All language subtitles for Walk the Proud Land.1956.French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,160 --> 00:00:26,435 L'H0MME DE SAN CARLOS 2 00:01:30,040 --> 00:01:32,349 Cette histoire est véridique. 3 00:01:32,720 --> 00:01:36,554 C'est celle de mon pere, telle qu'il me l'a racontée. 4 00:01:36,920 --> 00:01:38,717 Bien avant ma naissance, 5 00:01:38,920 --> 00:01:41,878 un apres-midi brulant de l'année 1874, 6 00:01:42,080 --> 00:01:45,516 il arriva a Tucson sur le toit de la diligence. 7 00:02:00,160 --> 00:02:03,709 - Senor, une chanson? - Je suis pressé. 8 00:02:03,920 --> 00:02:07,276 Je joue pour un verre et je chante pour deux! 9 00:02:07,480 --> 00:02:10,950 - Plus tard. - C'est maintenant que j'ai soif! 10 00:02:11,160 --> 00:02:13,515 Entendu. Vous commencez a jouer, 11 00:02:14,080 --> 00:02:16,196 et je vais chercher de l'eau. 12 00:02:18,200 --> 00:02:19,155 De l'eau? 13 00:02:20,720 --> 00:02:24,395 Je n'avais encore jamais vu de prise si facile. 14 00:02:25,120 --> 00:02:28,237 Je les ai cueillis au milieu de la riviere. 15 00:02:28,440 --> 00:02:29,953 Qu'est-ce que c'est? 16 00:02:30,160 --> 00:02:34,995 Des scalps apaches! Des sauvages! Quatre hommes et deux femmes. 17 00:02:36,400 --> 00:02:38,994 Des femmes! Vous devez etre fier de vous. 18 00:02:39,200 --> 00:02:40,155 Non. 19 00:02:40,520 --> 00:02:42,112 La prime est moins forte. 20 00:02:44,000 --> 00:02:47,436 - Ils vous voulaient du mal? - Au contraire! 21 00:02:47,640 --> 00:02:51,679 lls vont nous rapporter 300 dollars de l'autre côté. 22 00:02:51,880 --> 00:02:54,075 Et vous les traitez de sauvages! 23 00:02:57,120 --> 00:02:59,395 M. John Clum est la, Gouverneur. 24 00:02:59,600 --> 00:03:04,037 - On nous a prévenus de votre arrivée. - Merci de me recevoir. 25 00:03:04,240 --> 00:03:08,916 Voici mes collaborateurs, MM. Powers, Lang, Chandlers et Tripps. 26 00:03:09,120 --> 00:03:11,873 Snyder, allez chercher le général Wade. 27 00:03:12,080 --> 00:03:13,149 Oui, Monsieur. 28 00:03:13,840 --> 00:03:18,197 - Vous trouverez tout en ordre. - Bien sur, asseyez-vous. 29 00:03:22,040 --> 00:03:25,555 Ainsi, Washington pense que c'est une bonne idée 30 00:03:25,760 --> 00:03:30,880 que des organisations religieuses s'occupent des intérets des Indiens. 31 00:03:31,080 --> 00:03:32,957 Le Département de l'lntérieur le pense. 32 00:03:33,960 --> 00:03:35,359 L'idée n'est pas mauvaise 33 00:03:35,560 --> 00:03:38,757 mais je reste sceptique, Révérend Clum. 34 00:03:40,280 --> 00:03:41,429 Je ne suis pas révérend. 35 00:03:41,800 --> 00:03:46,510 Mais vous etes envoyé par l'Église réformée hollandaise. 36 00:03:46,920 --> 00:03:52,313 J'ai suivi la formation mais je n'ai pas l'éloquence requise. 37 00:03:53,320 --> 00:03:55,629 Je serai mieux employé ici. 38 00:03:56,360 --> 00:03:58,191 Nous sommes loin de tout. 39 00:03:58,400 --> 00:04:01,676 Ou plutôt, les Églises orientales sont loin. 40 00:04:02,120 --> 00:04:05,795 Comment pourraient-elles comprendre nos problemes? 41 00:04:06,000 --> 00:04:10,790 Les problemes des etres humains sont les memes partout. 42 00:04:11,000 --> 00:04:13,275 Si elles voyaient un raid de Geronimo, 43 00:04:13,480 --> 00:04:16,870 je doute que le couplet du sauvage opprimé tiendrait. 44 00:04:18,280 --> 00:04:21,670 Le général Wade, notre commandant territorial. 45 00:04:21,880 --> 00:04:23,871 Et voici M. Clum, Général. 46 00:04:24,080 --> 00:04:29,359 M. Clum doit prendre le contrôle de la réserve apache de San Carlos. 47 00:04:29,760 --> 00:04:31,796 La situation est sous contrôle! 48 00:04:32,000 --> 00:04:34,355 J'ai chassé Geronimo au Mexique. 49 00:04:34,560 --> 00:04:37,279 On ne l'a pas aperçu depuis deux mois. 50 00:04:37,480 --> 00:04:40,756 La quasi totalité desApaches de la région 51 00:04:41,240 --> 00:04:44,073 est sous bonne garde dans la réserve. 52 00:04:44,280 --> 00:04:45,918 Lisez mon rapport! 53 00:04:47,000 --> 00:04:50,276 Washington a étudié de nombreux rapports, Monsieur. 54 00:04:50,480 --> 00:04:55,873 Ces dix dernieres années, l'armée a dépensé 3 millions de dollars par an 55 00:04:56,080 --> 00:04:57,672 aux fins d'exterminer lesApaches, 56 00:04:58,080 --> 00:04:59,752 sans succes. - Nous y arriverons! 57 00:04:59,960 --> 00:05:03,430 Si des incompétents ne s'en melent pas. 58 00:05:04,000 --> 00:05:06,389 Les éliminer n'est pas une solution humaine. 59 00:05:06,600 --> 00:05:08,989 C'est le seul traitement qu'ils comprennent! 60 00:05:09,200 --> 00:05:12,237 C'est le seul qu'ils ont jamais reçu! 61 00:05:12,440 --> 00:05:15,318 L'État a réalisé que son devoir 62 00:05:15,520 --> 00:05:17,875 était de protéger les tribus. 63 00:05:18,080 --> 00:05:20,833 Il a décidé d'en faire des citoyens utiles. 64 00:05:21,240 --> 00:05:23,196 Faire desApaches des citoyens? 65 00:05:23,400 --> 00:05:24,435 Oui, Monsieur. 66 00:05:24,800 --> 00:05:25,949 Comment ferez-vous? 67 00:05:26,840 --> 00:05:30,515 Je ne sais pas encore. Je n'aijamais vu d'Apache. 68 00:05:32,720 --> 00:05:35,678 Mes ordres sont de coopérer avec vous, M. Clum. 69 00:05:35,880 --> 00:05:41,238 Le capitaine Larsen commande la cavalerie a San Carlos. Écoutez-le. 70 00:05:43,400 --> 00:05:45,516 Messieurs, merci de m'avoir reçu. 71 00:05:46,000 --> 00:05:49,072 N'hésitez pas a faire appel a nous. 72 00:05:59,320 --> 00:06:02,710 - Les colporteurs sont interdits. - Je ne vends rien. 73 00:06:03,480 --> 00:06:07,155 Comment expliquez-vous cet accoutrement, alors? 74 00:06:07,360 --> 00:06:09,555 - Je cherche le capitaine Larsen. - C'est moi. 75 00:06:12,000 --> 00:06:13,399 Que voulez-vous? 76 00:06:17,160 --> 00:06:19,196 Vous etes le nouvel agent? 77 00:06:21,560 --> 00:06:23,676 Le général Wade m'a prévenu. 78 00:06:24,800 --> 00:06:26,233 Montrez-lui ses quartiers! 79 00:06:26,800 --> 00:06:27,835 Oui, Monsieur. 80 00:06:28,600 --> 00:06:29,555 Par la. 81 00:06:32,640 --> 00:06:35,473 - Vous restez longtemps? - Pourquoi? 82 00:06:35,680 --> 00:06:38,148 Le dernier a tenu trois semaines. 83 00:06:38,360 --> 00:06:41,477 - C'est le record? - Pour ceux qui ont survécu! 84 00:06:43,160 --> 00:06:44,639 Nous voici arrivés. 85 00:06:49,440 --> 00:06:52,273 Je suis Geronimo! Je tue! Je tue! 86 00:06:52,480 --> 00:06:54,118 Je n'ai pas peur des Blancs. 87 00:06:58,120 --> 00:07:00,156 Attention! Tout va bien? 88 00:07:02,880 --> 00:07:03,915 Et voila. 89 00:07:15,960 --> 00:07:17,757 Que lui est-il arrivé? 90 00:07:18,320 --> 00:07:19,958 Elle est veuve. 91 00:07:20,320 --> 00:07:22,629 CesApaches en font des tonnes. 92 00:07:22,840 --> 00:07:25,912 Elles se coupent les cheveux et se noircissent 93 00:07:26,120 --> 00:07:28,634 pourfaire fuir les autres hommes. 94 00:07:38,760 --> 00:07:40,557 Ça, un logement? 95 00:07:40,760 --> 00:07:43,638 Personne ne reste assez longtemps pour le retaper. 96 00:07:56,160 --> 00:07:59,391 C'est justice si l'on pense au jardin d'Éden. 97 00:08:01,120 --> 00:08:03,236 Vous ne lisez pas la Bible? 98 00:08:03,440 --> 00:08:04,509 Pas récemment. 99 00:08:04,720 --> 00:08:06,551 Vous devriez vous procurer une arme. 100 00:08:06,760 --> 00:08:07,829 Pour quoi faire? 101 00:08:08,040 --> 00:08:10,679 Pour les serpents, pour commencer. 102 00:08:15,680 --> 00:08:18,353 - Que se passe-t-il? - Le comité d'accueil! 103 00:08:19,760 --> 00:08:21,193 Quel coin chaleureux! 104 00:08:22,480 --> 00:08:23,515 Que font-ils? 105 00:08:24,880 --> 00:08:27,633 On les ramene a la fin de la journée. 106 00:08:27,880 --> 00:08:28,995 Qui sont-ils? 107 00:08:29,440 --> 00:08:34,594 Devant, c'est Eskiminzin, le chef. Et derriere, son fils, Santos. 108 00:08:34,960 --> 00:08:36,279 Ils sont enchaînés? 109 00:08:36,480 --> 00:08:39,836 lls se sont enfuis apres le dernier raid de Geronimo! 110 00:08:40,040 --> 00:08:41,996 - Ils allaient le rejoindre? - Non. 111 00:08:42,360 --> 00:08:43,918 Ils sont partis par peur. 112 00:08:44,280 --> 00:08:47,272 - De qui? - De nous. De l'armée. 113 00:08:48,720 --> 00:08:53,316 - Je vois. Comment sont-ils revenus? - D'eux-memes. 114 00:08:53,760 --> 00:08:57,435 Dehors, ils mourraient de faim sans armes. 115 00:08:58,160 --> 00:09:00,879 C'est ainsi que vous les récompensez? 116 00:09:01,080 --> 00:09:02,832 Les ordres sont les ordres. 117 00:09:04,560 --> 00:09:06,232 Un instant, Capitaine! 118 00:09:07,120 --> 00:09:10,669 - Je vous demande d'ôter leurs chaînes. - Vous avez beaucoup a apprendre! 119 00:09:10,880 --> 00:09:13,952 Nous les attachons pour les priver de chefs. 120 00:09:14,160 --> 00:09:16,390 Libérez-les et tout peut arriver. 121 00:09:16,600 --> 00:09:17,555 J'insiste. 122 00:09:17,920 --> 00:09:19,512 Hors de question. 123 00:09:19,720 --> 00:09:21,711 Vous avez l'ordre de coopérer. 124 00:09:21,920 --> 00:09:23,273 Et les ordres sont les ordres! 125 00:09:23,680 --> 00:09:26,638 Les Indiens relevent de l'armée. 126 00:09:27,040 --> 00:09:30,316 - Plus maintenant! - Tres bien, Clum! 127 00:09:31,120 --> 00:09:32,394 Merci, Capitaine. 128 00:09:42,760 --> 00:09:43,829 Libérez-les. 129 00:10:00,040 --> 00:10:01,189 Je suis le nouvel agent. 130 00:10:01,960 --> 00:10:05,589 Il n'y aura plus de chaînes. Rejoignez les vôtres. 131 00:10:20,800 --> 00:10:21,755 Tianay, 132 00:10:23,040 --> 00:10:24,951 ton deuil a assez duré. 133 00:10:27,000 --> 00:10:28,115 Je veux revoirtes cheveux longs 134 00:10:28,320 --> 00:10:31,357 et ton visage non maculé de poussiere. 135 00:10:43,640 --> 00:10:44,675 Du balai! 136 00:10:48,480 --> 00:10:49,469 Merci. 137 00:10:50,160 --> 00:10:52,913 Beaucoup veulent vous remercier. 138 00:10:53,120 --> 00:10:54,189 J'en fais partie. 139 00:10:54,400 --> 00:10:55,833 Ça aurait déja du etre fait. 140 00:10:57,160 --> 00:11:00,596 Comment avez-vous le pouvoir de commander aux soldats? 141 00:11:02,240 --> 00:11:04,037 Tout est affaire de politique. 142 00:11:05,320 --> 00:11:06,878 Qu'est-ce que c'est? 143 00:11:07,680 --> 00:11:09,796 Ce serait trop long a expliquer. 144 00:11:14,960 --> 00:11:16,518 Que font-ils? 145 00:11:17,360 --> 00:11:19,749 lls fetent leur libération. 146 00:11:19,960 --> 00:11:21,837 Ce sont des cris de guerre! 147 00:11:22,080 --> 00:11:24,435 lls boivent du tiswin, c'est interdit! 148 00:12:35,080 --> 00:12:38,356 C'est ainsi que tu le remercies d'avoir libéré les chefs? 149 00:12:38,560 --> 00:12:40,516 C'est un Blanc! 150 00:12:52,800 --> 00:12:53,915 Sans votre stupidité, 151 00:12:54,560 --> 00:12:56,391 ce ne serait pas arrivé. 152 00:12:56,600 --> 00:12:58,272 Renvoyez vos hommes. 153 00:13:01,240 --> 00:13:02,673 Sur le champ! 154 00:13:11,280 --> 00:13:13,475 C'est Disalin qui a commencé. 155 00:13:13,680 --> 00:13:15,511 Punissez-le. 156 00:13:18,080 --> 00:13:21,038 Non, c'est a vous de décider de sa punition. 157 00:13:21,520 --> 00:13:23,317 Vous etes le chef de cette tribu. 158 00:13:23,520 --> 00:13:27,229 Nous avons été vaincus. Il n'y a plus de chef. 159 00:13:27,720 --> 00:13:33,078 C'est faux! On vous a beaucoup pris, pas seulement la terre. 160 00:13:33,920 --> 00:13:37,276 On vous a privé de votre fierté et de vos traditions. 161 00:13:37,960 --> 00:13:41,316 Je vais m'assurer qu'une partie vous soit rendue. 162 00:13:41,520 --> 00:13:44,637 Je suis la pour vous aider a diriger la réserve. 163 00:13:53,120 --> 00:13:54,633 Merci, encore. 164 00:13:58,920 --> 00:14:03,391 Tant que je ne serai pas sur de toi, tu ne seras plus chef. 165 00:14:03,600 --> 00:14:05,318 Libérez-le! 166 00:14:14,560 --> 00:14:16,471 C'est le quartier général. 167 00:14:16,680 --> 00:14:18,716 Faites-vous d'abord annoncer! 168 00:14:19,320 --> 00:14:21,550 Je ne vous reverrai pas, Capitaine. 169 00:14:21,760 --> 00:14:25,355 Demain matin, vous quittez San Carlos. 170 00:14:26,400 --> 00:14:29,312 De quel droit donnez-vous des ordres? 171 00:14:29,920 --> 00:14:33,833 Du droit que m'a donné le président Grant. 172 00:14:36,000 --> 00:14:37,194 Tres bien, Clum. 173 00:14:37,520 --> 00:14:40,956 C'est la seule façon de me débarrasser de vous! 174 00:14:42,720 --> 00:14:44,153 Vous nous manquerez! 175 00:15:21,520 --> 00:15:23,795 Où sont partis les soldats? 176 00:15:24,600 --> 00:15:27,512 Je leur ai dit de quitter la réserve. 177 00:15:28,080 --> 00:15:29,957 Pour combien de temps? 178 00:15:30,360 --> 00:15:32,396 Pourtoujours, je l'espere. 179 00:15:33,080 --> 00:15:35,719 - C'est la vérité? - Oui, Eskiminzin. 180 00:15:37,640 --> 00:15:40,791 J'en ai revé sans pouvoir y croire. 181 00:15:43,320 --> 00:15:46,312 J'espere que du bon en ressortira. 182 00:15:46,520 --> 00:15:49,990 Trop d'Apaches ont souffert a cause de quelques-uns. 183 00:15:50,200 --> 00:15:53,317 Les crimes doivent etre punis, mais avec justice. 184 00:15:53,920 --> 00:15:57,117 J'ai longtemps cherché a comprendre la justice des Blancs! 185 00:15:57,760 --> 00:15:59,478 Voila comment je vois les choses. 186 00:15:59,680 --> 00:16:03,753 Nous aurons notre propre police et notre propre tribunal. 187 00:16:03,960 --> 00:16:05,871 Quand un Apache commettra un crime, 188 00:16:06,080 --> 00:16:10,870 la police Apache vous l'amenera pour etre jugé. 189 00:16:11,480 --> 00:16:13,630 On ne nous avait jamais dit 190 00:16:13,840 --> 00:16:16,593 que nous pouvions penser par nous-memes. 191 00:16:17,400 --> 00:16:20,676 Parlez a votre peuple. Votre décision sera la bonne. 192 00:16:21,520 --> 00:16:25,877 Le Bon Esprit ne nous a pas oubliés. Peut-etre. 193 00:16:53,560 --> 00:16:55,232 Ce sont les policiers. 194 00:16:56,480 --> 00:16:57,435 Parfait. 195 00:16:57,920 --> 00:16:59,353 Je m'appelle Taglito. 196 00:17:04,320 --> 00:17:05,594 Alchise. 197 00:17:07,480 --> 00:17:08,435 Chato. 198 00:17:11,760 --> 00:17:13,273 Mahtla. 199 00:17:19,200 --> 00:17:21,031 Et votre fils, Santos? 200 00:17:21,520 --> 00:17:23,875 Plus tard. Peut-etre. 201 00:17:26,920 --> 00:17:30,117 Dites a votre peuple que des demain, il y aura du travail pourtous. 202 00:17:30,320 --> 00:17:32,311 Et qu'ils seront payés. 203 00:17:32,880 --> 00:17:34,108 On construira des bâtiments 204 00:17:34,320 --> 00:17:37,312 et un magasin où ils s'approvisionneront. 205 00:17:37,520 --> 00:17:38,794 C'est bien. 206 00:17:59,080 --> 00:18:00,035 Bonjour. 207 00:18:00,600 --> 00:18:02,511 Voici Tono, mon fils. 208 00:18:05,400 --> 00:18:06,435 Tu disais que tu n'avais pas peur. 209 00:18:07,280 --> 00:18:08,998 Pardonnez-lui. 210 00:18:10,000 --> 00:18:11,433 Ça lui passera peut-etre. 211 00:18:13,160 --> 00:18:17,950 Eskiminzin m'a envoyée pour vous faire a manger et rester avec vous. 212 00:18:22,360 --> 00:18:26,194 Je suis sur que vous cuisinez mieux que moi 213 00:18:26,400 --> 00:18:28,436 et qu'Eskiminzin veut etre aimable... 214 00:18:28,640 --> 00:18:29,789 C'est aussi mon choix. 215 00:18:31,200 --> 00:18:32,269 Votre choix? 216 00:18:32,880 --> 00:18:34,950 J'en ai le droit car je suis veuve. 217 00:18:35,920 --> 00:18:39,708 Une femme ne peut pas appartenir a un homme avant le mariage. 218 00:18:39,920 --> 00:18:41,194 Mais si elle est veuve, 219 00:18:41,920 --> 00:18:43,592 alors c'est différent. 220 00:18:45,240 --> 00:18:47,071 Ce n'est pas possible. 221 00:18:47,440 --> 00:18:49,510 Je ne suis pas comme les autres veuves. 222 00:18:50,160 --> 00:18:52,116 Je n'ai appartenu qu'a mon époux. 223 00:18:52,320 --> 00:18:54,993 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 224 00:18:55,920 --> 00:18:59,515 Je serai couverte de honte si vous me renvoyez. 225 00:19:00,080 --> 00:19:02,389 C'est le souhait d'Eskiminzin. 226 00:19:05,040 --> 00:19:05,995 Attendez. 227 00:19:07,320 --> 00:19:08,275 Vous... 228 00:19:10,040 --> 00:19:12,076 Comment vous appelez-vous? 229 00:19:12,640 --> 00:19:13,595 Tianay. 230 00:19:17,160 --> 00:19:19,355 Si vous voulez rester ici... 231 00:19:19,560 --> 00:19:21,198 Ne vous inquiétez pas. 232 00:19:38,240 --> 00:19:39,559 C'est pour vous. 233 00:19:39,760 --> 00:19:42,752 Ils sont plus adaptés que vos habits. 234 00:19:42,960 --> 00:19:44,916 - J'en suis sur. - Chez lesApaches, 235 00:19:45,120 --> 00:19:49,033 on n'accepte pas un cadeau sans rien donner en retour. 236 00:19:49,240 --> 00:19:50,753 Tout ce que j'ai est a vous. 237 00:19:52,800 --> 00:19:54,392 Vous me le donneriez? 238 00:19:57,800 --> 00:19:58,789 Et plus encore. 239 00:19:59,000 --> 00:20:02,151 Non, non, non... Ça suffit! 240 00:20:03,800 --> 00:20:06,997 - Il vous va mieux qu'a moi. - Merci. 241 00:20:10,520 --> 00:20:14,718 Eskiminzin, je veux vous parler au sujet de Tianay. 242 00:20:14,920 --> 00:20:16,273 Vous l'aimez? 243 00:20:16,480 --> 00:20:20,758 C'est une femme formidable mais j'ai déja une fiancée. 244 00:20:21,520 --> 00:20:22,873 Où est-elle? 245 00:20:23,120 --> 00:20:26,157 Pas ici pour s'occuper de vous. C'est pourquoi j'ai envoyé Tianay. 246 00:20:26,360 --> 00:20:29,432 C'est une brave femme. Son mari était un guerrier. 247 00:20:29,640 --> 00:20:31,756 Quand il est mort, elle est morte aussi. 248 00:20:32,520 --> 00:20:37,196 Vous devriez etre fier de lui avoir redonné le gout de vivre. 249 00:20:37,400 --> 00:20:40,836 Dans ma culture, je ne peux avoir qu'une femme. 250 00:20:41,040 --> 00:20:42,792 Vous renverriez Tianay? 251 00:20:44,280 --> 00:20:47,909 Non, mais je voulais que vous compreniez. 252 00:20:48,880 --> 00:20:54,000 Un homme doit écouter son coeur. Puisse le vôtre etre de bon conseil. 253 00:20:55,840 --> 00:20:56,829 Je l'espere. 254 00:21:10,800 --> 00:21:13,792 Pourquoi vous faites des pattes d'oiseaux? 255 00:21:15,040 --> 00:21:18,430 J'envoie un message a une personne chere qui est loin. 256 00:21:18,640 --> 00:21:20,631 Avec des pattes d'oiseaux? 257 00:21:21,360 --> 00:21:22,918 Ce sont des lettres. 258 00:21:23,560 --> 00:21:27,030 Mises dans le bon ordre, elles forment des mots. 259 00:21:27,680 --> 00:21:31,150 Cette feuille voyagera par diligence et partrain 260 00:21:31,560 --> 00:21:34,358 avant d'atteindre sa destinataire. 261 00:21:38,240 --> 00:21:39,195 Quel est votre nom? 262 00:21:42,760 --> 00:21:43,715 Clum. 263 00:21:44,160 --> 00:21:46,549 Clum. C'est un drôle de nom. 264 00:21:47,800 --> 00:21:50,109 Monsieur, pour les petits garçons. 265 00:21:50,320 --> 00:21:52,993 Laisse-moi finir maintenant. 266 00:21:54,480 --> 00:21:57,233 Il s'appelle Clum. C'est drôle. 267 00:21:57,440 --> 00:22:00,637 Tono! Ça ne se fait pas de se moquer. 268 00:22:18,560 --> 00:22:23,236 Peu importe s'il n'y a pas de viande. Nous avons l'habitude d'avoir faim. 269 00:22:23,440 --> 00:22:27,353 Mais la chasse a toujours fait partie de nos traditions. 270 00:22:27,560 --> 00:22:33,237 Nous chassons, nous n'élevons pas la viande derriere des clôtures. 271 00:22:34,400 --> 00:22:35,355 Je sais ça. 272 00:22:35,840 --> 00:22:37,876 Vous voulez nous rendre nos traditions. 273 00:22:38,080 --> 00:22:39,638 On nous a pris nos fusils. 274 00:22:39,840 --> 00:22:42,752 Si nous les avions, nous pourrions chasser. 275 00:22:46,000 --> 00:22:48,958 Je ne sais pas si je pourrai vous les rendre. 276 00:22:49,160 --> 00:22:51,674 Mais je vais m'assurer que nous recevions les vivres. 277 00:22:51,880 --> 00:22:56,192 Mon ventre n'entend pas ces belles promesses. 278 00:22:56,400 --> 00:23:01,269 Il n'y a pas de boeuf et pas grand chose dans votre magasin. 279 00:23:01,480 --> 00:23:03,994 Nous vivions pareils avec les soldats. 280 00:23:06,040 --> 00:23:10,431 J'ai attendu mais puisque le boeuf n'est toujours pas la, 281 00:23:10,640 --> 00:23:13,154 je vais a Tucson découvrir pourquoi. 282 00:23:15,160 --> 00:23:18,391 Je suis Geronimo! Je tue tous mes ennemis! 283 00:23:20,400 --> 00:23:22,277 Un instant, jeune homme! 284 00:23:24,560 --> 00:23:26,949 Tuer n'est pas une solution. 285 00:23:27,160 --> 00:23:28,832 Tu seras différent de Geronimo. 286 00:23:29,200 --> 00:23:33,716 Je serai un chef, comme mon pere. Il a tué beaucoup d'ennemis. 287 00:23:34,280 --> 00:23:36,111 Non, Tono, ce n'est pas pour toi. 288 00:23:36,320 --> 00:23:40,632 Tu dois etre fier d'etre un Apache mais apprendre aussi des Blancs. 289 00:23:41,120 --> 00:23:43,236 C'est leur monde maintenant. 290 00:23:43,440 --> 00:23:44,475 Je serai un bon chef. 291 00:23:45,320 --> 00:23:46,389 J'en suis sur. 292 00:23:47,400 --> 00:23:49,675 Et je tuerai tous mes ennemis! 293 00:23:52,520 --> 00:23:55,671 C'est un petit guerrier. Il vous embete? 294 00:23:55,880 --> 00:23:57,552 Non, bien sur que non. 295 00:24:01,720 --> 00:24:04,518 Je ne vous ai jamais vue habillée comme ça. 296 00:24:04,720 --> 00:24:06,472 Mon deuil est fini. 297 00:24:07,960 --> 00:24:09,951 Combien de temps dure-t-il? 298 00:24:10,160 --> 00:24:14,039 Ce n'est pas une question de temps, mais de coeur. 299 00:24:16,600 --> 00:24:21,310 Mes cheveux vont repousser. Ce sera plus facile de me regarder. 300 00:24:21,880 --> 00:24:25,509 Ça l'a toujours été. Ne les laissez pas pousser. 301 00:24:30,000 --> 00:24:30,989 Monsieur! 302 00:24:32,240 --> 00:24:33,355 Monsieur! 303 00:24:43,880 --> 00:24:44,835 M. Clum. 304 00:24:45,480 --> 00:24:48,392 Nous nous sommes rencontrés a Tucson. 305 00:24:49,040 --> 00:24:53,636 Oui, je me souviens... d'une histoire de cheveux. 306 00:24:55,560 --> 00:24:59,553 Vous descendiez la frontiere pour récupérer de l'argent. 307 00:24:59,760 --> 00:25:01,239 Je leur raconte? 308 00:25:07,080 --> 00:25:08,559 J'ai déja eu pire. 309 00:25:09,120 --> 00:25:12,954 - Que s'est-il passé? - Ils chassaient sur notre terre. 310 00:25:13,520 --> 00:25:15,511 C'est de la viande apache. 311 00:25:16,880 --> 00:25:18,711 Lequel a tiré sur vous? 312 00:25:20,480 --> 00:25:24,314 Que décidons-nous? Comment punissons-nous? 313 00:25:28,080 --> 00:25:31,789 Si desApaches volaient la viande des Blancs, 314 00:25:32,000 --> 00:25:33,149 ils seraient tués. 315 00:25:37,720 --> 00:25:40,359 Nous ne sommes pas aussi civilisés. 316 00:25:41,040 --> 00:25:44,112 Prenez la viande. Remettons-les a leur police. 317 00:25:44,920 --> 00:25:47,115 Mettez-les dans les chariots. 318 00:26:03,200 --> 00:26:04,553 Que se passe-t-il? 319 00:26:04,760 --> 00:26:07,479 lls chassaient illégalement sur la réserve. 320 00:26:07,680 --> 00:26:10,148 Nous avons déja chassé par ici. 321 00:26:10,520 --> 00:26:13,796 Cette réserve est vouée a la protection desApaches. 322 00:26:14,000 --> 00:26:15,149 Ils ont voulu le tuer. 323 00:26:16,480 --> 00:26:17,435 Il va bien. 324 00:26:18,280 --> 00:26:19,429 Il n'y a pas eu de mal. 325 00:26:19,640 --> 00:26:22,359 Je vous demande de juger ces deux hommes. 326 00:26:22,840 --> 00:26:24,990 Vous n'allez pas écouter ce cinglé? 327 00:26:25,600 --> 00:26:28,876 Je suis payé pour écouter tout le monde. 328 00:26:29,080 --> 00:26:32,277 Vous avez le droit de porter plainte contre eux. 329 00:26:33,880 --> 00:26:35,871 C'est bon, dispersez-vous. 330 00:26:36,960 --> 00:26:41,078 Le boeuf que j'ai commandé il y a 3 semaines n'est pas arrivé. 331 00:26:43,800 --> 00:26:46,155 Je ne sais pas qui est derriere ça, 332 00:26:46,360 --> 00:26:48,749 mais personne ne réussira a nous affamer. 333 00:26:48,960 --> 00:26:53,476 - Qui pourrait le vouloir? - Presque tout le monde a Tucson. 334 00:26:53,920 --> 00:26:57,071 Rendez-moi les fusils que vous avez confisqués. 335 00:26:57,640 --> 00:26:59,358 Donner des fusils aux Apaches? 336 00:26:59,560 --> 00:27:01,869 - A des gens qui ont faim. - Impossible. 337 00:27:02,240 --> 00:27:05,630 - Ils appartiennent au gouvernement. - Techniquement, oui. 338 00:27:06,720 --> 00:27:08,551 Donnez l'ordre de me les rendre. 339 00:27:09,400 --> 00:27:11,311 Venez les chercher cet apres-midi. 340 00:27:12,280 --> 00:27:13,235 Merci. 341 00:27:21,720 --> 00:27:25,838 Taglito, vous n'avez pas beaucoup d'amis dans cette ville. 342 00:27:26,040 --> 00:27:29,396 Je pense en avoir autant que vous. Peut-etre. 343 00:27:29,800 --> 00:27:32,268 Pourquoi dites-vous toujours peut-etre? 344 00:27:32,480 --> 00:27:36,359 Nous ne pouvons jamais etre surs de rien. Peut-etre. 345 00:27:43,320 --> 00:27:45,276 Hé, Clum! 346 00:27:49,440 --> 00:27:51,078 Que faites-vous en civil? 347 00:27:51,280 --> 00:27:54,272 J'ai divorcé de l'armée. Honorablement. 348 00:27:54,480 --> 00:27:57,756 Venez prendre un verre pourfeter ça, Clum. 349 00:27:57,960 --> 00:27:58,915 Clum! 350 00:27:59,120 --> 00:28:02,476 Voila un nom qui sonne bien. Venez, Clum! 351 00:28:02,880 --> 00:28:04,757 Je reviens vite, Taglito. 352 00:28:07,680 --> 00:28:08,635 Peut-etre. 353 00:28:20,080 --> 00:28:21,229 Hé! 354 00:28:22,000 --> 00:28:24,753 - Tu tiens encore debout? - Bien sur! 355 00:28:25,000 --> 00:28:27,434 Tu devrais etre raide mort. 356 00:28:28,000 --> 00:28:31,310 Je ne te dis pas comment tenirton bar. 357 00:28:31,520 --> 00:28:34,398 Verse-moi plutôt de cette mixture. 358 00:28:35,080 --> 00:28:37,435 Allez, donne-moi la bouteille! 359 00:28:39,080 --> 00:28:41,469 Me traiter comme un ivrogne! 360 00:28:41,880 --> 00:28:44,872 Al'armée! On y est mieux dehors. 361 00:28:49,440 --> 00:28:51,749 Vous avez des projets, Sweeny? 362 00:28:53,000 --> 00:28:56,470 J'en avais mais en ce moment, ils sont un peu flous. 363 00:28:56,680 --> 00:28:58,671 Je vais retourner dans l'lowa. 364 00:28:58,880 --> 00:29:01,474 J'étais forgeron la-bas avant de m'engager. 365 00:29:01,680 --> 00:29:03,875 Je vais peut-etre faire ça. 366 00:29:04,720 --> 00:29:08,508 Apres toutes ces années, vous ne lâchez pas les chevaux? 367 00:29:09,280 --> 00:29:12,317 J'en ai assez de les monter mais pas de les chausser. 368 00:29:12,520 --> 00:29:14,397 Et ça paye bien. 369 00:29:17,320 --> 00:29:20,915 Vous savez, il fait bon vivre dans l'lowa. 370 00:29:21,680 --> 00:29:25,958 Tout est vert. Quand ça pousse. 371 00:29:28,000 --> 00:29:31,675 J'ai l'estomac plein de poussiere et de cactus. 372 00:29:33,440 --> 00:29:35,237 Regarde qui est la! 373 00:29:38,920 --> 00:29:40,478 Comment etes-vous sortis? 374 00:29:40,680 --> 00:29:43,877 Le Shérif n'allait quand meme pas vous prendre au sérieux! 375 00:29:44,080 --> 00:29:47,516 Pourquoi devraient-ils etre en prison? 376 00:29:47,720 --> 00:29:51,395 Cet amoureux des Indiens nous a accusés d'avoir tiré sur un Apache. 377 00:29:52,160 --> 00:29:55,596 On ne met pas les gens en prison pourtuer desApaches. 378 00:29:56,040 --> 00:29:58,156 On leur donne une médaille! 379 00:30:02,720 --> 00:30:07,475 Et toi, fais attention qui tu traites d'amoureux desApaches! 380 00:30:08,000 --> 00:30:11,595 - Cet homme est mon ami. - Ça vaut aussi pourtoi! 381 00:30:11,800 --> 00:30:14,075 Ton ami vit avec lesApaches. 382 00:30:14,280 --> 00:30:19,308 Je ne sais pas si je peux te battre, mais ça vaut le coup d'essayer. 383 00:30:20,240 --> 00:30:21,434 On dirait que je vais... 384 00:30:24,520 --> 00:30:26,636 J'aurais du partir ce matin. 385 00:30:26,840 --> 00:30:28,558 Et abandonnertout ça? 386 00:31:08,360 --> 00:31:10,078 C'était un cauchemar? 387 00:31:10,280 --> 00:31:12,396 lls étaient beaucoup plus nombreux. 388 00:31:12,600 --> 00:31:15,160 Je ne peux pas m'empecher de l'ouvrir! 389 00:31:15,640 --> 00:31:18,473 Premier jour en civil, premiere bagarre perdue! 390 00:31:18,840 --> 00:31:20,239 Sobre, ça aurait été différent. 391 00:31:20,720 --> 00:31:23,280 Sobre, ma grand-mere a le-dessus! 392 00:31:24,520 --> 00:31:25,748 Où sommes-nous? 393 00:31:26,120 --> 00:31:27,314 Pas dans l'lowa. 394 00:31:28,960 --> 00:31:30,313 C'est quoi, des pierres? 395 00:31:30,520 --> 00:31:32,988 - Non, des fusils. - Des fusils? 396 00:31:33,680 --> 00:31:35,511 Nous allons chasser a San Carlos. 397 00:31:37,120 --> 00:31:39,475 C'est vous que les Indiens chasseront! 398 00:31:39,680 --> 00:31:40,908 Je prends le risque. 399 00:31:41,120 --> 00:31:43,953 Saluez quelques amis pour moi la-haut! 400 00:31:45,080 --> 00:31:46,513 Hé, attendez! 401 00:31:52,920 --> 00:31:57,675 J'ai besoin de vous Sweeny. Pour entraîner ma force de police. 402 00:31:58,320 --> 00:31:59,435 Quelle police? 403 00:31:59,640 --> 00:32:01,551 Les meilleurs guerriers apaches. 404 00:32:02,720 --> 00:32:05,917 Ces types ont du frapper plus fort que je ne le pensais. 405 00:32:06,800 --> 00:32:09,519 - J'ai a vous parler. - Ne parlez plus. 406 00:32:09,720 --> 00:32:11,597 Vous ne m'attirez que des ennuis. 407 00:32:12,200 --> 00:32:13,838 Il n'y aura pas d'ennuis. 408 00:32:14,040 --> 00:32:17,191 Des Indiens avec des fusils, pas d'ennuis? 409 00:32:20,040 --> 00:32:21,837 Arretez de me suivre. 410 00:32:22,040 --> 00:32:26,795 Si vous acceptez, vous pourrez reprendre le magasin a San Carlos. 411 00:32:27,000 --> 00:32:30,231 Je ne suis pas commerçant, je suis forgeron. 412 00:32:31,160 --> 00:32:33,993 Vous pourriez en tirer un bon profit. 413 00:32:34,280 --> 00:32:35,474 Un bon profit? 414 00:32:50,600 --> 00:32:54,479 - Que fait ce soldat ici? - Il est avec nous maintenant. 415 00:32:55,640 --> 00:32:58,074 Pour nous apporter des promesses? 416 00:32:58,520 --> 00:33:01,751 L'étranger a rapporté nos fusils pour chasser. 417 00:33:03,400 --> 00:33:05,960 Ils seront donnés aux meilleurs chasseurs. 418 00:33:07,080 --> 00:33:09,275 Ils ne les garderont que deux jours. 419 00:33:10,760 --> 00:33:12,273 Vous devez vous y tenir, 420 00:33:12,640 --> 00:33:15,234 car en cas de probleme, les soldats reviendront. 421 00:33:16,480 --> 00:33:17,549 C'est entendu. 422 00:33:19,640 --> 00:33:22,393 Les policiers peuvent choisir leur arme. 423 00:33:22,760 --> 00:33:25,194 Ils la garderont en permanence. 424 00:33:27,040 --> 00:33:28,632 Chato! Alchise! 425 00:33:33,720 --> 00:33:35,756 Son deuil est bien fini! 426 00:33:35,960 --> 00:33:38,952 - Que lui est-il arrivé? - Laissez tomber. 427 00:33:42,480 --> 00:33:46,189 Que vous est-il arrivé? Vous avez bu du tismen? 428 00:33:47,280 --> 00:33:49,475 Peut-etre. Peu importe. 429 00:33:49,680 --> 00:33:50,908 C'est pourtoi. 430 00:33:51,840 --> 00:33:53,068 Un fusil jouet. 431 00:33:53,280 --> 00:33:55,350 Tu es le chef de la police. 432 00:33:55,560 --> 00:33:58,518 Où sont les balles? Je ne peux pas tirer. 433 00:33:58,920 --> 00:34:01,309 Tu en auras quand tu sauras t'en servir. 434 00:34:03,160 --> 00:34:05,230 Je suis Geronimo! 435 00:34:05,440 --> 00:34:09,069 Je sais que vous pensez agir pour notre bien, 436 00:34:10,000 --> 00:34:12,958 mais ce n'est pas sans danger pour vous. 437 00:34:13,440 --> 00:34:14,793 Je ne pense pas. 438 00:34:15,480 --> 00:34:20,918 Je sais que si. Beaucoup ne cesseront jamais de vous hair ici. 439 00:34:21,400 --> 00:34:22,515 Santos. 440 00:34:24,520 --> 00:34:26,636 Donnez-lui six balles. 441 00:34:27,800 --> 00:34:30,439 C'est plus qu'assez pour vous. 442 00:34:37,360 --> 00:34:39,476 C'est étrange de tenir un fusil? 443 00:34:39,680 --> 00:34:42,877 C'est aussi naturel que le soleil sur mon visage. 444 00:34:43,080 --> 00:34:46,152 Tu n'es pas soumis comme beaucoup ici. 445 00:34:46,760 --> 00:34:48,352 Il n'y pas d'honneur a etre soumis. 446 00:34:48,800 --> 00:34:53,635 On pourrait se servir des fusils pour chasser du plus gros gibier. 447 00:34:59,640 --> 00:35:01,676 C'est bon de te revoir en chasseur. 448 00:35:01,880 --> 00:35:05,111 C'est encore mieux quand on a une femme. 449 00:35:05,320 --> 00:35:08,118 - Tu peux en avoir beaucoup. - Tu as compris. 450 00:35:08,320 --> 00:35:11,392 Avant l'arrivée de l'étranger, tu devais m'épouser. 451 00:35:11,600 --> 00:35:13,318 J'en avais parlé a mes amis. 452 00:35:13,520 --> 00:35:14,953 Tu t'es avancé peut-etre. 453 00:35:15,360 --> 00:35:17,669 Nous savons ce qu'il en était. 454 00:35:17,880 --> 00:35:20,553 Maintenant, tu es presque sa femme. 455 00:35:21,560 --> 00:35:26,315 - Ton pere me l'a ordonné. - Ta vue est troublée, femme! 456 00:35:26,640 --> 00:35:30,599 Regarde la couleur de ta peau avant d'oublier ce que tu es. 457 00:35:31,800 --> 00:35:33,233 Bonne chance pour la chasse. 458 00:35:36,200 --> 00:35:38,998 9-7-3-7-7-9. 459 00:35:39,480 --> 00:35:40,515 Disalin. 460 00:35:42,880 --> 00:35:44,438 Six balles. 461 00:35:46,800 --> 00:35:50,952 Gardez-le jusqu'a demain soir mais ne quittez pas la réserve. 462 00:36:24,880 --> 00:36:26,233 Guerriers apaches! 463 00:36:26,560 --> 00:36:27,754 Venez avec moi! 464 00:36:28,720 --> 00:36:30,233 Tuez les yeux blancs! 465 00:36:30,600 --> 00:36:32,636 Vous obéissez a un chef 466 00:36:33,040 --> 00:36:34,075 qui est une femme! 467 00:36:34,400 --> 00:36:36,595 Venez avec moi! Redevenez des hommes! 468 00:36:38,280 --> 00:36:39,349 Tono, recule! 469 00:36:41,920 --> 00:36:42,875 Apaches! 470 00:36:43,240 --> 00:36:44,639 Vous avez des armes! 471 00:36:45,000 --> 00:36:46,035 Vous etes libres! 472 00:36:46,600 --> 00:36:48,875 Battez-vous comme vos peres! 473 00:37:11,960 --> 00:37:14,474 Donner un fusil a ce cinglé! 474 00:37:14,680 --> 00:37:19,310 Que vont-ils dire a Tucson d'un Apache qui défend un Blanc? 475 00:37:19,720 --> 00:37:21,631 lls étaient plus que deux Apaches. 476 00:37:21,840 --> 00:37:23,956 Ils étaient freres. 477 00:37:28,760 --> 00:37:30,273 Je reviens. 478 00:37:38,600 --> 00:37:42,195 Les Apaches se transmettent une part de leur douleur. 479 00:37:42,400 --> 00:37:44,231 Je prendrai la vôtre. 480 00:37:44,440 --> 00:37:47,512 Je vais bien, mais merci quand meme. 481 00:37:50,360 --> 00:37:54,717 Vous me fuyez, mais beaucoup ici ne me trouvent pas laide. 482 00:37:54,920 --> 00:37:57,957 Peut-etre que c'est différent pour un Blanc. 483 00:37:58,160 --> 00:38:00,151 Vous n'etes pas laide, Tianay. 484 00:38:00,360 --> 00:38:02,749 En réalité, ce serait plus facile si vous l'étiez. 485 00:38:02,960 --> 00:38:07,351 - Vous préféreriez que je sois laide? - Non, ce n'est pas ça. 486 00:38:07,640 --> 00:38:10,200 J'aime déja une femme que je vais épouser. 487 00:38:11,000 --> 00:38:14,959 C'est bien pour un homme d'avoir plusieurs femmes. 488 00:38:15,320 --> 00:38:17,276 Et les femmes partagent lestâches. 489 00:38:17,480 --> 00:38:21,439 Notre Dieu et nos lois nous l'interdisent. 490 00:38:22,080 --> 00:38:24,196 Votre Dieu est bon peut-etre. 491 00:38:25,040 --> 00:38:29,272 Il ne s'offusquerait pas si vous étiez différent sur ce point. 492 00:38:30,720 --> 00:38:36,272 Tianay, il est écrit dans la Bible: Notre Dieu est un Dieu jaloux. 493 00:38:36,600 --> 00:38:37,794 Nos femmes aussi. 494 00:38:50,160 --> 00:38:52,720 Taglito a tué son propre frere. 495 00:38:52,920 --> 00:38:56,754 Par amour pour vous, et non par haine pour Disalin. 496 00:38:57,240 --> 00:39:02,030 Maintenant il voudrait etre votre frere, si vous l'acceptez. 497 00:39:03,160 --> 00:39:04,673 Ce serait un honneur. 498 00:39:29,560 --> 00:39:34,076 Vos deux sangs se mélangent, mais restent entiers. 499 00:39:34,640 --> 00:39:39,077 Le sang melé de vos peres sera transmis a vos enfants. 500 00:39:39,680 --> 00:39:42,399 Car le sang est la vie et ne meurt jamais. 501 00:39:42,600 --> 00:39:44,079 Vous partagez le meme sang. 502 00:39:44,560 --> 00:39:48,997 Meme éloignés, vous serez toujours ensemble. 503 00:39:50,360 --> 00:39:52,351 Vous etes unis comme freres. 504 00:39:58,040 --> 00:39:59,393 Demi-tour! 505 00:40:02,160 --> 00:40:03,673 Gardez le rythme! 506 00:40:23,240 --> 00:40:25,276 Vous etes comme un pere pour ses enfants. 507 00:40:26,920 --> 00:40:29,912 Plutôt comme un révérend pour ses ouailles. 508 00:40:30,840 --> 00:40:32,910 Expliquez-moi. 509 00:40:34,560 --> 00:40:36,073 Eh bien, Tianay, 510 00:40:37,920 --> 00:40:40,434 les Blancs ont plusieurs chefs religieux. 511 00:40:41,080 --> 00:40:42,832 Certains sont appelés révérends. 512 00:40:43,040 --> 00:40:46,635 Ils enseignent aux gens a vivre selon les préceptes de Dieu. 513 00:40:47,600 --> 00:40:51,673 Atraiter les autres comme on voudrait etre traité. 514 00:40:54,680 --> 00:40:57,956 Les Blancs tuent lesApaches pour qu'ils les tuent en retour? 515 00:40:58,400 --> 00:41:01,597 Non. Mais c'est la seule façon pour vous de l'expliquer! 516 00:41:03,800 --> 00:41:05,631 II y a tellement a apprendre. 517 00:41:05,840 --> 00:41:07,831 Une vie ne me suffira pas. 518 00:41:08,360 --> 00:41:09,998 C'est notre cas a tous. 519 00:41:10,200 --> 00:41:13,431 La plupart d'entre nous ne se comprendront jamais. 520 00:41:16,160 --> 00:41:17,309 Je me comprends. 521 00:41:19,600 --> 00:41:20,635 Bien. 522 00:41:22,520 --> 00:41:24,909 Caporal Rilsy, rompez les rangs. 523 00:41:28,840 --> 00:41:29,909 Garde-a-vous! 524 00:41:30,480 --> 00:41:31,515 Rompez! 525 00:41:37,560 --> 00:41:41,633 - Ils ont l'air affutés. - Je me suis assez époumoné, ça suffit. 526 00:41:41,840 --> 00:41:45,071 - Vous abandonnez? - J'ai droit a une permission. 527 00:41:45,280 --> 00:41:47,555 Je ne suis pas devenu un Indien. 528 00:41:47,760 --> 00:41:51,639 J'ai besoin de la civilisation, des femmes et du whisky! 529 00:41:51,840 --> 00:41:53,876 Trois jours a Tucson feront mon affaire. 530 00:41:54,080 --> 00:41:56,116 Nous nous passerons de vous. 531 00:41:56,320 --> 00:41:59,710 - Ramenez des bonbons pour le magasin. - Des bonbons? 532 00:42:00,200 --> 00:42:03,112 Chez Miller, ils ont un rouleau de soie rouge. 533 00:42:03,320 --> 00:42:07,472 Je voulais en acheter la derniere fois. Vous pouvez m'en prendre? 534 00:42:07,800 --> 00:42:08,835 Un rouleau de soie 535 00:42:09,040 --> 00:42:12,510 et la pire gueule de bois de ce côté du Mississippi! 536 00:42:21,400 --> 00:42:23,630 Vous etes revenu, Sweeny. 537 00:42:26,920 --> 00:42:29,229 Tucson est toujours debout? 538 00:42:29,760 --> 00:42:30,715 En partie. 539 00:42:30,920 --> 00:42:34,276 J'avais dit la pire gueule de bois de ce côté du Mississippi! 540 00:42:34,480 --> 00:42:36,118 Vous avez tenu parole. 541 00:42:41,040 --> 00:42:43,634 Vous pensiez que j'oublierais! 542 00:42:43,840 --> 00:42:45,034 Merci, Sweeny. 543 00:42:46,600 --> 00:42:51,390 Tout ce dont j'ai besoin, c'est de trois jours de sommeil. 544 00:42:58,600 --> 00:42:59,828 C'est pour vous. 545 00:43:00,120 --> 00:43:02,111 Je n'ai rien pour vous. 546 00:43:03,120 --> 00:43:04,838 Je sais que c'est votre tradition. 547 00:43:05,040 --> 00:43:07,110 Mais dans ma tradition, 548 00:43:07,320 --> 00:43:09,231 II n'y a pas de mal. Prenez. 549 00:43:11,680 --> 00:43:13,636 Le rouge porte bonheur. 550 00:43:14,080 --> 00:43:16,275 C'est pourquoi je l'ai choisi. 551 00:43:16,680 --> 00:43:17,874 J'espere qu'il vous en apportera. 552 00:43:19,400 --> 00:43:20,799 J'ai failli oublié. 553 00:43:21,080 --> 00:43:23,036 Ceci est arrivé pour vous. 554 00:43:28,000 --> 00:43:30,878 Mary sera a Tucson la semaine prochaine! 555 00:43:31,080 --> 00:43:33,116 Vous ne pourrez pas en dire autant de moi! 556 00:43:33,320 --> 00:43:35,276 Nous nous marierons sur le champ. 557 00:43:35,640 --> 00:43:39,713 La cérémonie aura lieu ici, avec le gouverneur, le général... 558 00:43:40,080 --> 00:43:42,116 Vous ne lui avez pas écrit ça? 559 00:43:42,320 --> 00:43:43,912 Bien sur que si. 560 00:43:44,240 --> 00:43:46,196 Vous ne pensez pas que ces gens vont venir? 561 00:43:46,400 --> 00:43:49,551 Ce sera l'occasion de voir la réserve. 562 00:43:49,760 --> 00:43:52,718 Bonne idée, nous inviterons tout le monde. 563 00:43:52,920 --> 00:43:56,993 Pour le moment, je vais dormir. Réveillez-moi pour le mariage. 564 00:44:11,560 --> 00:44:12,879 Oh, John. 565 00:44:16,200 --> 00:44:20,398 - Mary, tu es superbe. - Je suis couverte de poussiere! 566 00:44:20,600 --> 00:44:23,831 Nous avons du heurter toutes les pierres de l'Arizona! 567 00:44:24,040 --> 00:44:25,439 Je sais où ça fait mal. 568 00:44:25,640 --> 00:44:27,631 Je me sentirai mieux apres un bain chaud. 569 00:44:27,840 --> 00:44:28,829 C'est elle? 570 00:44:29,240 --> 00:44:32,437 Tout le monde croit que vous épousez une Indienne. 571 00:44:32,640 --> 00:44:35,200 Mary, voici Compos. Il sera notre témoin. 572 00:44:35,400 --> 00:44:38,437 - Vraiment? - Je sourirai! 573 00:44:38,640 --> 00:44:40,232 Allons-y, finissons-en. 574 00:44:40,440 --> 00:44:42,749 Le juge de paix va aller déjeuner. 575 00:44:43,160 --> 00:44:44,149 Le juge de paix! 576 00:44:44,360 --> 00:44:47,352 Nous devions nous marier a San Carlos! 577 00:44:48,840 --> 00:44:51,035 Tout ne s'est pas passé comme prévu. 578 00:44:51,240 --> 00:44:54,118 Et le gouverneur? Et tous ses amis? 579 00:44:54,640 --> 00:44:56,517 Ce devait etre un grand mariage. 580 00:44:56,720 --> 00:44:58,995 J'ai amené ma robe de mariée. 581 00:44:59,480 --> 00:45:00,549 Mary, il y a eu un probleme. 582 00:45:01,320 --> 00:45:05,518 Personne n'a voulu venir. Je ne suis pas tres aimé par ici. 583 00:45:06,320 --> 00:45:08,595 Tu n'es pas aimé? Mais pourquoi? 584 00:45:09,400 --> 00:45:13,632 C'est a cause de mes Apaches. Je t'expliquerai plus tard. 585 00:45:14,240 --> 00:45:16,959 Je pourrais prendre ce bain chaud. 586 00:45:17,160 --> 00:45:19,799 Ma robe de mariée est vraiment belle 587 00:45:20,000 --> 00:45:22,753 maistout ce qui compte, c'est toi et moi. 588 00:45:26,560 --> 00:45:29,279 Vous attendrez pour ça. Venez! 589 00:45:29,920 --> 00:45:33,435 Compos, retenez le juge de paix dans son bureau. 590 00:45:34,920 --> 00:45:36,672 Tu porteras cette robe. 591 00:45:40,760 --> 00:45:44,150 Mary, acceptez-vous de prendre cet homme pour époux légitime, 592 00:45:44,360 --> 00:45:47,113 de l'honorer et de lui obéir, jusqu'a ce que la mort vous sépare? 593 00:45:47,320 --> 00:45:48,275 Oui. 594 00:45:48,480 --> 00:45:49,469 LesApaches! 595 00:45:53,000 --> 00:45:57,551 John, acceptez-vous de prendre cette femme pour épouse légitime? 596 00:45:57,760 --> 00:45:58,875 LesApaches! 597 00:45:59,720 --> 00:46:00,675 Oui. 598 00:46:00,880 --> 00:46:03,394 En vertu des pouvoirs qui me sont conférés, 599 00:46:03,600 --> 00:46:05,670 je vous déclare mari et femme. 600 00:46:09,840 --> 00:46:13,435 - John, que se passe-t-il? - J'ai une petite idée. 601 00:46:14,240 --> 00:46:16,515 Peloton, halte! 602 00:46:18,000 --> 00:46:19,513 A gauche! 603 00:46:20,680 --> 00:46:22,477 Repos! 604 00:46:26,120 --> 00:46:29,669 - Que se passe-t-il? - Nous sommes la pour le mariage. 605 00:46:29,880 --> 00:46:31,871 Vous avez besoin d'amis. 606 00:46:32,080 --> 00:46:34,548 Merci, Sweeny. Nous sommes déja mariés. 607 00:46:34,960 --> 00:46:36,359 Mary, voici Tom Sweeny. 608 00:46:36,560 --> 00:46:38,198 - Enchantée. - Enchanté, Madame. 609 00:46:38,400 --> 00:46:39,958 Et ses policiers. 610 00:46:40,160 --> 00:46:41,639 Messieurs, ma femme. 611 00:46:43,080 --> 00:46:44,877 Vous etes entre de bonnes mains. 612 00:46:45,080 --> 00:46:47,036 J'en suis sure. 613 00:46:49,000 --> 00:46:52,037 Nous aurons quand meme une réception de mariage. 614 00:47:01,160 --> 00:47:05,438 - Que font ces sauvages ici? - Bonjour, Général. Gouverneur. 615 00:47:05,640 --> 00:47:09,076 Ils sont venus pour mon mariage, comme personne ne pouvait. 616 00:47:09,280 --> 00:47:12,397 Gouverneur Safford, Général Wade, voici ma femme, Mary. 617 00:47:13,760 --> 00:47:15,990 - Désarmez ces Apaches. - Un instant, Général! 618 00:47:16,360 --> 00:47:18,476 Ces armes ne sont pas chargées. 619 00:47:19,160 --> 00:47:20,639 Montrez-lui, Sweeny. 620 00:47:21,600 --> 00:47:24,068 Peloton, garde-a-vous! 621 00:47:24,280 --> 00:47:26,077 Pret a tirer. 622 00:47:27,800 --> 00:47:28,789 Feu! 623 00:47:33,240 --> 00:47:34,753 Maintenant, elles sont vides. 624 00:47:35,720 --> 00:47:36,675 Qui est cet homme? 625 00:47:37,040 --> 00:47:38,712 Un de vos anciens associés, Monsieur. 626 00:47:39,240 --> 00:47:41,595 - Associé? - C'est le sergent Sweeny. 627 00:47:42,400 --> 00:47:44,356 Il a démissionné de la cavalerie. 628 00:47:45,040 --> 00:47:46,553 Vraiment, Général? 629 00:47:46,760 --> 00:47:50,639 II vaudrait mieux leurfaire quitter la ville. 630 00:47:51,200 --> 00:47:52,792 Ils ne veulent aucun mal. 631 00:47:53,000 --> 00:47:58,552 J'apprécierais qu'ils restent. Nous aimerions divertir les vôtres. 632 00:47:59,160 --> 00:48:00,388 Les miens? 633 00:48:00,920 --> 00:48:03,559 Vous etes devenu un Apache. 634 00:48:03,920 --> 00:48:04,875 Peut-etre. 635 00:48:05,080 --> 00:48:08,834 Nous aimerions vous montrer des danses tribales. 636 00:48:09,040 --> 00:48:11,235 Comme un échange culturel. 637 00:48:12,280 --> 00:48:14,236 Je n'y vois aucun mal. 638 00:48:14,440 --> 00:48:18,194 Si cesApaches sont en paix, nous nous devons de coopérer. 639 00:48:18,400 --> 00:48:19,355 Coopérer! 640 00:48:20,440 --> 00:48:22,271 Ce fut un plaisir, Mme Clum! 641 00:48:22,480 --> 00:48:24,311 Tous mes voeux de bonheur. 642 00:48:24,520 --> 00:48:27,432 Avec un tel homme, vous ne vous ennuierez pas! 643 00:48:27,640 --> 00:48:28,595 Merci, Monsieur. 644 00:48:31,160 --> 00:48:33,879 Ta venue nous a porté chance, Mary. 645 00:48:34,080 --> 00:48:37,993 C'est la premiere fois que lesApaches et les Blancs se rencontrent ainsi. 646 00:48:38,200 --> 00:48:40,395 Nous pouvons tous etre fiers. 647 00:48:41,240 --> 00:48:42,992 Il faut se préparer pour ce soir. 648 00:48:43,440 --> 00:48:44,998 Ça ne peut pas attendre, John? 649 00:48:45,200 --> 00:48:46,997 Eh bien, nous devrions... 650 00:48:49,560 --> 00:48:52,757 Je suppose que nous devrions... 651 00:48:55,600 --> 00:48:58,068 Tom, je vous rejoins un peu plus tard. 652 00:48:58,280 --> 00:48:59,872 Beaucoup plus tard. 653 00:49:14,480 --> 00:49:16,277 Tres intéressant, Clum. 654 00:49:16,480 --> 00:49:19,199 Ces danses ont bien une signification? 655 00:49:19,400 --> 00:49:21,550 Oui, Monsieur. C'est une danse guerriere. 656 00:49:21,760 --> 00:49:24,797 Chaque fois qu'ils sautent, ils tuent un ennemi. 657 00:49:31,880 --> 00:49:34,713 Taglito a du tuer quelqu'un d'important. 658 00:49:34,920 --> 00:49:36,717 Probablement un général. 659 00:49:49,280 --> 00:49:50,918 Je dois vous rendre justice. 660 00:49:51,120 --> 00:49:54,078 Il y a eu beaucoup d'opposition contre vous. 661 00:49:54,280 --> 00:49:55,998 Nous nous sommes peut-etre trompés. 662 00:49:56,200 --> 00:49:59,078 - Je voudrais qu'ils vous entendent! - Je le leur dirai. 663 00:49:59,280 --> 00:50:01,271 Dorénavant, je vous soutiendrai. 664 00:50:01,880 --> 00:50:04,599 Il n'y aura plus de probleme d'approvisionnement. 665 00:50:04,800 --> 00:50:05,755 Merci, Gouverneur. 666 00:50:05,960 --> 00:50:08,997 J'ai été tres impressionné par votre épouse. 667 00:50:09,560 --> 00:50:12,950 Présentez-lui mes excuses pour ne pas etre venu a votre mariage. 668 00:50:13,160 --> 00:50:14,639 - Bien sur. - Merci. 669 00:50:21,360 --> 00:50:23,271 - Veuillez m'excuser. - Certainement. 670 00:50:26,360 --> 00:50:27,918 - Bonne nuit, Général. - Bonne nuit. 671 00:50:34,600 --> 00:50:35,555 Adroite! 672 00:50:37,120 --> 00:50:38,872 Compagnie, halte! 673 00:50:39,920 --> 00:50:42,559 Vas-tu enfin abandonner ce Blanc? 674 00:50:43,040 --> 00:50:45,031 Viens avec moi rejoindre Geronimo. 675 00:50:45,240 --> 00:50:49,313 Nous ne sommes pas nés pour garder le blé et le bétail. 676 00:50:50,160 --> 00:50:52,355 Alors ton pere a tort et Geronimo a raison? 677 00:50:53,080 --> 00:50:55,116 II n'y a de bonheur nulle part, 678 00:50:55,320 --> 00:50:56,992 mais mieux vaut etre mort que soumis. 679 00:50:57,560 --> 00:51:01,792 J'aurais préféré avoir un mari soumis plutôt que mort. 680 00:51:08,880 --> 00:51:11,155 - C'est votre femme? - Oui, c'est Mary. 681 00:51:11,360 --> 00:51:13,237 Eskiminzin, le chef de San Carlos. 682 00:51:13,440 --> 00:51:14,509 Enchantée. 683 00:51:15,640 --> 00:51:19,474 Une bonne épouse doit etre forte pour porter le bois. 684 00:51:19,680 --> 00:51:21,671 C'est ce qui me plaît. 685 00:51:22,160 --> 00:51:25,596 Faites-la courir en la suivant avec un fouet. 686 00:51:26,120 --> 00:51:29,237 Qu'elle se frotte les jambes avec de la graisse animale. 687 00:51:29,440 --> 00:51:31,829 Ça les rend plus fortes. 688 00:51:32,720 --> 00:51:34,073 Vous avez raison. 689 00:51:34,560 --> 00:51:37,028 Je commencerai le traitement demain. 690 00:51:58,320 --> 00:52:00,436 Vous apportez des cadeaux, Monsieur? 691 00:52:00,640 --> 00:52:04,315 Bien sur. Je vous ai apporté une nouvelle amie. 692 00:52:04,720 --> 00:52:07,598 - Mary, voici Tono. - Bonjour, Tono. 693 00:52:08,120 --> 00:52:09,633 Et sa mere, Tianay. 694 00:52:10,200 --> 00:52:11,155 Enchantée. 695 00:52:12,760 --> 00:52:13,829 Bienvenue. 696 00:52:14,800 --> 00:52:15,755 Merci. 697 00:52:18,120 --> 00:52:19,633 C'est notre maison. 698 00:52:20,960 --> 00:52:22,678 Maison? 699 00:52:23,200 --> 00:52:24,679 Tu as bien dit maison? 700 00:52:28,040 --> 00:52:30,873 Ces maisons en adobe sont tres ingénieuses. 701 00:52:31,080 --> 00:52:33,116 Il y fait frais en été et chaud en hiver. 702 00:52:33,320 --> 00:52:35,231 C'est déja quelque chose. 703 00:52:45,520 --> 00:52:50,833 Mary, j'aurais du te prévenir au sujet des conditions de vie ici. 704 00:52:53,000 --> 00:52:54,991 J'avais peur que tu ne viennes pas. 705 00:52:55,200 --> 00:52:58,590 Des fauves ne m'auraient pas empechée de te rejoindre. 706 00:52:58,800 --> 00:53:00,392 Nous en avons aussi. 707 00:53:00,840 --> 00:53:02,751 Je fermerai la porte. 708 00:53:03,080 --> 00:53:08,518 Avec un peu de peine, nous pourrions rendre cette maison habitable. 709 00:53:14,360 --> 00:53:17,033 Oh, pardon! Vos bagages, Madame. 710 00:53:17,400 --> 00:53:19,118 Je vais récupérer mes affaires. 711 00:53:19,360 --> 00:53:21,396 Tom vivait ici. Il déménage au magasin. 712 00:53:21,600 --> 00:53:24,068 J'espere que ça ne vous dérange pas. 713 00:53:24,280 --> 00:53:25,474 Non, je serai bien. 714 00:53:25,680 --> 00:53:28,035 Ça ne presse pas a la minute. 715 00:53:28,240 --> 00:53:32,438 Si j'étais a sa place, je ne voudrais pas qu'il s'attarde. 716 00:53:32,640 --> 00:53:35,393 Je vais te donner un coup de main, Sweeny... 717 00:53:35,600 --> 00:53:36,828 Il a compris! 718 00:53:37,040 --> 00:53:39,429 II ne fera pas un si mauvais mari. 719 00:53:47,760 --> 00:53:50,479 Ce doit etre lourd Laissez-la sur le lit. 720 00:53:51,200 --> 00:53:52,474 Je pense que c'est tout. 721 00:53:53,920 --> 00:53:55,717 Vous pouvez partir maintenant. 722 00:53:56,880 --> 00:53:58,108 Je voudrais rester ici. 723 00:53:58,600 --> 00:53:59,635 D'accord. 724 00:54:00,800 --> 00:54:03,758 - Alors, je peux rester? - Si vous voulez. 725 00:54:07,440 --> 00:54:10,512 Ça ne vous dérange pas qu'il ait plusieurs femmes? 726 00:54:10,720 --> 00:54:12,676 Bien sur que si! 727 00:54:13,720 --> 00:54:14,755 Mais je peux rester! 728 00:54:16,760 --> 00:54:19,752 Vous voulez dire de façon permanente? 729 00:54:20,320 --> 00:54:21,912 Je ne comprends pas. 730 00:54:22,640 --> 00:54:24,471 Vous voulez vivre ici? 731 00:54:25,000 --> 00:54:26,752 Je me suis bien occupée de lui. 732 00:54:26,960 --> 00:54:28,791 Ensemble ce sera plus facile. 733 00:54:29,720 --> 00:54:31,438 Vous avez vécu ici? 734 00:54:35,760 --> 00:54:38,194 John, je veux te parler. 735 00:54:42,040 --> 00:54:43,871 Bien sur, ma chérie. Qu'y a-t-il? 736 00:54:44,320 --> 00:54:46,675 Veuillez nous excuser. 737 00:54:51,200 --> 00:54:53,191 Pourquoi ne m'as-tu pas parlé d'elle? 738 00:54:54,360 --> 00:54:57,477 - J'allais le faire. - Elle dit qu'elle a vécu ici. 739 00:54:58,720 --> 00:55:02,110 Beaucoup de leurs coutumes te paraîtront étranges. 740 00:55:02,320 --> 00:55:05,869 Étranges! J'appelle ça plus qu'étrange! 741 00:55:08,280 --> 00:55:10,953 Elle m'a été donnée par Eskiminzin. 742 00:55:11,920 --> 00:55:12,875 Donnée? 743 00:55:13,480 --> 00:55:15,755 Oui... Je veux dire, non. 744 00:55:16,360 --> 00:55:20,114 On me l'a envoyée pour s'occuper de la maison. 745 00:55:20,320 --> 00:55:22,436 Ces gens sont susceptibles. 746 00:55:22,800 --> 00:55:26,634 - Je n'ai pas su quoi faire. - Ce n'est pas vrai, a l'entendre. 747 00:55:27,400 --> 00:55:30,631 Elle ne voulait pas le dire de cette façon. 748 00:55:30,840 --> 00:55:34,435 Dis lui juste de s'en aller et ce sera fini. 749 00:55:34,640 --> 00:55:40,112 On ne peut pas la chasser comme ça. Ce serait mal vu et elle serait vexée. 750 00:55:41,120 --> 00:55:43,918 Et moi, que crois-tu que je ressens? 751 00:55:44,360 --> 00:55:47,033 John, où sont passés tes principes? 752 00:55:48,200 --> 00:55:50,873 Nulle part, ils n'ont pas changé. 753 00:55:52,200 --> 00:55:55,351 Je sais que c'est difficile de comprendre ces gens, 754 00:55:55,560 --> 00:55:59,269 mais j'espere qu'avec le temps, tu apprendras a les aimer. 755 00:56:03,680 --> 00:56:05,159 Où est Monsieur? 756 00:56:05,800 --> 00:56:08,189 - Où est Monsieur, Madame? - Dedans, pourquoi? 757 00:56:08,400 --> 00:56:09,355 Geronimo arrive! 758 00:56:26,600 --> 00:56:27,669 Geronimo. 759 00:56:28,360 --> 00:56:31,830 C'est la premiere fois que je le vois. 760 00:56:32,280 --> 00:56:33,235 Que veut-il? 761 00:56:47,920 --> 00:56:50,673 Vous n'etes pas sur vos terres. Que voulez-vous? 762 00:56:51,320 --> 00:56:53,709 Voir mes freres apaches. 763 00:56:54,480 --> 00:56:56,550 Voir s'il y a encore des guerriers. 764 00:56:57,320 --> 00:57:00,756 - J'ai besoin de guerriers apaches. - Pourquoi? 765 00:57:01,400 --> 00:57:06,269 Pour les conduire au bout du chemin où les morts attendent Geronimo? 766 00:57:06,480 --> 00:57:09,472 Les sages savent que se battre pendant plusieurs saisons 767 00:57:09,680 --> 00:57:13,275 n'arrete pas l'homme blanc. - Tu as peur des Blancs. 768 00:57:14,480 --> 00:57:15,435 Taglito! 769 00:57:16,000 --> 00:57:17,831 Tu as chevauché avec moi. 770 00:57:20,120 --> 00:57:21,075 Toi, Santos! 771 00:57:21,600 --> 00:57:23,318 Tu t'es battu a mes côtés. 772 00:57:24,200 --> 00:57:27,397 J'ai leur promesse de ne pas quitter San Carlos. 773 00:57:27,600 --> 00:57:32,151 Mais si vous pensez que la vie est meilleure avec lui, partez. 774 00:57:42,880 --> 00:57:44,108 Vous avez votre réponse. 775 00:57:45,000 --> 00:57:45,955 Écoutez-moi. 776 00:57:47,320 --> 00:57:51,154 Vous et votre tribu etes les bienvenus ici. 777 00:57:51,600 --> 00:57:54,319 - Mais il y a des regles. - Quelles regles? 778 00:57:54,680 --> 00:57:57,752 Ne pas quitter la réserve et abandonner vos armes. 779 00:57:58,960 --> 00:58:00,109 Ils ont des fusils. 780 00:58:00,480 --> 00:58:02,596 Les policiers font appliquer la loi. 781 00:58:02,800 --> 00:58:05,268 Vos sous-chefs pourront en faire partie. 782 00:58:05,480 --> 00:58:08,313 Vos fusils seront confiés a nos chasseurs. 783 00:58:08,520 --> 00:58:11,239 Les autres ne seront pas armés. 784 00:58:11,800 --> 00:58:15,190 Mieux vaut se couper les mains qu'abandonner nos armes. 785 00:58:15,560 --> 00:58:17,357 Ce n'est pas notre avis. 786 00:58:20,040 --> 00:58:22,190 Je parlerai a mon peuple. 787 00:58:36,320 --> 00:58:39,710 Prévenons l'armée du retour de Geronimo. 788 00:58:39,920 --> 00:58:43,390 Pas encore. Il a dit qu'il parlerait a son peuple. 789 00:58:43,600 --> 00:58:45,955 Qu'il les ramene ici, s'il le souhaite. 790 00:58:46,680 --> 00:58:48,750 Il est tres courageux. 791 00:58:50,000 --> 00:58:53,788 C'est le premier Blanc qui tient tete a Geronimo. 792 00:58:54,760 --> 00:58:56,796 Je suis fiere de le servir. 793 00:59:10,000 --> 00:59:13,151 Je vous remercie de vous etre occupée de M. Clum, 794 00:59:13,360 --> 00:59:16,079 mais je peux m'en charger maintenant. 795 00:59:16,280 --> 00:59:18,999 Vous serez plus heureuse avec les vôtres. 796 00:59:19,200 --> 00:59:21,714 Ce n'est pas a vous de me dire de partir. 797 00:59:21,920 --> 00:59:27,358 C'est ma maison et mon mari, Tianay. Vous n'avez rien a faire ici. 798 00:59:28,120 --> 00:59:32,511 C'est l'homme qui commande. Il est content de moi. 799 00:59:32,960 --> 00:59:34,234 Il vous l'a dit? 800 00:59:34,880 --> 00:59:36,518 Les mots sont inutiles. 801 00:59:36,720 --> 00:59:40,315 Je le vois dans ses yeux, la façon dont il me traite. 802 00:59:41,160 --> 00:59:44,072 Quittez cette maison sur le champ. 803 00:59:44,800 --> 00:59:45,994 Que se passe-t-il? 804 00:59:46,200 --> 00:59:48,509 J'en ai assez de ses insinuations! 805 00:59:48,720 --> 00:59:50,153 Elle part ou c'est moi! 806 00:59:52,560 --> 00:59:53,595 Je suis désolé, Tianay. 807 00:59:54,720 --> 00:59:57,029 Mais vous devez partir. 808 00:59:57,720 --> 00:59:58,709 Vous voulez que je parte? 809 00:59:59,400 --> 01:00:00,549 Ça vaudrait mieux. 810 01:00:01,640 --> 01:00:02,595 Mary est ma femme, 811 01:00:03,160 --> 01:00:05,993 et chez nous, un homme ne peut avoir qu'une femme. 812 01:00:18,560 --> 01:00:21,358 - J'aurais voulu... - On dirait qu'elle est chez elle, 813 01:00:21,560 --> 01:00:23,516 qu'elle t'appartient! 814 01:00:23,720 --> 01:00:26,154 Tu te comportes comme une enfant. 815 01:00:26,360 --> 01:00:29,318 Nous avons une mission a accomplir! 816 01:00:38,280 --> 01:00:41,113 - Pourquoi pleures-tu? - Pour ma mere. 817 01:00:41,320 --> 01:00:44,278 - Je vais quitter cet endroit. - Où vas-tu? 818 01:00:44,480 --> 01:00:46,311 Rejoindre Geronimo. 819 01:00:46,720 --> 01:00:50,269 C'est un chef. Aucune femme ne lui dit comment vivre. 820 01:00:50,480 --> 01:00:52,835 Geronimo est un grand guerrier! 821 01:00:53,040 --> 01:00:54,792 Tu viendrais avec moi? 822 01:00:55,560 --> 01:00:57,516 Dans les montagnes? 823 01:00:57,720 --> 01:00:59,870 Dans les montagnes. Partons! 824 01:01:22,560 --> 01:01:23,515 Bonne nuit. 825 01:01:25,600 --> 01:01:27,750 Mary, attends. S'il te plaît. 826 01:01:31,280 --> 01:01:35,034 Ce qui s'est passé avec Tianay a pu mettre les gens en colere. 827 01:01:35,240 --> 01:01:37,800 Et qu'en est-il de nos sentiments? 828 01:01:38,000 --> 01:01:40,230 Mes sentiments ne changeront jamais. 829 01:01:41,120 --> 01:01:44,192 Mais ce serait bien d'avoir une autre femme, non? 830 01:01:44,760 --> 01:01:46,796 Peut-etre trois ou quatre! 831 01:01:48,640 --> 01:01:50,471 Je pensais plutôt a cinq. 832 01:01:50,840 --> 01:01:52,876 Je ne trouve pas ça drôle. 833 01:01:53,240 --> 01:01:55,356 - J'en suis heureux. - Heureux? 834 01:01:55,880 --> 01:01:59,793 Quand un homme aime une femme, il aime la savoir jalouse. 835 01:02:00,000 --> 01:02:01,956 - Je ne suis pas jalouse! - Si! 836 01:02:02,680 --> 01:02:06,958 Je serais jaloux moi-aussi si Santos te faisait les yeux doux. 837 01:02:07,160 --> 01:02:09,116 Comment peux-tu penser ça? 838 01:02:09,320 --> 01:02:11,709 Tu l'as bien pensé, a mon sujet. 839 01:02:11,920 --> 01:02:14,070 Cette fille est amoureuse de toi. 840 01:02:15,520 --> 01:02:17,715 Je pense qu'elle m'aime bien. 841 01:02:18,960 --> 01:02:23,238 Mary, ça a été un probleme. Mais pas pour moi, pour elle. 842 01:02:23,640 --> 01:02:27,872 Si tu l'ignores, comme je l'ai fait, ça lui passera. 843 01:02:28,800 --> 01:02:34,079 Ils ne comprennent pas qu'on ne puisse désirer qu'une femme. 844 01:02:34,480 --> 01:02:36,198 Je ne le comprends pas moi-meme, 845 01:02:36,880 --> 01:02:38,632 mais c'est mon cas. 846 01:02:43,720 --> 01:02:45,517 Je suis désolée, chéri. 847 01:02:47,240 --> 01:02:48,195 Oui? 848 01:02:52,920 --> 01:02:54,638 Deux des enfants sont partis. 849 01:02:54,840 --> 01:02:56,159 - Qui? - Tono et Pica. 850 01:02:56,360 --> 01:02:57,509 Nous avons cherché partout. 851 01:02:58,000 --> 01:02:58,989 Ils sont introuvables. 852 01:02:59,360 --> 01:03:01,874 Si je connais bien Tono, il va rejoindre Geronimo. 853 01:03:02,080 --> 01:03:05,152 - Geronimo? - Il en parle tout le temps. 854 01:03:05,360 --> 01:03:07,590 - Je peux le retrouver. - Envoyons la police. 855 01:03:07,920 --> 01:03:08,875 Non. 856 01:03:09,840 --> 01:03:12,308 C'est ma faute si Tono est parti. 857 01:03:12,520 --> 01:03:13,953 C'est a John d'y aller. 858 01:03:19,040 --> 01:03:20,473 Je viens avec vous. 859 01:03:29,440 --> 01:03:31,032 Avance, Pica! 860 01:03:33,840 --> 01:03:35,068 Je suis fatigué. 861 01:03:35,280 --> 01:03:40,308 - Les guerriers ne sont pas fatigués. - J'ai faim. Les guerriers ont faim. 862 01:03:40,520 --> 01:03:43,478 Geronimo nous donnera a manger et un fusil. 863 01:03:43,680 --> 01:03:45,671 Nous tuerons beaucoup d'ennemis. 864 01:03:51,960 --> 01:03:57,273 Je ne veux pas tuer. J'ai froid. Je veux rentrer a la maison. 865 01:03:57,840 --> 01:03:59,751 - Tu n'es pas courageux. - Si, 866 01:04:00,120 --> 01:04:02,634 mais j'ai encore plus peur. 867 01:04:05,440 --> 01:04:07,590 - C'était quoi? - Un coyote. 868 01:04:09,160 --> 01:04:10,878 - Un coyote? - Oui. 869 01:04:12,040 --> 01:04:15,510 Un coyote tres bruyant. Comme un lion. 870 01:04:16,280 --> 01:04:18,510 Accélérons, nous y sommes presque. 871 01:04:33,000 --> 01:04:34,228 Pica, attends-moi! 872 01:04:36,920 --> 01:04:39,753 Tu vois, je te protégerai. 873 01:04:51,600 --> 01:04:52,555 Monsieur! 874 01:05:03,840 --> 01:05:05,751 Laissez-moi parler a Tono. 875 01:05:15,080 --> 01:05:17,548 Pourquoi etes-vous venu, Monsieur? 876 01:05:17,760 --> 01:05:20,752 Nous ne pouvions pas te laisser partir. 877 01:05:23,000 --> 01:05:25,468 Nous avons besoin de toi a San Carlos. 878 01:05:26,680 --> 01:05:30,036 Je ne serai jamais chefla-bas. Je vais rejoindre Geronimo. 879 01:05:30,800 --> 01:05:35,555 La vie avec Geronimo est dure. Ses guerriers ont toujours faim. 880 01:05:36,600 --> 01:05:41,276 Ils ne peuvent pas s'arreter car les soldats sont a leurs trousses. 881 01:05:41,760 --> 01:05:43,591 Je veux vivre avec vous. 882 01:05:44,240 --> 01:05:48,119 Maintenant que j'ai une femme, il n'y a plus assez de place. 883 01:05:48,440 --> 01:05:49,953 Je croyais que c'était ma mere. 884 01:05:50,680 --> 01:05:55,356 Si j'ai de la chance, un jour, j'aurai un petit garçon comme toi. 885 01:05:56,120 --> 01:06:00,716 Tu pourras lui apprendre a courir, a chasser et a nager comme un Apache. 886 01:06:00,920 --> 01:06:02,194 Je veux etre votre fils. 887 01:06:04,000 --> 01:06:08,994 Toi et lui pourrez etre freres de sang comme Taglito et moi. 888 01:06:09,480 --> 01:06:11,118 J'ai besoin de toi, Tono. 889 01:06:11,800 --> 01:06:13,631 Tu ne t'enfuiras plus, c'est promis? 890 01:06:14,360 --> 01:06:15,839 Bien! 891 01:06:35,440 --> 01:06:36,429 Geronimo! 892 01:07:18,880 --> 01:07:19,835 Geronimo. 893 01:07:20,040 --> 01:07:22,156 Il y a des blessés a l'arriere. 894 01:07:28,120 --> 01:07:30,554 Geronimo a attaqué le convoi. Les soldats l'ont chassé! 895 01:07:30,760 --> 01:07:31,715 Les soldats. 896 01:07:33,440 --> 01:07:34,919 Ils seront bientôt ici. 897 01:07:35,520 --> 01:07:38,478 - Partons loin d'ici, Eskiminzin. - Pour mourir de faim? 898 01:07:38,960 --> 01:07:40,996 Pour vivre comme des lapins? 899 01:07:41,200 --> 01:07:43,475 Nous avons des fusils. Rejoignons Geronimo. 900 01:07:43,680 --> 01:07:46,319 - Il ne rampe pas, lui. - Il n'a que la mort a offrir. 901 01:07:46,640 --> 01:07:48,358 Mieux vaut ça que les soldats. 902 01:07:48,560 --> 01:07:50,835 Nous partons mais pas pour rejoindre Geronimo. 903 01:07:51,040 --> 01:07:54,191 Vous ne devez pas partir. Vous etes chez vous ici. 904 01:07:54,400 --> 01:07:55,594 Seulement si nous vivons. 905 01:07:56,160 --> 01:07:58,754 Vous avez vu ce qui arrive quand l'armée prend le pouvoir. 906 01:07:58,960 --> 01:08:00,518 Je refuse d'etre enchaîné! 907 01:08:00,880 --> 01:08:04,236 Prenons les fusils! Rejoignons Geronimo! 908 01:08:07,000 --> 01:08:07,955 Vous etes fou? 909 01:08:12,160 --> 01:08:13,798 II faudra me tuer. 910 01:08:14,000 --> 01:08:16,468 - Vous ne laissez pas le choix. - Il y a le choix. 911 01:08:16,680 --> 01:08:17,874 Geronimo doit etre arreté. 912 01:08:18,080 --> 01:08:19,559 Sinon, il y aura toujours plus de morts. 913 01:08:19,920 --> 01:08:22,992 Si vous l'attrapez, les ennuis cesseront. 914 01:08:23,360 --> 01:08:24,759 Geronimo a de nombreux guerriers. 915 01:08:24,960 --> 01:08:26,712 Il a raison. Ils n'auraient pas une chance. 916 01:08:26,920 --> 01:08:28,911 Meme votre frere blanc parle contre vous. 917 01:08:30,840 --> 01:08:31,795 Menez-moi a lui. 918 01:08:32,600 --> 01:08:34,033 Vous iriez voir Geronimo? 919 01:08:34,400 --> 01:08:39,269 Oui. J'essaierai de le convaincre d'accepter la paix. 920 01:08:39,960 --> 01:08:41,916 Vous n'y arriverez jamais 921 01:08:43,760 --> 01:08:45,159 mais je vous menerai a lui. 922 01:08:48,560 --> 01:08:49,993 Il est courageux. 923 01:08:50,240 --> 01:08:53,789 C'est mon souhait que les chasseurs l'accompagnent. 924 01:08:55,400 --> 01:08:58,949 Taglito, donnez un fusil a chaque homme qui vient avec nous. 925 01:08:59,160 --> 01:09:00,559 Chito, chargez le chariot. 926 01:09:05,240 --> 01:09:08,357 Vous ne pouvez pas mettre votre plan a exécution. 927 01:09:08,560 --> 01:09:10,278 Laissez faire l'armée, c'est son boulot. 928 01:09:10,480 --> 01:09:14,234 Le mien est de protéger ces gens contre l'armée et Geronimo! 929 01:09:20,840 --> 01:09:22,114 J'ai tout entendu, John. 930 01:09:22,320 --> 01:09:25,630 - Parlez-lui. Qu'il m'écoute. - Il ne veut pas. 931 01:09:27,120 --> 01:09:30,829 Je dois le faire, Mary. Je pensais que tu comprendrais. 932 01:09:31,040 --> 01:09:32,393 J'ai essayé. 933 01:09:32,600 --> 01:09:34,875 Ça n'a pas été facile pour moi. 934 01:09:35,080 --> 01:09:40,871 Je n'ai pas été élevée pour cette vie. J'ai essayé de ne pas fuir mon devoir. 935 01:09:42,280 --> 01:09:44,316 J'ai essayé, John, parce que je t'aime. 936 01:09:45,160 --> 01:09:46,798 Mais ça ne suffit pas. 937 01:09:47,000 --> 01:09:49,275 Tu places ces Indiens au-dessus de tout. 938 01:09:49,960 --> 01:09:53,032 Je ne suis pas venue ici pour etre veuve. 939 01:09:53,240 --> 01:09:56,391 Je te le demande de tout mon coeur, n'y va pas! 940 01:09:57,560 --> 01:09:58,754 Je vais revenir. 941 01:10:00,040 --> 01:10:03,999 Je ne suis pas assez forte pour attendre cette éventualité. 942 01:10:09,680 --> 01:10:12,831 Tom, allez avec Mary a Tucson et veillez sur elle. 943 01:10:13,040 --> 01:10:14,155 Je viens avec vous. 944 01:10:14,360 --> 01:10:16,794 Je devrais etre fusillé pour ça. 945 01:10:17,000 --> 01:10:18,513 Vous le serez surement. 946 01:10:20,200 --> 01:10:21,918 Mon fils vient aussi. 947 01:10:23,840 --> 01:10:25,273 Tres bien, Santos. 948 01:10:27,560 --> 01:10:29,676 Que le Bon Esprit vous accompagne. 949 01:10:31,400 --> 01:10:32,594 Merci, Tianay. 950 01:10:39,920 --> 01:10:41,399 En avant, marche! 951 01:11:03,160 --> 01:11:04,309 Où allez-vous? 952 01:11:05,440 --> 01:11:07,670 Je rentre chez moi. 953 01:11:08,760 --> 01:11:11,149 Mais il se tournera vers moi, si vous partez. 954 01:11:11,360 --> 01:11:13,669 N'est-ce pas ce que vous voulez? 955 01:11:17,080 --> 01:11:19,036 Je le veux lui. 956 01:11:19,560 --> 01:11:21,312 Il aime mon peuple. 957 01:11:21,520 --> 01:11:25,593 C'est un homme fort, comme l'était mon mari. 958 01:11:27,160 --> 01:11:29,799 Un tel homme doit trouver du réconfort aupres de sa femme. 959 01:11:30,000 --> 01:11:33,629 Elle doit s'incliner devant sa volonté, comme l'arbre sous le vent. 960 01:11:33,840 --> 01:11:35,831 Faire passer sa vie avant la sienne. 961 01:11:37,840 --> 01:11:41,594 C'est la femme qui doit donner la force a l'homme. 962 01:11:47,280 --> 01:11:50,750 Je ne suis pas aussi forte que votre peuple. 963 01:11:52,920 --> 01:11:55,673 Nous sommes forts car notre vie est dure. 964 01:11:55,880 --> 01:11:57,029 Comme la vôtre le sera. 965 01:12:00,360 --> 01:12:02,828 Si vous partez, je m'occuperai de lui. 966 01:12:05,880 --> 01:12:07,996 Mais c'est vous qu'il aime. 967 01:12:18,280 --> 01:12:20,077 Montons le camp ici. 968 01:12:49,640 --> 01:12:53,349 - Vous etes en colere, Monsieur? - Non. 969 01:12:54,120 --> 01:12:57,669 En fait, je suis content. Tu as besoin d'une leçon. 970 01:12:57,880 --> 01:13:00,269 Que va-t-il apprendre? Comment Geronimo se bat? 971 01:13:00,480 --> 01:13:03,756 Ce serait moins risqué si je lui racontais. 972 01:13:04,320 --> 01:13:06,629 Geronimo ne lui ferait pas de mal. 973 01:13:07,000 --> 01:13:12,120 Combien de temps comptez-vous mettre pourtrouver Geronimo? 974 01:13:12,320 --> 01:13:13,275 Pas longtemps. 975 01:13:14,160 --> 01:13:16,674 - Où peut-il etre? - AOjo Caliente. 976 01:13:17,360 --> 01:13:20,318 Vous n'avez pas la bonne adresse. 977 01:13:20,520 --> 01:13:22,875 Nous l'y avons cherché une douzaine de fois. 978 01:13:23,280 --> 01:13:27,398 Vous faites autant de bruit qu'un troupeau de bisons! 979 01:13:28,240 --> 01:13:30,196 A combien de jours est Ojo Caliente? 980 01:13:30,400 --> 01:13:32,152 - Un jour. - Deux. 981 01:13:32,600 --> 01:13:33,555 Je dis un. 982 01:13:34,000 --> 01:13:37,913 Va pour deux jours. On aura un jour de plus a vivre. 983 01:13:38,120 --> 01:13:41,271 Et on réfléchira a un piege a tendre a Geronimo. 984 01:13:42,000 --> 01:13:43,513 Ça ne marchera pas, Tom. 985 01:13:43,720 --> 01:13:47,918 Il est trop intelligent pour se laisser prendre. 986 01:13:48,120 --> 01:13:50,953 Soyons aussi intelligents et rentrons a San Carlos. 987 01:13:51,160 --> 01:13:53,674 La seule chose a faire est de tomber dans son piege. 988 01:13:53,880 --> 01:13:55,154 Et c'est intelligent, ça? 989 01:13:55,360 --> 01:13:58,636 Si on fait croire a Geronimo qu'on est tombés dans son piege. 990 01:14:01,760 --> 01:14:04,320 A quoi ressemble Ojo Caliente? 991 01:14:04,520 --> 01:14:07,751 Je vais vous montrer. 992 01:14:08,320 --> 01:14:10,834 Il y a un comptoir ici, 993 01:14:11,720 --> 01:14:15,349 entouré de montagnes. Comme ça. 994 01:14:18,480 --> 01:14:20,550 Ils ont aperçu notre force de police 995 01:14:20,920 --> 01:14:23,195 et vu que nous n'étions pas un danger. 996 01:14:23,400 --> 01:14:25,516 Mais ils ne savent pas que nous amenons du renfort. 997 01:14:25,720 --> 01:14:27,676 Ils restent trois fois plus nombreux. 998 01:14:27,880 --> 01:14:30,235 Nous devons les surprendre. 999 01:14:30,440 --> 01:14:33,671 Si nous envoyons notre police en avant, 1000 01:14:33,880 --> 01:14:36,838 les autres pourraient escalader la montagne pour nous couvrir. 1001 01:14:37,040 --> 01:14:39,713 Vous pensez comme un Apache. 1002 01:14:39,920 --> 01:14:41,478 Non. Comme Gédéon. 1003 01:14:41,720 --> 01:14:42,675 Qui? 1004 01:14:44,200 --> 01:14:47,590 Gédéon a vaincu ses ennemis avec l'aide du Seigneur. 1005 01:14:47,800 --> 01:14:50,075 - C'est dans la Bible. Juges 7 et 8. - La Bible? 1006 01:14:52,000 --> 01:14:54,434 Gédéon était surpassé en nombre par les Midianites. 1007 01:14:54,640 --> 01:14:59,270 Il divisa ses hommes en trois colonnes et encercla le camp. 1008 01:14:59,480 --> 01:15:01,516 Au signal, ils soufflerent dans leurs trompettes. 1009 01:15:01,720 --> 01:15:06,236 Les Midianites crurent qu'ils étaient des milliers. 1010 01:15:06,440 --> 01:15:07,759 La Bible dit: 1011 01:15:08,600 --> 01:15:12,229 lls resterent chacun a sa place autour du camp, 1012 01:15:12,440 --> 01:15:15,000 et tous les hommes du camp se mirent a courir. 1013 01:15:15,480 --> 01:15:18,392 Ce Gédéon n'a jamais combattu d'Apaches. 1014 01:15:18,600 --> 01:15:20,192 Nous n'en tuerons jamais assez. 1015 01:15:21,080 --> 01:15:22,593 Nous n'allons pas tuer. 1016 01:15:22,800 --> 01:15:25,075 Mais si nous tirons en l'air au meme moment, 1017 01:15:25,280 --> 01:15:27,430 l'écho fera croire a une multitude. 1018 01:15:27,800 --> 01:15:29,711 C'est completement fou. 1019 01:15:29,920 --> 01:15:32,150 Personne n'a jamais escaladé ces montagnes. 1020 01:15:32,560 --> 01:15:34,152 Vous pensez en soldat. 1021 01:15:35,120 --> 01:15:37,350 Pouvez-vous y etre a temps? 1022 01:15:37,640 --> 01:15:40,108 Nous partons. Attendez demain matin. 1023 01:15:40,880 --> 01:15:45,317 Taglito, a mon signal, vous tirerez en l'air. 1024 01:15:46,560 --> 01:15:48,232 Sweeny, vous allez avec Taglito. 1025 01:15:48,800 --> 01:15:51,633 Santos conduira mon groupe au comptoir. 1026 01:15:54,600 --> 01:15:55,919 Il vaut mieux qu'il reste avec vous. 1027 01:15:56,640 --> 01:15:58,915 Il n'y aura pas de probleme avec Santos. 1028 01:16:00,320 --> 01:16:01,355 Je reste avec vous. 1029 01:16:01,560 --> 01:16:03,835 Taglito ne lui fait pas confiance. 1030 01:16:04,040 --> 01:16:05,268 Tout ira bien. 1031 01:16:05,480 --> 01:16:08,950 Ne lui tournez pas le dos, quoi qu'en dise la Bible. 1032 01:16:35,000 --> 01:16:39,039 Le Blanc vient de San Carlos avec ceux qu'il appelle sa police. 1033 01:16:39,400 --> 01:16:41,960 - Qui les conduit? - Santos. 1034 01:16:42,320 --> 01:16:44,356 - Combien sont-ils? - Vingt. 1035 01:16:45,320 --> 01:16:46,275 Vingt? 1036 01:16:47,720 --> 01:16:50,951 - Tu es sur qu'ils ne sont pas plus? - Non. 1037 01:16:51,760 --> 01:16:53,830 Nous sommes en danger. 1038 01:16:54,040 --> 01:16:57,157 - Sont-ils armés? - Tous saufl'étranger. 1039 01:16:57,680 --> 01:17:01,150 Il se bat avec des paroles mais nous avons des fusils. 1040 01:17:01,360 --> 01:17:02,349 Allons-nous a leur rencontre? 1041 01:17:02,560 --> 01:17:06,872 Non, nous les attendrons ici, tremblants comme des feuilles. 1042 01:17:21,200 --> 01:17:22,394 Non. 1043 01:17:24,560 --> 01:17:25,709 C'est mieux avec ça. 1044 01:17:25,920 --> 01:17:28,150 Il nous faudra une heure pour monter la-haut. 1045 01:17:28,360 --> 01:17:31,318 Un coup de feu les alerterait. Toi, viens avec moi. 1046 01:18:25,200 --> 01:18:28,317 Je suis venu parler avec vous. Une fois pour toutes. 1047 01:18:29,320 --> 01:18:30,594 Pour vous, peut-etre. 1048 01:18:30,800 --> 01:18:33,758 De nombreux Blancs dorment ici pour l'éternité. 1049 01:18:33,960 --> 01:18:38,397 Pas du sommeil des braves. Ils sont morts comme des femmes. 1050 01:18:38,960 --> 01:18:41,520 En criant et en montrant leur douleur. 1051 01:18:41,920 --> 01:18:44,275 Il y a eu assez de morts. Arretons ça. 1052 01:18:45,520 --> 01:18:46,839 Il n'y en aura plus 1053 01:18:48,640 --> 01:18:52,428 lorsqu'il n'y aura plus de chien blanc sur le territoire apache! 1054 01:18:53,040 --> 01:18:55,190 Vous devez vous rendre. 1055 01:18:55,560 --> 01:18:57,471 Vous en remettre a la clémence du gouvernement. 1056 01:18:58,560 --> 01:19:00,790 Vous etes venu pour nous dire ça? 1057 01:19:01,520 --> 01:19:04,751 Je vous ai demandé de venir vivre a San Carlos 1058 01:19:04,960 --> 01:19:08,475 pour le bien de votre peuple. Je vous le redemande. 1059 01:19:09,000 --> 01:19:10,877 Ce sera bien. 1060 01:19:11,480 --> 01:19:14,040 Nous resterons assis devant nos tipis comme ces... 1061 01:19:14,400 --> 01:19:15,355 femmes. 1062 01:19:15,840 --> 01:19:17,512 Et quand nous serons soumis, 1063 01:19:17,720 --> 01:19:21,474 on nous donnera des fusils pour protéger les Blancs. 1064 01:19:21,760 --> 01:19:23,796 C'est ce que vous voulez? 1065 01:19:25,160 --> 01:19:26,195 Vous rentrez avec nous. 1066 01:19:27,320 --> 01:19:31,029 Vous parlez avec courage mais vous ne parlerez plus longtemps. 1067 01:19:31,600 --> 01:19:35,070 Et alors, je vous cracherai dans la bouche! 1068 01:19:47,720 --> 01:19:48,675 Geronimo, 1069 01:19:49,160 --> 01:19:50,115 vous etes en état d'arrestation. 1070 01:19:50,520 --> 01:19:53,273 Dites a vos guerriers de poser leurs armes. 1071 01:21:02,040 --> 01:21:04,600 - Que faites-vous ici? - C'est moi qui commande. 1072 01:21:05,080 --> 01:21:08,436 A partir d'aujourd'hui, vous redevenez un simple agent. 1073 01:21:09,440 --> 01:21:11,396 Vous dépendez directement de moi. 1074 01:21:11,600 --> 01:21:16,310 On ne peut pas mélanger la loi civile et la loi militaire. 1075 01:21:16,840 --> 01:21:21,311 C'est l'état d'urgence. L'armée a repris le contrôle. 1076 01:21:29,560 --> 01:21:34,031 Voici votre état d'urgence, Général. C'est bien Geronimo. 1077 01:21:34,240 --> 01:21:36,356 Ma force de police l'a capturé. 1078 01:21:36,560 --> 01:21:38,073 Doit-on les enchaîner aussi? 1079 01:21:39,720 --> 01:21:40,675 Prenez-le et partez. 1080 01:21:41,400 --> 01:21:43,550 Nous n'avons pas besoin de vous. 1081 01:21:44,040 --> 01:21:48,033 Besoin ou pas, j'ai des instructions de Washington 1082 01:21:48,240 --> 01:21:51,038 de placer la réserve sous contrôle militaire. 1083 01:21:51,240 --> 01:21:52,559 - Et... - Je sais, Général, 1084 01:21:52,920 --> 01:21:54,069 les ordres sont les ordres. 1085 01:21:54,280 --> 01:21:56,794 Je n'entends pas autre chose de l'armée. 1086 01:21:57,000 --> 01:21:58,194 Eh bien, j'en ai assez. 1087 01:21:58,400 --> 01:22:00,550 Je ne vivrai pas avec les militaires. 1088 01:22:00,760 --> 01:22:01,829 Je m'en vais! 1089 01:22:03,800 --> 01:22:04,915 Attendez! 1090 01:22:05,400 --> 01:22:08,710 Vous nous avez dit de ne pas fuir devant les soldats. 1091 01:22:08,920 --> 01:22:10,672 Et c'est vous qui fuyez. 1092 01:22:13,160 --> 01:22:15,230 Je vous en prie, écoutez. 1093 01:22:15,440 --> 01:22:17,032 Beaucoup de choses ont changé. 1094 01:22:17,240 --> 01:22:21,028 Les soldats ne resteront pas éternellement. 1095 01:22:21,280 --> 01:22:23,748 Vous etes comme un fils et un frere. 1096 01:22:23,960 --> 01:22:26,997 Sans vous, nous serons perdus. 1097 01:22:28,360 --> 01:22:30,555 Qui s'occupera de nous? 1098 01:22:30,920 --> 01:22:32,273 II a raison, John. 1099 01:22:38,520 --> 01:22:40,715 Je ne m'attendais pas a te voir ici. 1100 01:22:41,280 --> 01:22:44,238 Quand tu es parti, j'ai muri. 1101 01:22:45,280 --> 01:22:47,589 Parfois murir prend du temps. 1102 01:22:47,880 --> 01:22:50,474 Et parfois quelques jours suffisent. 1103 01:22:51,760 --> 01:22:56,675 Je comprends ce que c'est d'appartenir a quelque chose qui nous dépasse, 1104 01:22:56,880 --> 01:22:59,155 comme tu leur appartiens. 1105 01:23:14,720 --> 01:23:15,675 Eskiminzin, 1106 01:23:16,240 --> 01:23:19,118 des que je serai reposé, nous parlerons au général. 1107 01:23:26,680 --> 01:23:28,159 Je suis Monsieur! 1108 01:23:28,360 --> 01:23:30,999 Je capture tous mes ennemis! 1109 01:23:34,720 --> 01:23:39,589 John Clum a passé le reste de sa vie a se battre pour les Indiens 1110 01:23:39,800 --> 01:23:42,678 mais son reve d'un gouvernement autonome 1111 01:23:42,880 --> 01:23:46,111 ne se réalisa que longtemps apres sa mort. 1112 01:23:46,320 --> 01:23:50,199 En novembre 1955, le gouvernement des États-Unis 1113 01:23:50,400 --> 01:23:55,713 transféra l'administration de la réserve aux Apaches eux-memes... 1114 01:24:01,840 --> 01:24:04,070 Adaptation: Clémentine Fullias 1115 01:24:04,280 --> 01:24:06,396 Sous-titrage: ALL CUTS STUDIO 84245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.