Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,160 --> 00:00:26,435
L'H0MME DE SAN CARLOS
2
00:01:30,040 --> 00:01:32,349
Cette histoire est véridique.
3
00:01:32,720 --> 00:01:36,554
C'est celle de mon pere,telle qu'il me l'a racontée.
4
00:01:36,920 --> 00:01:38,717
Bien avant ma naissance,
5
00:01:38,920 --> 00:01:41,878
un apres-midi brulantde l'année 1874,
6
00:01:42,080 --> 00:01:45,516
il arriva a Tucsonsur le toit de la diligence.
7
00:02:00,160 --> 00:02:03,709
- Senor, une chanson?
- Je suis pressé.
8
00:02:03,920 --> 00:02:07,276
Je joue pour un verre
et je chante pour deux!
9
00:02:07,480 --> 00:02:10,950
- Plus tard.
- C'est maintenant que j'ai soif!
10
00:02:11,160 --> 00:02:13,515
Entendu.
Vous commencez a jouer,
11
00:02:14,080 --> 00:02:16,196
et je vais chercher de l'eau.
12
00:02:18,200 --> 00:02:19,155
De l'eau?
13
00:02:20,720 --> 00:02:24,395
Je n'avais encore jamais vu
de prise si facile.
14
00:02:25,120 --> 00:02:28,237
Je les ai cueillis
au milieu de la riviere.
15
00:02:28,440 --> 00:02:29,953
Qu'est-ce que c'est?
16
00:02:30,160 --> 00:02:34,995
Des scalps apaches! Des sauvages!
Quatre hommes et deux femmes.
17
00:02:36,400 --> 00:02:38,994
Des femmes!
Vous devez etre fier de vous.
18
00:02:39,200 --> 00:02:40,155
Non.
19
00:02:40,520 --> 00:02:42,112
La prime est moins forte.
20
00:02:44,000 --> 00:02:47,436
- Ils vous voulaient du mal?
- Au contraire!
21
00:02:47,640 --> 00:02:51,679
lls vont nous rapporter
300 dollars de l'autre côté.
22
00:02:51,880 --> 00:02:54,075
Et vous les traitez de sauvages!
23
00:02:57,120 --> 00:02:59,395
M. John Clum est la,
Gouverneur.
24
00:02:59,600 --> 00:03:04,037
- On nous a prévenus de votre arrivée.
- Merci de me recevoir.
25
00:03:04,240 --> 00:03:08,916
Voici mes collaborateurs,
MM. Powers, Lang, Chandlers et Tripps.
26
00:03:09,120 --> 00:03:11,873
Snyder, allez chercher
le général Wade.
27
00:03:12,080 --> 00:03:13,149
Oui, Monsieur.
28
00:03:13,840 --> 00:03:18,197
- Vous trouverez tout en ordre.
- Bien sur, asseyez-vous.
29
00:03:22,040 --> 00:03:25,555
Ainsi, Washington pense
que c'est une bonne idée
30
00:03:25,760 --> 00:03:30,880
que des organisations religieuses
s'occupent des intérets des Indiens.
31
00:03:31,080 --> 00:03:32,957
Le Département
de l'lntérieur le pense.
32
00:03:33,960 --> 00:03:35,359
L'idée n'est pas mauvaise
33
00:03:35,560 --> 00:03:38,757
mais je reste sceptique,
Révérend Clum.
34
00:03:40,280 --> 00:03:41,429
Je ne suis pas révérend.
35
00:03:41,800 --> 00:03:46,510
Mais vous etes envoyé
par l'Église réformée hollandaise.
36
00:03:46,920 --> 00:03:52,313
J'ai suivi la formation
mais je n'ai pas l'éloquence requise.
37
00:03:53,320 --> 00:03:55,629
Je serai mieux employé ici.
38
00:03:56,360 --> 00:03:58,191
Nous sommes loin de tout.
39
00:03:58,400 --> 00:04:01,676
Ou plutôt,
les Églises orientales sont loin.
40
00:04:02,120 --> 00:04:05,795
Comment pourraient-elles
comprendre nos problemes?
41
00:04:06,000 --> 00:04:10,790
Les problemes des etres humains
sont les memes partout.
42
00:04:11,000 --> 00:04:13,275
Si elles voyaient
un raid de Geronimo,
43
00:04:13,480 --> 00:04:16,870
je doute que le couplet
du sauvage opprimé tiendrait.
44
00:04:18,280 --> 00:04:21,670
Le général Wade,
notre commandant territorial.
45
00:04:21,880 --> 00:04:23,871
Et voici M. Clum, Général.
46
00:04:24,080 --> 00:04:29,359
M. Clum doit prendre le contrôle
de la réserve apache de San Carlos.
47
00:04:29,760 --> 00:04:31,796
La situation est sous contrôle!
48
00:04:32,000 --> 00:04:34,355
J'ai chassé Geronimo au Mexique.
49
00:04:34,560 --> 00:04:37,279
On ne l'a pas aperçu
depuis deux mois.
50
00:04:37,480 --> 00:04:40,756
La quasi totalité
desApaches de la région
51
00:04:41,240 --> 00:04:44,073
est sous bonne garde dans la réserve.
52
00:04:44,280 --> 00:04:45,918
Lisez mon rapport!
53
00:04:47,000 --> 00:04:50,276
Washington a étudié
de nombreux rapports, Monsieur.
54
00:04:50,480 --> 00:04:55,873
Ces dix dernieres années, l'armée
a dépensé 3 millions de dollars par an
55
00:04:56,080 --> 00:04:57,672
aux fins d'exterminer lesApaches,
56
00:04:58,080 --> 00:04:59,752
sans succes.
- Nous y arriverons!
57
00:04:59,960 --> 00:05:03,430
Si des incompétents ne s'en melent pas.
58
00:05:04,000 --> 00:05:06,389
Les éliminer n'est pas
une solution humaine.
59
00:05:06,600 --> 00:05:08,989
C'est le seul traitement
qu'ils comprennent!
60
00:05:09,200 --> 00:05:12,237
C'est le seul qu'ils ont jamais reçu!
61
00:05:12,440 --> 00:05:15,318
L'État a réalisé que son devoir
62
00:05:15,520 --> 00:05:17,875
était de protéger les tribus.
63
00:05:18,080 --> 00:05:20,833
Il a décidé
d'en faire des citoyens utiles.
64
00:05:21,240 --> 00:05:23,196
Faire desApaches des citoyens?
65
00:05:23,400 --> 00:05:24,435
Oui, Monsieur.
66
00:05:24,800 --> 00:05:25,949
Comment ferez-vous?
67
00:05:26,840 --> 00:05:30,515
Je ne sais pas encore.
Je n'aijamais vu d'Apache.
68
00:05:32,720 --> 00:05:35,678
Mes ordres sont de coopérer
avec vous, M. Clum.
69
00:05:35,880 --> 00:05:41,238
Le capitaine Larsen commande
la cavalerie a San Carlos. Écoutez-le.
70
00:05:43,400 --> 00:05:45,516
Messieurs,
merci de m'avoir reçu.
71
00:05:46,000 --> 00:05:49,072
N'hésitez pas a faire appel a nous.
72
00:05:59,320 --> 00:06:02,710
- Les colporteurs sont interdits.
- Je ne vends rien.
73
00:06:03,480 --> 00:06:07,155
Comment expliquez-vous
cet accoutrement, alors?
74
00:06:07,360 --> 00:06:09,555
- Je cherche le capitaine Larsen.
- C'est moi.
75
00:06:12,000 --> 00:06:13,399
Que voulez-vous?
76
00:06:17,160 --> 00:06:19,196
Vous etes le nouvel agent?
77
00:06:21,560 --> 00:06:23,676
Le général Wade m'a prévenu.
78
00:06:24,800 --> 00:06:26,233
Montrez-lui ses quartiers!
79
00:06:26,800 --> 00:06:27,835
Oui, Monsieur.
80
00:06:28,600 --> 00:06:29,555
Par la.
81
00:06:32,640 --> 00:06:35,473
- Vous restez longtemps?
- Pourquoi?
82
00:06:35,680 --> 00:06:38,148
Le dernier a tenu trois semaines.
83
00:06:38,360 --> 00:06:41,477
- C'est le record?
- Pour ceux qui ont survécu!
84
00:06:43,160 --> 00:06:44,639
Nous voici arrivés.
85
00:06:49,440 --> 00:06:52,273
Je suis Geronimo!
Je tue! Je tue!
86
00:06:52,480 --> 00:06:54,118
Je n'ai pas peur des Blancs.
87
00:06:58,120 --> 00:07:00,156
Attention! Tout va bien?
88
00:07:02,880 --> 00:07:03,915
Et voila.
89
00:07:15,960 --> 00:07:17,757
Que lui est-il arrivé?
90
00:07:18,320 --> 00:07:19,958
Elle est veuve.
91
00:07:20,320 --> 00:07:22,629
CesApaches en font des tonnes.
92
00:07:22,840 --> 00:07:25,912
Elles se coupent les cheveux
et se noircissent
93
00:07:26,120 --> 00:07:28,634
pourfaire fuir les autres hommes.
94
00:07:38,760 --> 00:07:40,557
Ça, un logement?
95
00:07:40,760 --> 00:07:43,638
Personne ne reste
assez longtemps pour le retaper.
96
00:07:56,160 --> 00:07:59,391
C'est justice
si l'on pense au jardin d'Éden.
97
00:08:01,120 --> 00:08:03,236
Vous ne lisez pas la Bible?
98
00:08:03,440 --> 00:08:04,509
Pas récemment.
99
00:08:04,720 --> 00:08:06,551
Vous devriez
vous procurer une arme.
100
00:08:06,760 --> 00:08:07,829
Pour quoi faire?
101
00:08:08,040 --> 00:08:10,679
Pour les serpents, pour commencer.
102
00:08:15,680 --> 00:08:18,353
- Que se passe-t-il?
- Le comité d'accueil!
103
00:08:19,760 --> 00:08:21,193
Quel coin chaleureux!
104
00:08:22,480 --> 00:08:23,515
Que font-ils?
105
00:08:24,880 --> 00:08:27,633
On les ramene a la fin de la journée.
106
00:08:27,880 --> 00:08:28,995
Qui sont-ils?
107
00:08:29,440 --> 00:08:34,594
Devant, c'est Eskiminzin, le chef.
Et derriere, son fils, Santos.
108
00:08:34,960 --> 00:08:36,279
Ils sont enchaînés?
109
00:08:36,480 --> 00:08:39,836
lls se sont enfuis
apres le dernier raid de Geronimo!
110
00:08:40,040 --> 00:08:41,996
- Ils allaient le rejoindre?
- Non.
111
00:08:42,360 --> 00:08:43,918
Ils sont partis par peur.
112
00:08:44,280 --> 00:08:47,272
- De qui?
- De nous. De l'armée.
113
00:08:48,720 --> 00:08:53,316
- Je vois. Comment sont-ils revenus?
- D'eux-memes.
114
00:08:53,760 --> 00:08:57,435
Dehors, ils mourraient
de faim sans armes.
115
00:08:58,160 --> 00:09:00,879
C'est ainsi que vous les récompensez?
116
00:09:01,080 --> 00:09:02,832
Les ordres sont les ordres.
117
00:09:04,560 --> 00:09:06,232
Un instant, Capitaine!
118
00:09:07,120 --> 00:09:10,669
- Je vous demande d'ôter leurs chaînes.
- Vous avez beaucoup a apprendre!
119
00:09:10,880 --> 00:09:13,952
Nous les attachons
pour les priver de chefs.
120
00:09:14,160 --> 00:09:16,390
Libérez-les et tout peut arriver.
121
00:09:16,600 --> 00:09:17,555
J'insiste.
122
00:09:17,920 --> 00:09:19,512
Hors de question.
123
00:09:19,720 --> 00:09:21,711
Vous avez l'ordre de coopérer.
124
00:09:21,920 --> 00:09:23,273
Et les ordres sont les ordres!
125
00:09:23,680 --> 00:09:26,638
Les Indiens relevent de l'armée.
126
00:09:27,040 --> 00:09:30,316
- Plus maintenant!
- Tres bien, Clum!
127
00:09:31,120 --> 00:09:32,394
Merci, Capitaine.
128
00:09:42,760 --> 00:09:43,829
Libérez-les.
129
00:10:00,040 --> 00:10:01,189
Je suis le nouvel agent.
130
00:10:01,960 --> 00:10:05,589
Il n'y aura plus de chaînes.
Rejoignez les vôtres.
131
00:10:20,800 --> 00:10:21,755
Tianay,
132
00:10:23,040 --> 00:10:24,951
ton deuil a assez duré.
133
00:10:27,000 --> 00:10:28,115
Je veux revoirtes cheveux longs
134
00:10:28,320 --> 00:10:31,357
et ton visage non maculé de poussiere.
135
00:10:43,640 --> 00:10:44,675
Du balai!
136
00:10:48,480 --> 00:10:49,469
Merci.
137
00:10:50,160 --> 00:10:52,913
Beaucoup veulent vous remercier.
138
00:10:53,120 --> 00:10:54,189
J'en fais partie.
139
00:10:54,400 --> 00:10:55,833
Ça aurait déja du etre fait.
140
00:10:57,160 --> 00:11:00,596
Comment avez-vous le pouvoir
de commander aux soldats?
141
00:11:02,240 --> 00:11:04,037
Tout est affaire de politique.
142
00:11:05,320 --> 00:11:06,878
Qu'est-ce que c'est?
143
00:11:07,680 --> 00:11:09,796
Ce serait trop long a expliquer.
144
00:11:14,960 --> 00:11:16,518
Que font-ils?
145
00:11:17,360 --> 00:11:19,749
lls fetent leur libération.
146
00:11:19,960 --> 00:11:21,837
Ce sont des cris de guerre!
147
00:11:22,080 --> 00:11:24,435
lls boivent du tiswin,
c'est interdit!
148
00:12:35,080 --> 00:12:38,356
C'est ainsi que tu le remercies
d'avoir libéré les chefs?
149
00:12:38,560 --> 00:12:40,516
C'est un Blanc!
150
00:12:52,800 --> 00:12:53,915
Sans votre stupidité,
151
00:12:54,560 --> 00:12:56,391
ce ne serait pas arrivé.
152
00:12:56,600 --> 00:12:58,272
Renvoyez vos hommes.
153
00:13:01,240 --> 00:13:02,673
Sur le champ!
154
00:13:11,280 --> 00:13:13,475
C'est Disalin qui a commencé.
155
00:13:13,680 --> 00:13:15,511
Punissez-le.
156
00:13:18,080 --> 00:13:21,038
Non, c'est a vous
de décider de sa punition.
157
00:13:21,520 --> 00:13:23,317
Vous etes le chef de cette tribu.
158
00:13:23,520 --> 00:13:27,229
Nous avons été vaincus.
Il n'y a plus de chef.
159
00:13:27,720 --> 00:13:33,078
C'est faux! On vous a beaucoup pris,
pas seulement la terre.
160
00:13:33,920 --> 00:13:37,276
On vous a privé
de votre fierté et de vos traditions.
161
00:13:37,960 --> 00:13:41,316
Je vais m'assurer
qu'une partie vous soit rendue.
162
00:13:41,520 --> 00:13:44,637
Je suis la pour vous aider
a diriger la réserve.
163
00:13:53,120 --> 00:13:54,633
Merci, encore.
164
00:13:58,920 --> 00:14:03,391
Tant que je ne serai pas sur de toi,
tu ne seras plus chef.
165
00:14:03,600 --> 00:14:05,318
Libérez-le!
166
00:14:14,560 --> 00:14:16,471
C'est le quartier général.
167
00:14:16,680 --> 00:14:18,716
Faites-vous d'abord annoncer!
168
00:14:19,320 --> 00:14:21,550
Je ne vous reverrai pas, Capitaine.
169
00:14:21,760 --> 00:14:25,355
Demain matin, vous quittez San Carlos.
170
00:14:26,400 --> 00:14:29,312
De quel droit donnez-vous des ordres?
171
00:14:29,920 --> 00:14:33,833
Du droit que m'a donné
le président Grant.
172
00:14:36,000 --> 00:14:37,194
Tres bien, Clum.
173
00:14:37,520 --> 00:14:40,956
C'est la seule façon
de me débarrasser de vous!
174
00:14:42,720 --> 00:14:44,153
Vous nous manquerez!
175
00:15:21,520 --> 00:15:23,795
Où sont partis les soldats?
176
00:15:24,600 --> 00:15:27,512
Je leur ai dit de quitter la réserve.
177
00:15:28,080 --> 00:15:29,957
Pour combien de temps?
178
00:15:30,360 --> 00:15:32,396
Pourtoujours, je l'espere.
179
00:15:33,080 --> 00:15:35,719
- C'est la vérité?
- Oui, Eskiminzin.
180
00:15:37,640 --> 00:15:40,791
J'en ai revé sans pouvoir y croire.
181
00:15:43,320 --> 00:15:46,312
J'espere que du bon en ressortira.
182
00:15:46,520 --> 00:15:49,990
Trop d'Apaches ont souffert
a cause de quelques-uns.
183
00:15:50,200 --> 00:15:53,317
Les crimes doivent etre punis,
mais avec justice.
184
00:15:53,920 --> 00:15:57,117
J'ai longtemps cherché a comprendre
la justice des Blancs!
185
00:15:57,760 --> 00:15:59,478
Voila comment je vois les choses.
186
00:15:59,680 --> 00:16:03,753
Nous aurons notre propre police
et notre propre tribunal.
187
00:16:03,960 --> 00:16:05,871
Quand un Apache commettra un crime,
188
00:16:06,080 --> 00:16:10,870
la police Apache
vous l'amenera pour etre jugé.
189
00:16:11,480 --> 00:16:13,630
On ne nous avait jamais dit
190
00:16:13,840 --> 00:16:16,593
que nous pouvions
penser par nous-memes.
191
00:16:17,400 --> 00:16:20,676
Parlez a votre peuple.
Votre décision sera la bonne.
192
00:16:21,520 --> 00:16:25,877
Le Bon Esprit ne nous
a pas oubliés. Peut-etre.
193
00:16:53,560 --> 00:16:55,232
Ce sont les policiers.
194
00:16:56,480 --> 00:16:57,435
Parfait.
195
00:16:57,920 --> 00:16:59,353
Je m'appelle Taglito.
196
00:17:04,320 --> 00:17:05,594
Alchise.
197
00:17:07,480 --> 00:17:08,435
Chato.
198
00:17:11,760 --> 00:17:13,273
Mahtla.
199
00:17:19,200 --> 00:17:21,031
Et votre fils, Santos?
200
00:17:21,520 --> 00:17:23,875
Plus tard. Peut-etre.
201
00:17:26,920 --> 00:17:30,117
Dites a votre peuple que des demain,
il y aura du travail pourtous.
202
00:17:30,320 --> 00:17:32,311
Et qu'ils seront payés.
203
00:17:32,880 --> 00:17:34,108
On construira des bâtiments
204
00:17:34,320 --> 00:17:37,312
et un magasin
où ils s'approvisionneront.
205
00:17:37,520 --> 00:17:38,794
C'est bien.
206
00:17:59,080 --> 00:18:00,035
Bonjour.
207
00:18:00,600 --> 00:18:02,511
Voici Tono, mon fils.
208
00:18:05,400 --> 00:18:06,435
Tu disais que tu n'avais pas peur.
209
00:18:07,280 --> 00:18:08,998
Pardonnez-lui.
210
00:18:10,000 --> 00:18:11,433
Ça lui passera peut-etre.
211
00:18:13,160 --> 00:18:17,950
Eskiminzin m'a envoyée pour vous
faire a manger et rester avec vous.
212
00:18:22,360 --> 00:18:26,194
Je suis sur que vous cuisinez
mieux que moi
213
00:18:26,400 --> 00:18:28,436
et qu'Eskiminzin veut etre aimable...
214
00:18:28,640 --> 00:18:29,789
C'est aussi mon choix.
215
00:18:31,200 --> 00:18:32,269
Votre choix?
216
00:18:32,880 --> 00:18:34,950
J'en ai le droit car je suis veuve.
217
00:18:35,920 --> 00:18:39,708
Une femme ne peut pas appartenir
a un homme avant le mariage.
218
00:18:39,920 --> 00:18:41,194
Mais si elle est veuve,
219
00:18:41,920 --> 00:18:43,592
alors c'est différent.
220
00:18:45,240 --> 00:18:47,071
Ce n'est pas possible.
221
00:18:47,440 --> 00:18:49,510
Je ne suis pas
comme les autres veuves.
222
00:18:50,160 --> 00:18:52,116
Je n'ai appartenu qu'a mon époux.
223
00:18:52,320 --> 00:18:54,993
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
224
00:18:55,920 --> 00:18:59,515
Je serai couverte de honte
si vous me renvoyez.
225
00:19:00,080 --> 00:19:02,389
C'est le souhait d'Eskiminzin.
226
00:19:05,040 --> 00:19:05,995
Attendez.
227
00:19:07,320 --> 00:19:08,275
Vous...
228
00:19:10,040 --> 00:19:12,076
Comment vous appelez-vous?
229
00:19:12,640 --> 00:19:13,595
Tianay.
230
00:19:17,160 --> 00:19:19,355
Si vous voulez rester ici...
231
00:19:19,560 --> 00:19:21,198
Ne vous inquiétez pas.
232
00:19:38,240 --> 00:19:39,559
C'est pour vous.
233
00:19:39,760 --> 00:19:42,752
Ils sont plus adaptés que vos habits.
234
00:19:42,960 --> 00:19:44,916
- J'en suis sur.
- Chez lesApaches,
235
00:19:45,120 --> 00:19:49,033
on n'accepte pas un cadeau
sans rien donner en retour.
236
00:19:49,240 --> 00:19:50,753
Tout ce que j'ai est a vous.
237
00:19:52,800 --> 00:19:54,392
Vous me le donneriez?
238
00:19:57,800 --> 00:19:58,789
Et plus encore.
239
00:19:59,000 --> 00:20:02,151
Non, non, non...
Ça suffit!
240
00:20:03,800 --> 00:20:06,997
- Il vous va mieux qu'a moi.
- Merci.
241
00:20:10,520 --> 00:20:14,718
Eskiminzin, je veux vous parler
au sujet de Tianay.
242
00:20:14,920 --> 00:20:16,273
Vous l'aimez?
243
00:20:16,480 --> 00:20:20,758
C'est une femme formidable
mais j'ai déja une fiancée.
244
00:20:21,520 --> 00:20:22,873
Où est-elle?
245
00:20:23,120 --> 00:20:26,157
Pas ici pour s'occuper de vous.
C'est pourquoi j'ai envoyé Tianay.
246
00:20:26,360 --> 00:20:29,432
C'est une brave femme.
Son mari était un guerrier.
247
00:20:29,640 --> 00:20:31,756
Quand il est mort,
elle est morte aussi.
248
00:20:32,520 --> 00:20:37,196
Vous devriez etre fier
de lui avoir redonné le gout de vivre.
249
00:20:37,400 --> 00:20:40,836
Dans ma culture,
je ne peux avoir qu'une femme.
250
00:20:41,040 --> 00:20:42,792
Vous renverriez Tianay?
251
00:20:44,280 --> 00:20:47,909
Non, mais je voulais
que vous compreniez.
252
00:20:48,880 --> 00:20:54,000
Un homme doit écouter son coeur.
Puisse le vôtre etre de bon conseil.
253
00:20:55,840 --> 00:20:56,829
Je l'espere.
254
00:21:10,800 --> 00:21:13,792
Pourquoi vous faites
des pattes d'oiseaux?
255
00:21:15,040 --> 00:21:18,430
J'envoie un message
a une personne chere qui est loin.
256
00:21:18,640 --> 00:21:20,631
Avec des pattes d'oiseaux?
257
00:21:21,360 --> 00:21:22,918
Ce sont des lettres.
258
00:21:23,560 --> 00:21:27,030
Mises dans le bon ordre,
elles forment des mots.
259
00:21:27,680 --> 00:21:31,150
Cette feuille voyagera
par diligence et partrain
260
00:21:31,560 --> 00:21:34,358
avant d'atteindre sa destinataire.
261
00:21:38,240 --> 00:21:39,195
Quel est votre nom?
262
00:21:42,760 --> 00:21:43,715
Clum.
263
00:21:44,160 --> 00:21:46,549
Clum. C'est un drôle de nom.
264
00:21:47,800 --> 00:21:50,109
Monsieur, pour les petits garçons.
265
00:21:50,320 --> 00:21:52,993
Laisse-moi finir maintenant.
266
00:21:54,480 --> 00:21:57,233
Il s'appelle Clum. C'est drôle.
267
00:21:57,440 --> 00:22:00,637
Tono! Ça ne se fait pas de se moquer.
268
00:22:18,560 --> 00:22:23,236
Peu importe s'il n'y a pas de viande.
Nous avons l'habitude d'avoir faim.
269
00:22:23,440 --> 00:22:27,353
Mais la chasse a toujours
fait partie de nos traditions.
270
00:22:27,560 --> 00:22:33,237
Nous chassons, nous n'élevons
pas la viande derriere des clôtures.
271
00:22:34,400 --> 00:22:35,355
Je sais ça.
272
00:22:35,840 --> 00:22:37,876
Vous voulez
nous rendre nos traditions.
273
00:22:38,080 --> 00:22:39,638
On nous a pris nos fusils.
274
00:22:39,840 --> 00:22:42,752
Si nous les avions,
nous pourrions chasser.
275
00:22:46,000 --> 00:22:48,958
Je ne sais pas
si je pourrai vous les rendre.
276
00:22:49,160 --> 00:22:51,674
Mais je vais m'assurer
que nous recevions les vivres.
277
00:22:51,880 --> 00:22:56,192
Mon ventre n'entend pas
ces belles promesses.
278
00:22:56,400 --> 00:23:01,269
Il n'y a pas de boeuf
et pas grand chose dans votre magasin.
279
00:23:01,480 --> 00:23:03,994
Nous vivions pareils avec les soldats.
280
00:23:06,040 --> 00:23:10,431
J'ai attendu mais puisque
le boeuf n'est toujours pas la,
281
00:23:10,640 --> 00:23:13,154
je vais a Tucson découvrir pourquoi.
282
00:23:15,160 --> 00:23:18,391
Je suis Geronimo!
Je tue tous mes ennemis!
283
00:23:20,400 --> 00:23:22,277
Un instant, jeune homme!
284
00:23:24,560 --> 00:23:26,949
Tuer n'est pas une solution.
285
00:23:27,160 --> 00:23:28,832
Tu seras différent de Geronimo.
286
00:23:29,200 --> 00:23:33,716
Je serai un chef, comme mon pere.
Il a tué beaucoup d'ennemis.
287
00:23:34,280 --> 00:23:36,111
Non, Tono, ce n'est pas pour toi.
288
00:23:36,320 --> 00:23:40,632
Tu dois etre fier d'etre un Apache
mais apprendre aussi des Blancs.
289
00:23:41,120 --> 00:23:43,236
C'est leur monde maintenant.
290
00:23:43,440 --> 00:23:44,475
Je serai un bon chef.
291
00:23:45,320 --> 00:23:46,389
J'en suis sur.
292
00:23:47,400 --> 00:23:49,675
Et je tuerai tous mes ennemis!
293
00:23:52,520 --> 00:23:55,671
C'est un petit guerrier.
Il vous embete?
294
00:23:55,880 --> 00:23:57,552
Non, bien sur que non.
295
00:24:01,720 --> 00:24:04,518
Je ne vous ai jamais vue
habillée comme ça.
296
00:24:04,720 --> 00:24:06,472
Mon deuil est fini.
297
00:24:07,960 --> 00:24:09,951
Combien de temps dure-t-il?
298
00:24:10,160 --> 00:24:14,039
Ce n'est pas une question de temps,
mais de coeur.
299
00:24:16,600 --> 00:24:21,310
Mes cheveux vont repousser.
Ce sera plus facile de me regarder.
300
00:24:21,880 --> 00:24:25,509
Ça l'a toujours été.
Ne les laissez pas pousser.
301
00:24:30,000 --> 00:24:30,989
Monsieur!
302
00:24:32,240 --> 00:24:33,355
Monsieur!
303
00:24:43,880 --> 00:24:44,835
M. Clum.
304
00:24:45,480 --> 00:24:48,392
Nous nous sommes rencontrés a Tucson.
305
00:24:49,040 --> 00:24:53,636
Oui, je me souviens...
d'une histoire de cheveux.
306
00:24:55,560 --> 00:24:59,553
Vous descendiez la frontiere
pour récupérer de l'argent.
307
00:24:59,760 --> 00:25:01,239
Je leur raconte?
308
00:25:07,080 --> 00:25:08,559
J'ai déja eu pire.
309
00:25:09,120 --> 00:25:12,954
- Que s'est-il passé?
- Ils chassaient sur notre terre.
310
00:25:13,520 --> 00:25:15,511
C'est de la viande apache.
311
00:25:16,880 --> 00:25:18,711
Lequel a tiré sur vous?
312
00:25:20,480 --> 00:25:24,314
Que décidons-nous?
Comment punissons-nous?
313
00:25:28,080 --> 00:25:31,789
Si desApaches volaient
la viande des Blancs,
314
00:25:32,000 --> 00:25:33,149
ils seraient tués.
315
00:25:37,720 --> 00:25:40,359
Nous ne sommes pas aussi civilisés.
316
00:25:41,040 --> 00:25:44,112
Prenez la viande.
Remettons-les a leur police.
317
00:25:44,920 --> 00:25:47,115
Mettez-les dans les chariots.
318
00:26:03,200 --> 00:26:04,553
Que se passe-t-il?
319
00:26:04,760 --> 00:26:07,479
lls chassaient illégalement
sur la réserve.
320
00:26:07,680 --> 00:26:10,148
Nous avons déja chassé par ici.
321
00:26:10,520 --> 00:26:13,796
Cette réserve est vouée
a la protection desApaches.
322
00:26:14,000 --> 00:26:15,149
Ils ont voulu le tuer.
323
00:26:16,480 --> 00:26:17,435
Il va bien.
324
00:26:18,280 --> 00:26:19,429
Il n'y a pas eu de mal.
325
00:26:19,640 --> 00:26:22,359
Je vous demande
de juger ces deux hommes.
326
00:26:22,840 --> 00:26:24,990
Vous n'allez pas écouter ce cinglé?
327
00:26:25,600 --> 00:26:28,876
Je suis payé
pour écouter tout le monde.
328
00:26:29,080 --> 00:26:32,277
Vous avez le droit
de porter plainte contre eux.
329
00:26:33,880 --> 00:26:35,871
C'est bon, dispersez-vous.
330
00:26:36,960 --> 00:26:41,078
Le boeuf que j'ai commandé
il y a 3 semaines n'est pas arrivé.
331
00:26:43,800 --> 00:26:46,155
Je ne sais pas qui est derriere ça,
332
00:26:46,360 --> 00:26:48,749
mais personne
ne réussira a nous affamer.
333
00:26:48,960 --> 00:26:53,476
- Qui pourrait le vouloir?
- Presque tout le monde a Tucson.
334
00:26:53,920 --> 00:26:57,071
Rendez-moi les fusils
que vous avez confisqués.
335
00:26:57,640 --> 00:26:59,358
Donner des fusils aux Apaches?
336
00:26:59,560 --> 00:27:01,869
- A des gens qui ont faim.
- Impossible.
337
00:27:02,240 --> 00:27:05,630
- Ils appartiennent au gouvernement.
- Techniquement, oui.
338
00:27:06,720 --> 00:27:08,551
Donnez l'ordre de me les rendre.
339
00:27:09,400 --> 00:27:11,311
Venez les chercher cet apres-midi.
340
00:27:12,280 --> 00:27:13,235
Merci.
341
00:27:21,720 --> 00:27:25,838
Taglito, vous n'avez pas
beaucoup d'amis dans cette ville.
342
00:27:26,040 --> 00:27:29,396
Je pense en avoir
autant que vous. Peut-etre.
343
00:27:29,800 --> 00:27:32,268
Pourquoi dites-vous
toujours peut-etre?
344
00:27:32,480 --> 00:27:36,359
Nous ne pouvons
jamais etre surs de rien. Peut-etre.
345
00:27:43,320 --> 00:27:45,276
Hé, Clum!
346
00:27:49,440 --> 00:27:51,078
Que faites-vous en civil?
347
00:27:51,280 --> 00:27:54,272
J'ai divorcé de l'armée.
Honorablement.
348
00:27:54,480 --> 00:27:57,756
Venez prendre un verre
pourfeter ça, Clum.
349
00:27:57,960 --> 00:27:58,915
Clum!
350
00:27:59,120 --> 00:28:02,476
Voila un nom qui sonne bien.
Venez, Clum!
351
00:28:02,880 --> 00:28:04,757
Je reviens vite, Taglito.
352
00:28:07,680 --> 00:28:08,635
Peut-etre.
353
00:28:20,080 --> 00:28:21,229
Hé!
354
00:28:22,000 --> 00:28:24,753
- Tu tiens encore debout?
- Bien sur!
355
00:28:25,000 --> 00:28:27,434
Tu devrais etre raide mort.
356
00:28:28,000 --> 00:28:31,310
Je ne te dis pas comment tenirton bar.
357
00:28:31,520 --> 00:28:34,398
Verse-moi plutôt de cette mixture.
358
00:28:35,080 --> 00:28:37,435
Allez, donne-moi la bouteille!
359
00:28:39,080 --> 00:28:41,469
Me traiter comme un ivrogne!
360
00:28:41,880 --> 00:28:44,872
Al'armée!
On y est mieux dehors.
361
00:28:49,440 --> 00:28:51,749
Vous avez des projets, Sweeny?
362
00:28:53,000 --> 00:28:56,470
J'en avais mais en ce moment,
ils sont un peu flous.
363
00:28:56,680 --> 00:28:58,671
Je vais retourner dans l'lowa.
364
00:28:58,880 --> 00:29:01,474
J'étais forgeron la-bas
avant de m'engager.
365
00:29:01,680 --> 00:29:03,875
Je vais peut-etre faire ça.
366
00:29:04,720 --> 00:29:08,508
Apres toutes ces années,
vous ne lâchez pas les chevaux?
367
00:29:09,280 --> 00:29:12,317
J'en ai assez de les monter
mais pas de les chausser.
368
00:29:12,520 --> 00:29:14,397
Et ça paye bien.
369
00:29:17,320 --> 00:29:20,915
Vous savez,
il fait bon vivre dans l'lowa.
370
00:29:21,680 --> 00:29:25,958
Tout est vert. Quand ça pousse.
371
00:29:28,000 --> 00:29:31,675
J'ai l'estomac
plein de poussiere et de cactus.
372
00:29:33,440 --> 00:29:35,237
Regarde qui est la!
373
00:29:38,920 --> 00:29:40,478
Comment etes-vous sortis?
374
00:29:40,680 --> 00:29:43,877
Le Shérif n'allait quand meme pas
vous prendre au sérieux!
375
00:29:44,080 --> 00:29:47,516
Pourquoi devraient-ils etre en prison?
376
00:29:47,720 --> 00:29:51,395
Cet amoureux des Indiens nous a accusés
d'avoir tiré sur un Apache.
377
00:29:52,160 --> 00:29:55,596
On ne met pas les gens en prison
pourtuer desApaches.
378
00:29:56,040 --> 00:29:58,156
On leur donne une médaille!
379
00:30:02,720 --> 00:30:07,475
Et toi, fais attention qui tu traites
d'amoureux desApaches!
380
00:30:08,000 --> 00:30:11,595
- Cet homme est mon ami.
- Ça vaut aussi pourtoi!
381
00:30:11,800 --> 00:30:14,075
Ton ami vit avec lesApaches.
382
00:30:14,280 --> 00:30:19,308
Je ne sais pas si je peux te battre,
mais ça vaut le coup d'essayer.
383
00:30:20,240 --> 00:30:21,434
On dirait que je vais...
384
00:30:24,520 --> 00:30:26,636
J'aurais du partir ce matin.
385
00:30:26,840 --> 00:30:28,558
Et abandonnertout ça?
386
00:31:08,360 --> 00:31:10,078
C'était un cauchemar?
387
00:31:10,280 --> 00:31:12,396
lls étaient beaucoup plus nombreux.
388
00:31:12,600 --> 00:31:15,160
Je ne peux pas m'empecher de l'ouvrir!
389
00:31:15,640 --> 00:31:18,473
Premier jour en civil,
premiere bagarre perdue!
390
00:31:18,840 --> 00:31:20,239
Sobre, ça aurait été différent.
391
00:31:20,720 --> 00:31:23,280
Sobre, ma grand-mere a le-dessus!
392
00:31:24,520 --> 00:31:25,748
Où sommes-nous?
393
00:31:26,120 --> 00:31:27,314
Pas dans l'lowa.
394
00:31:28,960 --> 00:31:30,313
C'est quoi, des pierres?
395
00:31:30,520 --> 00:31:32,988
- Non, des fusils.
- Des fusils?
396
00:31:33,680 --> 00:31:35,511
Nous allons chasser a San Carlos.
397
00:31:37,120 --> 00:31:39,475
C'est vous que les Indiens chasseront!
398
00:31:39,680 --> 00:31:40,908
Je prends le risque.
399
00:31:41,120 --> 00:31:43,953
Saluez quelques amis pour moi la-haut!
400
00:31:45,080 --> 00:31:46,513
Hé, attendez!
401
00:31:52,920 --> 00:31:57,675
J'ai besoin de vous Sweeny.
Pour entraîner ma force de police.
402
00:31:58,320 --> 00:31:59,435
Quelle police?
403
00:31:59,640 --> 00:32:01,551
Les meilleurs guerriers apaches.
404
00:32:02,720 --> 00:32:05,917
Ces types ont du frapper
plus fort que je ne le pensais.
405
00:32:06,800 --> 00:32:09,519
- J'ai a vous parler.
- Ne parlez plus.
406
00:32:09,720 --> 00:32:11,597
Vous ne m'attirez que des ennuis.
407
00:32:12,200 --> 00:32:13,838
Il n'y aura pas d'ennuis.
408
00:32:14,040 --> 00:32:17,191
Des Indiens avec des fusils,
pas d'ennuis?
409
00:32:20,040 --> 00:32:21,837
Arretez de me suivre.
410
00:32:22,040 --> 00:32:26,795
Si vous acceptez, vous pourrez
reprendre le magasin a San Carlos.
411
00:32:27,000 --> 00:32:30,231
Je ne suis pas commerçant,
je suis forgeron.
412
00:32:31,160 --> 00:32:33,993
Vous pourriez en tirer un bon profit.
413
00:32:34,280 --> 00:32:35,474
Un bon profit?
414
00:32:50,600 --> 00:32:54,479
- Que fait ce soldat ici?
- Il est avec nous maintenant.
415
00:32:55,640 --> 00:32:58,074
Pour nous apporter des promesses?
416
00:32:58,520 --> 00:33:01,751
L'étranger a rapporté
nos fusils pour chasser.
417
00:33:03,400 --> 00:33:05,960
Ils seront donnés
aux meilleurs chasseurs.
418
00:33:07,080 --> 00:33:09,275
Ils ne les garderont que deux jours.
419
00:33:10,760 --> 00:33:12,273
Vous devez vous y tenir,
420
00:33:12,640 --> 00:33:15,234
car en cas de probleme,
les soldats reviendront.
421
00:33:16,480 --> 00:33:17,549
C'est entendu.
422
00:33:19,640 --> 00:33:22,393
Les policiers
peuvent choisir leur arme.
423
00:33:22,760 --> 00:33:25,194
Ils la garderont en permanence.
424
00:33:27,040 --> 00:33:28,632
Chato! Alchise!
425
00:33:33,720 --> 00:33:35,756
Son deuil est bien fini!
426
00:33:35,960 --> 00:33:38,952
- Que lui est-il arrivé?
- Laissez tomber.
427
00:33:42,480 --> 00:33:46,189
Que vous est-il arrivé?
Vous avez bu du tismen?
428
00:33:47,280 --> 00:33:49,475
Peut-etre. Peu importe.
429
00:33:49,680 --> 00:33:50,908
C'est pourtoi.
430
00:33:51,840 --> 00:33:53,068
Un fusil jouet.
431
00:33:53,280 --> 00:33:55,350
Tu es le chef de la police.
432
00:33:55,560 --> 00:33:58,518
Où sont les balles?
Je ne peux pas tirer.
433
00:33:58,920 --> 00:34:01,309
Tu en auras
quand tu sauras t'en servir.
434
00:34:03,160 --> 00:34:05,230
Je suis Geronimo!
435
00:34:05,440 --> 00:34:09,069
Je sais que vous pensez
agir pour notre bien,
436
00:34:10,000 --> 00:34:12,958
mais ce n'est pas
sans danger pour vous.
437
00:34:13,440 --> 00:34:14,793
Je ne pense pas.
438
00:34:15,480 --> 00:34:20,918
Je sais que si. Beaucoup ne cesseront
jamais de vous hair ici.
439
00:34:21,400 --> 00:34:22,515
Santos.
440
00:34:24,520 --> 00:34:26,636
Donnez-lui six balles.
441
00:34:27,800 --> 00:34:30,439
C'est plus qu'assez pour vous.
442
00:34:37,360 --> 00:34:39,476
C'est étrange de tenir un fusil?
443
00:34:39,680 --> 00:34:42,877
C'est aussi naturel
que le soleil sur mon visage.
444
00:34:43,080 --> 00:34:46,152
Tu n'es pas soumis comme beaucoup ici.
445
00:34:46,760 --> 00:34:48,352
Il n'y pas d'honneur a etre soumis.
446
00:34:48,800 --> 00:34:53,635
On pourrait se servir des fusils
pour chasser du plus gros gibier.
447
00:34:59,640 --> 00:35:01,676
C'est bon de te revoir en chasseur.
448
00:35:01,880 --> 00:35:05,111
C'est encore mieux
quand on a une femme.
449
00:35:05,320 --> 00:35:08,118
- Tu peux en avoir beaucoup.
- Tu as compris.
450
00:35:08,320 --> 00:35:11,392
Avant l'arrivée de l'étranger,
tu devais m'épouser.
451
00:35:11,600 --> 00:35:13,318
J'en avais parlé a mes amis.
452
00:35:13,520 --> 00:35:14,953
Tu t'es avancé peut-etre.
453
00:35:15,360 --> 00:35:17,669
Nous savons ce qu'il en était.
454
00:35:17,880 --> 00:35:20,553
Maintenant, tu es presque sa femme.
455
00:35:21,560 --> 00:35:26,315
- Ton pere me l'a ordonné.
- Ta vue est troublée, femme!
456
00:35:26,640 --> 00:35:30,599
Regarde la couleur de ta peau
avant d'oublier ce que tu es.
457
00:35:31,800 --> 00:35:33,233
Bonne chance pour la chasse.
458
00:35:36,200 --> 00:35:38,998
9-7-3-7-7-9.
459
00:35:39,480 --> 00:35:40,515
Disalin.
460
00:35:42,880 --> 00:35:44,438
Six balles.
461
00:35:46,800 --> 00:35:50,952
Gardez-le jusqu'a demain soir
mais ne quittez pas la réserve.
462
00:36:24,880 --> 00:36:26,233
Guerriers apaches!
463
00:36:26,560 --> 00:36:27,754
Venez avec moi!
464
00:36:28,720 --> 00:36:30,233
Tuez les yeux blancs!
465
00:36:30,600 --> 00:36:32,636
Vous obéissez a un chef
466
00:36:33,040 --> 00:36:34,075
qui est une femme!
467
00:36:34,400 --> 00:36:36,595
Venez avec moi!
Redevenez des hommes!
468
00:36:38,280 --> 00:36:39,349
Tono, recule!
469
00:36:41,920 --> 00:36:42,875
Apaches!
470
00:36:43,240 --> 00:36:44,639
Vous avez des armes!
471
00:36:45,000 --> 00:36:46,035
Vous etes libres!
472
00:36:46,600 --> 00:36:48,875
Battez-vous comme vos peres!
473
00:37:11,960 --> 00:37:14,474
Donner un fusil a ce cinglé!
474
00:37:14,680 --> 00:37:19,310
Que vont-ils dire a Tucson
d'un Apache qui défend un Blanc?
475
00:37:19,720 --> 00:37:21,631
lls étaient plus que deux Apaches.
476
00:37:21,840 --> 00:37:23,956
Ils étaient freres.
477
00:37:28,760 --> 00:37:30,273
Je reviens.
478
00:37:38,600 --> 00:37:42,195
Les Apaches se transmettent
une part de leur douleur.
479
00:37:42,400 --> 00:37:44,231
Je prendrai la vôtre.
480
00:37:44,440 --> 00:37:47,512
Je vais bien,
mais merci quand meme.
481
00:37:50,360 --> 00:37:54,717
Vous me fuyez, mais beaucoup ici
ne me trouvent pas laide.
482
00:37:54,920 --> 00:37:57,957
Peut-etre que c'est différent
pour un Blanc.
483
00:37:58,160 --> 00:38:00,151
Vous n'etes pas laide, Tianay.
484
00:38:00,360 --> 00:38:02,749
En réalité,
ce serait plus facile si vous l'étiez.
485
00:38:02,960 --> 00:38:07,351
- Vous préféreriez que je sois laide?
- Non, ce n'est pas ça.
486
00:38:07,640 --> 00:38:10,200
J'aime déja une femme
que je vais épouser.
487
00:38:11,000 --> 00:38:14,959
C'est bien pour un homme
d'avoir plusieurs femmes.
488
00:38:15,320 --> 00:38:17,276
Et les femmes partagent lestâches.
489
00:38:17,480 --> 00:38:21,439
Notre Dieu et nos lois
nous l'interdisent.
490
00:38:22,080 --> 00:38:24,196
Votre Dieu est bon peut-etre.
491
00:38:25,040 --> 00:38:29,272
Il ne s'offusquerait pas
si vous étiez différent sur ce point.
492
00:38:30,720 --> 00:38:36,272
Tianay, il est écrit dans la Bible:
Notre Dieu est un Dieu jaloux.
493
00:38:36,600 --> 00:38:37,794
Nos femmes aussi.
494
00:38:50,160 --> 00:38:52,720
Taglito a tué son propre frere.
495
00:38:52,920 --> 00:38:56,754
Par amour pour vous,
et non par haine pour Disalin.
496
00:38:57,240 --> 00:39:02,030
Maintenant il voudrait etre
votre frere, si vous l'acceptez.
497
00:39:03,160 --> 00:39:04,673
Ce serait un honneur.
498
00:39:29,560 --> 00:39:34,076
Vos deux sangs se mélangent,
mais restent entiers.
499
00:39:34,640 --> 00:39:39,077
Le sang melé de vos peres
sera transmis a vos enfants.
500
00:39:39,680 --> 00:39:42,399
Car le sang est la vie
et ne meurt jamais.
501
00:39:42,600 --> 00:39:44,079
Vous partagez le meme sang.
502
00:39:44,560 --> 00:39:48,997
Meme éloignés,
vous serez toujours ensemble.
503
00:39:50,360 --> 00:39:52,351
Vous etes unis comme freres.
504
00:39:58,040 --> 00:39:59,393
Demi-tour!
505
00:40:02,160 --> 00:40:03,673
Gardez le rythme!
506
00:40:23,240 --> 00:40:25,276
Vous etes comme un pere
pour ses enfants.
507
00:40:26,920 --> 00:40:29,912
Plutôt comme un révérend
pour ses ouailles.
508
00:40:30,840 --> 00:40:32,910
Expliquez-moi.
509
00:40:34,560 --> 00:40:36,073
Eh bien, Tianay,
510
00:40:37,920 --> 00:40:40,434
les Blancs ont
plusieurs chefs religieux.
511
00:40:41,080 --> 00:40:42,832
Certains sont appelés révérends.
512
00:40:43,040 --> 00:40:46,635
Ils enseignent aux gens
a vivre selon les préceptes de Dieu.
513
00:40:47,600 --> 00:40:51,673
Atraiter les autres
comme on voudrait etre traité.
514
00:40:54,680 --> 00:40:57,956
Les Blancs tuent lesApaches
pour qu'ils les tuent en retour?
515
00:40:58,400 --> 00:41:01,597
Non. Mais c'est la seule façon
pour vous de l'expliquer!
516
00:41:03,800 --> 00:41:05,631
II y a tellement a apprendre.
517
00:41:05,840 --> 00:41:07,831
Une vie ne me suffira pas.
518
00:41:08,360 --> 00:41:09,998
C'est notre cas a tous.
519
00:41:10,200 --> 00:41:13,431
La plupart d'entre nous
ne se comprendront jamais.
520
00:41:16,160 --> 00:41:17,309
Je me comprends.
521
00:41:19,600 --> 00:41:20,635
Bien.
522
00:41:22,520 --> 00:41:24,909
Caporal Rilsy, rompez les rangs.
523
00:41:28,840 --> 00:41:29,909
Garde-a-vous!
524
00:41:30,480 --> 00:41:31,515
Rompez!
525
00:41:37,560 --> 00:41:41,633
- Ils ont l'air affutés.
- Je me suis assez époumoné, ça suffit.
526
00:41:41,840 --> 00:41:45,071
- Vous abandonnez?
- J'ai droit a une permission.
527
00:41:45,280 --> 00:41:47,555
Je ne suis pas devenu un Indien.
528
00:41:47,760 --> 00:41:51,639
J'ai besoin de la civilisation,
des femmes et du whisky!
529
00:41:51,840 --> 00:41:53,876
Trois jours a Tucson
feront mon affaire.
530
00:41:54,080 --> 00:41:56,116
Nous nous passerons de vous.
531
00:41:56,320 --> 00:41:59,710
- Ramenez des bonbons pour le magasin.
- Des bonbons?
532
00:42:00,200 --> 00:42:03,112
Chez Miller,
ils ont un rouleau de soie rouge.
533
00:42:03,320 --> 00:42:07,472
Je voulais en acheter la derniere fois.
Vous pouvez m'en prendre?
534
00:42:07,800 --> 00:42:08,835
Un rouleau de soie
535
00:42:09,040 --> 00:42:12,510
et la pire gueule de bois
de ce côté du Mississippi!
536
00:42:21,400 --> 00:42:23,630
Vous etes revenu, Sweeny.
537
00:42:26,920 --> 00:42:29,229
Tucson est toujours debout?
538
00:42:29,760 --> 00:42:30,715
En partie.
539
00:42:30,920 --> 00:42:34,276
J'avais dit la pire gueule de bois
de ce côté du Mississippi!
540
00:42:34,480 --> 00:42:36,118
Vous avez tenu parole.
541
00:42:41,040 --> 00:42:43,634
Vous pensiez que j'oublierais!
542
00:42:43,840 --> 00:42:45,034
Merci, Sweeny.
543
00:42:46,600 --> 00:42:51,390
Tout ce dont j'ai besoin,
c'est de trois jours de sommeil.
544
00:42:58,600 --> 00:42:59,828
C'est pour vous.
545
00:43:00,120 --> 00:43:02,111
Je n'ai rien pour vous.
546
00:43:03,120 --> 00:43:04,838
Je sais que c'est votre tradition.
547
00:43:05,040 --> 00:43:07,110
Mais dans ma tradition,
548
00:43:07,320 --> 00:43:09,231
II n'y a pas de mal. Prenez.
549
00:43:11,680 --> 00:43:13,636
Le rouge porte bonheur.
550
00:43:14,080 --> 00:43:16,275
C'est pourquoi je l'ai choisi.
551
00:43:16,680 --> 00:43:17,874
J'espere qu'il vous en apportera.
552
00:43:19,400 --> 00:43:20,799
J'ai failli oublié.
553
00:43:21,080 --> 00:43:23,036
Ceci est arrivé pour vous.
554
00:43:28,000 --> 00:43:30,878
Mary sera a Tucson
la semaine prochaine!
555
00:43:31,080 --> 00:43:33,116
Vous ne pourrez pas
en dire autant de moi!
556
00:43:33,320 --> 00:43:35,276
Nous nous marierons sur le champ.
557
00:43:35,640 --> 00:43:39,713
La cérémonie aura lieu ici,
avec le gouverneur, le général...
558
00:43:40,080 --> 00:43:42,116
Vous ne lui avez pas écrit ça?
559
00:43:42,320 --> 00:43:43,912
Bien sur que si.
560
00:43:44,240 --> 00:43:46,196
Vous ne pensez pas
que ces gens vont venir?
561
00:43:46,400 --> 00:43:49,551
Ce sera l'occasion de voir la réserve.
562
00:43:49,760 --> 00:43:52,718
Bonne idée,
nous inviterons tout le monde.
563
00:43:52,920 --> 00:43:56,993
Pour le moment, je vais dormir.
Réveillez-moi pour le mariage.
564
00:44:11,560 --> 00:44:12,879
Oh, John.
565
00:44:16,200 --> 00:44:20,398
- Mary, tu es superbe.
- Je suis couverte de poussiere!
566
00:44:20,600 --> 00:44:23,831
Nous avons du heurter
toutes les pierres de l'Arizona!
567
00:44:24,040 --> 00:44:25,439
Je sais où ça fait mal.
568
00:44:25,640 --> 00:44:27,631
Je me sentirai mieux
apres un bain chaud.
569
00:44:27,840 --> 00:44:28,829
C'est elle?
570
00:44:29,240 --> 00:44:32,437
Tout le monde croit
que vous épousez une Indienne.
571
00:44:32,640 --> 00:44:35,200
Mary, voici Compos.
Il sera notre témoin.
572
00:44:35,400 --> 00:44:38,437
- Vraiment?
- Je sourirai!
573
00:44:38,640 --> 00:44:40,232
Allons-y, finissons-en.
574
00:44:40,440 --> 00:44:42,749
Le juge de paix va aller déjeuner.
575
00:44:43,160 --> 00:44:44,149
Le juge de paix!
576
00:44:44,360 --> 00:44:47,352
Nous devions
nous marier a San Carlos!
577
00:44:48,840 --> 00:44:51,035
Tout ne s'est pas passé comme prévu.
578
00:44:51,240 --> 00:44:54,118
Et le gouverneur? Et tous ses amis?
579
00:44:54,640 --> 00:44:56,517
Ce devait etre un grand mariage.
580
00:44:56,720 --> 00:44:58,995
J'ai amené ma robe de mariée.
581
00:44:59,480 --> 00:45:00,549
Mary, il y a eu un probleme.
582
00:45:01,320 --> 00:45:05,518
Personne n'a voulu venir.
Je ne suis pas tres aimé par ici.
583
00:45:06,320 --> 00:45:08,595
Tu n'es pas aimé? Mais pourquoi?
584
00:45:09,400 --> 00:45:13,632
C'est a cause de mes Apaches.
Je t'expliquerai plus tard.
585
00:45:14,240 --> 00:45:16,959
Je pourrais prendre ce bain chaud.
586
00:45:17,160 --> 00:45:19,799
Ma robe de mariée est vraiment belle
587
00:45:20,000 --> 00:45:22,753
maistout ce qui compte,
c'est toi et moi.
588
00:45:26,560 --> 00:45:29,279
Vous attendrez pour ça. Venez!
589
00:45:29,920 --> 00:45:33,435
Compos, retenez le juge de paix
dans son bureau.
590
00:45:34,920 --> 00:45:36,672
Tu porteras cette robe.
591
00:45:40,760 --> 00:45:44,150
Mary, acceptez-vous de prendre
cet homme pour époux légitime,
592
00:45:44,360 --> 00:45:47,113
de l'honorer et de lui obéir,
jusqu'a ce que la mort vous sépare?
593
00:45:47,320 --> 00:45:48,275
Oui.
594
00:45:48,480 --> 00:45:49,469
LesApaches!
595
00:45:53,000 --> 00:45:57,551
John, acceptez-vous de prendre
cette femme pour épouse légitime?
596
00:45:57,760 --> 00:45:58,875
LesApaches!
597
00:45:59,720 --> 00:46:00,675
Oui.
598
00:46:00,880 --> 00:46:03,394
En vertu des pouvoirs
qui me sont conférés,
599
00:46:03,600 --> 00:46:05,670
je vous déclare mari et femme.
600
00:46:09,840 --> 00:46:13,435
- John, que se passe-t-il?
- J'ai une petite idée.
601
00:46:14,240 --> 00:46:16,515
Peloton, halte!
602
00:46:18,000 --> 00:46:19,513
A gauche!
603
00:46:20,680 --> 00:46:22,477
Repos!
604
00:46:26,120 --> 00:46:29,669
- Que se passe-t-il?
- Nous sommes la pour le mariage.
605
00:46:29,880 --> 00:46:31,871
Vous avez besoin d'amis.
606
00:46:32,080 --> 00:46:34,548
Merci, Sweeny.
Nous sommes déja mariés.
607
00:46:34,960 --> 00:46:36,359
Mary, voici Tom Sweeny.
608
00:46:36,560 --> 00:46:38,198
- Enchantée.
- Enchanté, Madame.
609
00:46:38,400 --> 00:46:39,958
Et ses policiers.
610
00:46:40,160 --> 00:46:41,639
Messieurs, ma femme.
611
00:46:43,080 --> 00:46:44,877
Vous etes entre de bonnes mains.
612
00:46:45,080 --> 00:46:47,036
J'en suis sure.
613
00:46:49,000 --> 00:46:52,037
Nous aurons quand meme
une réception de mariage.
614
00:47:01,160 --> 00:47:05,438
- Que font ces sauvages ici?
- Bonjour, Général. Gouverneur.
615
00:47:05,640 --> 00:47:09,076
Ils sont venus pour mon mariage,
comme personne ne pouvait.
616
00:47:09,280 --> 00:47:12,397
Gouverneur Safford, Général Wade,
voici ma femme, Mary.
617
00:47:13,760 --> 00:47:15,990
- Désarmez ces Apaches.
- Un instant, Général!
618
00:47:16,360 --> 00:47:18,476
Ces armes ne sont pas chargées.
619
00:47:19,160 --> 00:47:20,639
Montrez-lui, Sweeny.
620
00:47:21,600 --> 00:47:24,068
Peloton, garde-a-vous!
621
00:47:24,280 --> 00:47:26,077
Pret a tirer.
622
00:47:27,800 --> 00:47:28,789
Feu!
623
00:47:33,240 --> 00:47:34,753
Maintenant, elles sont vides.
624
00:47:35,720 --> 00:47:36,675
Qui est cet homme?
625
00:47:37,040 --> 00:47:38,712
Un de vos anciens associés, Monsieur.
626
00:47:39,240 --> 00:47:41,595
- Associé?
- C'est le sergent Sweeny.
627
00:47:42,400 --> 00:47:44,356
Il a démissionné de la cavalerie.
628
00:47:45,040 --> 00:47:46,553
Vraiment, Général?
629
00:47:46,760 --> 00:47:50,639
II vaudrait mieux
leurfaire quitter la ville.
630
00:47:51,200 --> 00:47:52,792
Ils ne veulent aucun mal.
631
00:47:53,000 --> 00:47:58,552
J'apprécierais qu'ils restent.
Nous aimerions divertir les vôtres.
632
00:47:59,160 --> 00:48:00,388
Les miens?
633
00:48:00,920 --> 00:48:03,559
Vous etes devenu un Apache.
634
00:48:03,920 --> 00:48:04,875
Peut-etre.
635
00:48:05,080 --> 00:48:08,834
Nous aimerions vous montrer
des danses tribales.
636
00:48:09,040 --> 00:48:11,235
Comme un échange culturel.
637
00:48:12,280 --> 00:48:14,236
Je n'y vois aucun mal.
638
00:48:14,440 --> 00:48:18,194
Si cesApaches sont en paix,
nous nous devons de coopérer.
639
00:48:18,400 --> 00:48:19,355
Coopérer!
640
00:48:20,440 --> 00:48:22,271
Ce fut un plaisir, Mme Clum!
641
00:48:22,480 --> 00:48:24,311
Tous mes voeux de bonheur.
642
00:48:24,520 --> 00:48:27,432
Avec un tel homme,
vous ne vous ennuierez pas!
643
00:48:27,640 --> 00:48:28,595
Merci, Monsieur.
644
00:48:31,160 --> 00:48:33,879
Ta venue nous a porté chance, Mary.
645
00:48:34,080 --> 00:48:37,993
C'est la premiere fois que lesApaches
et les Blancs se rencontrent ainsi.
646
00:48:38,200 --> 00:48:40,395
Nous pouvons tous etre fiers.
647
00:48:41,240 --> 00:48:42,992
Il faut se préparer pour ce soir.
648
00:48:43,440 --> 00:48:44,998
Ça ne peut pas attendre, John?
649
00:48:45,200 --> 00:48:46,997
Eh bien, nous devrions...
650
00:48:49,560 --> 00:48:52,757
Je suppose que nous devrions...
651
00:48:55,600 --> 00:48:58,068
Tom, je vous rejoins un peu plus tard.
652
00:48:58,280 --> 00:48:59,872
Beaucoup plus tard.
653
00:49:14,480 --> 00:49:16,277
Tres intéressant, Clum.
654
00:49:16,480 --> 00:49:19,199
Ces danses ont bien une signification?
655
00:49:19,400 --> 00:49:21,550
Oui, Monsieur.
C'est une danse guerriere.
656
00:49:21,760 --> 00:49:24,797
Chaque fois qu'ils sautent,
ils tuent un ennemi.
657
00:49:31,880 --> 00:49:34,713
Taglito a du tuer
quelqu'un d'important.
658
00:49:34,920 --> 00:49:36,717
Probablement un général.
659
00:49:49,280 --> 00:49:50,918
Je dois vous rendre justice.
660
00:49:51,120 --> 00:49:54,078
Il y a eu beaucoup d'opposition
contre vous.
661
00:49:54,280 --> 00:49:55,998
Nous nous sommes
peut-etre trompés.
662
00:49:56,200 --> 00:49:59,078
- Je voudrais qu'ils vous entendent!
- Je le leur dirai.
663
00:49:59,280 --> 00:50:01,271
Dorénavant, je vous soutiendrai.
664
00:50:01,880 --> 00:50:04,599
Il n'y aura plus
de probleme d'approvisionnement.
665
00:50:04,800 --> 00:50:05,755
Merci, Gouverneur.
666
00:50:05,960 --> 00:50:08,997
J'ai été tres impressionné
par votre épouse.
667
00:50:09,560 --> 00:50:12,950
Présentez-lui mes excuses
pour ne pas etre venu a votre mariage.
668
00:50:13,160 --> 00:50:14,639
- Bien sur.
- Merci.
669
00:50:21,360 --> 00:50:23,271
- Veuillez m'excuser.
- Certainement.
670
00:50:26,360 --> 00:50:27,918
- Bonne nuit, Général.
- Bonne nuit.
671
00:50:34,600 --> 00:50:35,555
Adroite!
672
00:50:37,120 --> 00:50:38,872
Compagnie, halte!
673
00:50:39,920 --> 00:50:42,559
Vas-tu enfin abandonner ce Blanc?
674
00:50:43,040 --> 00:50:45,031
Viens avec moi rejoindre Geronimo.
675
00:50:45,240 --> 00:50:49,313
Nous ne sommes pas nés
pour garder le blé et le bétail.
676
00:50:50,160 --> 00:50:52,355
Alors ton pere a tort
et Geronimo a raison?
677
00:50:53,080 --> 00:50:55,116
II n'y a de bonheur nulle part,
678
00:50:55,320 --> 00:50:56,992
mais mieux vaut etre mort que soumis.
679
00:50:57,560 --> 00:51:01,792
J'aurais préféré avoir un mari
soumis plutôt que mort.
680
00:51:08,880 --> 00:51:11,155
- C'est votre femme?
- Oui, c'est Mary.
681
00:51:11,360 --> 00:51:13,237
Eskiminzin, le chef de San Carlos.
682
00:51:13,440 --> 00:51:14,509
Enchantée.
683
00:51:15,640 --> 00:51:19,474
Une bonne épouse doit etre forte
pour porter le bois.
684
00:51:19,680 --> 00:51:21,671
C'est ce qui me plaît.
685
00:51:22,160 --> 00:51:25,596
Faites-la courir en la suivant
avec un fouet.
686
00:51:26,120 --> 00:51:29,237
Qu'elle se frotte les jambes
avec de la graisse animale.
687
00:51:29,440 --> 00:51:31,829
Ça les rend plus fortes.
688
00:51:32,720 --> 00:51:34,073
Vous avez raison.
689
00:51:34,560 --> 00:51:37,028
Je commencerai le traitement demain.
690
00:51:58,320 --> 00:52:00,436
Vous apportez des cadeaux, Monsieur?
691
00:52:00,640 --> 00:52:04,315
Bien sur. Je vous ai apporté
une nouvelle amie.
692
00:52:04,720 --> 00:52:07,598
- Mary, voici Tono.
- Bonjour, Tono.
693
00:52:08,120 --> 00:52:09,633
Et sa mere, Tianay.
694
00:52:10,200 --> 00:52:11,155
Enchantée.
695
00:52:12,760 --> 00:52:13,829
Bienvenue.
696
00:52:14,800 --> 00:52:15,755
Merci.
697
00:52:18,120 --> 00:52:19,633
C'est notre maison.
698
00:52:20,960 --> 00:52:22,678
Maison?
699
00:52:23,200 --> 00:52:24,679
Tu as bien dit maison?
700
00:52:28,040 --> 00:52:30,873
Ces maisons en adobe
sont tres ingénieuses.
701
00:52:31,080 --> 00:52:33,116
Il y fait frais en été
et chaud en hiver.
702
00:52:33,320 --> 00:52:35,231
C'est déja quelque chose.
703
00:52:45,520 --> 00:52:50,833
Mary, j'aurais du te prévenir
au sujet des conditions de vie ici.
704
00:52:53,000 --> 00:52:54,991
J'avais peur que tu ne viennes pas.
705
00:52:55,200 --> 00:52:58,590
Des fauves ne m'auraient pas
empechée de te rejoindre.
706
00:52:58,800 --> 00:53:00,392
Nous en avons aussi.
707
00:53:00,840 --> 00:53:02,751
Je fermerai la porte.
708
00:53:03,080 --> 00:53:08,518
Avec un peu de peine, nous pourrions
rendre cette maison habitable.
709
00:53:14,360 --> 00:53:17,033
Oh, pardon!
Vos bagages, Madame.
710
00:53:17,400 --> 00:53:19,118
Je vais récupérer mes affaires.
711
00:53:19,360 --> 00:53:21,396
Tom vivait ici.
Il déménage au magasin.
712
00:53:21,600 --> 00:53:24,068
J'espere que ça ne vous dérange pas.
713
00:53:24,280 --> 00:53:25,474
Non, je serai bien.
714
00:53:25,680 --> 00:53:28,035
Ça ne presse pas a la minute.
715
00:53:28,240 --> 00:53:32,438
Si j'étais a sa place,
je ne voudrais pas qu'il s'attarde.
716
00:53:32,640 --> 00:53:35,393
Je vais te donner
un coup de main, Sweeny...
717
00:53:35,600 --> 00:53:36,828
Il a compris!
718
00:53:37,040 --> 00:53:39,429
II ne fera pas un si mauvais mari.
719
00:53:47,760 --> 00:53:50,479
Ce doit etre lourd
Laissez-la sur le lit.
720
00:53:51,200 --> 00:53:52,474
Je pense que c'est tout.
721
00:53:53,920 --> 00:53:55,717
Vous pouvez partir maintenant.
722
00:53:56,880 --> 00:53:58,108
Je voudrais rester ici.
723
00:53:58,600 --> 00:53:59,635
D'accord.
724
00:54:00,800 --> 00:54:03,758
- Alors, je peux rester?
- Si vous voulez.
725
00:54:07,440 --> 00:54:10,512
Ça ne vous dérange pas
qu'il ait plusieurs femmes?
726
00:54:10,720 --> 00:54:12,676
Bien sur que si!
727
00:54:13,720 --> 00:54:14,755
Mais je peux rester!
728
00:54:16,760 --> 00:54:19,752
Vous voulez dire de façon permanente?
729
00:54:20,320 --> 00:54:21,912
Je ne comprends pas.
730
00:54:22,640 --> 00:54:24,471
Vous voulez vivre ici?
731
00:54:25,000 --> 00:54:26,752
Je me suis bien occupée de lui.
732
00:54:26,960 --> 00:54:28,791
Ensemble ce sera plus facile.
733
00:54:29,720 --> 00:54:31,438
Vous avez vécu ici?
734
00:54:35,760 --> 00:54:38,194
John, je veux te parler.
735
00:54:42,040 --> 00:54:43,871
Bien sur, ma chérie.
Qu'y a-t-il?
736
00:54:44,320 --> 00:54:46,675
Veuillez nous excuser.
737
00:54:51,200 --> 00:54:53,191
Pourquoi ne m'as-tu pas parlé d'elle?
738
00:54:54,360 --> 00:54:57,477
- J'allais le faire.
- Elle dit qu'elle a vécu ici.
739
00:54:58,720 --> 00:55:02,110
Beaucoup de leurs coutumes
te paraîtront étranges.
740
00:55:02,320 --> 00:55:05,869
Étranges!
J'appelle ça plus qu'étrange!
741
00:55:08,280 --> 00:55:10,953
Elle m'a été donnée par Eskiminzin.
742
00:55:11,920 --> 00:55:12,875
Donnée?
743
00:55:13,480 --> 00:55:15,755
Oui... Je veux dire, non.
744
00:55:16,360 --> 00:55:20,114
On me l'a envoyée
pour s'occuper de la maison.
745
00:55:20,320 --> 00:55:22,436
Ces gens sont susceptibles.
746
00:55:22,800 --> 00:55:26,634
- Je n'ai pas su quoi faire.
- Ce n'est pas vrai, a l'entendre.
747
00:55:27,400 --> 00:55:30,631
Elle ne voulait pas
le dire de cette façon.
748
00:55:30,840 --> 00:55:34,435
Dis lui juste de s'en aller
et ce sera fini.
749
00:55:34,640 --> 00:55:40,112
On ne peut pas la chasser comme ça.
Ce serait mal vu et elle serait vexée.
750
00:55:41,120 --> 00:55:43,918
Et moi, que crois-tu que je ressens?
751
00:55:44,360 --> 00:55:47,033
John, où sont passés tes principes?
752
00:55:48,200 --> 00:55:50,873
Nulle part, ils n'ont pas changé.
753
00:55:52,200 --> 00:55:55,351
Je sais que c'est difficile
de comprendre ces gens,
754
00:55:55,560 --> 00:55:59,269
mais j'espere qu'avec le temps,
tu apprendras a les aimer.
755
00:56:03,680 --> 00:56:05,159
Où est Monsieur?
756
00:56:05,800 --> 00:56:08,189
- Où est Monsieur, Madame?
- Dedans, pourquoi?
757
00:56:08,400 --> 00:56:09,355
Geronimo arrive!
758
00:56:26,600 --> 00:56:27,669
Geronimo.
759
00:56:28,360 --> 00:56:31,830
C'est la premiere fois que je le vois.
760
00:56:32,280 --> 00:56:33,235
Que veut-il?
761
00:56:47,920 --> 00:56:50,673
Vous n'etes pas sur vos terres.
Que voulez-vous?
762
00:56:51,320 --> 00:56:53,709
Voir mes freres apaches.
763
00:56:54,480 --> 00:56:56,550
Voir s'il y a encore des guerriers.
764
00:56:57,320 --> 00:57:00,756
- J'ai besoin de guerriers apaches.
- Pourquoi?
765
00:57:01,400 --> 00:57:06,269
Pour les conduire au bout du chemin
où les morts attendent Geronimo?
766
00:57:06,480 --> 00:57:09,472
Les sages savent que se battre
pendant plusieurs saisons
767
00:57:09,680 --> 00:57:13,275
n'arrete pas l'homme blanc.
- Tu as peur des Blancs.
768
00:57:14,480 --> 00:57:15,435
Taglito!
769
00:57:16,000 --> 00:57:17,831
Tu as chevauché avec moi.
770
00:57:20,120 --> 00:57:21,075
Toi, Santos!
771
00:57:21,600 --> 00:57:23,318
Tu t'es battu a mes côtés.
772
00:57:24,200 --> 00:57:27,397
J'ai leur promesse
de ne pas quitter San Carlos.
773
00:57:27,600 --> 00:57:32,151
Mais si vous pensez que la vie
est meilleure avec lui, partez.
774
00:57:42,880 --> 00:57:44,108
Vous avez votre réponse.
775
00:57:45,000 --> 00:57:45,955
Écoutez-moi.
776
00:57:47,320 --> 00:57:51,154
Vous et votre tribu
etes les bienvenus ici.
777
00:57:51,600 --> 00:57:54,319
- Mais il y a des regles.
- Quelles regles?
778
00:57:54,680 --> 00:57:57,752
Ne pas quitter la réserve
et abandonner vos armes.
779
00:57:58,960 --> 00:58:00,109
Ils ont des fusils.
780
00:58:00,480 --> 00:58:02,596
Les policiers font appliquer la loi.
781
00:58:02,800 --> 00:58:05,268
Vos sous-chefs
pourront en faire partie.
782
00:58:05,480 --> 00:58:08,313
Vos fusils seront confiés
a nos chasseurs.
783
00:58:08,520 --> 00:58:11,239
Les autres ne seront pas armés.
784
00:58:11,800 --> 00:58:15,190
Mieux vaut se couper les mains
qu'abandonner nos armes.
785
00:58:15,560 --> 00:58:17,357
Ce n'est pas notre avis.
786
00:58:20,040 --> 00:58:22,190
Je parlerai a mon peuple.
787
00:58:36,320 --> 00:58:39,710
Prévenons l'armée
du retour de Geronimo.
788
00:58:39,920 --> 00:58:43,390
Pas encore.
Il a dit qu'il parlerait a son peuple.
789
00:58:43,600 --> 00:58:45,955
Qu'il les ramene ici, s'il le souhaite.
790
00:58:46,680 --> 00:58:48,750
Il est tres courageux.
791
00:58:50,000 --> 00:58:53,788
C'est le premier Blanc
qui tient tete a Geronimo.
792
00:58:54,760 --> 00:58:56,796
Je suis fiere de le servir.
793
00:59:10,000 --> 00:59:13,151
Je vous remercie
de vous etre occupée de M. Clum,
794
00:59:13,360 --> 00:59:16,079
mais je peux m'en charger maintenant.
795
00:59:16,280 --> 00:59:18,999
Vous serez plus heureuse
avec les vôtres.
796
00:59:19,200 --> 00:59:21,714
Ce n'est pas a vous
de me dire de partir.
797
00:59:21,920 --> 00:59:27,358
C'est ma maison et mon mari, Tianay.
Vous n'avez rien a faire ici.
798
00:59:28,120 --> 00:59:32,511
C'est l'homme qui commande.
Il est content de moi.
799
00:59:32,960 --> 00:59:34,234
Il vous l'a dit?
800
00:59:34,880 --> 00:59:36,518
Les mots sont inutiles.
801
00:59:36,720 --> 00:59:40,315
Je le vois dans ses yeux,
la façon dont il me traite.
802
00:59:41,160 --> 00:59:44,072
Quittez cette maison sur le champ.
803
00:59:44,800 --> 00:59:45,994
Que se passe-t-il?
804
00:59:46,200 --> 00:59:48,509
J'en ai assez de ses insinuations!
805
00:59:48,720 --> 00:59:50,153
Elle part ou c'est moi!
806
00:59:52,560 --> 00:59:53,595
Je suis désolé, Tianay.
807
00:59:54,720 --> 00:59:57,029
Mais vous devez partir.
808
00:59:57,720 --> 00:59:58,709
Vous voulez que je parte?
809
00:59:59,400 --> 01:00:00,549
Ça vaudrait mieux.
810
01:00:01,640 --> 01:00:02,595
Mary est ma femme,
811
01:00:03,160 --> 01:00:05,993
et chez nous, un homme
ne peut avoir qu'une femme.
812
01:00:18,560 --> 01:00:21,358
- J'aurais voulu...
- On dirait qu'elle est chez elle,
813
01:00:21,560 --> 01:00:23,516
qu'elle t'appartient!
814
01:00:23,720 --> 01:00:26,154
Tu te comportes comme une enfant.
815
01:00:26,360 --> 01:00:29,318
Nous avons une mission a accomplir!
816
01:00:38,280 --> 01:00:41,113
- Pourquoi pleures-tu?
- Pour ma mere.
817
01:00:41,320 --> 01:00:44,278
- Je vais quitter cet endroit.
- Où vas-tu?
818
01:00:44,480 --> 01:00:46,311
Rejoindre Geronimo.
819
01:00:46,720 --> 01:00:50,269
C'est un chef. Aucune femme
ne lui dit comment vivre.
820
01:00:50,480 --> 01:00:52,835
Geronimo est un grand guerrier!
821
01:00:53,040 --> 01:00:54,792
Tu viendrais avec moi?
822
01:00:55,560 --> 01:00:57,516
Dans les montagnes?
823
01:00:57,720 --> 01:00:59,870
Dans les montagnes.
Partons!
824
01:01:22,560 --> 01:01:23,515
Bonne nuit.
825
01:01:25,600 --> 01:01:27,750
Mary, attends. S'il te plaît.
826
01:01:31,280 --> 01:01:35,034
Ce qui s'est passé avec Tianay
a pu mettre les gens en colere.
827
01:01:35,240 --> 01:01:37,800
Et qu'en est-il de nos sentiments?
828
01:01:38,000 --> 01:01:40,230
Mes sentiments ne changeront jamais.
829
01:01:41,120 --> 01:01:44,192
Mais ce serait bien
d'avoir une autre femme, non?
830
01:01:44,760 --> 01:01:46,796
Peut-etre trois ou quatre!
831
01:01:48,640 --> 01:01:50,471
Je pensais plutôt a cinq.
832
01:01:50,840 --> 01:01:52,876
Je ne trouve pas ça drôle.
833
01:01:53,240 --> 01:01:55,356
- J'en suis heureux.
- Heureux?
834
01:01:55,880 --> 01:01:59,793
Quand un homme aime une femme,
il aime la savoir jalouse.
835
01:02:00,000 --> 01:02:01,956
- Je ne suis pas jalouse!
- Si!
836
01:02:02,680 --> 01:02:06,958
Je serais jaloux moi-aussi
si Santos te faisait les yeux doux.
837
01:02:07,160 --> 01:02:09,116
Comment peux-tu penser ça?
838
01:02:09,320 --> 01:02:11,709
Tu l'as bien pensé, a mon sujet.
839
01:02:11,920 --> 01:02:14,070
Cette fille est amoureuse de toi.
840
01:02:15,520 --> 01:02:17,715
Je pense qu'elle m'aime bien.
841
01:02:18,960 --> 01:02:23,238
Mary, ça a été un probleme.
Mais pas pour moi, pour elle.
842
01:02:23,640 --> 01:02:27,872
Si tu l'ignores,
comme je l'ai fait, ça lui passera.
843
01:02:28,800 --> 01:02:34,079
Ils ne comprennent pas
qu'on ne puisse désirer qu'une femme.
844
01:02:34,480 --> 01:02:36,198
Je ne le comprends pas moi-meme,
845
01:02:36,880 --> 01:02:38,632
mais c'est mon cas.
846
01:02:43,720 --> 01:02:45,517
Je suis désolée, chéri.
847
01:02:47,240 --> 01:02:48,195
Oui?
848
01:02:52,920 --> 01:02:54,638
Deux des enfants sont partis.
849
01:02:54,840 --> 01:02:56,159
- Qui?
- Tono et Pica.
850
01:02:56,360 --> 01:02:57,509
Nous avons cherché partout.
851
01:02:58,000 --> 01:02:58,989
Ils sont introuvables.
852
01:02:59,360 --> 01:03:01,874
Si je connais bien Tono,
il va rejoindre Geronimo.
853
01:03:02,080 --> 01:03:05,152
- Geronimo?
- Il en parle tout le temps.
854
01:03:05,360 --> 01:03:07,590
- Je peux le retrouver.
- Envoyons la police.
855
01:03:07,920 --> 01:03:08,875
Non.
856
01:03:09,840 --> 01:03:12,308
C'est ma faute si Tono est parti.
857
01:03:12,520 --> 01:03:13,953
C'est a John d'y aller.
858
01:03:19,040 --> 01:03:20,473
Je viens avec vous.
859
01:03:29,440 --> 01:03:31,032
Avance, Pica!
860
01:03:33,840 --> 01:03:35,068
Je suis fatigué.
861
01:03:35,280 --> 01:03:40,308
- Les guerriers ne sont pas fatigués.
- J'ai faim. Les guerriers ont faim.
862
01:03:40,520 --> 01:03:43,478
Geronimo nous donnera
a manger et un fusil.
863
01:03:43,680 --> 01:03:45,671
Nous tuerons beaucoup d'ennemis.
864
01:03:51,960 --> 01:03:57,273
Je ne veux pas tuer. J'ai froid.
Je veux rentrer a la maison.
865
01:03:57,840 --> 01:03:59,751
- Tu n'es pas courageux.
- Si,
866
01:04:00,120 --> 01:04:02,634
mais j'ai encore plus peur.
867
01:04:05,440 --> 01:04:07,590
- C'était quoi?
- Un coyote.
868
01:04:09,160 --> 01:04:10,878
- Un coyote?
- Oui.
869
01:04:12,040 --> 01:04:15,510
Un coyote tres bruyant.
Comme un lion.
870
01:04:16,280 --> 01:04:18,510
Accélérons, nous y sommes presque.
871
01:04:33,000 --> 01:04:34,228
Pica, attends-moi!
872
01:04:36,920 --> 01:04:39,753
Tu vois, je te protégerai.
873
01:04:51,600 --> 01:04:52,555
Monsieur!
874
01:05:03,840 --> 01:05:05,751
Laissez-moi parler a Tono.
875
01:05:15,080 --> 01:05:17,548
Pourquoi etes-vous venu, Monsieur?
876
01:05:17,760 --> 01:05:20,752
Nous ne pouvions pas te laisser partir.
877
01:05:23,000 --> 01:05:25,468
Nous avons besoin de toi a San Carlos.
878
01:05:26,680 --> 01:05:30,036
Je ne serai jamais chefla-bas.
Je vais rejoindre Geronimo.
879
01:05:30,800 --> 01:05:35,555
La vie avec Geronimo est dure.
Ses guerriers ont toujours faim.
880
01:05:36,600 --> 01:05:41,276
Ils ne peuvent pas s'arreter
car les soldats sont a leurs trousses.
881
01:05:41,760 --> 01:05:43,591
Je veux vivre avec vous.
882
01:05:44,240 --> 01:05:48,119
Maintenant que j'ai une femme,
il n'y a plus assez de place.
883
01:05:48,440 --> 01:05:49,953
Je croyais que c'était ma mere.
884
01:05:50,680 --> 01:05:55,356
Si j'ai de la chance, un jour,
j'aurai un petit garçon comme toi.
885
01:05:56,120 --> 01:06:00,716
Tu pourras lui apprendre a courir,
a chasser et a nager comme un Apache.
886
01:06:00,920 --> 01:06:02,194
Je veux etre votre fils.
887
01:06:04,000 --> 01:06:08,994
Toi et lui pourrez etre
freres de sang comme Taglito et moi.
888
01:06:09,480 --> 01:06:11,118
J'ai besoin de toi, Tono.
889
01:06:11,800 --> 01:06:13,631
Tu ne t'enfuiras plus, c'est promis?
890
01:06:14,360 --> 01:06:15,839
Bien!
891
01:06:35,440 --> 01:06:36,429
Geronimo!
892
01:07:18,880 --> 01:07:19,835
Geronimo.
893
01:07:20,040 --> 01:07:22,156
Il y a des blessés a l'arriere.
894
01:07:28,120 --> 01:07:30,554
Geronimo a attaqué le convoi.
Les soldats l'ont chassé!
895
01:07:30,760 --> 01:07:31,715
Les soldats.
896
01:07:33,440 --> 01:07:34,919
Ils seront bientôt ici.
897
01:07:35,520 --> 01:07:38,478
- Partons loin d'ici, Eskiminzin.
- Pour mourir de faim?
898
01:07:38,960 --> 01:07:40,996
Pour vivre comme des lapins?
899
01:07:41,200 --> 01:07:43,475
Nous avons des fusils.
Rejoignons Geronimo.
900
01:07:43,680 --> 01:07:46,319
- Il ne rampe pas, lui.
- Il n'a que la mort a offrir.
901
01:07:46,640 --> 01:07:48,358
Mieux vaut ça que les soldats.
902
01:07:48,560 --> 01:07:50,835
Nous partons mais pas
pour rejoindre Geronimo.
903
01:07:51,040 --> 01:07:54,191
Vous ne devez pas partir.
Vous etes chez vous ici.
904
01:07:54,400 --> 01:07:55,594
Seulement si nous vivons.
905
01:07:56,160 --> 01:07:58,754
Vous avez vu ce qui arrive
quand l'armée prend le pouvoir.
906
01:07:58,960 --> 01:08:00,518
Je refuse d'etre enchaîné!
907
01:08:00,880 --> 01:08:04,236
Prenons les fusils!
Rejoignons Geronimo!
908
01:08:07,000 --> 01:08:07,955
Vous etes fou?
909
01:08:12,160 --> 01:08:13,798
II faudra me tuer.
910
01:08:14,000 --> 01:08:16,468
- Vous ne laissez pas le choix.
- Il y a le choix.
911
01:08:16,680 --> 01:08:17,874
Geronimo doit etre arreté.
912
01:08:18,080 --> 01:08:19,559
Sinon, il y aura
toujours plus de morts.
913
01:08:19,920 --> 01:08:22,992
Si vous l'attrapez,
les ennuis cesseront.
914
01:08:23,360 --> 01:08:24,759
Geronimo a de nombreux guerriers.
915
01:08:24,960 --> 01:08:26,712
Il a raison.
Ils n'auraient pas une chance.
916
01:08:26,920 --> 01:08:28,911
Meme votre frere blanc
parle contre vous.
917
01:08:30,840 --> 01:08:31,795
Menez-moi a lui.
918
01:08:32,600 --> 01:08:34,033
Vous iriez voir Geronimo?
919
01:08:34,400 --> 01:08:39,269
Oui. J'essaierai de le convaincre
d'accepter la paix.
920
01:08:39,960 --> 01:08:41,916
Vous n'y arriverez jamais
921
01:08:43,760 --> 01:08:45,159
mais je vous menerai a lui.
922
01:08:48,560 --> 01:08:49,993
Il est courageux.
923
01:08:50,240 --> 01:08:53,789
C'est mon souhait
que les chasseurs l'accompagnent.
924
01:08:55,400 --> 01:08:58,949
Taglito, donnez un fusil
a chaque homme qui vient avec nous.
925
01:08:59,160 --> 01:09:00,559
Chito, chargez le chariot.
926
01:09:05,240 --> 01:09:08,357
Vous ne pouvez pas
mettre votre plan a exécution.
927
01:09:08,560 --> 01:09:10,278
Laissez faire l'armée,
c'est son boulot.
928
01:09:10,480 --> 01:09:14,234
Le mien est de protéger ces gens
contre l'armée et Geronimo!
929
01:09:20,840 --> 01:09:22,114
J'ai tout entendu, John.
930
01:09:22,320 --> 01:09:25,630
- Parlez-lui. Qu'il m'écoute.
- Il ne veut pas.
931
01:09:27,120 --> 01:09:30,829
Je dois le faire, Mary.
Je pensais que tu comprendrais.
932
01:09:31,040 --> 01:09:32,393
J'ai essayé.
933
01:09:32,600 --> 01:09:34,875
Ça n'a pas été facile pour moi.
934
01:09:35,080 --> 01:09:40,871
Je n'ai pas été élevée pour cette vie.
J'ai essayé de ne pas fuir mon devoir.
935
01:09:42,280 --> 01:09:44,316
J'ai essayé, John,
parce que je t'aime.
936
01:09:45,160 --> 01:09:46,798
Mais ça ne suffit pas.
937
01:09:47,000 --> 01:09:49,275
Tu places ces Indiens
au-dessus de tout.
938
01:09:49,960 --> 01:09:53,032
Je ne suis pas venue
ici pour etre veuve.
939
01:09:53,240 --> 01:09:56,391
Je te le demande
de tout mon coeur, n'y va pas!
940
01:09:57,560 --> 01:09:58,754
Je vais revenir.
941
01:10:00,040 --> 01:10:03,999
Je ne suis pas assez forte
pour attendre cette éventualité.
942
01:10:09,680 --> 01:10:12,831
Tom, allez avec Mary a Tucson
et veillez sur elle.
943
01:10:13,040 --> 01:10:14,155
Je viens avec vous.
944
01:10:14,360 --> 01:10:16,794
Je devrais etre fusillé pour ça.
945
01:10:17,000 --> 01:10:18,513
Vous le serez surement.
946
01:10:20,200 --> 01:10:21,918
Mon fils vient aussi.
947
01:10:23,840 --> 01:10:25,273
Tres bien, Santos.
948
01:10:27,560 --> 01:10:29,676
Que le Bon Esprit vous accompagne.
949
01:10:31,400 --> 01:10:32,594
Merci, Tianay.
950
01:10:39,920 --> 01:10:41,399
En avant, marche!
951
01:11:03,160 --> 01:11:04,309
Où allez-vous?
952
01:11:05,440 --> 01:11:07,670
Je rentre chez moi.
953
01:11:08,760 --> 01:11:11,149
Mais il se tournera vers moi,
si vous partez.
954
01:11:11,360 --> 01:11:13,669
N'est-ce pas ce que vous voulez?
955
01:11:17,080 --> 01:11:19,036
Je le veux lui.
956
01:11:19,560 --> 01:11:21,312
Il aime mon peuple.
957
01:11:21,520 --> 01:11:25,593
C'est un homme fort,
comme l'était mon mari.
958
01:11:27,160 --> 01:11:29,799
Un tel homme doit trouver
du réconfort aupres de sa femme.
959
01:11:30,000 --> 01:11:33,629
Elle doit s'incliner devant sa volonté,
comme l'arbre sous le vent.
960
01:11:33,840 --> 01:11:35,831
Faire passer sa vie avant la sienne.
961
01:11:37,840 --> 01:11:41,594
C'est la femme qui doit donner
la force a l'homme.
962
01:11:47,280 --> 01:11:50,750
Je ne suis pas aussi forte
que votre peuple.
963
01:11:52,920 --> 01:11:55,673
Nous sommes forts
car notre vie est dure.
964
01:11:55,880 --> 01:11:57,029
Comme la vôtre le sera.
965
01:12:00,360 --> 01:12:02,828
Si vous partez, je m'occuperai de lui.
966
01:12:05,880 --> 01:12:07,996
Mais c'est vous qu'il aime.
967
01:12:18,280 --> 01:12:20,077
Montons le camp ici.
968
01:12:49,640 --> 01:12:53,349
- Vous etes en colere, Monsieur?
- Non.
969
01:12:54,120 --> 01:12:57,669
En fait, je suis content.
Tu as besoin d'une leçon.
970
01:12:57,880 --> 01:13:00,269
Que va-t-il apprendre?
Comment Geronimo se bat?
971
01:13:00,480 --> 01:13:03,756
Ce serait moins risqué
si je lui racontais.
972
01:13:04,320 --> 01:13:06,629
Geronimo ne lui ferait pas de mal.
973
01:13:07,000 --> 01:13:12,120
Combien de temps comptez-vous
mettre pourtrouver Geronimo?
974
01:13:12,320 --> 01:13:13,275
Pas longtemps.
975
01:13:14,160 --> 01:13:16,674
- Où peut-il etre?
- AOjo Caliente.
976
01:13:17,360 --> 01:13:20,318
Vous n'avez pas la bonne adresse.
977
01:13:20,520 --> 01:13:22,875
Nous l'y avons cherché
une douzaine de fois.
978
01:13:23,280 --> 01:13:27,398
Vous faites autant de bruit
qu'un troupeau de bisons!
979
01:13:28,240 --> 01:13:30,196
A combien de jours
est Ojo Caliente?
980
01:13:30,400 --> 01:13:32,152
- Un jour.
- Deux.
981
01:13:32,600 --> 01:13:33,555
Je dis un.
982
01:13:34,000 --> 01:13:37,913
Va pour deux jours.
On aura un jour de plus a vivre.
983
01:13:38,120 --> 01:13:41,271
Et on réfléchira a un piege
a tendre a Geronimo.
984
01:13:42,000 --> 01:13:43,513
Ça ne marchera pas, Tom.
985
01:13:43,720 --> 01:13:47,918
Il est trop intelligent
pour se laisser prendre.
986
01:13:48,120 --> 01:13:50,953
Soyons aussi intelligents
et rentrons a San Carlos.
987
01:13:51,160 --> 01:13:53,674
La seule chose a faire
est de tomber dans son piege.
988
01:13:53,880 --> 01:13:55,154
Et c'est intelligent, ça?
989
01:13:55,360 --> 01:13:58,636
Si on fait croire a Geronimo
qu'on est tombés dans son piege.
990
01:14:01,760 --> 01:14:04,320
A quoi ressemble Ojo Caliente?
991
01:14:04,520 --> 01:14:07,751
Je vais vous montrer.
992
01:14:08,320 --> 01:14:10,834
Il y a un comptoir ici,
993
01:14:11,720 --> 01:14:15,349
entouré de montagnes.
Comme ça.
994
01:14:18,480 --> 01:14:20,550
Ils ont aperçu notre force de police
995
01:14:20,920 --> 01:14:23,195
et vu que nous n'étions pas un danger.
996
01:14:23,400 --> 01:14:25,516
Mais ils ne savent pas
que nous amenons du renfort.
997
01:14:25,720 --> 01:14:27,676
Ils restent trois fois plus nombreux.
998
01:14:27,880 --> 01:14:30,235
Nous devons les surprendre.
999
01:14:30,440 --> 01:14:33,671
Si nous envoyons
notre police en avant,
1000
01:14:33,880 --> 01:14:36,838
les autres pourraient escalader
la montagne pour nous couvrir.
1001
01:14:37,040 --> 01:14:39,713
Vous pensez comme un Apache.
1002
01:14:39,920 --> 01:14:41,478
Non. Comme Gédéon.
1003
01:14:41,720 --> 01:14:42,675
Qui?
1004
01:14:44,200 --> 01:14:47,590
Gédéon a vaincu ses ennemis
avec l'aide du Seigneur.
1005
01:14:47,800 --> 01:14:50,075
- C'est dans la Bible. Juges 7 et 8.
- La Bible?
1006
01:14:52,000 --> 01:14:54,434
Gédéon était surpassé
en nombre par les Midianites.
1007
01:14:54,640 --> 01:14:59,270
Il divisa ses hommes
en trois colonnes et encercla le camp.
1008
01:14:59,480 --> 01:15:01,516
Au signal, ils soufflerent
dans leurs trompettes.
1009
01:15:01,720 --> 01:15:06,236
Les Midianites crurent
qu'ils étaient des milliers.
1010
01:15:06,440 --> 01:15:07,759
La Bible dit:
1011
01:15:08,600 --> 01:15:12,229
lls resterent chacun a sa place
autour du camp,
1012
01:15:12,440 --> 01:15:15,000
et tous les hommes du camp
se mirent a courir.
1013
01:15:15,480 --> 01:15:18,392
Ce Gédéon n'a jamais
combattu d'Apaches.
1014
01:15:18,600 --> 01:15:20,192
Nous n'en tuerons jamais assez.
1015
01:15:21,080 --> 01:15:22,593
Nous n'allons pas tuer.
1016
01:15:22,800 --> 01:15:25,075
Mais si nous tirons en l'air
au meme moment,
1017
01:15:25,280 --> 01:15:27,430
l'écho fera croire a une multitude.
1018
01:15:27,800 --> 01:15:29,711
C'est completement fou.
1019
01:15:29,920 --> 01:15:32,150
Personne n'a jamais
escaladé ces montagnes.
1020
01:15:32,560 --> 01:15:34,152
Vous pensez en soldat.
1021
01:15:35,120 --> 01:15:37,350
Pouvez-vous y etre a temps?
1022
01:15:37,640 --> 01:15:40,108
Nous partons.
Attendez demain matin.
1023
01:15:40,880 --> 01:15:45,317
Taglito, a mon signal,
vous tirerez en l'air.
1024
01:15:46,560 --> 01:15:48,232
Sweeny, vous allez avec Taglito.
1025
01:15:48,800 --> 01:15:51,633
Santos conduira mon groupe au comptoir.
1026
01:15:54,600 --> 01:15:55,919
Il vaut mieux
qu'il reste avec vous.
1027
01:15:56,640 --> 01:15:58,915
Il n'y aura pas de probleme
avec Santos.
1028
01:16:00,320 --> 01:16:01,355
Je reste avec vous.
1029
01:16:01,560 --> 01:16:03,835
Taglito ne lui fait pas confiance.
1030
01:16:04,040 --> 01:16:05,268
Tout ira bien.
1031
01:16:05,480 --> 01:16:08,950
Ne lui tournez pas le dos,
quoi qu'en dise la Bible.
1032
01:16:35,000 --> 01:16:39,039
Le Blanc vient de San Carlos
avec ceux qu'il appelle sa police.
1033
01:16:39,400 --> 01:16:41,960
- Qui les conduit?
- Santos.
1034
01:16:42,320 --> 01:16:44,356
- Combien sont-ils?
- Vingt.
1035
01:16:45,320 --> 01:16:46,275
Vingt?
1036
01:16:47,720 --> 01:16:50,951
- Tu es sur qu'ils ne sont pas plus?
- Non.
1037
01:16:51,760 --> 01:16:53,830
Nous sommes en danger.
1038
01:16:54,040 --> 01:16:57,157
- Sont-ils armés?
- Tous saufl'étranger.
1039
01:16:57,680 --> 01:17:01,150
Il se bat avec des paroles
mais nous avons des fusils.
1040
01:17:01,360 --> 01:17:02,349
Allons-nous a leur rencontre?
1041
01:17:02,560 --> 01:17:06,872
Non, nous les attendrons ici,
tremblants comme des feuilles.
1042
01:17:21,200 --> 01:17:22,394
Non.
1043
01:17:24,560 --> 01:17:25,709
C'est mieux avec ça.
1044
01:17:25,920 --> 01:17:28,150
Il nous faudra une heure
pour monter la-haut.
1045
01:17:28,360 --> 01:17:31,318
Un coup de feu les alerterait.
Toi, viens avec moi.
1046
01:18:25,200 --> 01:18:28,317
Je suis venu parler avec vous.
Une fois pour toutes.
1047
01:18:29,320 --> 01:18:30,594
Pour vous, peut-etre.
1048
01:18:30,800 --> 01:18:33,758
De nombreux Blancs
dorment ici pour l'éternité.
1049
01:18:33,960 --> 01:18:38,397
Pas du sommeil des braves.
Ils sont morts comme des femmes.
1050
01:18:38,960 --> 01:18:41,520
En criant et en montrant leur douleur.
1051
01:18:41,920 --> 01:18:44,275
Il y a eu assez de morts.
Arretons ça.
1052
01:18:45,520 --> 01:18:46,839
Il n'y en aura plus
1053
01:18:48,640 --> 01:18:52,428
lorsqu'il n'y aura plus de chien blanc
sur le territoire apache!
1054
01:18:53,040 --> 01:18:55,190
Vous devez vous rendre.
1055
01:18:55,560 --> 01:18:57,471
Vous en remettre a la clémence
du gouvernement.
1056
01:18:58,560 --> 01:19:00,790
Vous etes venu pour nous dire ça?
1057
01:19:01,520 --> 01:19:04,751
Je vous ai demandé
de venir vivre a San Carlos
1058
01:19:04,960 --> 01:19:08,475
pour le bien de votre peuple.
Je vous le redemande.
1059
01:19:09,000 --> 01:19:10,877
Ce sera bien.
1060
01:19:11,480 --> 01:19:14,040
Nous resterons assis
devant nos tipis comme ces...
1061
01:19:14,400 --> 01:19:15,355
femmes.
1062
01:19:15,840 --> 01:19:17,512
Et quand nous serons soumis,
1063
01:19:17,720 --> 01:19:21,474
on nous donnera des fusils
pour protéger les Blancs.
1064
01:19:21,760 --> 01:19:23,796
C'est ce que vous voulez?
1065
01:19:25,160 --> 01:19:26,195
Vous rentrez avec nous.
1066
01:19:27,320 --> 01:19:31,029
Vous parlez avec courage
mais vous ne parlerez plus longtemps.
1067
01:19:31,600 --> 01:19:35,070
Et alors, je vous cracherai
dans la bouche!
1068
01:19:47,720 --> 01:19:48,675
Geronimo,
1069
01:19:49,160 --> 01:19:50,115
vous etes en état d'arrestation.
1070
01:19:50,520 --> 01:19:53,273
Dites a vos guerriers
de poser leurs armes.
1071
01:21:02,040 --> 01:21:04,600
- Que faites-vous ici?
- C'est moi qui commande.
1072
01:21:05,080 --> 01:21:08,436
A partir d'aujourd'hui,
vous redevenez un simple agent.
1073
01:21:09,440 --> 01:21:11,396
Vous dépendez directement de moi.
1074
01:21:11,600 --> 01:21:16,310
On ne peut pas mélanger
la loi civile et la loi militaire.
1075
01:21:16,840 --> 01:21:21,311
C'est l'état d'urgence.
L'armée a repris le contrôle.
1076
01:21:29,560 --> 01:21:34,031
Voici votre état d'urgence, Général.
C'est bien Geronimo.
1077
01:21:34,240 --> 01:21:36,356
Ma force de police l'a capturé.
1078
01:21:36,560 --> 01:21:38,073
Doit-on les enchaîner aussi?
1079
01:21:39,720 --> 01:21:40,675
Prenez-le et partez.
1080
01:21:41,400 --> 01:21:43,550
Nous n'avons pas besoin de vous.
1081
01:21:44,040 --> 01:21:48,033
Besoin ou pas,
j'ai des instructions de Washington
1082
01:21:48,240 --> 01:21:51,038
de placer la réserve
sous contrôle militaire.
1083
01:21:51,240 --> 01:21:52,559
- Et...
- Je sais, Général,
1084
01:21:52,920 --> 01:21:54,069
les ordres sont les ordres.
1085
01:21:54,280 --> 01:21:56,794
Je n'entends pas
autre chose de l'armée.
1086
01:21:57,000 --> 01:21:58,194
Eh bien, j'en ai assez.
1087
01:21:58,400 --> 01:22:00,550
Je ne vivrai pas avec les militaires.
1088
01:22:00,760 --> 01:22:01,829
Je m'en vais!
1089
01:22:03,800 --> 01:22:04,915
Attendez!
1090
01:22:05,400 --> 01:22:08,710
Vous nous avez dit
de ne pas fuir devant les soldats.
1091
01:22:08,920 --> 01:22:10,672
Et c'est vous qui fuyez.
1092
01:22:13,160 --> 01:22:15,230
Je vous en prie, écoutez.
1093
01:22:15,440 --> 01:22:17,032
Beaucoup de choses ont changé.
1094
01:22:17,240 --> 01:22:21,028
Les soldats ne resteront pas
éternellement.
1095
01:22:21,280 --> 01:22:23,748
Vous etes comme un fils et un frere.
1096
01:22:23,960 --> 01:22:26,997
Sans vous, nous serons perdus.
1097
01:22:28,360 --> 01:22:30,555
Qui s'occupera de nous?
1098
01:22:30,920 --> 01:22:32,273
II a raison, John.
1099
01:22:38,520 --> 01:22:40,715
Je ne m'attendais pas a te voir ici.
1100
01:22:41,280 --> 01:22:44,238
Quand tu es parti, j'ai muri.
1101
01:22:45,280 --> 01:22:47,589
Parfois murir prend du temps.
1102
01:22:47,880 --> 01:22:50,474
Et parfois quelques jours suffisent.
1103
01:22:51,760 --> 01:22:56,675
Je comprends ce que c'est d'appartenir
a quelque chose qui nous dépasse,
1104
01:22:56,880 --> 01:22:59,155
comme tu leur appartiens.
1105
01:23:14,720 --> 01:23:15,675
Eskiminzin,
1106
01:23:16,240 --> 01:23:19,118
des que je serai reposé,
nous parlerons au général.
1107
01:23:26,680 --> 01:23:28,159
Je suis Monsieur!
1108
01:23:28,360 --> 01:23:30,999
Je capture tous mes ennemis!
1109
01:23:34,720 --> 01:23:39,589
John Clum a passé le reste de sa viea se battre pour les Indiens
1110
01:23:39,800 --> 01:23:42,678
mais son reved'un gouvernement autonome
1111
01:23:42,880 --> 01:23:46,111
ne se réalisaque longtemps apres sa mort.
1112
01:23:46,320 --> 01:23:50,199
En novembre 1955,le gouvernement des États-Unis
1113
01:23:50,400 --> 01:23:55,713
transféra l'administrationde la réserve aux Apaches eux-memes...
1114
01:24:01,840 --> 01:24:04,070
Adaptation:
Clémentine Fullias
1115
01:24:04,280 --> 01:24:06,396
Sous-titrage:
ALL CUTS STUDIO
84245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.