Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,240 --> 00:00:09,850
Heiwa Fansubs Presents
2
00:00:05,240 --> 00:00:09,850
Serial TV Series
3
00:00:05,240 --> 00:00:09,850
Hiyokko
4
00:00:09,860 --> 00:00:12,820
Week 1
"Dad Is Coming Home!"
(Episode 003)
5
00:00:13,890 --> 00:00:16,550
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
6
00:00:16,560 --> 00:00:19,250
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
7
00:00:19,260 --> 00:00:21,890
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
8
00:00:21,900 --> 00:00:24,560
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
9
00:00:26,570 --> 00:00:28,550
Cast:
10
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
11
00:00:33,730 --> 00:00:36,750
Yatabe Minoru:
Sawamura Ikki
12
00:00:36,760 --> 00:00:39,780
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
13
00:00:39,790 --> 00:00:42,750
Koiwai Muneo:
Mineta Kazunobu
14
00:00:42,760 --> 00:00:45,760
Sukegawa Tokiko:
Sakuma Yui
15
00:00:42,760 --> 00:00:45,760
Sumitani Mitsuo:
Izumisawa Yuuki
16
00:00:45,770 --> 00:00:48,770
Mashiko Jiro:
Matsuo Satoru
17
00:00:45,770 --> 00:00:48,770
Koiwai Shigeko:
Yamazaki Shizuyo
(Nankai Candies)
18
00:00:48,780 --> 00:00:51,760
Igawa Genji:
Yatsui Ichiro
19
00:00:48,780 --> 00:00:51,760
Maeda Hidetoshi:
Isomura Hayato
20
00:01:11,660 --> 00:01:14,960
Makino Shogo:
Sasaki Kuranosuke
21
00:01:14,970 --> 00:01:18,340
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
22
00:01:18,350 --> 00:01:21,660
Makino Suzuko:
Miyamoto Nobuko
23
00:00:08,280 --> 00:00:17,200
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
24
00:00:17,270 --> 00:00:21,160
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
25
00:00:21,220 --> 00:00:25,690
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
26
00:00:25,770 --> 00:00:33,490
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
27
00:00:33,530 --> 00:00:41,210
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
28
00:00:42,280 --> 00:00:50,910
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
29
00:00:50,960 --> 00:00:59,690
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
30
00:01:01,770 --> 00:01:09,900
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
31
00:01:10,000 --> 00:01:19,500
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
32
00:01:22,850 --> 00:01:24,420
Good morning!
33
00:01:24,940 --> 00:01:27,470
Let's have a quick review again today.
34
00:01:30,160 --> 00:01:34,910
This person, Muneo-san, is Mineko's uncle.
35
00:01:36,490 --> 00:01:39,620
He doesn't look anything like
his older brother, does he?
36
00:01:40,060 --> 00:01:44,290
As the second son, he was sent off to
a nearby village to marry into another family.
37
00:01:44,560 --> 00:01:46,510
Muneo-san, what's going on?
38
00:01:46,540 --> 00:01:49,460
"What's going on"?
Nothing.
39
00:01:49,570 --> 00:01:53,040
When his older brother is away, it's only natural for his
younger brother to come over and check on things sometimes.
40
00:01:50,880 --> 00:01:53,450
Muneo (Uncle)
41
00:01:53,040 --> 00:01:55,570
Right, Mineko!
42
00:01:54,150 --> 00:01:55,570
Thank you. We're happy to see you.
43
00:01:55,610 --> 00:01:57,890
No, no...
Oi, here.
44
00:01:57,980 --> 00:01:59,470
Thanks for coming.
It's a help.
45
00:01:59,690 --> 00:02:01,600
No, no, it's no big deal.
46
00:02:02,160 --> 00:02:03,900
Watch out.
47
00:02:07,900 --> 00:02:10,260
Pop!
48
00:02:08,990 --> 00:02:10,260
What is it?
49
00:02:10,440 --> 00:02:13,620
"What is it?" he says.
So not nice.
50
00:02:13,670 --> 00:02:18,930
Such a typical Ibaraki man.
A man of few words, most of them bad ones.
51
00:02:22,030 --> 00:02:25,170
Still, well, what's with that outfit of yours?
52
00:02:25,400 --> 00:02:28,030
These are cool clothes. Right?
53
00:02:29,150 --> 00:02:31,310
What on earth sort of man
are you supposed to be?
54
00:02:31,350 --> 00:02:35,100
"What sort of man am I"?
An Ibaraki Prefecture man, right?
55
00:02:35,360 --> 00:02:36,960
Right?
56
00:02:36,220 --> 00:02:36,960
Right!
57
00:02:39,160 --> 00:02:43,610
Dad, Uncle Muneo-san has come over.
58
00:02:44,130 --> 00:02:49,860
Our family that had been feeling a bit depressed
is now lively and bright.
59
00:02:50,340 --> 00:02:52,380
Gao!
60
00:02:52,480 --> 00:02:55,470
Don't throw things.
You could hurt someone.
61
00:02:55,960 --> 00:02:59,780
I couldn't do that since I'm such a lady.
62
00:02:59,030 --> 00:02:59,780
Huh?
63
00:02:59,950 --> 00:03:04,210
Who are you talking about? Where's this "lady"?
You'll only find country girls out here.
64
00:03:04,260 --> 00:03:07,150
Where could one be,
Volunteer Member Chiyoko?
65
00:03:08,260 --> 00:03:10,150
One cannot be found!
66
00:03:11,620 --> 00:03:13,640
Cannot be found!
67
00:03:12,770 --> 00:03:13,640
Can't be found, huh?
68
00:03:14,240 --> 00:03:16,920
Hey, what is that!
69
00:03:15,260 --> 00:03:16,920
Kyaa!
70
00:03:17,900 --> 00:03:20,530
Is your wife okay with you being over here?
71
00:03:20,700 --> 00:03:23,070
My wife? Ah...
72
00:03:23,220 --> 00:03:27,630
It's okay. It's not okay
and she's scary, but it's okay.
73
00:03:27,760 --> 00:03:29,400
Hmph, which is it?
74
00:03:29,520 --> 00:03:32,300
Like I said, it ain't okay, Pop.
75
00:03:32,440 --> 00:03:34,210
But it'll be okay.
76
00:03:35,220 --> 00:03:39,440
By the way, his wife is this woman.
77
00:03:45,550 --> 00:03:47,520
I see...
78
00:03:47,760 --> 00:03:52,520
And so that's why you
don't like Tokyo somehow, huh?
79
00:03:52,800 --> 00:03:54,990
People should do the things they like.
80
00:03:55,280 --> 00:03:58,030
Hmm... I wonder why.
81
00:03:58,210 --> 00:04:00,070
Hmm...
82
00:04:00,910 --> 00:04:04,270
Still, that ain't the fault of Tokyo.
83
00:04:04,590 --> 00:04:06,260
Huh?
84
00:04:07,520 --> 00:04:09,970
I like Tokyo.
85
00:04:10,190 --> 00:04:13,280
Huh?
Have you ever gone to Tokyo, Muneo-san?
86
00:04:13,340 --> 00:04:15,310
Nope.
87
00:04:14,160 --> 00:04:15,310
Huh?
88
00:04:15,710 --> 00:04:19,230
I haven't, but I'm sure it's a nice place.
89
00:04:19,520 --> 00:04:23,620
I like Ibaraki, too,
but everyone who has gone to Tokyo...
90
00:04:23,850 --> 00:04:28,960
...and is living there says it's a good place.
So I'm certain it is.
91
00:04:29,310 --> 00:04:30,850
Yeah...
92
00:04:31,500 --> 00:04:34,020
And what's more, Mineko.
93
00:04:33,300 --> 00:04:34,020
What is it?
94
00:04:34,180 --> 00:04:37,260
My older brother,
your Father...
95
00:04:37,840 --> 00:04:39,980
...he was able to go to Tokyo as a migrant worker...
96
00:04:40,100 --> 00:04:43,440
...so it's best if you be grateful for that.
97
00:04:43,690 --> 00:04:44,910
Yeah.
98
00:04:44,240 --> 00:04:44,910
Yeah.
99
00:04:45,020 --> 00:04:48,180
Still, you mustn't feel sorry for him...
100
00:04:48,240 --> 00:04:52,240
...or think he's having a painful time there.
101
00:04:52,910 --> 00:04:54,420
Why?
102
00:04:54,830 --> 00:04:57,410
Well it's true my brother...
103
00:04:57,480 --> 00:04:59,920
...would rather be here with
his family and out in the fields...
104
00:05:00,000 --> 00:05:02,400
...and so he'd feel lonely all by himself.
105
00:05:02,600 --> 00:05:05,930
But he doesn't think what he's doing
was the wrong thing to do.
106
00:05:06,080 --> 00:05:08,600
He ain't that kind of a man.
107
00:05:08,740 --> 00:05:13,060
He's working hard there
for the sake of his family.
108
00:05:13,170 --> 00:05:14,990
That's why he's doing it.
109
00:05:15,270 --> 00:05:18,480
So you shouldn't feel sorry for him.
110
00:05:18,610 --> 00:05:21,280
That would just be
being rude towards your Dad.
111
00:05:21,370 --> 00:05:23,030
Understand?
112
00:05:28,830 --> 00:05:30,690
Ah, thanks.
113
00:05:31,860 --> 00:05:33,630
You're going back to harvest your rice?
114
00:05:33,860 --> 00:05:36,530
Yes, I think so.
115
00:05:36,870 --> 00:05:40,480
I'm going back home, too. Soon now.
116
00:05:39,150 --> 00:05:40,480
Yes.
117
00:05:40,950 --> 00:05:44,640
The rice paddies should be
so beautiful about now.
118
00:05:44,820 --> 00:05:46,910
They should be, right?
119
00:05:49,970 --> 00:05:52,800
Oi, you're still eating?! Oi!
It's the siren, the siren!
120
00:05:52,880 --> 00:05:53,860
Yes! Yes!
121
00:05:56,900 --> 00:06:01,250
So he'll be coming home to harvest the rice?
122
00:06:00,310 --> 00:06:01,250
Yeah.
123
00:06:01,300 --> 00:06:06,140
But anyhow, he'll be heading back
right afterwards, right?
124
00:06:07,630 --> 00:06:11,830
When that time comes,
don't get all sad about saying goodbye.
125
00:06:11,940 --> 00:06:15,260
You should send him off with a smile
and a "Please do your best."
126
00:06:15,340 --> 00:06:17,080
Right, Mineko?
127
00:06:17,360 --> 00:06:20,910
Though the little ones can't help but be sad,
you're an adult now.
128
00:06:20,960 --> 00:06:23,820
So do that.
Got it?
129
00:06:26,260 --> 00:06:29,500
Got it.
130
00:06:27,150 --> 00:06:29,500
Okay! Yeah.
131
00:06:30,020 --> 00:06:33,310
All this talking has made me thirsty.
132
00:06:38,100 --> 00:06:42,830
Muneo-san, why are you
always smiling like that?
133
00:06:43,340 --> 00:06:46,830
Why do you think?
134
00:06:45,460 --> 00:06:46,820
Huh?
135
00:06:47,100 --> 00:06:49,100
It ain't because you think I'm a moron, is it?
136
00:06:49,220 --> 00:06:52,200
I wasn't thinking that!
137
00:06:50,850 --> 00:06:52,200
Really?!
138
00:06:52,240 --> 00:06:54,320
Yeah... Yeah...
139
00:06:56,820 --> 00:07:01,620
I made up my mind.
That I would live smiling.
140
00:07:02,190 --> 00:07:03,940
Why?
141
00:07:04,790 --> 00:07:07,060
Hmm...
142
00:07:07,890 --> 00:07:10,130
I'll tell you when you've
grown up a bit more.
143
00:07:10,210 --> 00:07:12,260
Eh?! What's that?!
144
00:07:12,330 --> 00:07:14,470
Just now you told me that I WAS grown up!
145
00:07:14,530 --> 00:07:18,100
Did I say such a thing?
146
00:07:15,420 --> 00:07:18,100
You did!
147
00:07:19,300 --> 00:07:21,830
For pete's sake, geez...
148
00:07:28,000 --> 00:07:32,110
Dad, you said this once, didn't you?
149
00:07:32,240 --> 00:07:37,450
That Muneo-san had come back
from the war a changed man.
150
00:07:37,650 --> 00:07:40,900
Well then... shall I work?
151
00:07:41,730 --> 00:07:46,060
That back when he was a child,
he would always follow after you obediently...
152
00:07:46,120 --> 00:07:50,350
...and was just a quiet little brother.
153
00:07:51,690 --> 00:07:53,160
Be careful, okay?
154
00:07:52,750 --> 00:07:53,160
Sure thing!
155
00:07:53,170 --> 00:07:55,330
Come again, okay!
156
00:07:53,980 --> 00:07:55,330
Sure thing!
157
00:07:56,100 --> 00:07:58,770
Bye! Bye-bye!
158
00:07:57,590 --> 00:07:58,770
Susumu, let's go!
159
00:07:58,820 --> 00:08:00,910
Bye-bye!
160
00:07:59,640 --> 00:08:00,910
Wait!
161
00:08:00,930 --> 00:08:04,740
Come again, okay!
162
00:08:03,020 --> 00:08:04,740
Come again, okay?
163
00:08:05,440 --> 00:08:09,740
It gets lonely when he leaves, doesn't it?
164
00:08:08,170 --> 00:08:09,740
It does, doesn't it?
165
00:08:12,400 --> 00:08:16,510
Still, Dad'll be back soon, won't he?
166
00:08:18,020 --> 00:08:19,920
He does.
167
00:08:20,420 --> 00:08:25,170
What will he want to eat?
What'll you make for him, Mom?
168
00:08:25,720 --> 00:08:28,930
Nothing special...
Nothing out of the usual.
169
00:08:29,110 --> 00:08:31,420
Eh... you're lying!
170
00:08:31,540 --> 00:08:34,610
You'll make a feast for the night
Dad gets back, won't you?
171
00:08:34,670 --> 00:08:38,480
You've already been thinking about it, right?
You've decided what it'll be, right?
172
00:08:38,650 --> 00:08:41,580
What are you doing
teasing your parents for!
173
00:08:41,620 --> 00:08:44,280
Geez, you really are a fool girl.
174
00:08:44,630 --> 00:08:47,190
Hey! Susumu! Chiyoko!
175
00:08:47,330 --> 00:08:49,450
Wait up!
176
00:08:48,240 --> 00:08:49,450
Wait up!
177
00:09:29,680 --> 00:09:34,940
And then at last, the day her Father,
Minoru, would return had come.
178
00:09:36,300 --> 00:09:43,270
Thump, thump... thump, thump... thump-thump
179
00:09:36,300 --> 00:09:43,270
Dodonpa dodonpa dodonpa ga
180
00:09:43,440 --> 00:09:46,830
Goes my heart
181
00:09:43,440 --> 00:09:46,830
Watashi no mune ni
182
00:09:48,960 --> 00:09:50,140
'Morning.
183
00:09:50,180 --> 00:09:52,880
'Morning!
Up early, aren't you?
184
00:09:52,910 --> 00:09:55,250
Just woke up somehow.
185
00:09:59,630 --> 00:10:02,180
Ah...
186
00:10:00,370 --> 00:10:02,180
Eh? What is it?
187
00:10:03,150 --> 00:10:06,220
No, it's nothing.
188
00:10:05,290 --> 00:10:06,220
Really?
189
00:10:06,300 --> 00:10:07,870
Dad.
190
00:10:08,140 --> 00:10:13,980
Mom is wearing her prettiest blouse
that she treasures the most.
191
00:10:14,010 --> 00:10:20,270
And it seems she's put on
a little bit of makeup, too.
192
00:10:23,520 --> 00:10:25,250
What is it?
193
00:10:27,330 --> 00:10:29,900
Ah! Susumu!
194
00:10:33,390 --> 00:10:36,990
For pete's sake, geez!
Dad'll get angry with you.
195
00:10:37,060 --> 00:10:41,080
Eh?!
196
00:10:38,290 --> 00:10:41,080
Don't give me "Eh?!" geez!
197
00:10:45,040 --> 00:10:49,540
Huh?
Isn't this pee stain in the shape of Ibaraki Prefecture?
198
00:10:50,020 --> 00:10:51,660
Look.
199
00:10:52,860 --> 00:10:57,010
This is where Ookuibaraki is
and this is where the town of Mito is.
200
00:10:57,270 --> 00:10:59,520
Right?
201
00:10:58,640 --> 00:10:59,520
Yeah.
202
00:10:59,990 --> 00:11:02,980
Don't give me "yeah." Geez!
203
00:11:03,730 --> 00:11:05,740
For pete's sake...
204
00:11:05,840 --> 00:11:07,600
Oh!
205
00:11:08,130 --> 00:11:11,160
Ah... Geez, Grandpa saw it.
206
00:11:11,540 --> 00:11:15,300
If you're a man,
at least pee a map of the world.
207
00:11:15,390 --> 00:11:16,980
What are you saying, Grandpa?!
208
00:11:17,020 --> 00:11:20,030
If he peed a map of the world,
what would happen to the futon!
209
00:11:20,100 --> 00:11:23,720
You used to do the same
when you were little too, you know.
210
00:11:24,720 --> 00:11:27,300
Why are you bringing that up now?!
211
00:11:27,570 --> 00:11:34,370
It makes me quiver
212
00:11:27,570 --> 00:11:34,370
Furue chaukedo
213
00:11:34,510 --> 00:11:41,010
But I guess I will wait for you
214
00:11:34,510 --> 00:11:41,010
Yappari matte iru
215
00:11:41,330 --> 00:11:43,200
That's...
216
00:11:41,330 --> 00:11:43,200
Sore wa...
217
00:11:48,880 --> 00:11:50,540
I'll be going.
218
00:11:50,640 --> 00:11:57,010
The night burns and my heart burns
219
00:11:50,640 --> 00:11:57,010
Yoru o kogashite mune o kogashite
220
00:11:57,170 --> 00:12:03,280
With a bursting rhythm
221
00:11:57,170 --> 00:12:03,280
Hajikeru rizumu
222
00:12:03,730 --> 00:12:10,400
Thump, thump... thump, thump... thump-thump
223
00:12:03,730 --> 00:12:10,400
Dodonpa dodonpa dodonpa ga
224
00:12:10,620 --> 00:12:13,740
Tokiko! Good morning!
225
00:12:13,830 --> 00:12:16,790
Even though she sees me every day,
she's that happy about it.
226
00:12:16,860 --> 00:12:19,830
'Morning!
You're early for once today.
227
00:12:19,870 --> 00:12:23,780
I just got up early somehow.
228
00:12:22,140 --> 00:12:23,780
Because your Dad is coming home?
229
00:12:23,860 --> 00:12:26,300
It makes me look like a child,
so it's embarrassing though.
230
00:12:26,480 --> 00:12:28,290
That's not true.
231
00:12:30,230 --> 00:12:33,980
Oh! Mineko!
Today's the day your Dad comes back?
232
00:12:34,420 --> 00:12:36,070
Yeah!
233
00:12:38,120 --> 00:12:39,320
Excuse me.
234
00:12:39,350 --> 00:12:42,650
This is city of Akasaka in Tokyo.
235
00:12:42,340 --> 00:12:53,190
Tokyo - Akasaka
236
00:12:42,910 --> 00:12:45,560
Akasaka lies in the heart of Tokyo.
237
00:12:45,730 --> 00:12:51,370
Yet even so, in an alley just a step away,
there's a shopping district, isn't there?
238
00:12:52,600 --> 00:12:55,370
Ah! It's jet streams!
239
00:12:55,390 --> 00:13:02,230
Just before the Olympics,
planes were practicing doing their drawings.
240
00:13:18,700 --> 00:13:23,220
Senpai. Genji-senpai.
241
00:13:22,550 --> 00:13:23,220
Huh?
242
00:13:23,250 --> 00:13:25,960
We'll be opening the shop soon.
Please hurry that up.
243
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Huh?!
244
00:13:32,070 --> 00:13:35,970
Ah... we've got some great weather.
245
00:13:36,210 --> 00:13:39,410
Hide, how many reservations do we have for today?
246
00:13:37,860 --> 00:13:39,410
We have five reservations.
247
00:13:39,540 --> 00:13:42,070
Have lots of soup prepared.
248
00:13:41,030 --> 00:13:42,070
Yes sir!
249
00:13:42,260 --> 00:13:47,140
Oi, Hide! You're slow!
Make sure to get yours done!
250
00:13:47,450 --> 00:13:51,150
Well, let's work hard today, too.
251
00:13:49,880 --> 00:13:51,150
Yes sir!
252
00:14:08,150 --> 00:14:10,240
Ehh...
253
00:14:11,500 --> 00:14:15,440
Macaro nigratin...?
Nigratin?
254
00:14:22,360 --> 00:14:23,960
Welcome.
255
00:14:24,230 --> 00:14:27,530
We're open now.
If you'd like, please come in.
256
00:14:27,570 --> 00:14:32,300
Ah, no, but...
Ah, what a great aroma.
257
00:14:32,350 --> 00:14:35,630
Isn't it?
Now, come on in.
258
00:14:39,550 --> 00:14:41,670
Come in.
259
00:14:42,530 --> 00:14:44,830
I do want to try some...
260
00:14:51,330 --> 00:14:54,690
Suzufuritei
261
00:14:51,720 --> 00:14:54,690
To Be Continued
262
00:14:54,700 --> 00:14:59,360
Showa Era Trip
263
00:14:54,700 --> 00:14:59,360
Hiyokko
264
00:14:54,700 --> 00:14:59,360
End
265
00:14:54,700 --> 00:14:59,360
Childhood friends in front of
a huge mountain car
19571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.