Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,980
Serial TV Story
2
00:00:06,410 --> 00:00:09,370
Good morning.
I'm Masuda Akemi.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,060
Narrator: Masuda Akemi
4
00:00:09,610 --> 00:00:14,990
Starting today and for the next six months,
thank you for listening to me.
5
00:00:15,230 --> 00:00:22,960
Well then, in the northern part of Ibaraki Prefecture,
this is the little mountain valley village, Ookuibaraki Village.
6
00:00:23,200 --> 00:00:27,400
It is 1964, or Showa 39.
7
00:00:23,200 --> 00:00:29,370
1964/Showa 39
Ibaraki Prefecture, Ookuibaraki Village
8
00:00:27,530 --> 00:00:29,740
Living in this very quiet village...
9
00:00:29,870 --> 00:00:34,030
...is the very ordinary girl,
Yatabe Mineko...
10
00:00:34,180 --> 00:00:36,580
...who will be the heroine of our story.
11
00:00:36,670 --> 00:00:38,960
Grandpa, 'morning!
12
00:00:39,540 --> 00:00:42,120
Sorry, I overslept!
13
00:00:42,570 --> 00:00:45,140
At least you're here.
14
00:00:49,010 --> 00:00:51,510
Did they make it through
that wind last night?
15
00:00:51,560 --> 00:00:52,980
Yeah.
16
00:00:58,670 --> 00:01:03,660
Yatabe Mineko
17
00:01:03,280 --> 00:01:04,740
Hey.
18
00:01:03,730 --> 00:01:04,740
Ow!
19
00:01:05,420 --> 00:01:08,380
Go check on the hens.
20
00:01:09,080 --> 00:01:10,680
All right.
21
00:01:11,660 --> 00:01:16,710
Shigeru (Grandpa)
22
00:01:18,140 --> 00:01:20,410
'Morning...
23
00:01:28,910 --> 00:01:33,730
Grandpa!
They laid 5 eggs!
24
00:01:34,060 --> 00:01:36,770
Hey, make sure you don't drop 'em.
25
00:01:36,900 --> 00:01:38,730
All right!
26
00:01:39,220 --> 00:01:41,610
At this time in Tokyo...
27
00:01:41,770 --> 00:01:46,600
...a festive mood was in swing as the
Tokyo Olympic Games were to be held that Fall.
28
00:01:46,790 --> 00:01:52,490
In an unprecedented rush of construction,
things like highways, subways, the bullet trains, etc...
29
00:01:52,550 --> 00:01:55,310
...were being built at tremendous speed...
30
00:01:55,420 --> 00:01:58,550
...and would soon complete the skeleton
of what is now current Tokyo.
31
00:01:58,660 --> 00:02:01,110
People flowed into Tokyo
from the rural areas...
32
00:02:01,190 --> 00:02:06,200
...and Tokyo became the first city
in the world to transform...
33
00:02:06,250 --> 00:02:08,240
...into one with over 10 million people.
34
00:02:08,570 --> 00:02:10,050
Mom!
35
00:02:09,320 --> 00:02:10,050
Huh?
36
00:02:10,180 --> 00:02:13,960
We got 5 eggs today!
37
00:02:11,960 --> 00:02:13,960
Eh... that's incredible!
38
00:02:14,060 --> 00:02:18,600
They're working hard! They're great hens, aren't they?
39
00:02:17,320 --> 00:02:18,600
Yeah.
40
00:02:15,840 --> 00:02:19,470
Miyoko (Mom)
41
00:02:19,170 --> 00:02:22,180
Ah, Mom...
42
00:02:21,130 --> 00:02:22,180
Huh?
43
00:02:22,280 --> 00:02:23,960
One egg...
44
00:02:24,080 --> 00:02:29,680
Wonder if I could put
one boiled egg into my bento?
45
00:02:30,060 --> 00:02:31,960
I can, can't I?
46
00:02:32,070 --> 00:02:35,660
You can.
47
00:02:34,120 --> 00:02:35,660
Thank you.
48
00:02:36,390 --> 00:02:38,410
That's unfair!
49
00:02:37,570 --> 00:02:38,410
Unfair!
50
00:02:38,520 --> 00:02:41,960
You guys get your lunches from school.
Too bad for you.
51
00:02:39,600 --> 00:02:43,330
Little Sister - Chiyoko
52
00:02:39,600 --> 00:02:43,330
Little Brother - Susumu
53
00:02:42,220 --> 00:02:43,480
Unfair!
54
00:02:42,840 --> 00:02:43,480
Unfair!
55
00:02:43,610 --> 00:02:45,030
It ain't unfair.
56
00:02:45,110 --> 00:02:48,740
Look, did you guys make sure
to fold up your futons?
57
00:02:48,860 --> 00:02:50,280
Ah...
58
00:02:49,150 --> 00:02:50,280
Ah...
59
00:02:50,390 --> 00:02:52,840
Ah, fold them up properly!
60
00:02:55,350 --> 00:02:59,470
It's almost time...
61
00:02:58,290 --> 00:02:59,470
Ah!
62
00:03:04,990 --> 00:03:07,550
That's a great sound, isn't it?
63
00:03:04,990 --> 00:03:07,550
That's a great sound, isn't it?
64
00:03:08,660 --> 00:03:10,600
Whaa!
65
00:03:10,650 --> 00:03:14,010
An electric rice cooker
really is good for so much!
66
00:03:14,120 --> 00:03:16,080
It is, isn't it?
67
00:03:14,920 --> 00:03:16,080
Yeah.
68
00:03:19,090 --> 00:03:23,510
Well then, "Hiyokko" starts!
69
00:03:27,580 --> 00:03:32,180
Heiwa Fansubs Presents
70
00:03:27,580 --> 00:03:32,180
Hiyokko
71
00:03:32,180 --> 00:03:35,180
Week 1
"Dad Is Coming Home!"
(Episode 001)
72
00:03:36,250 --> 00:03:38,900
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
73
00:03:38,910 --> 00:03:41,590
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
74
00:03:41,600 --> 00:03:44,290
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
75
00:03:44,300 --> 00:03:46,910
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
76
00:03:48,910 --> 00:03:50,910
Cast:
77
00:03:52,110 --> 00:03:56,100
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
78
00:03:56,110 --> 00:03:59,450
Yatabe Minoru:
Sawamura Ikki
79
00:03:59,460 --> 00:04:02,760
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
80
00:04:02,770 --> 00:04:06,100
Sukegawa Tokiko:
Sakuma Yui
81
00:04:06,110 --> 00:04:09,460
Sumitani Mitsuo:
Izumisawa Yuuki
82
00:04:09,470 --> 00:04:12,770
Mashiko Jiro:
Matsuo Satoru
83
00:04:12,780 --> 00:04:16,100
Tagami Gaku:
Tsuda Kanji
84
00:04:16,110 --> 00:04:19,110
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
85
00:04:16,110 --> 00:04:19,110
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
86
00:04:42,180 --> 00:04:45,520
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
87
00:04:47,510 --> 00:04:50,330
Executive Producer:
Kashi Hiroshi
88
00:04:56,040 --> 00:04:59,050
Director:
Kurosaki Hiroshi
89
00:03:30,480 --> 00:03:39,400
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
90
00:03:39,470 --> 00:03:43,360
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
91
00:03:43,420 --> 00:03:47,890
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
92
00:03:47,970 --> 00:03:55,690
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
93
00:03:55,730 --> 00:04:03,410
ずっと この胸に抱きしめてきたのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
94
00:04:04,480 --> 00:04:13,110
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
95
00:04:13,160 --> 00:04:21,890
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
96
00:04:23,970 --> 00:04:32,000
若い広場 楽しいドラマ
Wakai hiroba tanoshii dorama
Plazas filled with youths have such fun dramas
97
00:04:32,110 --> 00:04:40,180
夢膨らむ 青い空
Yume fukuramu aoi sora
Bursting with dreams, full of blue skies
98
00:04:40,240 --> 00:04:47,920
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
99
00:04:47,970 --> 00:04:57,970
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
100
00:04:59,850 --> 00:05:03,770
Susumu! Come and sit!
Susumu!
101
00:05:07,460 --> 00:05:09,900
Itadakimasu!
102
00:05:08,290 --> 00:05:09,900
Itadakimasu!
103
00:05:09,930 --> 00:05:13,060
By the way,
the Yatabe family breakfast consists of:
104
00:05:13,220 --> 00:05:17,200
...barley rice, cucumbers rubbed in salt
and grilled eggplant.
105
00:05:17,260 --> 00:05:19,650
As well as a miso soup
with pickled vegetables in it.
106
00:05:19,820 --> 00:05:24,100
Ah, and since a lot of eggs were laid today,
an egg omelet as well.
107
00:05:24,250 --> 00:05:28,380
As a farming family, they make sure
to eat a lot for breakfast.
108
00:05:28,500 --> 00:05:32,370
Since they can't take the time
to have a leisurely lunch.
109
00:05:32,420 --> 00:05:34,010
Ah...
110
00:05:32,670 --> 00:05:34,010
Ah...
111
00:05:34,350 --> 00:05:35,780
Huh?
112
00:05:37,900 --> 00:05:40,080
Let's split it in half.
113
00:05:39,250 --> 00:05:40,080
Yeah.
114
00:05:41,060 --> 00:05:44,750
You can have mine.
115
00:05:42,330 --> 00:05:44,750
Ah, thank you!
116
00:05:46,810 --> 00:05:49,990
Dad's having breakfast
in Tokyo right now, too.
117
00:05:50,400 --> 00:05:51,560
That's true, isn't it?
118
00:05:51,620 --> 00:05:54,730
Since Dad's working on
the construction of a building.
119
00:05:53,850 --> 00:05:58,540
Minoru (Dad)
120
00:05:54,980 --> 00:05:59,600
I just can't imagine Dad
being in Tokyo somehow.
121
00:05:59,640 --> 00:06:02,730
When is Dad coming back?
122
00:06:01,380 --> 00:06:02,730
When's he coming back?
123
00:06:02,780 --> 00:06:06,170
When it's time to harvest the rice. Very soon.
124
00:06:04,970 --> 00:06:06,170
That's right.
125
00:06:06,470 --> 00:06:09,550
We have to wait just a little longer, right?
126
00:06:12,360 --> 00:06:14,210
Seconds!
127
00:06:12,990 --> 00:06:14,210
Yeah.
128
00:06:14,980 --> 00:06:18,200
Having seconds is fine,
but will you make the bus in time?
129
00:06:20,150 --> 00:06:21,820
Ah, what'll I do?!
130
00:06:21,900 --> 00:06:24,200
Hurry with those seconds!
131
00:06:22,970 --> 00:06:24,200
You can eat it?
132
00:06:26,030 --> 00:06:29,900
Ah!
Those shoes are pretty worn out, aren't they?
133
00:06:30,110 --> 00:06:31,790
Want me to buy you some new ones?
134
00:06:31,900 --> 00:06:34,450
That's okay, that's okay.
Since these are my favorites.
135
00:06:34,560 --> 00:06:37,720
They're the ones
Dad bought for us while in Tokyo.
136
00:06:37,880 --> 00:06:39,840
Ah, but your high school life
is for just a little longer...
137
00:06:39,900 --> 00:06:44,170
Ah! Geez, don't! Stop it, stop it.
Don't say that.
138
00:06:44,380 --> 00:06:46,450
Just the thought of that
makes me want to cry.
139
00:06:46,500 --> 00:06:48,260
Get going!
140
00:06:49,480 --> 00:06:51,380
I'm off!
141
00:06:50,250 --> 00:06:51,380
Yeah.
142
00:06:54,690 --> 00:06:57,640
Grandpa! I'm off to school!
143
00:06:57,690 --> 00:06:59,110
Yeah.
144
00:07:01,690 --> 00:07:03,690
Just a little longer.
145
00:07:06,550 --> 00:07:10,870
Dad, are you doing well?
146
00:07:11,170 --> 00:07:15,210
I'm in my final summer of high school.
147
00:07:15,480 --> 00:07:17,850
There's not much left to study...
148
00:07:18,050 --> 00:07:21,190
...and yet even though we
really couldn't spare the money for it...
149
00:07:21,330 --> 00:07:23,520
...you nevertheless let me go to high school...
150
00:07:23,660 --> 00:07:29,380
...and I am truly, truly grateful to you for that.
151
00:07:31,010 --> 00:07:36,540
Sukegawa Tokiko
Her dream is to be an actress in the future
152
00:07:32,690 --> 00:07:34,790
She's so late...
153
00:07:36,360 --> 00:07:38,330
Tokiko!
154
00:07:39,540 --> 00:07:43,430
Since we see each other every day,
you don't have to wave your arm so much.
155
00:07:43,500 --> 00:07:47,140
'Morning!
156
00:07:45,370 --> 00:07:47,140
Don't give me "'Morning"!
157
00:07:47,220 --> 00:07:49,890
It should really be, "I'm late"!
158
00:07:48,500 --> 00:07:49,890
Sorry, sorry!
159
00:07:50,330 --> 00:07:53,270
C'mon, hurry up!
160
00:07:51,340 --> 00:07:53,270
Just a minute!
161
00:07:54,590 --> 00:07:56,190
Let's run for it!
162
00:07:56,270 --> 00:07:57,430
Ah, 'morning.
163
00:07:57,490 --> 00:07:59,840
Good morning!
164
00:07:57,490 --> 00:07:59,840
Good morning!
165
00:08:07,220 --> 00:08:11,050
Get in, Mitsuo!
Give me a break! This happens every day!
166
00:08:11,100 --> 00:08:12,350
Dey're comin' already!
167
00:08:11,810 --> 00:08:16,820
Sumitani Mitsuo
Third son of apple farmers
168
00:08:12,440 --> 00:08:14,840
If dey don't get on, dey'll miss der first class!
169
00:08:14,950 --> 00:08:17,840
You say the same thing every single time!
170
00:08:16,840 --> 00:08:17,840
Hurry and come!
171
00:08:17,900 --> 00:08:20,140
Sorry!
172
00:08:18,760 --> 00:08:20,140
Hurry!
173
00:08:20,570 --> 00:08:23,890
Why do ya do dis each and every morning?
Can't ya get by without a second helping?
174
00:08:23,960 --> 00:08:28,030
Eh? How did you know that? Did you see me, Mitsuo?
175
00:08:26,790 --> 00:08:28,030
I could tell even without seeing.
176
00:08:28,140 --> 00:08:30,590
Thanks Mitsuo, for holding it for us.
177
00:08:30,680 --> 00:08:33,300
'Morning.
178
00:08:31,370 --> 00:08:33,300
Good morning.
179
00:08:33,730 --> 00:08:36,560
What's with that change in attitude?
180
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Mineko's Home
181
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Tokiko's Home
182
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Bus
183
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
School
184
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Bike ride 20 min
185
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
On foot 5 min
186
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Bus 40 min
187
00:08:37,570 --> 00:08:41,850
It's 20 minutes by bike
from Mineko's home to Tokiko's home.
188
00:08:41,960 --> 00:08:44,160
From there it's a 5 minute walk...
189
00:08:44,330 --> 00:08:48,970
...and then a 40 minute ride
by bus to the school.
190
00:08:54,710 --> 00:08:56,390
Huh?
191
00:08:58,580 --> 00:09:01,240
What's with dat Mt. Daiko tanuki face?
192
00:08:58,580 --> 00:09:01,240
(raccoon dogs)
193
00:09:01,310 --> 00:09:04,220
Huh?
Just who's the tanuki?!
194
00:09:04,390 --> 00:09:07,320
It's the same thing from you two
each and every morning.
195
00:09:06,960 --> 00:09:10,330
Conductor Jiro-san
196
00:09:07,450 --> 00:09:10,440
Oh, Mineko!
Is your Dad coming home for the rice harvest?
197
00:09:10,520 --> 00:09:12,580
Tell him when he gets back
that'll go out and get drunk.
198
00:09:12,630 --> 00:09:14,900
No way!
Since he can only stay for a little while.
199
00:09:15,000 --> 00:09:16,820
I'm definitely not telling him THAT.
200
00:09:16,870 --> 00:09:20,590
Since he'll have ta ride dis bus ta get home,
why don't ya just tell him yerself, Jiro-san?
201
00:09:20,700 --> 00:09:24,360
Huh?
I could do that, right?!
202
00:09:32,580 --> 00:09:37,910
Our final year in high school
203
00:09:37,190 --> 00:09:37,900
And we...
204
00:09:37,950 --> 00:09:42,550
Stop! No more singing from you.
Since that's just too sad.
205
00:09:43,370 --> 00:09:48,790
As the Tokyo Olympics draw closer,
Tokyo is changing more and more.
206
00:09:49,050 --> 00:09:51,480
For example, this shinkansen.
207
00:09:49,050 --> 00:09:51,480
(bullet train)
208
00:09:51,700 --> 00:09:55,040
It runs at 250 kilometers an hour.
209
00:09:55,120 --> 00:09:57,430
I can't believe it.
210
00:09:59,800 --> 00:10:01,430
Dad.
211
00:10:01,830 --> 00:10:07,130
I've heard the sky over Tokyo
isn't as vast as the one here is.
212
00:10:07,380 --> 00:10:09,220
Is that true?
213
00:10:09,520 --> 00:10:13,910
Your work is a tough one, isn't it?
214
00:10:12,740 --> 00:10:16,870
Tokyo - Kasumigaseki
215
00:10:17,500 --> 00:10:21,410
Please just be careful about your health.
216
00:10:22,020 --> 00:10:25,380
I'm looking forward to us
harvesting the rice.
217
00:10:37,340 --> 00:10:41,260
Don't go spacing out!
218
00:10:39,780 --> 00:10:41,260
Sorry!
219
00:10:41,420 --> 00:10:43,030
I'm home!
220
00:10:43,140 --> 00:10:44,760
Welcome home!
221
00:10:45,690 --> 00:10:48,630
I'll help you out right away!
222
00:10:47,680 --> 00:10:48,630
Yeah.
223
00:11:41,530 --> 00:11:44,190
Here's the needle and thread.
224
00:11:51,190 --> 00:11:53,740
What are you two up to?
225
00:11:55,030 --> 00:11:59,340
These are the shoes
Dad bought for you, aren't they?
226
00:11:59,760 --> 00:12:03,700
How?
How could you do this to them?
227
00:12:03,950 --> 00:12:09,190
I was playing at kicking off my shoes...
and they fell into the river...
228
00:12:09,370 --> 00:12:11,430
It was my fault.
229
00:12:12,080 --> 00:12:15,770
When I was trying to catch them,
they got snagged and tore...
230
00:12:16,080 --> 00:12:18,890
I'm sorry...
231
00:12:23,310 --> 00:12:25,590
All right.
232
00:12:25,940 --> 00:12:28,100
I understand.
233
00:12:28,550 --> 00:12:31,450
You don't want to tell Mom, do you?
234
00:12:32,390 --> 00:12:35,130
I'll fix 'em.
235
00:12:35,400 --> 00:12:40,070
Okay?
Hold on a minute.
236
00:13:01,560 --> 00:13:03,650
She'll fix them, won't she?
237
00:13:06,360 --> 00:13:10,820
And then here... like this...
238
00:13:17,040 --> 00:13:20,340
Huh?
It's a little hard to pull out.
239
00:13:23,260 --> 00:13:27,050
Huh? It won't come.
240
00:13:32,970 --> 00:13:34,680
Ah!
241
00:13:37,240 --> 00:13:39,290
Ah...
242
00:13:48,180 --> 00:13:50,170
I'm sorry...
243
00:13:51,600 --> 00:13:53,770
I'm so sorry.
244
00:13:55,400 --> 00:13:59,130
Are you okay?
I'm sorry.
245
00:14:09,160 --> 00:14:13,600
They must be getting
too small for them by now, right?
246
00:14:22,400 --> 00:14:30,900
Lincoln Shoe Store
247
00:14:22,630 --> 00:14:26,140
Um... Excuse me...
248
00:14:24,650 --> 00:14:26,140
Ah, hello.
249
00:14:26,460 --> 00:14:31,040
Um...
Since these are a bit dirty...
250
00:14:31,060 --> 00:14:34,780
...could I get a little...
discount on them?
251
00:14:35,720 --> 00:14:40,540
Let's all apologize to Dad together.
252
00:14:41,560 --> 00:14:43,380
Okay?
253
00:14:51,870 --> 00:14:54,940
To Be Continued
254
00:14:54,940 --> 00:14:59,410
Showa Era Trip
255
00:14:54,940 --> 00:14:59,410
Hiyokko
256
00:14:54,940 --> 00:14:59,410
End
257
00:14:54,940 --> 00:14:59,410
The Dream Super Express
is about to depart
19040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.