recommend them all,
but how about a beef stew?
65
00:03:18,730 --> 00:03:22,200
Beef?
Ah... Ah, that looks delicious, too.
66
00:03:22,350 --> 00:03:25,640
Ah, but, it's a bit expensive...
67
00:03:26,210 --> 00:03:30,740
How about this Hash and Rice?
Is that good, too?
68
00:03:30,770 --> 00:03:33,800
Of course it is.
A Hash, please!
69
00:03:33,990 --> 00:03:38,480
Yes!
One Hash for table 3!
70
00:03:38,500 --> 00:03:42,200
Yes! One Hash!
71
00:03:40,720 --> 00:03:42,200
Okay, one Hash!
72
00:03:42,230 --> 00:03:43,950
One Hash!
73
00:03:45,230 --> 00:03:46,750
Take care of it.
74
00:03:45,970 --> 00:03:46,750
Yes.
75
00:03:46,860 --> 00:03:49,800
Are you from around here?
76
00:03:48,930 --> 00:03:49,800
Ah, no...
77
00:03:50,170 --> 00:03:53,110
Um, the place where I'm staying is nearby...
78
00:03:53,150 --> 00:03:55,640
...but I'm not from this town.
79
00:03:55,730 --> 00:03:59,720
I've come to Tokyo as a migrant worker,
and from here I'm going home to harvest the rice.
80
00:03:59,830 --> 00:04:03,920
Is that so? Thank you for your hard work.
81
00:04:02,370 --> 00:04:03,920
No, no...
82
00:04:04,120 --> 00:04:07,420
Where are you from?
83
00:04:05,330 --> 00:04:07,420
Yes, um, Ibaraki.
84
00:04:07,580 --> 00:04:12,210
It's a village in the far, far back north of Ibaraki
called Ookuibaraki, and, true to its name...
85
00:04:12,240 --> 00:04:14,630
...it's way back deep in the countryside.
86
00:04:12,240 --> 00:04:14,630
("Ookuibaraki" lit. means "far deep of Ibaraki")
87
00:04:14,710 --> 00:04:16,180
What's your family like?
88
00:04:16,260 --> 00:04:21,180
Yes. My Father, my wife
and our three children.
89
00:04:21,330 --> 00:04:25,600
Two girls and a boy, so five of us.
90
00:04:23,810 --> 00:04:25,600
Ah... is that right.
91
00:04:25,780 --> 00:04:28,270
Then, they must be
looking forward to it, aren't they?
92
00:04:28,410 --> 00:04:30,700
To having their Father come home.
93
00:04:50,830 --> 00:04:53,580
Oi, Hide, the garoni...
94
00:04:52,500 --> 00:04:55,310
Garoni = Vegetables added as a relish
95
00:04:52,310 --> 00:04:53,580
All done!
96
00:04:55,700 --> 00:04:58,460
Where in Tokyo do you work?
97
00:04:58,610 --> 00:05:02,460
"Where," um...
I work at construction sites.
98
00:05:02,580 --> 00:05:07,290
Um, right now I'm working on a building
over in Kasumigaseki.
99
00:05:07,570 --> 00:05:09,210
Ah, but there is that.
100
00:05:09,290 --> 00:05:12,580
I've also worked at sites meant for
the Olympics National Stadium.
101
00:05:12,600 --> 00:05:17,250
I don't want to boast about that, though.
102
00:05:14,230 --> 00:05:17,250
What are you saying?
103
00:05:17,440 --> 00:05:19,920
It's fine for you to boast about that.
104
00:05:20,090 --> 00:05:22,440
Please boast about it.
105
00:05:22,880 --> 00:05:24,870
While they call it the
"Tokyo Olympic Games..."
106
00:05:25,140 --> 00:05:27,930
Well, of course I am
looking forward to the Olympics.
107
00:05:28,050 --> 00:05:30,600
But still, "Tokyo" this, "Tokyo" that...
108
00:05:30,650 --> 00:05:33,800
For everyone it's like Tokyo
is the only incredible place around.
109
00:05:33,880 --> 00:05:35,930
But I think that's wrong of them.
110
00:05:36,170 --> 00:05:40,360
Things are being built,
boom, boom, boom, all around right now...
111
00:05:40,440 --> 00:05:46,410
...but aren't they mostly just
being built for the visitors?
112
00:05:46,640 --> 00:05:49,950
So it's fine.
Please boast about that.
113
00:05:50,030 --> 00:05:54,690
"I helped build that one."
Okay? Please do that.
114
00:05:54,730 --> 00:05:56,410
Ah...
115
00:05:57,510 --> 00:06:03,810
Somehow... when you put it like that,
it makes me so incredibly happy.
116
00:06:03,900 --> 00:06:09,570
What's more, this is my first time
at speaking like this with a Tokyo person...
117
00:06:09,700 --> 00:06:11,690
That makes me so happy!
118
00:06:16,880 --> 00:06:18,650
A sauce boat!
119
00:06:16,880 --> 00:06:18,650
(boat-shaped vessel
used for serving gravy or sauce)
120
00:06:17,780 --> 00:06:18,650
Yes!
121
00:06:19,830 --> 00:06:22,020
Has a nice look to it.
122
00:06:26,270 --> 00:06:27,950
Okay, the hash is ready.
123
00:06:27,240 --> 00:06:27,950
Yes.
124
00:06:28,210 --> 00:06:30,330
Excuse me.
125
00:06:38,660 --> 00:06:41,380
Hash and Rice
126
00:06:41,100 --> 00:06:44,470
Ah, onions, too... Onions.
127
00:06:44,880 --> 00:06:48,170
Um, well then, I'll eat it.
128
00:06:46,370 --> 00:06:48,170
Ah, please do.
129
00:07:05,300 --> 00:07:08,900
What is this?
It's so tasty!
130
00:07:09,450 --> 00:07:11,390
Isn't it?
131
00:07:10,090 --> 00:07:11,390
It is!
132
00:07:17,570 --> 00:07:19,870
Yum! This is good!
133
00:07:23,130 --> 00:07:25,060
Okay, the pork is ready.
134
00:07:24,060 --> 00:07:25,060
Yes.
135
00:07:26,440 --> 00:07:28,730
The saute is ready!
136
00:07:30,550 --> 00:07:32,830
Chef!
137
00:07:31,710 --> 00:07:32,830
Yes?
138
00:07:34,280 --> 00:07:37,000
Sho-cha, our sample.
139
00:07:38,120 --> 00:07:41,510
Kenji, the pork. Hide, the olives and pickles!
140
00:07:40,980 --> 00:07:41,510
Yes sir!
141
00:07:45,700 --> 00:07:47,860
Welcome.
142
00:07:49,540 --> 00:07:52,300
Welcome.
This way.
143
00:07:53,600 --> 00:07:57,940
Ah, well... that was delicious!
Thank you for the meal.
144
00:07:57,970 --> 00:07:59,450
Not at all.
145
00:08:01,030 --> 00:08:03,320
I want everyone at my home
to eat some of that.
146
00:08:03,430 --> 00:08:08,410
They'd be surprised if they ate that.
Is this the right amount?
147
00:08:08,450 --> 00:08:12,090
Yes. Thank you very much.
148
00:08:10,590 --> 00:08:12,090
No, thank you.
149
00:08:12,240 --> 00:08:15,980
Ah, here.
Take this.
150
00:08:15,530 --> 00:08:16,740
Suzufurikei
151
00:08:16,440 --> 00:08:19,570
Are you sure?
Ah... thank you very much.
152
00:08:19,740 --> 00:08:21,990
Ah, it's so pretty...
153
00:08:22,580 --> 00:08:24,280
Thank you very much.
154
00:08:25,220 --> 00:08:27,640
Ah! Thanks for that.
155
00:08:28,000 --> 00:08:32,330
Here, some fried pork cutlet sandwiches.
Please give them to your family.
156
00:08:32,370 --> 00:08:35,240
With the store's feelings.
157
00:08:33,510 --> 00:08:35,240
No, I couldn't impose like that...
158
00:08:35,270 --> 00:08:38,080
Please tell your wife that there's
enough here to last through tomorrow.
159
00:08:38,100 --> 00:08:41,750
Well, but... This has got me beat.
160
00:08:40,260 --> 00:08:41,750
Tokyo.
161
00:08:41,880 --> 00:08:45,700
So please don't hate Tokyo.
162
00:08:49,070 --> 00:08:52,460
I won't!
Thank you very much!
163
00:08:52,650 --> 00:08:56,460
Um, well then, without reserve...
164
00:08:58,580 --> 00:09:00,870
It's not coming...
165
00:09:01,370 --> 00:09:03,690
It's not coming...
166
00:09:04,370 --> 00:09:07,750
It's so late...
167
00:09:06,140 --> 00:09:07,750
It's so late...
168
00:09:07,990 --> 00:09:10,730
Let's go sit down.
169
00:09:11,820 --> 00:09:14,220
Not coming yet.
170
00:09:13,060 --> 00:09:14,220
Not coming yet.
171
00:09:14,530 --> 00:09:19,190
Can't be helped.
Since so few buses come here.
172
00:09:35,430 --> 00:09:36,410
Ah!
173
00:09:36,660 --> 00:09:37,860
Ah!
174
00:09:38,180 --> 00:09:39,670
Ah!
175
00:09:45,100 --> 00:09:47,380
Can you see him?
176
00:09:45,810 --> 00:09:47,380
I'm looking.
177
00:09:47,750 --> 00:09:49,520
Isn't he coming?
178
00:09:49,640 --> 00:09:51,860
Dad's on board, right?
179
00:09:56,490 --> 00:09:59,350
It's Dad!
180
00:10:00,200 --> 00:10:02,830
Ah! I'm home!
181
00:10:01,510 --> 00:10:02,830
Welcome home!
182
00:10:02,900 --> 00:10:04,550
Dad!
183
00:10:03,860 --> 00:10:04,550
Dad!
184
00:10:04,580 --> 00:10:07,430
Thank you for coming to pick me up!
185
00:10:07,470 --> 00:10:10,180
Thank you!
186
00:10:09,240 --> 00:10:10,180
Here, a present!
187
00:10:10,210 --> 00:10:12,820
Ah, thank you.
188
00:10:13,800 --> 00:10:15,590
Welcome home.
189
00:10:15,890 --> 00:10:17,590
I'm home.
190
00:10:18,040 --> 00:10:20,990
So long, Minoru!
191
00:10:19,570 --> 00:10:20,990
Oh, thanks!
192
00:10:21,250 --> 00:10:23,070
Jiro-san, thank you!
193
00:10:22,070 --> 00:10:23,070
Yo!
194
00:10:24,310 --> 00:10:26,840
Departing!
195
00:10:34,020 --> 00:10:35,910
Let's go.
196
00:10:40,710 --> 00:10:42,550
I'll carry one.
197
00:10:41,840 --> 00:10:42,550
Huh?
198
00:10:42,600 --> 00:10:43,130
I'll carry one.
199
00:10:43,180 --> 00:10:45,110
No, that's okay.
200
00:10:43,970 --> 00:10:45,110
It's okay, it's okay, I'll take one.
201
00:10:45,170 --> 00:10:48,530
Really?
Well, thanks.
202
00:10:49,010 --> 00:10:50,360
You guys doing okay?
203
00:10:50,410 --> 00:10:51,710
I'm fine.
204
00:10:51,110 --> 00:10:51,710
I'm fine.
205
00:10:51,870 --> 00:10:53,860
You two have gotten bigger.
206
00:10:53,940 --> 00:10:56,380
Okay! Then here goes!
Here, hang on!
207
00:10:56,500 --> 00:11:01,930
Oh! Heavy! Heavy!
You have gotten bigger!
208
00:11:02,100 --> 00:11:04,870
Wanna race?
209
00:11:03,390 --> 00:11:04,870
Yeah, let's.
210
00:11:04,950 --> 00:11:07,020
Let's see who's faster.
211
00:11:07,970 --> 00:11:09,570
Be careful!
212
00:11:11,620 --> 00:11:15,610
How's high school going?
213
00:11:13,330 --> 00:11:15,610
Yeah. It's fun.
214
00:11:16,080 --> 00:11:19,050
It's been lots of fun every day for me.
215
00:11:19,300 --> 00:11:20,290
Really?
216
00:11:20,410 --> 00:11:23,950
Yeah.
Thank you.
217
00:11:24,500 --> 00:11:25,870
Yeah.
218
00:11:32,520 --> 00:11:34,610
It's Fall already.
219
00:11:34,770 --> 00:11:36,720
That's true, isn't it?
220
00:11:41,470 --> 00:11:44,950
You're talking like an adult, Mineko.
221
00:11:46,100 --> 00:11:48,210
Because I'm already an adult.
222
00:11:48,490 --> 00:11:51,420
Really?
223
00:11:49,630 --> 00:11:51,420
"Really?" you say...
224
00:11:55,460 --> 00:11:56,520
Of course I am.
225
00:11:56,810 --> 00:11:58,730
Dad, how was that?
226
00:11:57,610 --> 00:11:58,730
Dad, how was that?
227
00:11:58,790 --> 00:12:02,150
Oh, that was quick, that was quick.
I'm surprised...
228
00:12:08,250 --> 00:12:11,160
Okay, we've arrived!
229
00:12:11,260 --> 00:12:14,050
We're home!
230
00:12:11,260 --> 00:12:14,050
We're home!
231
00:12:21,400 --> 00:12:23,240
Dad.
232
00:12:24,230 --> 00:12:27,280
Oh... you've come home, huh?
233
00:12:27,780 --> 00:12:30,530
I have returned home.
234
00:12:29,080 --> 00:12:30,530
Yeah.
235
00:12:37,300 --> 00:12:39,330
Welcome home.
236
00:12:40,170 --> 00:12:41,590
I'm home.
237
00:12:41,870 --> 00:12:46,060
Thank you for your hard work.
Go and take a bath.
238
00:12:46,110 --> 00:12:49,080
Ah, sorry, I have to go out for a bit.
239
00:12:48,160 --> 00:12:49,080
Eh?
240
00:12:50,950 --> 00:12:53,320
Dad?
241
00:12:52,050 --> 00:12:53,320
Dad?
242
00:13:04,890 --> 00:13:07,280
Ahh...
243
00:13:24,860 --> 00:13:29,940
This soil is great.
This is great soil.
244
00:13:30,070 --> 00:13:31,530
Soil?
245
00:13:33,150 --> 00:13:35,780
The soil of Ibaraki.
246
00:13:40,200 --> 00:13:44,320
Ah... it smells so great.
247
00:13:47,530 --> 00:13:51,960
Oh, what is it?
What do you think?
248
00:13:56,550 --> 00:13:57,450
You can't tell?
249
00:13:57,620 --> 00:14:00,630
Soil smells like soil.
250
00:13:59,690 --> 00:14:00,630
Right?
251
00:14:03,340 --> 00:14:05,580
Now, come inside the house.
252
00:14:05,660 --> 00:14:08,820
Right?
Let's go.
253
00:14:10,100 --> 00:14:12,580
Okay!
Let's take a bath!
254
00:14:17,970 --> 00:14:19,700
Dad...
255
00:14:20,020 --> 00:14:24,260
Dad, you want to be here among
the fields and paddies, don't you?
256
00:14:24,520 --> 00:14:28,930
That's true, isn't it?
That's a given, isn't it...
257
00:14:29,210 --> 00:14:32,600
Since this is where
you were born and raised, isn't it?
258
00:14:33,110 --> 00:14:35,520
So that's just a given, isn't it?
259
00:14:37,930 --> 00:14:39,340
Mineko.
260
00:14:39,540 --> 00:14:44,150
At that time I thought I wanted
to become the Prime Minister...
261
00:14:44,400 --> 00:14:49,770
...and make it possible for farmers
to be in agriculture.
262
00:14:50,540 --> 00:14:52,930
I didn't become Prime Minister though.
263
00:14:51,670 --> 00:14:54,670
To Be Continued
264
00:14:54,670 --> 00:14:59,330
Showa Era Trip
265
00:14:54,670 --> 00:14:59,330
Hiyokko
266
00:14:54,670 --> 00:14:59,330
End
267
00:14:54,670 --> 00:14:59,330
Got tired walking
so riding in a trailer
18721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.