All language subtitles for ひよっこ 第01週「お父ちゃんが帰ってくる!」#001
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,980
Serial TV Story
2
00:00:06,410 --> 00:00:09,370
Good morning.
I'm Masuda Akemi.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,060
Narrator: Masuda Akemi
4
00:00:09,610 --> 00:00:14,990
Starting today and for the next six months,
thank you for listening to me.
5
00:00:15,230 --> 00:00:22,960
Well then, in the northern part of Ibaraki Prefecture,
this is the little mountain valley village, Ookuibaraki Village.
6
00:00:23,200 --> 00:00:27,400
It is 1964, or Showa 39.
7
00:00:23,200 --> 00:00:29,370
1964/Showa 39
Ibaraki Prefecture, Ookuibaraki Village
8
00:00:27,530 --> 00:00:29,740
Living in this very quiet village...
9
00:00:29,870 --> 00:00:34,030
...is the very ordinary girl,
Yatabe Mineko...
10
00:00:34,180 --> 00:00:36,580
...who will be the heroine of our story.
11
00:00:36,670 --> 00:00:38,960
Grandpa, 'morning!
12
00:00:39,540 --> 00:00:42,120
Sorry, I overslept!
13
00:00:42,570 --> 00:00:45,140
At least you're here.
14
00:00:49,010 --> 00:00:51,510
Did they make it through
that wind last night?
15
00:00:51,560 --> 00:00:52,980
Yeah.
16
00:00:58,670 --> 00:01:03,660
Yatabe Mineko
17
00:01:03,280 --> 00:01:04,740
Hey.
18
00:01:03,730 --> 00:01:04,740
Ow!
19
00:01:05,420 --> 00:01:08,380
Go check on the hens.
20
00:01:09,080 --> 00:01:10,680
All right.
21
00:01:11,660 --> 00:01:16,710
Shigeru (Grandpa)
22
00:01:18,140 --> 00:01:20,410
'Morning...
23
00:01:28,910 --> 00:01:33,730
Grandpa!
They laid 5 eggs!
24
00:01:34,060 --> 00:01:36,770
Hey, make sure you don't drop 'em.
25
00:01:36,900 --> 00:01:38,730
All right!
26
00:01:39,220 --> 00:01:41,610
At this time in Tokyo...
27
00:01:41,770 --> 00:01:46,600
...a festive mood was in swing as the
Tokyo Olympic Games were to be held that Fall.
28
00:01:46,790 --> 00:01:52,490
In an unprecedented rush of construction,
things like highways, subways, the bullet trains, etc...
29
00:01:52,550 --> 00:01:55,310
...were being built at tremendous speed...
30
00:01:55,420 --> 00:01:58,550
...and would soon complete the skeleton
of what is now current Tokyo.
31
00:01:58,660 --> 00:02:01,110
People flowed into Tokyo
from the rural areas...
32
00:02:01,190 --> 00:02:06,200
...and Tokyo became the first city
in the world to transform...
33
00:02:06,250 --> 00:02:08,240
...into one with over 10 million people.
34
00:02:08,570 --> 00:02:10,050
Mom!
35
00:02:09,320 --> 00:02:10,050
Huh?
36
00:02:10,180 --> 00:02:13,960
We got 5 eggs today!
37
00:02:11,960 --> 00:02:13,960
Eh... that's incredible!
38
00:02:14,060 --> 00:02:18,600
They're working hard! They're great hens, aren't they?
39
00:02:17,320 --> 00:02:18,600
Yeah.
40
00:02:15,840 --> 00:02:19,470
Miyoko (Mom)
41
00:02:19,170 --> 00:02:22,180
Ah, Mom...
42
00:02:21,130 --> 00:02:22,180
Huh?
43
00:02:22,280 --> 00:02:23,960
One egg...
44
00:02:24,080 --> 00:02:29,680
Wonder if I could put
one boiled egg into my bento?
45
00:02:30,060 --> 00:02:31,960
I can, can't I?
46
00:02:32,070 --> 00:02:35,660
You can.
47
00:02:34,120 --> 00:02:35,660
Thank you.
48
00:02:36,390 --> 00:02:38,410
That's unfair!
49
00:02:37,570 --> 00:02:38,410
Unfair!
50
00:02:38,520 --> 00:02:41,960
You guys get your lunches from school.
Too bad for you.
51
00:02:39,600 --> 00:02:43,330
Little Sister - Chiyoko
52
00:02:39,600 --> 00:02:43,330
Little Brother - Susumu
53
00:02:42,220 --> 00:02:43,480
Unfair!
54
00:02:42,840 --> 00:02:43,480
Unfair!
55
00:02:43,610 --> 00:02:45,030
It ain't unfair.
56
00:02:45,110 --> 00:02:48,740
Look, did you guys make sure
to fold up your futons?
57
00:02:48,860 --> 00:02:50,280
Ah...
58
00:02:49,150 --> 00:02:50,280
Ah...
59
00:02:50,390 --> 00:02:52,840
Ah, fold them up properly!
60
00:02:55,350 --> 00:02:59,470
It's almost time...
61
00:02:58,290 --> 00:02:59,470
Ah!
62
00:03:04,990 --> 00:03:07,550
That's a great sound, isn't it?
63
00:03:04,990 --> 00:03:07,550
That's a great sound, isn't it?
64
00:03:08,660 --> 00:03:10,600
Whaa!
65
00:03:10,650 --> 00:03:14,010
An electric rice cooker
really is good for so much!
66
00:03:14,120 --> 00:03:16,080
It is, isn't it?
67
00:03:14,920 --> 00:03:16,080
Yeah.
68
00:03:19,090 --> 00:03:23,510
Well then, "Hiyokko" starts!
69
00:03:27,580 --> 00:03:32,180
Heiwa Fansubs Presents
70
00:03:27,580 --> 00:03:32,180
Hiyokko
71
00:03:32,180 --> 00:03:35,180
Week 1
"Dad Is Coming Home!"
(Episode 001)
72
00:03:36,250 --> 00:03:38,900
{\an1}Screenplay:
Okada Yoshikazu
73
00:03:38,910 --> 00:03:41,590
{\an1}Music:
Miyagawa Akira
74
00:03:41,600 --> 00:03:44,290
{\an1}Theme Song:
Kuwata Keisuke
"Wakai Hiroba" (Plaza of Youths)
75
00:03:44,300 --> 00:03:46,910
{\an1}Narrator:
Masuda Akemi
76
00:03:48,910 --> 00:03:50,910
Cast:
77
00:03:52,110 --> 00:03:56,100
Yatabe Mineko:
Arimura Kasumi
78
00:03:56,110 --> 00:03:59,450
Yatabe Minoru:
Sawamura Ikki
79
00:03:59,460 --> 00:04:02,760
Yatabe Miyoko:
Kimura Yoshino
80
00:04:02,770 --> 00:04:06,100
Sukegawa Tokiko:
Sakuma Yui
81
00:04:06,110 --> 00:04:09,460
Sumitani Mitsuo:
Izumisawa Yuuki
82
00:04:09,470 --> 00:04:12,770
Mashiko Jiro:
Matsuo Satoru
83
00:04:12,780 --> 00:04:16,100
Tagami Gaku:
Tsuda Kanji
84
00:04:16,110 --> 00:04:19,110
Yatabe Chiyoko:
Miyahara Kanau
85
00:04:16,110 --> 00:04:19,110
Yatabe Susumu:
Takahashi Rei
86
00:04:42,180 --> 00:04:45,520
Yatabe Shigeru:
Furuya Ikko
87
00:04:47,510 --> 00:04:50,330
Executive Producer:
Kashi Hiroshi
88
00:04:56,040 --> 00:04:59,050
Director:
Kurosaki Hiroshi
89
00:03:30,480 --> 00:03:39,400
愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ
Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki
A shy heart saying sweet nothings beats so fast
90
00:03:39,470 --> 00:03:43,360
あの日観てたサウンドオプミュージック
Ano hi mite ta saund oopu myuujikku
That day when we saw "The Sound of Music"
91
00:03:43,420 --> 00:03:47,890
瞼閉じれば蘇る
Mabuta tojireba yomigaeru
I can relive that day just by closing my eyes
92
00:03:47,970 --> 00:03:55,690
幼い頃の大事な 宝物だけは
Osanai koro no daijina takaramono dake wa
It's the only precious treasure of my youth
93
00:03:55,730 --> 00:04:03,410
ずっと この胸に抱きしめてきたのさ
Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa
One I've held in my heart all this time
94
00:04:04,480 --> 00:04:13,110
夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる
Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru
The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her
95
00:04:13,160 --> 00:04:21,890
さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中
Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka
That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms
96
00:04:23,970 --> 00:04:32,000
若い広場 楽しいドラマ
Wakai hiroba tanoshii dorama
Plazas filled with youths have such fun dramas
97
00:04:32,110 --> 00:04:40,180
夢膨らむ 青い空
Yume fukuramu aoi sora
Bursting with dreams, full of blue skies
98
00:04:40,240 --> 00:04:47,920
肩寄せ合い声合わせて
Kata yose ai koe awasete
Arms around one another, their voices unite
99
00:04:47,970 --> 00:04:57,970
希望に燃える 恋の歌
Kiboueru ni moeru koi no uta
In a burning with hope, song of love
100
00:04:59,850 --> 00:05:03,770
Susumu! Come and sit!
Susumu!
101
00:05:07,460 --> 00:05:09,900
Itadakimasu!
102
00:05:08,290 --> 00:05:09,900
Itadakimasu!
103
00:05:09,930 --> 00:05:13,060
By the way,
the Yatabe family breakfast consists of:
104
00:05:13,220 --> 00:05:17,200
...barley rice, cucumbers rubbed in salt
and grilled eggplant.
105
00:05:17,260 --> 00:05:19,650
As well as a miso soup
with pickled vegetables in it.
106
00:05:19,820 --> 00:05:24,100
Ah, and since a lot of eggs were laid today,
an egg omelet as well.
107
00:05:24,250 --> 00:05:28,380
As a farming family, they make sure
to eat a lot for breakfast.
108
00:05:28,500 --> 00:05:32,370
Since they can't take the time
to have a leisurely lunch.
109
00:05:32,420 --> 00:05:34,010
Ah...
110
00:05:32,670 --> 00:05:34,010
Ah...
111
00:05:34,350 --> 00:05:35,780
Huh?
112
00:05:37,900 --> 00:05:40,080
Let's split it in half.
113
00:05:39,250 --> 00:05:40,080
Yeah.
114
00:05:41,060 --> 00:05:44,750
You can have mine.
115
00:05:42,330 --> 00:05:44,750
Ah, thank you!
116
00:05:46,810 --> 00:05:49,990
Dad's having breakfast
in Tokyo right now, too.
117
00:05:50,400 --> 00:05:51,560
That's true, isn't it?
118
00:05:51,620 --> 00:05:54,730
Since Dad's working on
the construction of a building.
119
00:05:53,850 --> 00:05:58,540
Minoru (Dad)
120
00:05:54,980 --> 00:05:59,600
I just can't imagine Dad
being in Tokyo somehow.
121
00:05:59,640 --> 00:06:02,730
When is Dad coming back?
122
00:06:01,380 --> 00:06:02,730
When's he coming back?
123
00:06:02,780 --> 00:06:06,170
When it's time to harvest the rice. Very soon.
124
00:06:04,970 --> 00:06:06,170
That's right.
125
00:06:06,470 --> 00:06:09,550
We have to wait just a little longer, right?
126
00:06:12,360 --> 00:06:14,210
Seconds!
127
00:06:12,990 --> 00:06:14,210
Yeah.
128
00:06:14,980 --> 00:06:18,200
Having seconds is fine,
but will you make the bus in time?
129
00:06:20,150 --> 00:06:21,820
Ah, what'll I do?!
130
00:06:21,900 --> 00:06:24,200
Hurry with those seconds!
131
00:06:22,970 --> 00:06:24,200
You can eat it?
132
00:06:26,030 --> 00:06:29,900
Ah!
Those shoes are pretty worn out, aren't they?
133
00:06:30,110 --> 00:06:31,790
Want me to buy you some new ones?
134
00:06:31,900 --> 00:06:34,450
That's okay, that's okay.
Since these are my favorites.
135
00:06:34,560 --> 00:06:37,720
They're the ones
Dad bought for us while in Tokyo.
136
00:06:37,880 --> 00:06:39,840
Ah, but your high school life
is for just a little longer...
137
00:06:39,900 --> 00:06:44,170
Ah! Geez, don't! Stop it, stop it.
Don't say that.
138
00:06:44,380 --> 00:06:46,450
Just the thought of that
makes me want to cry.
139
00:06:46,500 --> 00:06:48,260
Get going!
140
00:06:49,480 --> 00:06:51,380
I'm off!
141
00:06:50,250 --> 00:06:51,380
Yeah.
142
00:06:54,690 --> 00:06:57,640
Grandpa! I'm off to school!
143
00:06:57,690 --> 00:06:59,110
Yeah.
144
00:07:01,690 --> 00:07:03,690
Just a little longer.
145
00:07:06,550 --> 00:07:10,870
Dad, are you doing well?
146
00:07:11,170 --> 00:07:15,210
I'm in my final summer of high school.
147
00:07:15,480 --> 00:07:17,850
There's not much left to study...
148
00:07:18,050 --> 00:07:21,190
...and yet even though we
really couldn't spare the money for it...
149
00:07:21,330 --> 00:07:23,520
...you nevertheless let me go to high school...
150
00:07:23,660 --> 00:07:29,380
...and I am truly, truly grateful to you for that.
151
00:07:31,010 --> 00:07:36,540
Sukegawa Tokiko
Her dream is to be an actress in the future
152
00:07:32,690 --> 00:07:34,790
She's so late...
153
00:07:36,360 --> 00:07:38,330
Tokiko!
154
00:07:39,540 --> 00:07:43,430
Since we see each other every day,
you don't have to wave your arm so much.
155
00:07:43,500 --> 00:07:47,140
'Morning!
156
00:07:45,370 --> 00:07:47,140
Don't give me "'Morning"!
157
00:07:47,220 --> 00:07:49,890
It should really be, "I'm late"!
158
00:07:48,500 --> 00:07:49,890
Sorry, sorry!
159
00:07:50,330 --> 00:07:53,270
C'mon, hurry up!
160
00:07:51,340 --> 00:07:53,270
Just a minute!
161
00:07:54,590 --> 00:07:56,190
Let's run for it!
162
00:07:56,270 --> 00:07:57,430
Ah, 'morning.
163
00:07:57,490 --> 00:07:59,840
Good morning!
164
00:07:57,490 --> 00:07:59,840
Good morning!
165
00:08:07,220 --> 00:08:11,050
Get in, Mitsuo!
Give me a break! This happens every day!
166
00:08:11,100 --> 00:08:12,350
Dey're comin' already!
167
00:08:11,810 --> 00:08:16,820
Sumitani Mitsuo
Third son of apple farmers
168
00:08:12,440 --> 00:08:14,840
If dey don't get on, dey'll miss der first class!
169
00:08:14,950 --> 00:08:17,840
You say the same thing every single time!
170
00:08:16,840 --> 00:08:17,840
Hurry and come!
171
00:08:17,900 --> 00:08:20,140
Sorry!
172
00:08:18,760 --> 00:08:20,140
Hurry!
173
00:08:20,570 --> 00:08:23,890
Why do ya do dis each and every morning?
Can't ya get by without a second helping?
174
00:08:23,960 --> 00:08:28,030
Eh? How did you know that? Did you see me, Mitsuo?
175
00:08:26,790 --> 00:08:28,030
I could tell even without seeing.
176
00:08:28,140 --> 00:08:30,590
Thanks Mitsuo, for holding it for us.
177
00:08:30,680 --> 00:08:33,300
'Morning.
178
00:08:31,370 --> 00:08:33,300
Good morning.
179
00:08:33,730 --> 00:08:36,560
What's with that change in attitude?
180
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Mineko's Home
181
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Tokiko's Home
182
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Bus
183
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
School
184
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Bike ride 20 min
185
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
On foot 5 min
186
00:08:37,180 --> 00:08:48,740
Bus 40 min
187
00:08:37,570 --> 00:08:41,850
It's 20 minutes by bike
from Mineko's home to Tokiko's home.
188
00:08:41,960 --> 00:08:44,160
From there it's a 5 minute walk...
189
00:08:44,330 --> 00:08:48,970
...and then a 40 minute ride
by bus to the school.
190
00:08:54,710 --> 00:08:56,390
Huh?
191
00:08:58,580 --> 00:09:01,240
What's with dat Mt. Daiko tanuki face?
192
00:08:58,580 --> 00:09:01,240
(raccoon dogs)
193
00:09:01,310 --> 00:09:04,220
Huh?
Just who's the tanuki?!
194
00:09:04,390 --> 00:09:07,320
It's the same thing from you two
each and every morning.
195
00:09:06,960 --> 00:09:10,330
Conductor Jiro-san
196
00:09:07,450 --> 00:09:10,440
Oh, Mineko!
Is your Dad coming home for the rice harvest?
197
00:09:10,520 --> 00:09:12,580
Tell him when he gets back
that'll go out and get drunk.
198
00:09:12,630 --> 00:09:14,900
No way!
Since he can only stay for a little while.
199
00:09:15,000 --> 00:09:16,820
I'm definitely not telling him THAT.
200
00:09:16,870 --> 00:09:20,590
Since he'll have ta ride dis bus ta get home,
why don't ya just tell him yerself, Jiro-san?
201
00:09:20,700 --> 00:09:24,360
Huh?
I could do that, right?!
202
00:09:32,580 --> 00:09:37,910
Our final year in high school
203
00:09:37,190 --> 00:09:37,900
And we...
204
00:09:37,950 --> 00:09:42,550
Stop! No more singing from you.
Since that's just too sad.
205
00:09:43,370 --> 00:09:48,790
As the Tokyo Olympics draw closer,
Tokyo is changing more and more.
206
00:09:49,050 --> 00:09:51,480
For example, this shinkansen.
207
00:09:49,050 --> 00:09:51,480
(bullet train)
208
00:09:51,700 --> 00:09:55,040
It runs at 250 kilometers an hour.
209
00:09:55,120 --> 00:09:57,430
I can't believe it.
210
00:09:59,800 --> 00:10:01,430
Dad.
211
00:10:01,830 --> 00:10:07,130
I've heard the sky over Tokyo
isn't as vast as the one here is.
212
00:10:07,380 --> 00:10:09,220
Is that true?
213
00:10:09,520 --> 00:10:13,910
Your work is a tough one, isn't it?
214
00:10:12,740 --> 00:10:16,870
Tokyo - Kasumigaseki
215
00:10:17,500 --> 00:10:21,410
Please just be careful about your health.
216
00:10:22,020 --> 00:10:25,380
I'm looking forward to us
harvesting the rice.
217
00:10:37,340 --> 00:10:41,260
Don't go spacing out!
218
00:10:39,780 --> 00:10:41,260
Sorry!
219
00:10:41,420 --> 00:10:43,030
I'm home!
220
00:10:43,140 --> 00:10:44,760
Welcome home!
221
00:10:45,690 --> 00:10:48,630
I'll help you out right away!
222
00:10:47,680 --> 00:10:48,630
Yeah.
223
00:11:41,530 --> 00:11:44,190
Here's the needle and thread.
224
00:11:51,190 --> 00:11:53,740
What are you two up to?
225
00:11:55,030 --> 00:11:59,340
These are the shoes
Dad bought for you, aren't they?
226
00:11:59,760 --> 00:12:03,700
How?
How could you do this to them?
227
00:12:03,950 --> 00:12:09,190
I was playing at kicking off my shoes...
and they fell into the river...
228
00:12:09,370 --> 00:12:11,430
It was my fault.
229
00:12:12,080 --> 00:12:15,770
When I was trying to catch them,
they got snagged and tore...
230
00:12:16,080 --> 00:12:18,890
I'm sorry...
231
00:12:23,310 --> 00:12:25,590
All right.
232
00:12:25,940 --> 00:12:28,100
I understand.
233
00:12:28,550 --> 00:12:31,450
You don't want to tell Mom, do you?
234
00:12:32,390 --> 00:12:35,130
I'll fix 'em.
235
00:12:35,400 --> 00:12:40,070
Okay?
Hold on a minute.
236
00:13:01,560 --> 00:13:03,650
She'll fix them, won't she?
237
00:13:06,360 --> 00:13:10,820
And then here... like this...
238
00:13:17,040 --> 00:13:20,340
Huh?
It's a little hard to pull out.
239
00:13:23,260 --> 00:13:27,050
Huh? It won't come.
240
00:13:32,970 --> 00:13:34,680
Ah!
241
00:13:37,240 --> 00:13:39,290
Ah...
242
00:13:48,180 --> 00:13:50,170
I'm sorry...
243
00:13:51,600 --> 00:13:53,770
I'm so sorry.
244
00:13:55,400 --> 00:13:59,130
Are you okay?
I'm sorry.
245
00:14:09,160 --> 00:14:13,600
They must be getting
too small for them by now, right?
246
00:14:22,400 --> 00:14:30,900
Lincoln Shoe Store
247
00:14:22,630 --> 00:14:26,140
Um... Excuse me...
248
00:14:24,650 --> 00:14:26,140
Ah, hello.
249
00:14:26,460 --> 00:14:31,040
Um...
Since these are a bit dirty...
250
00:14:31,060 --> 00:14:34,780
...could I get a little...
discount on them?
251
00:14:35,720 --> 00:14:40,540
Let's all apologize to Dad together.
252
00:14:41,560 --> 00:14:43,380
Okay?
253
00:14:51,870 --> 00:14:54,940
To Be Continued
254
00:14:54,940 --> 00:14:59,410
Showa Era Trip
255
00:14:54,940 --> 00:14:59,410
Hiyokko
256
00:14:54,940 --> 00:14:59,410
End
257
00:14:54,940 --> 00:14:59,410
The Dream Super Express
is about to depart
19040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.