Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,451 --> 00:00:56,537
Tsukiko-san,
�qu� es eso?
2
00:00:57,077 --> 00:00:58,540
Nada.
3
00:00:58,585 --> 00:01:00,537
Pues, debe ser algo.
4
00:01:01,568 --> 00:01:02,999
Deja ver.
5
00:01:04,625 --> 00:01:07,087
�Feliz?
6
00:01:07,307 --> 00:01:08,618
�Qu� es?
7
00:01:08,680 --> 00:01:10,160
Kesaran Pasaran.
8
00:01:10,345 --> 00:01:12,985
Un animal legendario del per�odo Edo.
9
00:01:13,005 --> 00:01:14,901
�Eh? �Est� vivo?
10
00:01:14,930 --> 00:01:18,660
Claro. Mira, el peque�ito est�
comiendo polvo facial.
11
00:01:20,409 --> 00:01:23,069
- Es polvo facial.
- En el pasado, si capturabas uno...
12
00:01:23,069 --> 00:01:25,021
la gente dec�a que tra�a buena suerte.
13
00:01:25,021 --> 00:01:28,091
Por desgracia, nadie sab�a
que viv�an de...
14
00:01:28,091 --> 00:01:30,043
polvo facial.
15
00:01:30,043 --> 00:01:32,045
�Es in�til! �Lo perd�!
16
00:01:32,045 --> 00:01:33,846
�Qu�?
17
00:01:34,164 --> 00:01:36,994
El algod�n de mi cotonete.
18
00:01:38,951 --> 00:01:40,053
�Est� aqu�!
19
00:01:40,053 --> 00:01:43,056
- Aahh...
- Me pregunto por qu� estaba ah�.
20
00:01:45,895 --> 00:01:49,819
Sin esto, mi cotonete no est� completo.
21
00:01:51,047 --> 00:01:56,036
Aaah, �mi Kesaran Pasaran!
22
00:01:59,732 --> 00:02:02,471
Tus o�dos est�n bien y blancos ahora.
23
00:02:02,522 --> 00:02:05,145
Ahora sigue este o�do.
24
00:02:12,739 --> 00:02:15,237
Oh. Katsuura-kun.
25
00:02:16,452 --> 00:02:19,452
�Qu� pasa? Estoy ocupada.
26
00:02:21,378 --> 00:02:23,063
�Un asesinato?
27
00:02:23,063 --> 00:02:26,049
No estamos interesados en eso.
28
00:02:26,049 --> 00:02:27,615
�Qu� demonios est�s diciendo?
29
00:02:27,670 --> 00:02:29,805
Pero, Tsukiko-san...
30
00:02:29,828 --> 00:02:32,480
t� dijiste que te avisara
cuando algo extra�o sucediera.
31
00:02:32,498 --> 00:02:36,111
- �D�nde est�s?
- Justo detr�s de la Prisi�n Tokio Fuchu.
32
00:02:36,671 --> 00:02:38,914
�Eh? Pero eso es...
33
00:02:39,452 --> 00:02:41,281
Entendido. Estar� ah�.
34
00:02:41,370 --> 00:02:43,370
Cuando terminemos,
tal vez podr�amos ir...
35
00:02:44,838 --> 00:02:45,689
Katsuura-kun.
36
00:02:45,716 --> 00:02:47,395
�Con qui�n estabas hablando?
37
00:02:47,633 --> 00:02:48,667
�D�nde?
38
00:02:50,106 --> 00:02:52,171
Finalmente, est� aqu�.
39
00:02:52,218 --> 00:02:55,727
La escena del crimen
del m�s grande misterio de la era Showa.
40
00:02:55,756 --> 00:02:58,759
�El robo de los 300 millones de yenes!
41
00:02:59,518 --> 00:03:06,955
Asia-Team presenta...
Toshi Densetsu no Onna 2
42
00:03:25,008 --> 00:03:27,284
Acuchillado en el est�mago, �eh?
43
00:03:27,440 --> 00:03:30,517
La v�ctima es Yajima Naoki, 64 a�os
y abogado.
44
00:03:30,900 --> 00:03:34,135
Tiempo estimado de la muerte,
entre las 10 pm y 1 am.
45
00:03:34,807 --> 00:03:38,623
Iba a su casa con los activos
de Okuda Youzaburou...
46
00:03:38,793 --> 00:03:43,741
9,641,605 yenes en total,
los cuales no est�n en su auto.
47
00:03:43,786 --> 00:03:45,466
Bueno, pues es obvio.
48
00:03:45,876 --> 00:03:47,669
El criminal quer�a el efectivo.
49
00:03:47,727 --> 00:03:50,730
Pero �l obtuvo el dinero
personalmente de la familia Okuda.
50
00:03:51,190 --> 00:03:53,350
Nadie m�s sab�a de eso.
51
00:03:53,647 --> 00:03:55,811
Entonces, si el motivo era robar...
52
00:03:57,123 --> 00:04:00,758
debi� haber sido alguien que sab�a
donde encontrar el dinero.
53
00:04:01,061 --> 00:04:02,743
Qu� pena, Tannai-san.
54
00:04:03,220 --> 00:04:07,926
La soluci�n a este crimen
no implica fantasmas o maldiciones.
55
00:04:07,964 --> 00:04:09,312
Lo s�.
56
00:04:09,387 --> 00:04:11,387
Entonces, �por qu� est�n...
57
00:04:13,840 --> 00:04:15,840
�Oye, oye! �Qu� crees que est�s haciendo?
58
00:04:18,967 --> 00:04:21,970
- Ah, perd�n.
- �Tsukiko-chan!
59
00:04:22,065 --> 00:04:24,923
- Estaba buscando bombas de humo.
- Bombas de humo.
60
00:04:24,948 --> 00:04:26,153
�Otonashi!
61
00:04:26,990 --> 00:04:31,718
�Esto no tiene nada que ver con el
robo de los 300 millones de yenes!
62
00:04:31,938 --> 00:04:33,957
S�lo coincidi� que fuera
en el mismo lugar.
63
00:04:34,162 --> 00:04:37,063
�En serio? �Qu� pasa entonces
con el billete de 500 yenes?
64
00:04:37,063 --> 00:04:38,507
�Qu� billete?
65
00:04:39,039 --> 00:04:40,159
Ver�n...
66
00:04:41,872 --> 00:04:43,858
eso es lo extra�o en este crimen.
67
00:04:44,054 --> 00:04:45,693
Por alguna raz�n...
68
00:04:45,716 --> 00:04:48,716
se encontr� un billete
de 500 yenes en la mano de la v�ctima.
69
00:04:49,662 --> 00:04:50,984
Ens��anoslo, Katsuura-kun.
70
00:04:51,061 --> 00:04:54,064
- Es que...
- Lo siento. Ha sido tomado como evidencia.
71
00:04:54,064 --> 00:04:55,801
�Eh? �Ya?
72
00:04:55,831 --> 00:04:57,316
Miren alrededor, si quieren...
73
00:04:57,325 --> 00:05:00,500
pero no encontrar�n ninguna
leyenda urbana aqu�.
74
00:05:00,921 --> 00:05:04,058
�UIINC! �Unidad de Investigaci�n
de Incidentes No Cient�ficos!
75
00:05:08,346 --> 00:05:12,278
�Qu� tiene que ver
un viejo billete de 500 yenes?
76
00:05:12,619 --> 00:05:14,424
Significa que este billete del banco...
77
00:05:14,909 --> 00:05:17,879
�pertenece a uno de los 300
millones de yenes robados!
78
00:05:18,271 --> 00:05:19,674
Ya veo...
79
00:05:19,790 --> 00:05:20,833
�te has vuelto loca!
80
00:05:20,885 --> 00:05:22,897
S�lo debemos revisar el n�mero de serie.
81
00:05:22,919 --> 00:05:26,422
�Qu�... robo de 300 millones de yenes?
82
00:05:28,744 --> 00:05:30,612
Pens� que todos sab�an.
83
00:05:30,674 --> 00:05:31,534
No, no, no, no.
84
00:05:31,574 --> 00:05:35,411
Claro que s�. Fue cuando esos 300
millones de yenes fueron robados...
85
00:05:35,469 --> 00:05:38,039
Es suficientemente malo
explicarte mitos urbanos a ti.
86
00:05:38,285 --> 00:05:41,013
�Ahora tengo que explicarte
eventos reales tambi�n?
87
00:05:41,061 --> 00:05:42,283
Lo siento.
88
00:05:42,758 --> 00:05:49,749
Sucedi� el 10 de Diciembre
de 1968 a las 9:21 am.
89
00:05:50,302 --> 00:05:52,948
Los bonos de los empleados
de la F�brica Toshiba Fuchu...
90
00:05:53,359 --> 00:05:57,077
que en total eran 300 millones de yenes,
estaban en un veh�culo del Banco Nip�n.
91
00:05:57,077 --> 00:06:00,046
Un hombre disfrazado como
polic�a motorizado, los detuvo.
92
00:06:00,382 --> 00:06:03,818
Sospechamos que hay una
bomba en este auto, les dijo.
93
00:06:03,862 --> 00:06:05,831
Mientras pretend�a que buscaba...
94
00:06:06,019 --> 00:06:09,072
dej� una bomba de humo
debajo del autom�vil.
95
00:06:09,283 --> 00:06:11,770
Los banqueros huyeron r�pidamente,
96
00:06:11,805 --> 00:06:13,857
y el criminal entr� al auto...
97
00:06:14,694 --> 00:06:16,713
y se alej� con los 300 millones de yenes.
98
00:06:17,079 --> 00:06:20,984
Antes de eso, el m�s grande robo
era de 3.1 millones de yenes...
99
00:06:21,039 --> 00:06:24,919
pero esto era casi 100 veces m�s.
100
00:06:25,054 --> 00:06:30,026
En la investigaci�n se utilizaron
170,000 polic�as.
101
00:06:30,026 --> 00:06:33,079
Y se consideraron
m�s de 110,000 sospechosos.
102
00:06:33,641 --> 00:06:36,650
Se dejaron 124 pistas.
103
00:06:36,743 --> 00:06:39,249
Un gran crimen en todos los sentidos.
104
00:06:41,490 --> 00:06:44,057
A pesar de la seriedad del crimen...
105
00:06:44,057 --> 00:06:47,060
ninguna persona fue herida.
106
00:06:47,618 --> 00:06:49,746
Adem�s, los 300 millones de yenes...
107
00:06:49,785 --> 00:06:52,511
fueron totalmente cubiertos
por compa��as de seguro extranjeras...
108
00:06:52,543 --> 00:06:57,070
por lo que en Jap�n, todos los que hab�an
perdido dinero fueron protegidos.
109
00:06:59,005 --> 00:07:05,853
Para ser exactos, la cantidad robada
fue de 294,307,500 yenes.
110
00:07:05,955 --> 00:07:09,051
Pronunciando cada n�mero ser�a
"Ni ku shi mi no nai goutou"...
111
00:07:09,051 --> 00:07:12,051
lo que significa "Robo sin odio".
112
00:07:12,051 --> 00:07:14,103
�No es s�lo un juego de palabras?
113
00:07:14,103 --> 00:07:16,055
�Qui�n lo hizo?
114
00:07:16,055 --> 00:07:19,224
En 1975, se venci� la fecha
para poder inculpar al culpable...
115
00:07:19,700 --> 00:07:21,625
pero un famoso detective...
116
00:07:21,969 --> 00:07:25,137
Hiratsuka Hachibee,
contin�o investigando...
117
00:07:26,130 --> 00:07:27,442
sin encontrar nada.
118
00:07:27,466 --> 00:07:29,052
No es una sorpresa, en realidad.
119
00:07:29,052 --> 00:07:32,569
Debido a que el criminal
era el hijo de un polic�a...
120
00:07:32,642 --> 00:07:36,696
y la polic�a cubri� esto.
Esa es la leyenda, de cualquier modo.
121
00:07:38,827 --> 00:07:41,830
Est�s diciendo que la polic�a
est� ocultando la verdad.
122
00:07:42,065 --> 00:07:44,938
- Rid�culo.
- Pero el principal sospechoso...
123
00:07:44,966 --> 00:07:47,935
"Chico S", era el hijo de un polic�a.
124
00:07:48,181 --> 00:07:52,590
Pero se rumor� que se suicid�
cinco d�as despu�s del crimen.
125
00:07:52,728 --> 00:07:54,213
Eso es algo vago.
126
00:07:54,272 --> 00:07:58,608
Entonces, se asumi�
que el criminal trabaj� solo...
127
00:07:59,651 --> 00:08:03,148
pero ahora sospechamos que
debi� haber tenido un c�mplice.
128
00:08:03,881 --> 00:08:04,897
De acuerdo Otonashi.
129
00:08:05,608 --> 00:08:08,584
- Los 300 millones...
- �Todo es sobre este caso!
130
00:08:08,630 --> 00:08:12,381
La leyenda urbana del robo
de los 300 millones de yenes.
131
00:08:12,530 --> 00:08:13,697
En otras palabras...
132
00:08:13,708 --> 00:08:17,538
�el criminal que se me mantuvo en silencio
nos ha dejado finalmente un mensaje!
133
00:08:17,891 --> 00:08:19,174
�Un mensaje?
134
00:08:19,436 --> 00:08:21,454
Bueno, por ejemplo...
135
00:08:22,071 --> 00:08:25,074
�Saben cu�nto fue robado?
136
00:08:25,342 --> 00:08:28,798
9,641,605 yenes.
137
00:08:28,866 --> 00:08:31,882
9,641,605 yenes.
138
00:08:33,066 --> 00:08:35,101
"�Dolorosa vejez!" �Ven?
139
00:08:35,101 --> 00:08:37,647
El criminal que rob� los
300 millones de yenes...
140
00:08:37,671 --> 00:08:39,759
�nos est� diciendo que
est� enfermo en su vejez!
141
00:08:39,813 --> 00:08:41,765
- ��Lo dices en serio?!
- �S�!
142
00:08:41,898 --> 00:08:44,538
Primero, el tipo cuyo dinero fue robado...
143
00:08:44,562 --> 00:08:47,063
Okuda Youzaburou,
�debe ser interrogado!
144
00:08:47,305 --> 00:08:49,959
�Espera, Otonashi! �Espera!
145
00:08:50,066 --> 00:08:53,169
�Bien entonces! �Vete!
�Y no regreses!
146
00:08:53,169 --> 00:08:55,169
- �Nunca es demasiado pronto!
- "Dolorosa"...�"dolorosa vejez"?
147
00:08:59,042 --> 00:09:01,957
Padre... el testamento...
148
00:09:03,062 --> 00:09:05,595
- �D�nde est� el testamento!
- �Padre!
149
00:09:05,644 --> 00:09:07,612
�Padre! �El testamento?
150
00:09:21,064 --> 00:09:25,001
A las 11:30 am finalmente ha fallecido.
151
00:09:32,158 --> 00:09:34,158
Youzaburou-san.
152
00:09:43,506 --> 00:09:46,882
Gracias por hablar con nosotros
en este momento tan dif�cil.
153
00:09:47,006 --> 00:09:50,331
No importa.
Creo que la muerte de nuestro padre...
154
00:09:50,347 --> 00:09:53,803
y la muerte de nuestro abogado,
Yajima no est�n relacionados.
155
00:09:53,851 --> 00:09:56,596
Pero es una gran coincidencia.
156
00:09:56,627 --> 00:09:59,742
El abogado que maneja
los activos de la familia...
157
00:09:59,795 --> 00:10:02,748
y su padre millonario, murieron
a unas horas de diferencia.
158
00:10:02,928 --> 00:10:06,015
�Otonashi! �Ten algo de respeto!
159
00:10:06,811 --> 00:10:08,676
Ah, disc�lpenme.
160
00:10:09,949 --> 00:10:15,012
Perd�n. Sorprendentemente,
ella es un oficial de la polic�a.
161
00:10:15,051 --> 00:10:19,324
Lamento interrumpir, pero
�cu�ndo comenz� su padre su negocio?
162
00:10:19,387 --> 00:10:21,316
Comenz� en 1969, creo.
163
00:10:21,363 --> 00:10:24,909
�Claro! El a�o posterior al robo
de los 300 millones de yenes!
164
00:10:25,029 --> 00:10:26,006
- �Otonashi!
165
00:10:26,022 --> 00:10:28,274
�En alguna ocasi�n
les dijo d�nde obtuvo su dinero?
166
00:10:28,311 --> 00:10:33,414
Puede que parezca raro, pero cuando
era joven frecuentaba malas compa��as.
167
00:10:33,584 --> 00:10:36,897
Tal vez lo obtuvo de alguna de ellas.
168
00:10:37,056 --> 00:10:39,075
Malas compa��as...
169
00:10:39,075 --> 00:10:41,614
- Mmmm.
- Otonashi.
170
00:10:42,028 --> 00:10:43,800
�Qu� es lo que quieres decir?
171
00:10:44,002 --> 00:10:45,870
�Me llamaron?
172
00:10:45,965 --> 00:10:48,629
Desde hace rato.
�D�nde has estado?
173
00:10:48,712 --> 00:10:50,798
En ning�n lugar en particular...
174
00:10:51,220 --> 00:10:53,155
�Es una nieta?
175
00:10:53,225 --> 00:10:55,948
De ning�n modo. S�lo es una extra�a.
176
00:10:56,386 --> 00:11:01,208
Sus fallecidos padres y
nuestro padre eran amigos.
177
00:11:01,376 --> 00:11:05,364
He estado cuidando a
Youzaburou-san.
178
00:11:05,442 --> 00:11:08,721
M�s de lo que te cuidabas a ti misma.
179
00:11:08,797 --> 00:11:10,351
Pero...
180
00:11:10,446 --> 00:11:13,399
- Esa es la verdad.
- �Qu�?
181
00:11:13,719 --> 00:11:15,805
Suerte para ti que no haya testamento, �eh?
182
00:11:16,563 --> 00:11:18,978
Como lo esperabas.
183
00:11:19,034 --> 00:11:20,198
�A qu� te refieres?
184
00:11:20,244 --> 00:11:22,407
Tan inocente. La heredera.
185
00:11:22,926 --> 00:11:26,702
- Pero eso...
- �Se refieren a que ella...?
186
00:11:26,815 --> 00:11:30,785
Cierto. Las personas que sab�an
que nuestro abogado ten�a el dinero...
187
00:11:31,043 --> 00:11:34,147
�ramos nosotras tres y ella.
188
00:11:41,070 --> 00:11:43,198
Para personas que han perdido a su padre...
189
00:11:43,414 --> 00:11:45,301
parec�an muy agresivas.
190
00:11:45,351 --> 00:11:47,504
No vi m�s que rencor.
191
00:11:48,204 --> 00:11:49,897
Todas aqu�...
192
00:11:49,968 --> 00:11:53,263
est�n obsesionadas con su herencia.
193
00:11:54,016 --> 00:11:57,069
S�lo cuatro personas sab�an del dinero.
194
00:11:57,069 --> 00:12:00,957
Pero si las tres hermanas
obtendr�n millones...
195
00:12:00,957 --> 00:12:02,151
eso significa...
196
00:12:02,769 --> 00:12:05,916
Que no tienen motivo para
asesinar s�lo por 10 millones.
197
00:12:07,427 --> 00:12:09,385
Excepto por... Hanae.
198
00:12:09,736 --> 00:12:15,675
La �nica que no obtendr�a
nada de Okuda Youzaburou.
199
00:12:16,614 --> 00:12:18,488
La desesperaci�n la llev� al asesinato...
200
00:12:19,301 --> 00:12:23,605
Youzaburou-san ten�a 19 a�os en el tiempo
en que ocurri� el robo de los 300 millones.
201
00:12:23,694 --> 00:12:27,694
Es la misma edad que
el misterioso "Chico S".
202
00:12:28,860 --> 00:12:31,303
�De acuerdo! �Tienes raz�n!
203
00:12:32,054 --> 00:12:36,203
Otonashi Tsukiko,
dado que eres la experta...
204
00:12:36,254 --> 00:12:43,096
deber�as investigar el v�nculo entre esto
y el robo de los 300 millones de yenes...
205
00:12:43,149 --> 00:12:46,149
�y resolverlo de una vez por todas!
206
00:12:49,055 --> 00:12:52,454
Mientras tanto, nosotros,
los asistentes de bajo nivel...
207
00:12:53,126 --> 00:12:55,291
haremos el aburrido
trabajo de investigaci�n...
208
00:12:55,538 --> 00:12:56,973
sobre qui�n es el asesino.
209
00:12:58,400 --> 00:12:59,433
Puedes irte.
210
00:13:00,402 --> 00:13:01,914
�Entendido!
211
00:13:03,773 --> 00:13:08,462
Incre�ble, Tannai-san.
Estuvo de acuerdo contigo inmediatamente.
212
00:13:17,066 --> 00:13:19,320
�Qu� demonios est�s haciendo aqu�?
213
00:13:20,052 --> 00:13:24,515
El abogado, Yajima, ten�a 19 a�os en
aquel tiempo del robo.
214
00:13:24,822 --> 00:13:27,825
�Ah! Este lugar tiene
c�maras de seguridad.
215
00:13:28,060 --> 00:13:33,082
As� es. 1, 2, 3.
Tres en total.
216
00:13:33,128 --> 00:13:34,544
Eso es mucho.
217
00:13:35,075 --> 00:13:37,917
Eso es porque en el �ltimo
mes alguien forz� la entrada.
218
00:13:38,089 --> 00:13:39,293
�Qui�n?
219
00:13:40,139 --> 00:13:41,563
- �Un ladr�n?
- S�.
220
00:13:45,076 --> 00:13:50,523
Ah, lamento el retraso.
Trabaj� para Yajima como aprendiz.
221
00:13:51,050 --> 00:13:53,169
Mi nombre es Fujiwara.
222
00:14:00,059 --> 00:14:02,451
El ladr�n s�lo da�� la cerradura...
223
00:14:02,506 --> 00:14:04,374
no pudo entrar, en realidad.
224
00:14:04,460 --> 00:14:07,116
�Qu� cree usted que buscaba?
225
00:14:07,139 --> 00:14:10,075
Pues, es la oficina de un abogado.
226
00:14:10,126 --> 00:14:12,342
Casi todo es importante para cualquiera.
227
00:14:12,383 --> 00:14:14,694
- �Guau!
- �Qu� pasa?
228
00:14:15,041 --> 00:14:17,119
El abogado que fue asesinado...
229
00:14:18,455 --> 00:14:20,304
�ten�a la escritura de un hombre muerto!
230
00:14:20,351 --> 00:14:23,032
- �Escritura? �Por qu�, t�...
- �Tan irrespetuosa!
231
00:14:23,032 --> 00:14:24,984
Lo siento, pero por favor no toque nada.
232
00:14:24,984 --> 00:14:26,343
Deme eso, por favor.
233
00:14:29,910 --> 00:14:30,959
�Qu� pasa?
234
00:14:33,325 --> 00:14:35,508
Ese reloj le queda.
235
00:14:36,478 --> 00:14:39,048
Estoy sorprendida.
Aun si es un abogado...
236
00:14:39,048 --> 00:14:41,591
es s�lo un aprendiz
y la paga es muy baja.
237
00:14:41,692 --> 00:14:45,106
Pero esto es s�lo una r�plica,
ve... una r�plica.
238
00:14:45,145 --> 00:14:46,082
S�...
239
00:14:50,349 --> 00:14:54,578
As� que, Tsukiko-san, �crees que
Okuda Youzaburou fue el responsable...
240
00:14:54,634 --> 00:14:57,553
del robo de los 300 millones de yenes?
241
00:14:57,584 --> 00:15:00,451
El abogado Yajima estaba sosteniendo
un viejo billete de 500 yenes.
242
00:15:00,490 --> 00:15:03,790
Debi� provenir de
Youzaburou.
243
00:15:03,991 --> 00:15:07,991
No. El tipo al que le
confi� todo ese dinero...
244
00:15:11,998 --> 00:15:14,066
Esto puede ser bueno o malo...
245
00:15:14,402 --> 00:15:19,221
Cuando el robo, Youzaburou-san estaba
en una pandilla de ladrones de auto.
246
00:15:19,221 --> 00:15:21,700
- �Ladrones de auto?
- S�.
247
00:15:23,498 --> 00:15:28,047
El hecho de que el criminal pudo
haber escapado en un auto robado...
248
00:15:28,515 --> 00:15:33,503
significa que ladrones de autos
pudieron haber estado involucrados.
249
00:15:33,738 --> 00:15:34,961
No hay duda de eso.
250
00:15:35,004 --> 00:15:39,173
Al menos sabemos ahora
sobre el oscuro pasado de Youzaburou.
251
00:15:41,043 --> 00:15:44,997
Est� aqu�. Definitivamente est� aqu�.
252
00:15:44,997 --> 00:15:47,033
Y otra cosa...
253
00:15:47,615 --> 00:15:51,053
�cu�nto de su vida est�
a�n en las sombras?
254
00:15:51,310 --> 00:15:52,133
�Eh?
255
00:15:53,327 --> 00:15:54,593
�Tsukiko-san?
256
00:15:57,076 --> 00:16:00,458
Ah, �d�nde demonios est�?
257
00:16:00,604 --> 00:16:02,922
- �Katsuura-kun!
- �Gracias al cielo te encontramos!
258
00:16:02,969 --> 00:16:04,327
- Vamos a beber.
- Ah, perd�n.
259
00:16:04,356 --> 00:16:08,055
- Estoy buscando un billete de 500 yenes.
- Est� bien, nosotros pagamos.
260
00:16:08,120 --> 00:16:09,678
No, eso no...
261
00:16:09,743 --> 00:16:12,962
�Vamos! �Vamos!
262
00:16:12,993 --> 00:16:15,029
�Vamos, vamos,
vamos!
263
00:16:15,061 --> 00:16:17,013
�Takada-san?
264
00:16:17,638 --> 00:16:22,253
No hay nada que odie m�s que
ustedes dos babeando por este chico.
265
00:16:23,150 --> 00:16:25,008
�Qu� pasa contigo?
266
00:16:25,071 --> 00:16:28,761
- Fuera de aqu�, feas.
- �A qui�n le llamas fea? Fea.
267
00:16:28,800 --> 00:16:30,590
�A las dos! �Feas!
- �Fea!
268
00:16:30,598 --> 00:16:33,045
�Fea! �Fea!
269
00:16:33,576 --> 00:16:34,471
�Fea!
270
00:16:38,084 --> 00:16:41,053
Ah. Takada-san.
271
00:16:41,053 --> 00:16:45,057
- No necesitas agradecerme.
- No... mi brazo...
272
00:16:47,273 --> 00:16:49,739
Por cierto, �o�ste?
273
00:16:49,905 --> 00:16:52,767
Hemos perdido una prueba.
274
00:16:52,795 --> 00:16:56,833
- El billete de 500 yenes.
- �Tus pelotas de 500 yenes?
275
00:16:57,036 --> 00:16:59,584
- �Pelotas?
- Ah... espera... no.
276
00:17:00,513 --> 00:17:03,603
No quise decir "pelotas".
No s� por qu� dije eso.
277
00:17:03,634 --> 00:17:05,027
No "pelotas", ver�s.
278
00:17:05,245 --> 00:17:07,297
A veces digo cosas que...
279
00:17:07,329 --> 00:17:08,766
Ah, �Katsuura-kun!
280
00:17:09,065 --> 00:17:11,050
�Alguna noticia del billete?
281
00:17:11,050 --> 00:17:12,985
Nada.
282
00:17:12,985 --> 00:17:16,055
�Eh? �Pues ap�rate y encu�ntralo!
283
00:17:16,055 --> 00:17:18,074
Nadie lo ha visto.
284
00:17:18,074 --> 00:17:21,279
Estas son las 124 pistas del
robo de los 300 millones de yenes.
285
00:17:21,335 --> 00:17:23,277
Quiero que leas todo esto
antes de la ma�ana.
286
00:17:23,303 --> 00:17:24,821
��Ma�ana en la ma�ana?!
287
00:17:24,878 --> 00:17:27,643
Oye, �ten cuidado!
288
00:17:27,815 --> 00:17:30,266
- Takada-san, �est�s aqu� tambi�n?
- �Estaba justo aqu�!
289
00:17:30,330 --> 00:17:33,742
Cada d�a te veo explotando
los sentimientos de Katsuura.
290
00:17:33,830 --> 00:17:37,800
Odio a las mujeres que usan su
apariencia para hacer su trabajo.
291
00:17:38,043 --> 00:17:40,980
�Qu� m�s deber�a utilizar una mujer?
292
00:17:40,980 --> 00:17:42,736
- �Qu�?
- Takada-san...
293
00:17:42,790 --> 00:17:44,660
deber�as usar tu belleza tambi�n.
294
00:17:44,699 --> 00:17:46,718
Despu�s de todo, es tu punto fuerte.
295
00:17:49,089 --> 00:17:53,764
Bueno, no ir�a tan lejos y decir eso...
296
00:17:53,816 --> 00:17:57,804
- Bien, ma�ana a las 9 am, estaci�n Fuchu.
- De acuerdo.
297
00:17:58,047 --> 00:18:00,065
No dormir� esta noche entonces.
298
00:18:00,065 --> 00:18:04,907
Sabes, podemos trabajar en esto...
299
00:18:05,499 --> 00:18:07,517
- juntos.
- �Juntos?
300
00:18:07,596 --> 00:18:10,599
Ah, alto.
Por favor.
301
00:18:11,060 --> 00:18:12,343
No necesitas hacer eso.
302
00:18:15,095 --> 00:18:16,412
Por favor...
303
00:18:16,892 --> 00:18:19,571
Pongamos esto bien.
304
00:18:58,603 --> 00:19:01,573
En el �rea del robo,
Youzaburou-san...
305
00:19:01,604 --> 00:19:04,740
estableci� tres negocios familiares.
306
00:19:19,949 --> 00:19:24,949
Esta maldita tienda. �He intentado
tantas veces cerrarla!
307
00:19:27,807 --> 00:19:29,842
Su padre no lo permit�a...
308
00:19:29,842 --> 00:19:32,845
ya que ten�a un v�nculo especial con ella.
309
00:19:33,448 --> 00:19:36,341
Y hablando del incidente de los 300
millones de yenes...
310
00:19:36,364 --> 00:19:38,851
�ha visto usted una caja de hojalata
blanca en esta casa?
311
00:19:38,851 --> 00:19:40,853
�Una caja de hojalata?
312
00:19:42,279 --> 00:19:43,873
Se refiere a una caja de galletas.
313
00:19:43,904 --> 00:19:45,170
�Galletas?
314
00:19:45,267 --> 00:19:49,735
La moto policiaca usada, era falsa.
Era del tipo equivocado.
315
00:19:50,188 --> 00:19:52,204
Y el contenedor de documentos,
era falso tambi�n.
316
00:19:52,290 --> 00:19:55,034
Era s�lo una caja de galletas
pegada con cinta.
317
00:19:55,510 --> 00:19:57,781
�Y pensar que enga�� a todos!
318
00:19:57,826 --> 00:19:59,678
Dado que us� una caja de galletas...
319
00:19:59,772 --> 00:20:03,204
al criminal le deb�a de gustar
las cosas dulces.
320
00:20:08,279 --> 00:20:11,302
Adem�s, justo despu�s del robo...
321
00:20:11,357 --> 00:20:13,853
su padre estableci� esta tienda de dulces.
322
00:20:13,853 --> 00:20:15,855
Incluso yo me pregunto eso.
323
00:20:16,012 --> 00:20:18,891
En realidad, mi padre no
soportaba las cosas dulces.
324
00:20:18,891 --> 00:20:21,343
�Eeeh? ��En serio?!
325
00:20:21,343 --> 00:20:22,999
�Masuo-san?
(personaje de anime)
326
00:20:24,756 --> 00:20:27,850
La segunda hija administra
una tienda de motos.
327
00:20:28,087 --> 00:20:31,804
Youzanburou-san estaba en una
pandilla de ladrones de autos.
328
00:20:31,804 --> 00:20:35,875
Tal vez abri� esta tienda para vender
veh�culos robados.
329
00:20:44,593 --> 00:20:46,013
D�jeme ir al grano.
330
00:20:46,852 --> 00:20:48,888
�Tiene una moto de polic�a blanca?
331
00:20:49,488 --> 00:20:51,509
- �Eh?
- Claro que no.
332
00:20:51,594 --> 00:20:53,427
�Por qu� pregunta eso?
333
00:21:00,651 --> 00:21:03,503
- �Hered� esto de su padre?
- �Eh?
334
00:21:05,515 --> 00:21:10,876
Bueno, en el auto tomado durante
el robo de los 300 millones...
335
00:21:10,876 --> 00:21:13,846
copias de "Derby News" y
"Racing Research"...
336
00:21:13,846 --> 00:21:17,364
as� como un anuncio de una regata,
fueron encontrados.
337
00:21:17,451 --> 00:21:20,795
La teor�a es que el criminal
amaba apostar.
338
00:21:20,853 --> 00:21:22,341
Det�ngase.
339
00:21:22,871 --> 00:21:25,147
He tenido suficientes
sermones sobre las apuestas.
340
00:21:25,233 --> 00:21:27,982
Me separ� de mi esposo
y casi lo pierdo todo.
341
00:21:28,482 --> 00:21:30,538
�Es por eso que lo dej�?
342
00:21:31,366 --> 00:21:32,881
Me trae malos recuerdos.
343
00:21:33,760 --> 00:21:36,165
Entonces, �su padre era un apostador?
344
00:21:36,423 --> 00:21:37,853
Lo odiaba.
345
00:21:37,909 --> 00:21:39,888
Eso es todo lo que dec�a al respecto.
346
00:21:41,130 --> 00:21:42,407
Ya veo.
347
00:21:44,259 --> 00:21:45,469
Gracias por su tiempo.
348
00:21:45,532 --> 00:21:47,920
Espera, espera, Tsukiko-san.
349
00:21:48,100 --> 00:21:50,026
�No deber�as preguntar por el abogado?
350
00:21:50,072 --> 00:21:51,951
Fue Hanae, saben.
351
00:21:52,067 --> 00:21:54,477
S�lo cuidaba a nuestro padre
porque se le pagaba.
352
00:21:56,449 --> 00:21:59,858
�Cree que obtendr� algo de la herencia?
353
00:22:00,280 --> 00:22:02,282
Claro que no. No es de la familia.
354
00:22:02,672 --> 00:22:03,720
Claro.
355
00:22:04,879 --> 00:22:06,342
Oiga, �qu� demonios hace?
356
00:22:07,263 --> 00:22:08,587
�Tsukiko-san?
357
00:22:09,863 --> 00:22:12,871
S�lo me preguntaba si hab�a
pintura blanca bajo esto.
358
00:22:12,871 --> 00:22:16,524
- �La van a comprar?
- Si no la vas a comprar, detente.
359
00:22:16,549 --> 00:22:17,578
�Para!
360
00:22:18,607 --> 00:22:21,626
El dinero que fue robado tiene
n�meros de serie consecutivos.
361
00:22:21,830 --> 00:22:24,191
Y todos eran billetes de 500 o 2000 yenes.
362
00:22:24,535 --> 00:22:26,919
Desde entonces, ninguno
ha sido encontrado.
363
00:22:26,919 --> 00:22:31,857
Pero si quieres esconder una hoja,
hazlo en el bosque, es lo que dicen.
364
00:22:32,223 --> 00:22:33,450
�A qu� se refiere?
365
00:22:34,158 --> 00:22:37,158
Claro, esto est� relacionado
con el caso Yajima.
366
00:22:40,331 --> 00:22:42,350
�No est�n interrogando a
la persona equivocada?
367
00:22:42,445 --> 00:22:43,809
�Hanae-san?
368
00:22:44,047 --> 00:22:47,238
Como sus hermanas. Todas ustedes
culpan a la misma persona.
369
00:22:47,334 --> 00:22:48,988
No somos tan cercanas.
370
00:22:49,042 --> 00:22:52,104
De hecho,
cada una tenemos diferentes madres.
371
00:22:52,211 --> 00:22:54,213
�En serio?
372
00:22:54,651 --> 00:22:56,871
Debi� haber sido un hombre atractivo.
373
00:22:57,312 --> 00:23:00,016
Mi padre no permanec�a con
alguien por mucho tiempo.
374
00:23:00,383 --> 00:23:02,799
Siempre me pareci� un tanto solitario.
375
00:23:03,195 --> 00:23:05,607
�Excepto de sus hijas?
376
00:23:05,651 --> 00:23:09,856
Para nada.
Manten�a su distancia con nosotras tambi�n.
377
00:23:10,757 --> 00:23:13,677
No dejaba que nadie se le acercara.
378
00:23:14,478 --> 00:23:17,853
Pero era apegado a Hanae-san.
379
00:23:18,097 --> 00:23:20,785
�l s�lo sent�a l�stima por ella.
380
00:23:21,159 --> 00:23:24,129
Despu�s de que sus padres muriesen,
no ten�a a nadie en el mundo.
381
00:23:24,201 --> 00:23:28,730
�Guarda rencor hacia su padre
porque estaba celosa de ella?
382
00:23:30,424 --> 00:23:32,834
�Qu� tipo de investigaci�n es esta?
383
00:23:33,387 --> 00:23:36,165
Encuentren al hombre
que asesin� a Yajima...
384
00:23:36,415 --> 00:23:38,141
y regr�senos nuestro dinero.
385
00:23:38,238 --> 00:23:40,657
Lo har�.
386
00:23:54,414 --> 00:23:56,969
Tsukiko-san, tal vez deber�amos dejarlo.
387
00:23:57,296 --> 00:24:00,422
�Qu� importa si el billete es
uno de los 300 millones?
388
00:24:06,273 --> 00:24:07,380
�Eh?
389
00:24:23,269 --> 00:24:25,084
Lamento llegar tarde.
390
00:24:25,201 --> 00:24:28,625
�Qu� sorpresa!
�Es usted motociclista?
391
00:24:29,319 --> 00:24:31,990
Pero esto es...
392
00:24:32,150 --> 00:24:34,909
Cierto.
Un testigo importante: Hanae-san.
393
00:24:39,706 --> 00:24:41,885
Lo siento, pero es todo lo que tengo.
394
00:24:41,912 --> 00:24:45,966
Para nada. Es la primera vez que
alguien me ofrece helado.
395
00:24:46,279 --> 00:24:48,215
Le deben gustar las cosas dulces.
396
00:24:48,543 --> 00:24:52,188
Cre� que quer�a preguntarme
sobre el abogado.
397
00:24:52,436 --> 00:24:55,436
- No, sobre los 300...
- S�, es verdad.
398
00:24:57,355 --> 00:24:59,004
Yo no lo hice.
399
00:24:59,037 --> 00:25:00,822
Bueno, s�, pero...
400
00:25:01,564 --> 00:25:04,564
Entonces tuvo que haber
sido una de las hermanas.
401
00:25:07,645 --> 00:25:09,137
�Qui�n cree?
402
00:25:12,308 --> 00:25:14,137
�De qui�n sospecha?
403
00:25:17,538 --> 00:25:20,443
Para decirle, hagamos una apuesta.
Diga el precio.
404
00:25:20,946 --> 00:25:22,511
Es una apostadora, �eh?
405
00:25:23,611 --> 00:25:26,607
Una apostadora a quien le gustan
los dulces y maneja motocicletas...
406
00:25:26,638 --> 00:25:30,222
Justo como el tipo que cometi� el robo...
407
00:25:30,990 --> 00:25:33,039
Lo siento.
408
00:25:34,335 --> 00:25:36,509
Lo hered� todo de mi abuela.
409
00:25:37,859 --> 00:25:39,453
�Guau! �Son id�nticas!
410
00:25:39,544 --> 00:25:41,801
- �Es eso Mah Jong?
- S�.
411
00:25:41,959 --> 00:25:43,959
Ella era una experta.
412
00:25:46,148 --> 00:25:50,148
Su movimiento caracter�stico
era el Giro de Vuelo Trag�n.
413
00:25:52,212 --> 00:25:54,212
�No es eso trampa?
414
00:25:56,444 --> 00:25:59,291
Perd� a mis padres cuando era una ni�a...
415
00:25:59,416 --> 00:26:01,501
as� que mi abuela me crio.
416
00:26:04,027 --> 00:26:08,048
Es por eso que no necesito
robar nada de dinero.
417
00:26:08,095 --> 00:26:10,998
Porque estoy esperando
el legado de mi abuela.
418
00:26:11,459 --> 00:26:12,776
�Su abuela?
419
00:26:13,467 --> 00:26:16,491
A�n est� siendo resguardado...
420
00:26:17,235 --> 00:26:20,138
raz�n por la cual no tengo
el cup�n de reclamo.
421
00:26:20,451 --> 00:26:21,798
�Un cup�n de reclamo?
422
00:26:21,842 --> 00:26:23,861
El cup�n que necesito
para recibir mi legado.
423
00:26:24,181 --> 00:26:27,151
�Qu�? �Se refiere como a
un boleto de loter�a?
424
00:26:27,268 --> 00:26:30,116
�No supondr� que no es su abuela...
425
00:26:30,159 --> 00:26:32,820
pero Youzanburou-san
quien le est� dando su herencia?
426
00:26:32,877 --> 00:26:35,398
�En otras palabras, los 300
millones de yenes robados!
427
00:26:35,917 --> 00:26:37,046
�Youzanburou-san?
428
00:26:37,077 --> 00:26:38,569
Si�ntase libre de ignorarla.
429
00:26:38,606 --> 00:26:41,659
En las cajas de duraluminio
que conten�an el dinero robado...
430
00:26:42,176 --> 00:26:45,334
"algo" m�s estaba siendo transportado.
431
00:26:46,317 --> 00:26:48,749
Desde que la fecha
para culpar al criminal venci�
432
00:26:48,781 --> 00:26:52,916
el n�mero de personas que claman haber
cometido este crimen no es menos de cien.
433
00:26:52,943 --> 00:26:55,813
Pero nadie pudo decir
que era "eso" que estaba...
434
00:26:55,883 --> 00:26:58,742
por lo que no pod�an ser
el verdadero criminal.
435
00:26:59,594 --> 00:27:01,562
Entonces, �qu� era "eso"?
436
00:27:01,657 --> 00:27:05,795
Trat� de deducirlo, pero nadie sabe.
437
00:27:06,631 --> 00:27:07,857
Ser� verdad...
438
00:27:08,228 --> 00:27:11,821
Pero, Hanae-san, �tal vez sepa?
439
00:27:12,249 --> 00:27:13,763
�Eh? �Yo?
440
00:27:13,789 --> 00:27:15,012
Creo que Youzanburou-san...
441
00:27:15,056 --> 00:27:18,769
le dijo cosas que no
comparti� con nadie m�s.
442
00:27:19,075 --> 00:27:22,094
Ni siquiera con sus propias hijas.
443
00:27:22,211 --> 00:27:24,180
�Tsukiko-san! �Espera!
�Detente!
444
00:27:27,031 --> 00:27:28,031
Por favor.
445
00:27:31,666 --> 00:27:35,061
Ese billete de 500 yenes
contiene la respuesta a todo.
446
00:27:35,393 --> 00:27:37,946
�El asesinato del abogado o el robo
de los 300 millones?
447
00:27:37,990 --> 00:27:39,188
Ambos.
448
00:27:40,015 --> 00:27:43,400
M�s importante a�n,
�por qu� el abogado Yajima...
449
00:27:43,439 --> 00:27:45,619
estaba sosteni�ndolo?
450
00:27:45,724 --> 00:27:47,660
�Tal vez lo tra�a desde antes?
451
00:27:47,817 --> 00:27:50,870
- �Mientras estaba conduciendo?
- Oh, s�.
452
00:27:51,432 --> 00:27:55,440
Tal vez lo obtuvo despu�s del crimen.
453
00:27:56,702 --> 00:27:59,805
Tal vez Yajima y el criminal...
454
00:27:59,805 --> 00:28:02,805
intercambiaron algo.
455
00:28:08,846 --> 00:28:09,831
Oye...
456
00:28:10,756 --> 00:28:12,708
�c�mo es que est�n tan lejos?
457
00:28:12,734 --> 00:28:15,201
No lo creo.
Puedes alcanzarlos.
458
00:28:15,357 --> 00:28:17,519
Qu� fastidio.
459
00:28:20,872 --> 00:28:23,872
- �Qu� pasa contigo?
- Perd�n.
460
00:28:27,361 --> 00:28:29,785
�Qu� es esto?
�Lo tengo!
461
00:28:29,798 --> 00:28:32,550
- �Giro de Vuelo Trag�n?
- �Trampa!
462
00:28:35,691 --> 00:28:37,375
�Un billete de 500 yenes?
463
00:28:37,453 --> 00:28:39,218
T� lo tienes, �verdad?
464
00:28:39,258 --> 00:28:42,227
Despu�s de todo, es evidencia del
robo de los 300 millones de yenes.
465
00:28:42,306 --> 00:28:44,757
No, no, no.
Escucha, Tsukiko-chan...
466
00:28:44,802 --> 00:28:47,822
El mito dice que la polic�a
conoc�a al criminal, pero...
467
00:28:47,854 --> 00:28:51,414
pretendieron que no se pod�a
resolver, y es verdad, �no?
468
00:28:51,724 --> 00:28:52,770
Tsukiko-chan...
469
00:28:52,810 --> 00:28:55,151
Take-chan, �qu� es lo que temes?
470
00:28:55,189 --> 00:28:57,082
�Qu� es lo que ocultas?
471
00:28:57,746 --> 00:29:01,980
Tsukiko-chan. Este comportamiento no
es propio de un oficial de la polic�a.
472
00:29:02,013 --> 00:29:03,763
�Olv�dalo!
473
00:29:03,818 --> 00:29:07,256
�Por qu� no quieres hablar
sobre el robo Take-chan?
474
00:29:08,238 --> 00:29:10,415
�A qu� te refieres?
475
00:29:10,879 --> 00:29:13,879
S�lo ten�a 10 a�os en ese entonces.
476
00:29:19,785 --> 00:29:20,890
Tsukiko-chan...
477
00:29:27,353 --> 00:29:29,799
Sospecho que este auto
contiene una bomba.
478
00:29:29,849 --> 00:29:32,852
- �Puedo verificar su asiento?
- Esto es est�pido.
479
00:29:33,453 --> 00:29:35,197
Supuestamente soy la v�ctima, Yajima.
480
00:29:35,232 --> 00:29:38,443
Y t� eres el asesino.
481
00:29:38,769 --> 00:29:41,772
�Mm? Bueno, lo s�...
482
00:29:41,803 --> 00:29:44,076
pero ya que estamos aqu�,
no pude resistirlo.
483
00:29:44,107 --> 00:29:45,642
Planeaste todo esto.
484
00:29:45,713 --> 00:29:48,114
Incluso conseguiste un viejo uniforme.
485
00:29:48,163 --> 00:29:50,830
�Lo notaste? Pens� que podr�a
a�adir m�s a la atm�sfera.
486
00:29:50,874 --> 00:29:54,354
De cualquier modo, esto no tiene
nada que ver con el crimen.
487
00:29:54,503 --> 00:29:56,956
�Podr�as dejar de pensar en esa
tonter�a de los 300 millones?
488
00:29:57,004 --> 00:29:58,914
No lo dejar�.
489
00:29:58,984 --> 00:30:02,433
El ladr�n de los 300 millones
nos dej� un mensaje.
490
00:30:04,604 --> 00:30:07,035
Oh, s�. �Era una historia verdadera?
491
00:30:07,300 --> 00:30:10,836
Eso de las cajas de duraluminio,
que guardaban "algo" misterioso.
492
00:30:10,949 --> 00:30:13,918
Ah, no pude encontrar nada,
a pesar de que lo trat�.
493
00:30:13,980 --> 00:30:15,915
Pues, �qu� tanto analizaste?
494
00:30:16,408 --> 00:30:19,778
Tal vez sea eso.
Hemos buscado el motivo equivocado.
495
00:30:20,058 --> 00:30:22,077
- �Eh?
- Ver�s...
496
00:30:22,116 --> 00:30:24,956
el criminal no estaba
interesado en el dinero...
497
00:30:24,999 --> 00:30:27,999
quer�a esa otra cosa que
estaba en las cajas.
498
00:30:36,579 --> 00:30:38,531
- Toma.
- Espera Tsukiko-san.
499
00:30:39,632 --> 00:30:40,961
Espera.
�A d�nde vas?
500
00:30:41,344 --> 00:30:42,923
��Por qu� siempre corres as�?!
501
00:30:42,994 --> 00:30:44,354
�Tsukiko-san!
502
00:31:15,300 --> 00:31:17,696
Esa es una corbata impresionante.
503
00:31:18,504 --> 00:31:20,762
Combina con su reloj.
504
00:31:21,199 --> 00:31:22,135
Gracias.
505
00:31:22,879 --> 00:31:25,495
�Fue un regalo de alguien?
506
00:31:25,525 --> 00:31:26,682
Ah, no.
507
00:31:28,796 --> 00:31:30,750
S�... as� es.
508
00:31:40,509 --> 00:31:43,241
Estos son los arreglos para
el funeral de ma�ana.
509
00:31:43,291 --> 00:31:45,604
Los dejaremos a cargo del
personal de la funeraria.
510
00:31:45,791 --> 00:31:48,889
Hanae, solo ser�as una molestia
as� que es mejor que no est�s.
511
00:31:48,921 --> 00:31:52,779
- Claro.
- Estaremos aqu� esta noche.
512
00:31:52,825 --> 00:31:53,963
Lo entiendo.
513
00:33:11,674 --> 00:33:13,057
Hanae...
514
00:33:16,293 --> 00:33:20,314
Recibi� un mensaje del ladr�n que
rob� los 300 millones de yenes.
515
00:33:20,565 --> 00:33:23,595
No puede creer eso.
516
00:33:23,866 --> 00:33:26,752
- �Por qu� est� aqu�?
- Podr�a preguntar lo mismo.
517
00:33:26,778 --> 00:33:29,555
- Eso no es...
- �Por qu� vino aqu�?
518
00:33:30,331 --> 00:33:34,173
Encontr� una carta de
mi padre en mi habitaci�n.
519
00:33:34,213 --> 00:33:35,371
�Como esta?
520
00:33:37,179 --> 00:33:41,183
Escribimos tres cartas id�nticas...
521
00:33:41,401 --> 00:33:43,180
y Hanae las puso en sus habitaciones
522
00:33:45,932 --> 00:33:49,902
Midori-san y Wakaba-san
nos contactaron de inmediato.
523
00:33:50,409 --> 00:33:51,892
Poco despu�s del asesinato...
524
00:33:51,937 --> 00:33:55,344
tuvieron un mal presentimiento
al leer esto.
525
00:33:56,528 --> 00:33:58,815
Lo que nos hace preguntar...
526
00:33:58,877 --> 00:34:01,947
�por qu� s�lo Meiko-san piensa
que la carta es de su padre?
527
00:34:02,088 --> 00:34:05,667
La escritura. Reconoc�
la escritura de mi padre.
528
00:34:05,717 --> 00:34:09,671
No. Su padre escrib�a mejor que esto.
529
00:34:10,492 --> 00:34:12,884
Ver�, yo escrib� esta carta...
530
00:34:13,629 --> 00:34:16,446
en el mismo estilo que
el difunto abogado, Yajima.
531
00:34:18,517 --> 00:34:20,884
Escrib�a muy mal, �cierto?
532
00:34:21,390 --> 00:34:26,510
Pero �por qu� crey� que era
la escritura de su padre?
533
00:34:27,593 --> 00:34:30,143
Deje ver qu� es lo que dice.
534
00:34:33,449 --> 00:34:38,692
El art�culo en el sobre ser� intercambiado
por un art�culo del almac�n.
535
00:34:39,435 --> 00:34:42,757
Por s� mismo, no significa nada...
536
00:34:42,830 --> 00:34:46,818
pero eso cambia si has le�do
otro documento primero.
537
00:34:47,513 --> 00:34:51,467
El testamento, que fue
dictado al abogado Yajima...
538
00:34:51,467 --> 00:34:54,105
por su padre, antes de morir.
539
00:34:54,121 --> 00:34:55,461
�Oooh!
540
00:34:56,295 --> 00:34:58,984
- �El testamento?
- �D�nde est�?
541
00:34:59,164 --> 00:35:02,293
- �Esperen!
- Claro que no lo sab�an.
542
00:35:02,628 --> 00:35:05,169
Porque su hermana lo escondi�.
543
00:35:05,405 --> 00:35:06,576
�Hermana?
544
00:35:07,533 --> 00:35:08,694
�Dictado?
545
00:35:09,432 --> 00:35:12,926
S�lo Hanae-san, qui�n estaba
cuidando a su padre...
546
00:35:12,982 --> 00:35:15,179
sab�a sobre esto.
547
00:35:15,930 --> 00:35:18,639
Cerca del final, Youzanburou-san...
548
00:35:18,813 --> 00:35:21,813
estaba muy d�bil para escribir.
549
00:35:24,697 --> 00:35:27,159
El asistente del abogado me lo dijo.
550
00:35:27,586 --> 00:35:33,586
Usted le hab�a pagado para ver
una copia del testamento.
551
00:35:34,948 --> 00:35:38,968
Como esperaba, entre
la lista de beneficiarios...
552
00:35:39,609 --> 00:35:41,523
estaba el nombre de Hanae.
553
00:35:42,355 --> 00:35:45,347
Pens� que eso era imperdonable.
554
00:35:53,235 --> 00:35:57,289
Entonces trat� de destruir la
copia original del testamento.
555
00:35:57,516 --> 00:36:01,104
El ladr�n que da�� la cerradura,
tratando de entrar al despacho...
556
00:36:01,145 --> 00:36:02,368
era usted, �cierto?
557
00:36:04,647 --> 00:36:06,392
El abogado se hizo m�s cauteloso...
558
00:36:06,435 --> 00:36:09,341
y desde entonces, siempre
manten�a el testamento con �l.
559
00:36:11,888 --> 00:36:15,469
A medida que su padre
estaba cada d�a m�s d�bil...
560
00:36:15,501 --> 00:36:17,887
y su muerte estaba m�s cerca...
561
00:36:18,228 --> 00:36:21,228
usted recurri� a medidas desesperadas.
562
00:36:22,491 --> 00:36:24,207
Para ese final...
563
00:36:24,247 --> 00:36:28,987
se asegur� que Hanae-san viera
que usted entreg� el dinero.
564
00:36:31,600 --> 00:36:33,851
Si me disculpan.
565
00:36:36,911 --> 00:36:37,863
Y luego...
566
00:36:53,927 --> 00:36:55,065
�Est� bien?
567
00:37:13,170 --> 00:37:14,232
�Eso es..!
568
00:37:20,602 --> 00:37:21,618
�Meiko-san!
569
00:37:21,968 --> 00:37:24,535
- �D�melo!
- �No lo har�!
570
00:37:24,582 --> 00:37:25,709
�R�pido!
571
00:37:26,521 --> 00:37:30,240
Le promet� a su padre
cuidarlo mientras viviera.
572
00:37:30,306 --> 00:37:34,310
A mi padre le quedan s�lo un par de d�as.
�C�mo puede ser tan terco?
573
00:37:34,435 --> 00:37:36,053
Detenga esta tonter�a.
574
00:37:37,616 --> 00:37:40,616
- �Qu�dese ah�!
- �Maldita!
575
00:38:36,508 --> 00:38:39,235
Es una pena, pero...
576
00:38:39,968 --> 00:38:43,654
el hecho de que tomara
lugar en esa ubicaci�n...
577
00:38:43,852 --> 00:38:45,904
realmente fue una coincidencia.
578
00:38:46,460 --> 00:38:50,459
Pero gracias a eso, encontr� la verdad.
579
00:38:52,414 --> 00:38:54,215
El motivo del crimen...
580
00:38:55,310 --> 00:38:59,745
no era el dinero despu�s de todo.
581
00:39:05,291 --> 00:39:08,291
Al final obtuve el testamento.
582
00:39:11,853 --> 00:39:14,853
Le doy el contenido del sobre a Hanae.
583
00:39:16,997 --> 00:39:21,997
Y lo que estaba en el sobre
era el billete de 500 yenes.
584
00:39:23,213 --> 00:39:26,213
Est� en resguardo por la polic�a
as� que no se preocupe.
585
00:39:29,461 --> 00:39:32,240
- Idiota.
- Cierto.
586
00:39:32,305 --> 00:39:34,665
Aunque odiaras a Hanae...
587
00:39:34,689 --> 00:39:38,793
Ustedes nunca vieron el verdadero
rostro de nuestro padre.
588
00:39:39,347 --> 00:39:40,632
�De nuestro padre?
589
00:39:43,126 --> 00:39:46,753
Nunca me sonri� a m� o a mi madre...
590
00:39:46,845 --> 00:39:50,845
pero vi qu� feliz estaba en la
casa de alguien m�s.
591
00:39:53,502 --> 00:39:55,132
Esa ni�a...
592
00:39:55,510 --> 00:39:56,546
��Est�n aqu�?!
593
00:39:57,503 --> 00:40:00,116
era la madre de Hanae-san.
594
00:40:02,205 --> 00:40:04,106
Porque era su hija verdadera...
595
00:40:04,579 --> 00:40:07,581
�l pod�a mostrar sus sentimientos.
596
00:40:12,092 --> 00:40:13,967
Esperen un segundo.
597
00:40:14,081 --> 00:40:16,613
Todo fue verificado.
598
00:40:17,303 --> 00:40:20,775
Hanae-san es la nieta de Youzanburou.
599
00:40:21,365 --> 00:40:24,268
Pero �l nunca lo mencion�.
600
00:40:24,643 --> 00:40:27,073
�l ten�a una buena raz�n para no hacerlo.
601
00:40:27,502 --> 00:40:31,523
Si se descubr�a el v�nculo
entre la madre de Hanae-san y �l...
602
00:40:31,585 --> 00:40:33,649
se hubiese revelado un oscuro secreto.
603
00:40:34,953 --> 00:40:37,888
Y una vez que Maiko-san supo de esto...
604
00:40:39,099 --> 00:40:41,882
no tuvo m�s opci�n que
llevar a cabo su plan.
605
00:40:43,043 --> 00:40:46,540
�La nieta de nuestro padre?
606
00:40:47,606 --> 00:40:50,614
Hanae, �lo sab�as?
607
00:40:54,433 --> 00:40:55,637
No importa.
608
00:40:56,266 --> 00:40:58,764
Si estamos relacionadas por sangre o no...
609
00:41:00,312 --> 00:41:03,901
si yo fuera incluso la mitad
de buena como t�...
610
00:41:05,144 --> 00:41:07,672
tal vez nuestro padre me
hubiera amado m�s.
611
00:41:13,498 --> 00:41:14,732
Shibayama.
612
00:41:15,698 --> 00:41:17,086
�Podemos irnos?
613
00:41:20,605 --> 00:41:21,791
Hermana...
614
00:41:27,012 --> 00:41:28,637
Muchas gracias.
615
00:41:48,025 --> 00:41:49,977
�Eh? �S�lo es un billete normal?
616
00:41:50,210 --> 00:41:53,263
S�. No es uno de esos que fueron robados.
617
00:41:53,334 --> 00:41:55,862
- No puede ser.
- Pero, �sabes algo?
618
00:41:56,010 --> 00:41:58,820
Hay un error de impresi�n,
as� que es muy raro.
619
00:41:58,950 --> 00:42:01,936
Por eso Youzaburou-san
quer�a que lo tuviera ella.
620
00:42:02,373 --> 00:42:04,737
Vale alrededor de 3000 yenes.
621
00:42:04,805 --> 00:42:06,655
Revisa de nuevo el n�mero de serie.
622
00:42:07,699 --> 00:42:10,702
Otonashi, r�ndete.
623
00:42:11,523 --> 00:42:16,465
El detective Hiratsuka Hachibee
tiene un dicho...
624
00:42:16,802 --> 00:42:19,213
La gente puede mentir,
pero robar bienes...
625
00:42:19,273 --> 00:42:21,073
Pero mira esto.
626
00:42:21,100 --> 00:42:23,102
- Al menos d�jame terminar.
- �S�!
627
00:42:23,337 --> 00:42:24,358
�Qu� es esto?
628
00:42:24,397 --> 00:42:28,226
Una de las pistas del robo.
Un arete encontrado en el auto robado.
629
00:42:28,319 --> 00:42:30,310
- �Lo reconoces?
- Claro que no.
630
00:42:30,394 --> 00:42:33,766
- Sobre los 500 yenes...
- La abuela de Hanae-san los llevaba.
631
00:42:38,836 --> 00:42:40,603
- V�monos.
- �Ad�nde?
632
00:42:40,648 --> 00:42:42,717
�Trae mi bolsa!
633
00:42:43,522 --> 00:42:46,575
- Pero Hiratsuka Hachibee dijo...
- Perd�n.
634
00:42:48,360 --> 00:42:49,494
�Sabes algo?
635
00:42:49,494 --> 00:42:50,495
Hira...
636
00:42:51,388 --> 00:42:52,734
- Shibayama.
- Se�or.
637
00:42:52,754 --> 00:42:54,194
- Regresemos.
- Se�or.
638
00:42:57,183 --> 00:42:59,665
En otras palabras,
la abuela de Hanae-san...
639
00:42:59,701 --> 00:43:02,704
debi� haber sido parte de
la pandilla detr�s del robo.
640
00:43:02,931 --> 00:43:05,917
Probablemente a la que
perteneci� Youzanburou.
641
00:43:06,511 --> 00:43:11,079
Para que nadie sospechara de ella
decidieron tener vidas separadas. �Ves?
642
00:43:11,835 --> 00:43:15,835
Y entonces Okuda Youzaburou
nunca se enamor� de nuevo.
643
00:43:27,599 --> 00:43:28,957
�Comisionado!
644
00:43:34,539 --> 00:43:37,450
- �Take-chan!
- �Tsukiko-chan!
645
00:43:38,377 --> 00:43:41,285
- Oye, �cambiaste esto?
- �Qu�?
646
00:43:41,336 --> 00:43:42,997
�T� tienes el billete real!
647
00:43:43,296 --> 00:43:44,984
�Regr�salo! �Entr�galo!
648
00:43:44,989 --> 00:43:46,569
- Lo siento, �debo irme!
- �Regr�salo!
649
00:43:47,062 --> 00:43:49,752
�Espera! �Take-chan!
650
00:43:54,962 --> 00:43:57,784
Como sospechaba, Tsukiko-chan...
651
00:44:11,525 --> 00:44:14,151
El objeto encerrado en el testamento...
652
00:44:14,207 --> 00:44:16,233
no pod�a ser un billete ordinario.
653
00:44:16,261 --> 00:44:19,373
- Creo que no.
- No tiene sentido.
654
00:44:19,403 --> 00:44:24,292
Si es verdad que la polic�a est�
ocultando la identidad del criminal...
655
00:44:24,894 --> 00:44:28,790
entonces, la incautaci�n de los
300 millones, ya ocurri�...
656
00:44:28,815 --> 00:44:31,002
y lo han tenido con ellos desde entonces.
657
00:44:31,764 --> 00:44:34,851
- �Pero por qu� lo necesitan?
- Dinero por su silencio.
658
00:44:35,367 --> 00:44:38,367
Al final, alguien con
la evidencia podr�a aparecer.
659
00:44:40,605 --> 00:44:42,854
�Con un boleto de intercambio!
660
00:44:47,291 --> 00:44:49,716
Porque estoy esperando
el legado de mi abuela.
661
00:44:49,771 --> 00:44:52,771
Pero no puedo reclamarlo sin mi cup�n.
662
00:44:54,519 --> 00:44:56,521
Pero, en serio, �c�mo puede
este viejo billete...
663
00:44:56,521 --> 00:44:58,247
- darte 300 millones...
- Qu� idiota.
664
00:44:58,771 --> 00:45:00,839
Primero, toma esa suma de dinero.
665
00:45:00,903 --> 00:45:03,367
�Cu�nto vale en la actualidad?
666
00:45:03,578 --> 00:45:05,513
�El precio actual?
667
00:45:05,544 --> 00:45:10,400
Veamos... �cerca de 3 billones de yenes?
668
00:45:10,508 --> 00:45:12,508
��3 billones?!
669
00:45:22,614 --> 00:45:24,186
�Hanae-san?
670
00:45:27,469 --> 00:45:30,276
�Mira eso! �Esas son las
cajas de duraluminio!
671
00:45:30,505 --> 00:45:32,474
�Son los 3 billones!
672
00:45:54,801 --> 00:45:57,820
En las cajas de duraluminio
que conten�an el dinero robado...
673
00:45:58,516 --> 00:46:01,941
"algo" m�s estaba siendo transportado.
674
00:46:02,120 --> 00:46:04,120
Pero, Hanae-san, �tal vez lo sepa?
675
00:46:07,259 --> 00:46:09,210
Muchas gracias.
676
00:46:23,491 --> 00:46:26,619
La leyenda urbana...�est� aqu�!
677
00:46:27,167 --> 00:46:28,942
�Qu� significa?
678
00:46:30,032 --> 00:46:35,001
Esto es el "algo" del criminal.
679
00:46:38,558 --> 00:46:39,861
Oye, Tsukiko-san...
680
00:46:39,937 --> 00:46:42,631
hay un lugar en Daimon que
hace una deliciosa sopa de curry.
681
00:46:42,667 --> 00:46:44,368
Lo puedes comer por s�lo 500 yenes...
682
00:46:44,396 --> 00:46:46,846
y la guarnici�n es gratis...�es genial!
683
00:46:47,207 --> 00:46:49,437
Subt�tulos en espa�ol por
Jensenver para Asia-Team.
684
00:46:49,489 --> 00:46:51,489
Correcci�n por Shion92001.
685
00:46:51,616 --> 00:46:53,616
Coordinaci�n por Calibelleza.
686
00:46:53,922 --> 00:46:55,922
Subt�tulos en ingl�s por ersby.
687
00:46:56,104 --> 00:46:58,868
NO incrustar y/o proyectar on line
este episodio utilizando estos subt�tulos.
688
00:46:59,190 --> 00:47:01,930
Asia-Team. Lo mejor en series
asi�ticas. www.Asia-Team.net...
53732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.