Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:10,090
Heiwa Fansubs Presents
2
00:00:05,500 --> 00:00:10,090
Serial TV Series
3
00:00:05,500 --> 00:00:10,090
Hiyokko
4
00:00:08,430 --> 00:00:17,350
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
5
00:00:17,420 --> 00:00:21,310
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
6
00:00:21,370 --> 00:00:25,840
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
7
00:00:25,920 --> 00:00:33,640
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
8
00:00:33,680 --> 00:00:41,360
ずっと この胸に抱きしめて来たのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
9
00:00:42,430 --> 00:00:51,060
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
10
00:00:51,110 --> 00:00:59,840
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
11
00:01:01,920 --> 00:01:09,600
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
12
00:01:09,650 --> 00:01:19,650
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
13
00:00:10,100 --> 00:00:13,110
Week 1
"Dad Is Coming Home!"
(Episode 002)
14
00:00:14,160 --> 00:00:16,820
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
15
00:00:16,830 --> 00:00:19,490
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
16
00:00:19,500 --> 00:00:22,190
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
17
00:00:22,200 --> 00:00:24,830
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
18
00:00:26,830 --> 00:00:28,840
Cast:
19
00:00:30,000 --> 00:00:33,990
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
20
00:00:34,000 --> 00:00:36,990
Yatabe Minoru:
Sawamura Ikki
21
00:00:37,000 --> 00:00:40,010
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
22
00:00:40,020 --> 00:00:43,000
Koiwai Muneo:
Mineta Kazunobu
23
00:00:43,010 --> 00:00:46,050
Sukegawa Kimiko:
Wada Michiko
24
00:00:46,060 --> 00:00:49,020
Sumitani Kiyo:
Shibata Rie
25
00:00:49,030 --> 00:00:52,030
Sukegawa Tokiko:
Sakuma Yui
26
00:00:52,040 --> 00:00:55,050
Sumitani Mitsuo:
Izumisawa Yuuki
27
00:00:55,060 --> 00:00:58,030
Tagami Gaku:
Tsuda Kanji
28
00:00:58,040 --> 00:01:01,050
Sukegawa Shoji:
Tooyama Toshiya
29
00:00:58,040 --> 00:01:01,050
Sumitani Masao:
Asakura Shinji
30
00:01:01,060 --> 00:01:04,030
Sukegawa Hosaku:
Shibuya Kento
31
00:01:01,060 --> 00:01:04,030
Sumitani Taro:
Onoue Hiroyuki
32
00:01:18,930 --> 00:01:21,900
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
33
00:01:23,220 --> 00:01:25,130
Good morning!
34
00:01:25,250 --> 00:01:28,200
Let's take just a quick look back, shall we?
35
00:01:29,080 --> 00:01:30,670
Today will be another fine day, too.
36
00:01:30,700 --> 00:01:32,280
Grandpa, 'morning!
37
00:01:31,840 --> 00:01:38,370
1964/Showa 39
Ibaraki Prefecture, Ookuibaraki Village
38
00:01:32,360 --> 00:01:34,570
This is the northern part of Ibaraki Prefecture...
39
00:01:34,660 --> 00:01:38,290
...in the little mountain valley village
of Ookuibaraki Village.
40
00:01:38,380 --> 00:01:40,010
Yatabe Mineko
41
00:01:38,730 --> 00:01:40,900
Itadakimasu.
42
00:01:39,260 --> 00:01:40,900
Itadakimasu!
43
00:01:41,560 --> 00:01:45,350
Mineko's family consists of five farmers.
44
00:01:42,380 --> 00:01:45,140
Shigeru (Grandpa)
45
00:01:45,150 --> 00:01:46,740
Little Brother - Susumu
46
00:01:45,150 --> 00:01:46,740
Little Sister - Chiyoko
47
00:01:46,750 --> 00:01:48,340
When's Dad coming back?
48
00:01:48,260 --> 00:01:50,160
Miyoko (Mom)
49
00:01:50,190 --> 00:01:53,160
Tokyo - Kasumigaseki
50
00:01:48,440 --> 00:01:50,390
When it's time to harvest the rice. Very soon.
51
00:01:50,480 --> 00:01:55,700
Her Father left their home as a migrant worker
and is working at a construction site in Tokyo.
52
00:01:57,250 --> 00:01:59,130
She's a pretty one, ain't she?
53
00:01:59,410 --> 00:02:02,740
That's my eldest daughter, Mineko.
She's in her last year of high school right now...
54
00:02:02,810 --> 00:02:05,500
...but when she entered high school
and it was time to take this commemorative photo...
55
00:02:05,600 --> 00:02:07,740
...they were all so contrary about doing it.
56
00:02:06,180 --> 00:02:12,140
Minoru (Dad)
57
00:02:08,220 --> 00:02:10,500
This is my second daughter, Chiyoko...
58
00:02:10,560 --> 00:02:12,150
...and this is my eldest son, Susumu.
59
00:02:12,920 --> 00:02:15,130
And this is my wife.
60
00:02:15,900 --> 00:02:18,650
When will Tokiko get out?
61
00:02:19,300 --> 00:02:20,740
Dunno.
62
00:02:21,120 --> 00:02:23,430
"Notice of Employment."
63
00:02:23,570 --> 00:02:28,040
Students in their last year of high school
are in the middle of consultations about jobs.
64
00:02:26,270 --> 00:02:30,800
Sukegawa Tokiko
Her dream is to be an actress in the future
65
00:02:28,210 --> 00:02:31,120
This is an important season
that will decide their futures.
66
00:02:31,430 --> 00:02:34,080
Have you decided on where you'll be working?
67
00:02:34,280 --> 00:02:36,050
Dunno.
68
00:02:37,590 --> 00:02:40,740
What's with the "dunno, dunno"?
69
00:02:40,900 --> 00:02:44,430
I wouldn't know about dat
when ya just up and ask.
70
00:02:44,740 --> 00:02:48,910
What are you angry about?
71
00:02:46,800 --> 00:02:48,910
I ain't angry particularly.
72
00:02:51,020 --> 00:02:54,240
Tokiko'll be going to Tokyo too, huh?
73
00:02:54,700 --> 00:02:56,570
Dunno.
74
00:02:58,370 --> 00:03:03,050
That'll be nice for you too,
since you get to go to Tokyo with her.
75
00:03:03,330 --> 00:03:05,120
So you'd wanna go.
76
00:03:05,390 --> 00:03:07,250
What're ya saying?
77
00:03:07,450 --> 00:03:10,190
I don't particularly wanna go, but I gotta.
78
00:03:09,930 --> 00:03:16,060
Sumitani Mitsuo
Third son of apple farmers
79
00:03:10,290 --> 00:03:13,340
Since I was born da third son of farmers...
80
00:03:13,420 --> 00:03:16,760
...it was a given I'd have ta leave ta find work someday.
81
00:03:17,880 --> 00:03:22,570
You'll work at a rice dealer shop, right?
In Nihonbashi or someplace.
82
00:03:22,820 --> 00:03:24,400
Mineko, ya ain't...
83
00:03:24,770 --> 00:03:29,360
...never given any thought ta
going out ta Tokyo yerself?
84
00:03:29,690 --> 00:03:31,310
Nope, nope.
85
00:03:31,420 --> 00:03:36,710
I love working out in the fields
and I feel I want to try my hardest in agriculture.
86
00:03:36,880 --> 00:03:39,220
And I love my family, too.
87
00:03:39,320 --> 00:03:43,620
Well, I wouldn't mind taking
just a quick peek around Tokyo...
88
00:03:43,770 --> 00:03:49,320
...but I haven't given a single thought
to working or living there.
89
00:03:49,450 --> 00:03:51,900
I love Ookuibaraki.
90
00:03:52,490 --> 00:03:54,170
Ehh...
91
00:03:59,340 --> 00:04:01,020
Sorry...
92
00:04:01,840 --> 00:04:04,300
What're ya apologizing fer?
93
00:04:04,680 --> 00:04:05,780
Dunno.
94
00:04:06,010 --> 00:04:08,950
What's dat fer...
95
00:04:09,800 --> 00:04:14,350
Still...
Truth is, back when I was in middle school...
96
00:04:14,490 --> 00:04:17,770
Look, I asked Dad and Mom
if it would be okay...
97
00:04:17,800 --> 00:04:23,140
...if I joined Takeo in going to Tokyo together
as part of a group employment.
98
00:04:23,450 --> 00:04:26,930
I thought that way Dad wouldn't have to
go out as much as a migrant worker...
99
00:04:27,060 --> 00:04:29,720
...and could stay with the fields.
100
00:04:30,370 --> 00:04:34,710
But then he said,
"Don't you worry about that and go to high school."
101
00:04:34,880 --> 00:04:39,540
"Go and have fun there," my Dad said.
102
00:04:39,910 --> 00:04:42,560
Ehh...
It was like dat, huh?
103
00:04:42,690 --> 00:04:44,370
Yeah.
104
00:04:45,320 --> 00:04:52,260
Even though I'm none too smart,
I really am grateful to him.
105
00:04:53,320 --> 00:04:56,400
Yet considering all dat,
ya didn't study, did ya?
106
00:04:57,090 --> 00:05:00,040
Dad told me to go have fun at high school.
107
00:05:00,190 --> 00:05:02,500
He didn't tell me, "be sure and study."
108
00:05:02,600 --> 00:05:05,730
What is dat about?
109
00:05:08,420 --> 00:05:11,410
Hello, hello!
I've come over.
110
00:05:11,520 --> 00:05:16,320
Kimiko! What's up?
111
00:05:14,340 --> 00:05:16,320
I came to help out.
112
00:05:12,470 --> 00:05:15,460
Tokiko's Mom - Kimiko
113
00:05:16,520 --> 00:05:18,180
We've got men to help us.
114
00:05:18,270 --> 00:05:21,090
So it's okay to leave them be.
115
00:05:19,840 --> 00:05:21,090
Thank you.
116
00:05:21,220 --> 00:05:24,980
You didn't come over to help out.
You came over to chit-chat.
117
00:05:25,110 --> 00:05:27,560
I'll do both.
Shigeru-san.
118
00:05:27,660 --> 00:05:30,650
I made a pumpkin,
so cut some off whenever you want.
119
00:05:30,690 --> 00:05:33,500
Oh, thanks for that.
120
00:05:32,400 --> 00:05:33,500
Thank you.
121
00:05:33,700 --> 00:05:36,200
That's okay, since I'm here
to chit-chat, after all.
122
00:05:36,310 --> 00:05:39,200
Just as I figured.
123
00:05:43,180 --> 00:05:44,680
About Tokiko-chan.
124
00:05:43,890 --> 00:05:44,680
Huh?
125
00:05:44,770 --> 00:05:47,170
Has she decided on a job?
126
00:05:47,910 --> 00:05:54,310
Not yet.
I wonder what it is she'll decide on.
127
00:05:54,730 --> 00:05:59,890
Are you opposed to her getting a job?
128
00:05:56,600 --> 00:05:59,890
Hmm... I'm not sure.
129
00:06:00,020 --> 00:06:02,790
Well, I do understand
how she feels though.
130
00:06:02,920 --> 00:06:07,700
She's been saying she'll go to Tokyo
and become an actress, right?
131
00:06:07,940 --> 00:06:12,110
Look, back when I was at Girl's School, too...
132
00:06:12,150 --> 00:06:15,680
...I was in the top one or two
of beauties in this area, myself.
133
00:06:15,720 --> 00:06:18,510
Well, I was one and you were two.
134
00:06:16,600 --> 00:06:18,510
What are you saying? I was two?
135
00:06:18,620 --> 00:06:21,070
I was number one, you number two.
136
00:06:19,190 --> 00:06:21,070
One and two.
137
00:06:21,380 --> 00:06:24,080
It's tasty.
138
00:06:22,900 --> 00:06:24,080
Right?
139
00:06:24,230 --> 00:06:26,380
Told you.
140
00:06:28,420 --> 00:06:33,190
Still, is it a good thing for
your children to go to Tokyo...
141
00:06:33,240 --> 00:06:35,860
...or for your husband to go to Tokyo?
142
00:06:35,910 --> 00:06:39,530
Why do they even have to go to Tokyo?
143
00:06:39,850 --> 00:06:41,490
Right?
144
00:06:46,550 --> 00:06:48,720
Excuse me.
Thank you very much.
145
00:06:47,380 --> 00:06:50,390
Tamagi-sensei
146
00:06:48,790 --> 00:06:50,430
Yeah. Work hard at it, Tokiko.
147
00:06:50,480 --> 00:06:52,090
I will.
148
00:06:56,470 --> 00:06:58,790
Thanks for waiting.
149
00:06:57,800 --> 00:06:58,790
How'd it go, Tokiko?
150
00:06:58,840 --> 00:07:00,480
Yeah. It's decided.
151
00:07:00,600 --> 00:07:03,490
A factory that makes
transistor radios and such.
152
00:07:03,670 --> 00:07:06,110
Ehh... That's great, isn't it?
153
00:07:06,250 --> 00:07:10,490
Seems there's a dormitory at the factory
and the workers at the factory are all women.
154
00:07:10,650 --> 00:07:12,540
Sensei says it's a great job.
155
00:07:12,770 --> 00:07:16,310
I see.
Congratulations!
156
00:07:16,850 --> 00:07:20,000
Let's not talk on the way back or we'll miss da bus.
157
00:07:19,250 --> 00:07:20,000
Ah, you're right.
158
00:07:39,170 --> 00:07:44,530
Dad, what sort of place is Tokyo like?
159
00:07:44,920 --> 00:07:46,720
Tokiko!
160
00:07:50,130 --> 00:07:52,430
Congratulations! Go!
161
00:07:56,070 --> 00:07:57,500
Thanks!
162
00:07:57,640 --> 00:07:59,010
See ya!
163
00:07:59,510 --> 00:08:04,030
I've started hating Tokyo a bit...
164
00:08:04,780 --> 00:08:09,150
All the people I love are going to Tokyo...
165
00:08:09,640 --> 00:08:11,250
Why don't they all...
166
00:08:11,400 --> 00:08:16,190
...want to stay here in Ookuibaraki forever?
167
00:08:18,050 --> 00:08:22,000
I've decided... on a job.
168
00:08:22,950 --> 00:08:25,800
Ah... I see.
169
00:08:25,120 --> 00:08:27,760
Tokiko's Older Brother - Hosaku
170
00:08:29,530 --> 00:08:31,740
Oh, I'm back!
171
00:08:33,320 --> 00:08:36,490
Tokiko's Dad - Shoji
172
00:08:34,930 --> 00:08:36,380
Wha... what's wrong with her?
173
00:08:38,260 --> 00:08:41,710
Mitsuo's Mom - Kiyo
174
00:08:41,710 --> 00:08:44,740
Mitsuo's Dad - Masao
175
00:08:38,150 --> 00:08:41,200
Where ya been loafing around all dis time?
176
00:08:42,020 --> 00:08:44,920
Hurry and help out.
177
00:08:43,790 --> 00:08:44,920
I know.
178
00:08:45,030 --> 00:08:46,620
What are you doing?!
179
00:08:46,690 --> 00:08:49,490
Are ya thinking yer lucky fer gettin'
ta go ta Tokyo? Huh?
180
00:08:49,520 --> 00:08:51,130
Dat ain't true.
181
00:08:50,440 --> 00:08:53,400
Mitsuo's Older Brother - Taro
182
00:08:51,510 --> 00:08:55,330
What's with dat way of speakin'
to yer older brother! What was dat!
183
00:08:57,450 --> 00:09:00,220
These students in their last year
of high school.
184
00:09:00,370 --> 00:09:04,970
They're all suffering
the pangs of youth, aren't they?
185
00:09:14,600 --> 00:09:17,240
I'm home!
I'm running late.
186
00:09:17,260 --> 00:09:19,750
At the construction site for a building
in Akasaka-Minato Ward...
187
00:09:19,800 --> 00:09:22,820
...the ceiling of the first floor
collapsed suddenly...
188
00:09:22,920 --> 00:09:27,190
...and the five workers who
were beneath it were killed.
189
00:09:27,320 --> 00:09:29,120
Your Father was there...
190
00:09:29,180 --> 00:09:32,760
According to the construction company,
they said that the workers were mostly...
191
00:09:32,810 --> 00:09:37,080
...migrant workers from the
Tohoku and North Kanto regions...
192
00:09:37,170 --> 00:09:39,430
They say the men who died
were migrant workers.
193
00:09:39,710 --> 00:09:42,010
You're thinking too much
since he's a migrant worker.
194
00:09:42,180 --> 00:09:44,440
Don't overthink things.
195
00:09:47,380 --> 00:09:51,850
There might be such things going on,
but you don't need to know about 'em.
196
00:10:01,480 --> 00:10:04,870
I'm sorry.
It's gotten late, so you must be hungry, right?
197
00:10:04,910 --> 00:10:07,190
I'll make dinner.
198
00:10:29,970 --> 00:10:32,420
Mom.
199
00:10:31,160 --> 00:10:32,420
Huh?
200
00:10:33,350 --> 00:10:37,440
Let's borrow a phone.
Let's go borrow a phone.
201
00:10:37,530 --> 00:10:40,970
Eh?
But if we do that for every little thing...
202
00:10:41,000 --> 00:10:42,730
Let's go!
203
00:10:45,500 --> 00:10:48,910
Grandpa, we'll be out for a bit.
204
00:10:55,160 --> 00:10:57,070
Mom!
205
00:10:57,700 --> 00:10:59,810
Mom, hurry!
206
00:10:58,920 --> 00:10:59,810
Wait up!
207
00:10:59,910 --> 00:11:01,940
Wait up, Mineko!
208
00:11:09,330 --> 00:11:11,640
Hatsue-san?
209
00:11:25,720 --> 00:11:27,130
Hello, this is the switchboard.
210
00:11:27,230 --> 00:11:34,560
I'm sorry, um, I would like the
Akasaka station at 5782 direct, please.
211
00:11:34,740 --> 00:11:37,080
Please hang up and wait.
212
00:11:36,130 --> 00:11:37,080
Yes.
213
00:11:37,230 --> 00:11:40,900
In those days, it was normal when
making a call from Ookuibaraki to Tokyo...
214
00:11:41,020 --> 00:11:44,230
...to have to wait 30 minutes.
215
00:11:44,350 --> 00:11:49,930
If the phone lines were busy,
you could sometimes be kept waiting for an hour.
216
00:12:01,510 --> 00:12:02,690
Hello?
217
00:12:02,780 --> 00:12:06,520
What's the matter?
218
00:12:05,130 --> 00:12:06,520
Ah...
219
00:12:07,370 --> 00:12:12,180
What's the matter?
Miyoko, are you there? Huh?
220
00:12:15,850 --> 00:12:18,690
Yes... Um...
221
00:12:19,720 --> 00:12:25,000
I'm sorry... I'm sorry...
I shouldn't have called you...
222
00:12:25,060 --> 00:12:29,350
I don't mind, but...
What's up? Are you crying?
223
00:12:29,780 --> 00:12:33,700
I just... I just...
224
00:12:35,820 --> 00:12:40,150
Minoru-san, hold on a minute.
Just a minute! Mineko.
225
00:12:41,200 --> 00:12:43,030
Hello?
226
00:12:46,280 --> 00:12:48,150
Hello.
227
00:12:52,230 --> 00:12:53,700
It's me, Mineko....
228
00:12:53,780 --> 00:12:57,410
Oh... Mineko, huh?
229
00:12:57,750 --> 00:12:59,990
Dad...
230
00:12:58,490 --> 00:12:59,990
Yeah?
231
00:13:02,160 --> 00:13:05,180
Dad!
232
00:13:03,670 --> 00:13:05,180
What's the matter?
233
00:13:05,280 --> 00:13:09,850
You were worried about me, huh?
Yeah...
234
00:13:10,060 --> 00:13:14,720
You don't have to cry.
I'll be sure to be back for the harvesting.
235
00:13:15,060 --> 00:13:20,920
Until then, keep it together.
Got that? Huh?
236
00:13:23,450 --> 00:13:26,440
I got it...
237
00:13:25,120 --> 00:13:26,440
Yeah.
238
00:13:30,130 --> 00:13:32,370
I've got it.
239
00:13:36,070 --> 00:13:39,960
Relieved about that, we're hungry now, aren't we?
240
00:13:38,010 --> 00:13:39,950
I'm starving here, geez...
241
00:13:39,990 --> 00:13:41,930
Starving, huh?
242
00:13:42,890 --> 00:13:46,720
Ah, Father-in-law!
243
00:13:44,480 --> 00:13:46,720
Grandpa!
244
00:13:47,030 --> 00:13:49,760
I'm sorry for having troubled you.
245
00:13:49,960 --> 00:13:54,900
Minoru-san is just fine.
I made sure to talk to him over the phone.
246
00:13:55,000 --> 00:13:57,800
That's what I was telling you.
247
00:13:56,870 --> 00:13:57,800
I'm sorry.
248
00:13:58,070 --> 00:14:01,090
Eh? You called and talked to Dad?
249
00:14:01,170 --> 00:14:03,270
Yeah.
250
00:14:02,090 --> 00:14:03,270
And I got to, too.
251
00:14:03,400 --> 00:14:05,290
That's unfair!
252
00:14:04,450 --> 00:14:05,290
Unfair!
253
00:14:05,370 --> 00:14:07,400
It is unfair, isn't it?
254
00:14:08,370 --> 00:14:11,180
Was it unfair?
255
00:14:10,040 --> 00:14:11,170
Unfair.
256
00:14:26,950 --> 00:14:28,810
Mineko!
257
00:14:31,000 --> 00:14:32,680
Mineko!
258
00:14:35,940 --> 00:14:38,400
This person is Muneo-san...
259
00:14:38,470 --> 00:14:43,410
...and he is Mineko's Father's
younger brother and her Uncle.
260
00:14:43,620 --> 00:14:46,130
He's a somewhat strange person, isn't he?
261
00:14:46,280 --> 00:14:50,040
Strange older men often
show up in "asadoras," don't they?
262
00:14:50,560 --> 00:14:52,680
I wonder why that is?
263
00:14:51,530 --> 00:14:54,910
To Be Continued
264
00:14:54,910 --> 00:14:59,340
Showa Era Trip
265
00:14:54,910 --> 00:14:59,340
Hiyokko
266
00:14:54,910 --> 00:14:59,340
End
267
00:14:54,910 --> 00:14:59,340
These family members
are off on a drive!
20310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.