Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:17,320 --> 00:00:18,680
SIGLO XIII
3
00:00:19,991 --> 00:00:24,991
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
4
00:00:28,440 --> 00:00:31,120
A descansar, cariño. Vamos a guardar esto.
5
00:00:41,520 --> 00:00:42,840
Tranquilo.
6
00:02:00,360 --> 00:02:03,040
PARA ESCAPAR DEL ASEDIO QUE ASOLABA KIEV,
7
00:02:03,200 --> 00:02:07,920
EL PUEBLO HUYE AL OESTE EN BUSCA DE
LA SEGURIDAD DE LOS MONTES CÁRPATOS
8
00:02:24,520 --> 00:02:27,880
ALEJADOS DEL RESTO DE SUS COMPATRIOTAS,
9
00:02:28,040 --> 00:02:32,080
ESTABLECEN UNA COMUNIDAD
FORMADA POR PEQUEÑAS COLONIAS
10
00:02:57,560 --> 00:03:00,160
EL VUELO DEL HALCÓN
11
00:03:06,080 --> 00:03:06,960
Maksim.
12
00:03:07,640 --> 00:03:09,040
Sí, madre.
13
00:03:10,200 --> 00:03:11,920
Tengo un regalo para ti.
14
00:03:15,560 --> 00:03:16,480
¡Vaya!
15
00:03:16,600 --> 00:03:18,200
Es igual que el de Ivan.
16
00:03:20,680 --> 00:03:21,880
-¿Te gusta?
-Sí.
17
00:03:26,000 --> 00:03:28,520
Es el símbolo de nuestra familia.
18
00:03:29,440 --> 00:03:32,400
Aprende a ser como tu padre.
Hazte un buen cazador.
19
00:03:34,600 --> 00:03:36,400
Y tráeme algo para la cena.
20
00:04:59,640 --> 00:05:02,880
¿Por qué estás tan contento?
Te he dejado ganar.
21
00:05:04,200 --> 00:05:05,640
Ya lo sé.
22
00:05:14,480 --> 00:05:15,480
Petro.
23
00:05:16,400 --> 00:05:17,560
Petro.
24
00:05:20,120 --> 00:05:21,720
¿Qué te parece este?
25
00:05:22,600 --> 00:05:24,000
Buena calidad, ¿eh?
26
00:05:33,520 --> 00:05:35,000
Afilado. Duro.
27
00:05:37,160 --> 00:05:38,560
Sí, genial.
28
00:05:40,600 --> 00:05:41,600
Sí.
29
00:05:42,000 --> 00:05:45,200
Iremos a cazar después de la festividad.
30
00:05:45,360 --> 00:05:46,680
Vale, a la próxima.
31
00:05:47,960 --> 00:05:48,520
Sí.
32
00:06:03,160 --> 00:06:05,200
Además de matar a mis ovejas,
33
00:06:05,360 --> 00:06:08,520
sus hombres le prendieron fuego
a mis cuadras.
34
00:06:09,600 --> 00:06:12,080
Este descontrol tiene que acabar.
35
00:06:12,800 --> 00:06:14,120
Tugar Volk...
36
00:06:14,880 --> 00:06:17,120
debe abandonar nuestras tierras.
37
00:06:17,280 --> 00:06:19,440
No puedo expulsar a Tugar Volk
38
00:06:19,600 --> 00:06:21,840
sin convocar primero a la asamblea local
39
00:06:22,000 --> 00:06:23,920
y escuchar lo que tenga que decir.
40
00:06:24,480 --> 00:06:25,800
No se presentará.
41
00:06:26,440 --> 00:06:29,080
Cree que está por encima de nosotros.
42
00:06:29,600 --> 00:06:31,880
Sé que tú y él no sois de Tukhlia,
43
00:06:33,080 --> 00:06:36,120
pero combatiste
junto a ese hombre en Kolka.
44
00:06:36,880 --> 00:06:39,120
¿Por qué no le haces entrar en razón?
45
00:06:39,880 --> 00:06:41,840
Eso fue hace mucho tiempo.
46
00:06:43,120 --> 00:06:45,880
Ya no es el mismo hombre que era entonces.
47
00:06:56,200 --> 00:06:57,200
Maksim.
48
00:06:58,040 --> 00:06:59,160
¿Sí, padre?
49
00:06:59,320 --> 00:07:02,160
Tugar Volk necesita un guía
que le ayude a cazar un oso
50
00:07:02,320 --> 00:07:04,480
que han visto cerca de estas tierras.
51
00:07:04,640 --> 00:07:08,720
Liderarás la caza y le pedirás
que venga a la próxima asamblea.
52
00:07:09,000 --> 00:07:11,520
Hazlo de manera que acepte acudir.
53
00:07:11,960 --> 00:07:15,200
Pero, padre, no soy la persona
más adecuada para esa misión.
54
00:07:15,360 --> 00:07:17,920
-¿Por qué no va Ivan?
-Él habla mejor que yo.
55
00:07:20,600 --> 00:07:22,360
Se hará como yo digo.
56
00:07:23,600 --> 00:07:25,600
Saldréis por la mañana.
57
00:07:28,440 --> 00:07:30,760
Dicen que la hija de Tugar Volk
es muy guapa.
58
00:07:30,920 --> 00:07:34,880
Si es como su padre, tendrá una cara
que asustará a los lobos.
59
00:07:35,760 --> 00:07:38,400
Entonces haréis una pareja perfecta.
60
00:07:40,640 --> 00:07:41,640
¡Ivan!
61
00:07:43,160 --> 00:07:45,080
Hablas demasiado.
62
00:07:45,760 --> 00:07:46,840
Irás con él.
63
00:07:51,640 --> 00:07:52,920
Lo averiguaremos juntos.
64
00:07:56,840 --> 00:07:58,360
¿No se lo vas a pedir?
65
00:07:58,920 --> 00:08:00,520
Se lo vas a pedir tú.
66
00:08:01,960 --> 00:08:04,040
Quiero ver si tú eres capaz.
67
00:08:08,840 --> 00:08:10,280
Esto es muy raro.
68
00:08:10,560 --> 00:08:14,480
¿No reconocen tu autoridad
pero te invitan a llevarte de caza?
69
00:08:15,680 --> 00:08:18,200
Estamos desunidos. Hemos perdido la unión.
70
00:08:19,200 --> 00:08:21,840
Les enseñaré cómo manda un líder.
71
00:08:26,400 --> 00:08:27,560
Alto, alto.
72
00:08:37,559 --> 00:08:39,799
Es mejor que sigamos a pie desde aquí.
73
00:08:40,159 --> 00:08:42,840
Podría tener hambre
e ir a por los caballos.
74
00:08:50,160 --> 00:08:51,040
Mira.
75
00:08:51,320 --> 00:08:53,320
-En el tronco.
-Arañazos de oso.
76
00:08:54,400 --> 00:08:55,400
Díselo.
77
00:08:56,560 --> 00:08:57,640
Por aquí.
78
00:09:19,920 --> 00:09:22,840
Conque una cara que asustará
a los lobos ¿eh?
79
00:11:07,160 --> 00:11:08,920
¡Corre! Voy a por el resto.
80
00:13:45,400 --> 00:13:46,800
¿Estás bien?
81
00:13:47,320 --> 00:13:48,360
Sí.
82
00:14:03,240 --> 00:14:04,520
¿Cómo te llamas?
83
00:14:07,360 --> 00:14:08,360
Maksim.
84
00:14:09,360 --> 00:14:10,280
¿Y tú?
85
00:14:11,040 --> 00:14:12,560
Myroslava.
86
00:14:14,800 --> 00:14:17,200
¿Eres el guía que ayuda a mi padre?
87
00:14:18,320 --> 00:14:20,440
En realidad estoy ayudando a mi padre.
88
00:14:20,600 --> 00:14:23,360
Necesitamos que Tugar Volk acuda
a nuestra asamblea.
89
00:14:23,960 --> 00:14:25,120
En Tukhlia.
90
00:14:27,080 --> 00:14:28,000
¿Tukhlia?
91
00:14:28,400 --> 00:14:29,120
¿Maksim?
92
00:14:31,280 --> 00:14:32,680
Estamos bien, Ivan.
93
00:14:41,360 --> 00:14:43,360
-Tú primero.
-No. Por favor.
94
00:14:44,520 --> 00:14:45,360
Maksim.
95
00:14:46,280 --> 00:14:47,280
Gracias.
96
00:14:53,040 --> 00:14:55,160
¡Myro! ¡Myroslava!
97
00:14:56,680 --> 00:14:58,000
¿Dónde está mi hija?
98
00:14:58,720 --> 00:14:59,440
¡Myro!
99
00:15:00,160 --> 00:15:01,840
Estoy bien, tranquilo.
100
00:15:02,200 --> 00:15:04,040
Tú, no la toques.
101
00:15:04,480 --> 00:15:05,920
Por favor, ayudadle.
102
00:15:09,600 --> 00:15:12,320
Venga, dejadlo. Vámonos. Vamos, ya está.
103
00:15:12,560 --> 00:15:14,480
Si no fuera por Maksim estaría muerta.
104
00:15:14,720 --> 00:15:16,080
-¿Quién?
-Él.
105
00:15:16,840 --> 00:15:18,600
Se llama Maksim.
106
00:15:20,320 --> 00:15:21,320
¿Maksim?
107
00:15:23,200 --> 00:15:25,680
¿Y qué quiere Maksim como recompensa?
108
00:15:25,840 --> 00:15:28,560
-No quiero recompensa, señor.
-Muy bien.
109
00:15:29,080 --> 00:15:31,520
-Vamos a casa.
-Espera, quiere una cosa.
110
00:15:32,680 --> 00:15:34,280
Que lo diga. ¿Qué quieres?
111
00:15:38,080 --> 00:15:41,400
Le pido que, como hombre y como guerrero,
112
00:15:41,800 --> 00:15:44,760
acuda a la asamblea de Tukhlia
la próxima luna llena.
113
00:15:45,080 --> 00:15:48,200
Los vecinos de allí quieren hablar
con usted.
114
00:15:49,360 --> 00:15:51,360
¿Por qué iba a ir a una reunión
de plebeyos?
115
00:15:51,520 --> 00:15:53,680
Somos libres igual que usted.
116
00:15:54,440 --> 00:15:56,960
Si cree que tiene razón,
venga y demuéstrelo.
117
00:15:57,240 --> 00:15:58,960
No hay por qué esconderse.
118
00:16:04,760 --> 00:16:07,320
No pienso quitarte
el ojo de encima, malnacido.
119
00:16:07,480 --> 00:16:08,560
¡Padre!
120
00:16:13,200 --> 00:16:15,320
Iré a esa reunión de pueblerinos,
121
00:16:16,120 --> 00:16:17,920
porque yo decido ir.
122
00:16:18,880 --> 00:16:19,840
Bien.
123
00:16:21,320 --> 00:16:23,840
La cacería ha terminado. A casa.
124
00:16:34,120 --> 00:16:36,840
A veces creo que Dios me dio un hijo.
125
00:16:38,680 --> 00:16:39,680
Gard.
126
00:16:51,760 --> 00:16:54,360
Parece una buena manera de impresionarlo.
127
00:16:55,480 --> 00:16:56,480
Bien hecho.
128
00:17:11,960 --> 00:17:14,880
¿Adónde diablos crees que vas, jovencita?
129
00:17:15,520 --> 00:17:17,040
Iba a coger bayas.
130
00:17:17,920 --> 00:17:20,040
Para eso ya están los sirvientes.
131
00:17:20,839 --> 00:17:22,760
Quería cogerlas yo misma.
132
00:17:23,160 --> 00:17:24,680
De ninguna manera.
133
00:17:25,480 --> 00:17:27,680
Nunca puedo ir a ninguna parte.
134
00:17:28,119 --> 00:17:31,160
Ni siquiera he estado en Tukhlia,
creo que se llama.
135
00:17:31,600 --> 00:17:33,680
Esa gente vive sometida.
136
00:17:36,560 --> 00:17:37,720
Myro.
137
00:17:39,280 --> 00:17:43,200
Esa gente está luchando contra mí
por nuestras tierras.
138
00:17:43,600 --> 00:17:44,960
No me respetan.
139
00:17:45,480 --> 00:17:47,760
Y si le das la espalda a esa gente,
140
00:17:48,400 --> 00:17:51,680
-te clavarán un puñal.
-¿Y por qué uno de ellos me salvó?
141
00:17:56,720 --> 00:17:59,440
¡Mi hija no va a salir a coger bayas!
142
00:18:00,320 --> 00:18:03,320
¡Búscate otro pasatiempo
si quieres hacer algo!
143
00:18:06,600 --> 00:18:08,000
A la cama, jovencita
144
00:18:09,680 --> 00:18:10,680
A la cama.
145
00:18:17,960 --> 00:18:19,000
Te quiero.
146
00:18:45,360 --> 00:18:47,600
¡No, no, no, no! ¡Soy yo, Maksim!
147
00:18:48,280 --> 00:18:49,400
Perdona, Myroslava.
148
00:18:49,560 --> 00:18:52,760
¿Pero te has vuelto loco?
¡Casi me muero del susto!
149
00:18:53,000 --> 00:18:55,600
No sabía cómo despistar a tus sirvientes.
150
00:18:55,880 --> 00:18:57,560
Venga, baja.
151
00:19:01,440 --> 00:19:03,200
Era la única forma de entrar.
152
00:19:03,360 --> 00:19:07,240
-¡Myro! ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?
-¡No es nada!
153
00:19:09,200 --> 00:19:12,320
-¡He visto una rata!
-Abre, los guardias la matarán.
154
00:19:13,320 --> 00:19:16,760
¡No, no, ya se ha ido!
¡Me voy a la cama! ¡Buenas noches!
155
00:19:16,920 --> 00:19:19,160
-¿Seguro que estás bien?
-¡Sí, seguro!
156
00:19:20,640 --> 00:19:22,640
-Buenas noches.
-¡Buenas noches!
157
00:19:24,000 --> 00:19:27,680
-¿Qué haces aquí?
-Invitarte a nuestra festividad.
158
00:19:28,200 --> 00:19:29,280
Esta noche.
159
00:19:29,920 --> 00:19:31,400
-¿Una festividad?
-Sí.
160
00:19:31,560 --> 00:19:35,840
Es una celebración en honor a Perun.
Es la fiesta más grande que tenemos.
161
00:19:36,240 --> 00:19:38,520
Cantaremos y bailaremos,
162
00:19:38,800 --> 00:19:41,360
y habrá hidromiel y platos exquisitos.
163
00:19:41,920 --> 00:19:44,080
Y haremos una hoguera enorme que...
164
00:19:44,440 --> 00:19:48,560
Hay que ver para creer, pero se puede
ver desde todo el valle.
165
00:19:50,160 --> 00:19:53,280
Colarte aquí para invitarme
a eso es una estupidez.
166
00:19:57,600 --> 00:20:00,080
No sé en qué estaba pensando.
167
00:20:00,960 --> 00:20:02,880
Perdona por molestarte.
168
00:20:05,960 --> 00:20:06,960
¿Así voy bien?
169
00:20:09,600 --> 00:20:10,320
Sí.
170
00:20:12,960 --> 00:20:14,520
Todos te mirarán.
171
00:20:15,960 --> 00:20:17,000
Muy bien.
172
00:20:17,720 --> 00:20:20,120
¿Muy bien es que vas a venir?
173
00:20:22,040 --> 00:20:25,200
¿Cómo piensas salir de aquí
sin que mi padre nos vea?
174
00:21:35,400 --> 00:21:37,800
Madre, padre. Esta es Myroslava.
175
00:21:38,480 --> 00:21:41,680
-Myroslava, esta es mi madre, Rada.
-Encantada de conocerla.
176
00:21:42,080 --> 00:21:43,040
Igualmente.
177
00:21:43,200 --> 00:21:45,760
-Es un placer que estés aquí.
-Gracias.
178
00:21:46,160 --> 00:21:50,120
-Y este es mi padre, Zakhar.
-Encantada de conocerle.
179
00:21:50,720 --> 00:21:52,240
Su hijo me salvó esta mañana.
180
00:21:52,400 --> 00:21:55,480
Entonces tenemos tres cosas que
agradecer a los dioses:
181
00:21:55,640 --> 00:21:58,920
el heroísmo de Maksim,
el festival que ha comenzado
182
00:21:59,320 --> 00:22:01,760
-y tu vida.
-Ella mató al oso.
183
00:22:03,320 --> 00:22:07,360
-Y este de aquí es mi tío Korhun.
-Es un placer.
184
00:22:10,320 --> 00:22:11,480
Es preciosa.
185
00:22:12,400 --> 00:22:16,680
Sí, es preciosa, tío Korhun. Como tú, sí.
186
00:22:17,560 --> 00:22:19,880
¿Por qué no vas a por más hidromiel?
187
00:22:20,480 --> 00:22:23,400
¡Sí, hidromiel! ¿Dónde la han metido?
188
00:22:24,280 --> 00:22:27,080
Mi hermano tiene que estar por ahí.
¿Tienes hermanos?
189
00:22:27,400 --> 00:22:28,800
Ojalá los tuviera.
190
00:22:30,800 --> 00:22:32,000
Ahí está.
191
00:22:32,880 --> 00:22:34,640
Recuerdo verlo en la cacería.
192
00:22:36,040 --> 00:22:38,520
A veces me hace la puñeta
pero por mi bien.
193
00:22:38,680 --> 00:22:41,080
No sé qué haría sin él, sinceramente.
194
00:22:45,720 --> 00:22:49,440
Me recuerda a una fiesta que mi padre
le hizo a mi madre siendo yo pequeña.
195
00:22:49,600 --> 00:22:51,800
Todo el mundo cantaba y bailaba.
196
00:22:52,080 --> 00:22:53,920
Mis padres bailaron toda la noche.
197
00:22:54,080 --> 00:22:57,880
Mi madre llevaba un vestido blanco
y flores en el pelo.
198
00:23:01,000 --> 00:23:02,400
¿Qué le pasó a tu madre?
199
00:23:05,200 --> 00:23:06,480
Lo siento.
200
00:23:06,920 --> 00:23:11,200
No pasa nada.
No quería hacerte sentir incómodo.
201
00:23:11,360 --> 00:23:11,800
¿Vamos?
202
00:23:13,200 --> 00:23:13,880
¿A dónde?
203
00:23:15,480 --> 00:23:16,320
A bailar.
204
00:23:19,840 --> 00:23:20,840
Venga.
205
00:23:32,240 --> 00:23:33,240
Mira.
206
00:23:45,200 --> 00:23:48,320
-¿Te lo estás pasando bien?
-Sí, mucho.
207
00:24:05,160 --> 00:24:06,800
Sé buena con mi hijo.
208
00:24:24,880 --> 00:24:25,880
Es precioso.
209
00:24:27,120 --> 00:24:29,160
Es una ofrenda a nuestro guardián.
210
00:24:29,640 --> 00:24:31,840
La Roca Centinela, ¿la ves?
211
00:24:34,400 --> 00:24:37,600
-Es un gigante que protege el valle.
-¿Un gigante?
212
00:24:38,440 --> 00:24:41,080
-Eso dice la leyenda.
-¿Cuál es la leyenda?
213
00:24:41,960 --> 00:24:43,720
Bueno, hace mucho,
214
00:24:44,120 --> 00:24:46,800
unos gigantes buenos gobernaban
estas tierras,
215
00:24:47,280 --> 00:24:50,400
y la diosa de la muerte, Morana,
los maldijo.
216
00:24:51,000 --> 00:24:53,840
Hizo que todo lo que había
en el agua muriese
217
00:24:54,200 --> 00:24:56,240
y toda la vida del lugar desapareció.
218
00:24:56,720 --> 00:24:58,520
Los animales, los árboles...
219
00:24:59,320 --> 00:25:01,120
Solo quedaron las rocas.
220
00:25:01,560 --> 00:25:04,160
El poderoso rey de los gigantes, al verlo,
221
00:25:04,320 --> 00:25:06,600
cogió un mazo enorme y golpeó la roca
222
00:25:06,760 --> 00:25:11,280
provocando un enorme estruendo
que la partió y rompió el hechizo.
223
00:25:11,960 --> 00:25:13,600
Y la vida surgió de nuevo.
224
00:25:14,800 --> 00:25:17,160
Por supuesto, Morana enfureció.
225
00:25:18,120 --> 00:25:20,600
Soltó un grito desgarrador
226
00:25:21,040 --> 00:25:24,200
que convirtió al rey de los gigantes
en piedra.
227
00:25:25,160 --> 00:25:27,480
Pero, hiciera lo que hiciera,
228
00:25:27,720 --> 00:25:30,720
nunca podría revertir
la belleza que había brotado.
229
00:25:32,560 --> 00:25:35,520
Por eso mis ancestros decidieron
vivir aquí.
230
00:25:38,400 --> 00:25:39,920
Ahora sí que lo veo.
231
00:25:42,400 --> 00:25:44,680
Y si Morana vuelve algún día,
232
00:25:44,960 --> 00:25:46,840
el rey despertará de su letargo
233
00:25:47,000 --> 00:25:49,680
y nos protegerá de su cólera una vez más.
234
00:25:50,880 --> 00:25:53,600
Sientes un profundo amor por este lugar.
235
00:25:54,320 --> 00:25:55,840
Y entiendo por qué.
236
00:26:03,240 --> 00:26:04,400
Tengo que volver.
237
00:26:44,840 --> 00:26:46,400
Pronto estaré de vuelta.
238
00:26:47,360 --> 00:26:49,080
-Cuidaos mucho.
-Lo haremos.
239
00:26:49,400 --> 00:26:51,200
Ha sido una alegría verte, tío Korhun.
240
00:26:51,360 --> 00:26:54,200
Que tengas un buen viaje de vuelta.
Suerte con tu hermana.
241
00:26:54,360 --> 00:26:56,840
Ya sabes cuánto le gusta hablar
en los viajes.
242
00:26:57,160 --> 00:26:58,400
Te he oído.
243
00:26:58,960 --> 00:27:00,240
No te preocupes.
244
00:27:00,400 --> 00:27:03,760
Llevo hidromiel de sobra
para aliviarme los oídos.
245
00:27:04,200 --> 00:27:07,200
Adiós. ¡Ha sido un placer veros!
246
00:27:07,640 --> 00:27:09,920
Ya está ¿Has visto a Maksim?
247
00:27:10,520 --> 00:27:11,800
Por ahí viene.
248
00:27:20,960 --> 00:27:24,960
-Madre, perdón por llegar tarde.
-Espero que lo pasaras bien anoche.
249
00:27:25,720 --> 00:27:27,800
-Buchon, dile adiós tu madre.
-Cariño.
250
00:27:30,440 --> 00:27:31,480
Adiós, mi amor.
251
00:27:31,640 --> 00:27:34,040
-Da recuerdos de mi parte.
-Lo haré.
252
00:27:41,040 --> 00:27:43,080
-Cuida de tu hermano.
-Lo haré.
253
00:27:44,000 --> 00:27:45,200
Buen viaje.
254
00:27:47,120 --> 00:27:48,200
Hasta pronto.
255
00:27:51,960 --> 00:27:52,920
Adiós.
256
00:27:56,800 --> 00:27:57,760
¿Qué?
257
00:27:59,920 --> 00:28:00,920
¿Qué?
258
00:28:03,200 --> 00:28:06,160
Ah, sí. Cazar. Sí, sí, iremos.
259
00:28:06,680 --> 00:28:07,880
Iremos. Sí.
260
00:28:08,240 --> 00:28:09,240
Sí.
261
00:28:24,520 --> 00:28:26,000
No, no tengo hambre.
262
00:28:34,840 --> 00:28:36,080
Está ocupado.
263
00:28:36,880 --> 00:28:37,920
Ocupado.
264
00:28:38,200 --> 00:28:41,040
Sí, ocupado entreteniendo a una muchacha.
265
00:29:09,680 --> 00:29:11,720
Aquí no hay nada. Vamos.
266
00:29:19,560 --> 00:29:22,000
¡Oosta, Oosta! ¡Para! ¿Qué haces?
267
00:29:22,360 --> 00:29:24,040
Soy yo, Maksim.
268
00:29:24,480 --> 00:29:25,960
No pasa nada.
269
00:29:26,120 --> 00:29:28,160
-Maksim.
-Sí, soy yo.
270
00:29:29,400 --> 00:29:31,600
-No pasa nada.
-No pasa nada. No hay peligro.
271
00:29:31,760 --> 00:29:32,920
¿Qué ha pasado?
272
00:29:34,360 --> 00:29:35,760
Demonios.
273
00:29:36,200 --> 00:29:38,840
Demonios a caballo.
274
00:29:40,200 --> 00:29:41,640
¿Cómo que demonios? ¿Y los demás?
275
00:29:41,800 --> 00:29:44,000
Cuando llegamos al pueblo de Korhun,
276
00:29:44,920 --> 00:29:48,360
estaba todo arrasado. No quedaba nada.
277
00:29:48,840 --> 00:29:50,400
Me escapé por poco
278
00:29:50,680 --> 00:29:54,840
y no pude ver qué les pasó
a tu madre ni a tu mujer. Lo siento.
279
00:29:57,560 --> 00:29:59,720
¿Crees que podrás volver sola a Tukhlia?
280
00:30:00,920 --> 00:30:04,880
Ve y cuéntale a mi padre
lo que nos has contado, ¿entendido?
281
00:30:05,880 --> 00:30:06,880
Vamos, ve.
282
00:30:07,360 --> 00:30:08,200
Corre.
283
00:31:01,600 --> 00:31:02,680
¡Tío Korhun!
284
00:31:02,960 --> 00:31:03,960
¡Ivan!
285
00:31:11,120 --> 00:31:12,320
Tu madre.
286
00:31:13,440 --> 00:31:14,240
Rosanna.
287
00:31:15,200 --> 00:31:17,760
-Se las han llevado.
-¿Quién se las ha llevado?
288
00:31:49,120 --> 00:31:51,720
No. No hay tiempo para enterrarlos.
289
00:31:53,880 --> 00:31:55,760
Los dioses lo entenderán.
290
00:32:21,320 --> 00:32:23,600
-¿A qué esperamos?
-Ten paciencia.
291
00:32:23,960 --> 00:32:27,840
Hay dos guardias vigilando
el poblado. Entraremos por el este.
292
00:32:28,960 --> 00:32:30,360
Solo espadas.
293
00:32:34,600 --> 00:32:36,120
Rápido y sin hacer ruido.
294
00:32:53,720 --> 00:32:56,200
Vamos. Tienes que elegir.
295
00:32:57,240 --> 00:32:59,600
¿Quién va a morir? ¿Él? ¿Yo?
296
00:33:00,640 --> 00:33:02,760
Yo primero, ¿eh? Yo primero.
297
00:33:04,040 --> 00:33:08,080
No tengas miedo. Ya he estado muerto.
Solo tienes que apuntar bien.
298
00:33:12,040 --> 00:33:13,760
Te ha tocado, qué suerte.
299
00:33:14,680 --> 00:33:18,080
Me has vencido. Has ganado, muy bien.
300
00:33:20,520 --> 00:33:23,160
Adelante, joven. Deprisa. Vamos.
301
00:33:27,120 --> 00:33:28,520
Dejadlas en paz.
302
00:33:28,960 --> 00:33:31,480
-Rosanna, protege a las demás.
-¡Te toca a ti!
303
00:33:31,800 --> 00:33:32,840
-¡No me toques!
-¡No!
304
00:33:33,520 --> 00:33:36,160
-¡Rada! ¡Déjela, por favor!
-Calla.
305
00:33:36,400 --> 00:33:37,480
¡Por favor!
306
00:33:38,080 --> 00:33:40,360
-¡Cállate!
-¡No hemos hecho nada!
307
00:33:44,040 --> 00:33:46,000
Maksim, tú ve a por nuestra madre.
308
00:33:47,120 --> 00:33:49,400
Petro y yo ayudaremos a los demás.
309
00:33:50,440 --> 00:33:51,240
Vamos.
310
00:34:11,679 --> 00:34:12,480
Vamos.
311
00:34:50,520 --> 00:34:51,520
Ven aquí.
312
00:34:52,040 --> 00:34:52,880
Ven.
313
00:35:06,680 --> 00:35:09,120
¡Oye, te propongo un reto! ¿eh?
314
00:35:09,560 --> 00:35:11,520
Quiero decirte una cosa.
315
00:35:18,560 --> 00:35:19,720
¿Aceptas el reto?
316
00:35:19,880 --> 00:35:22,920
Eres uno de los que intentó matarme
y todos fallasteis.
317
00:35:23,080 --> 00:35:25,520
Podrías ser tú. Podrías tener suerte.
318
00:35:33,000 --> 00:35:34,040
Rápido, Petro.
319
00:35:34,200 --> 00:35:36,680
¡Vamos, acepta el reto! ¡Mátame primero!
320
00:35:36,840 --> 00:35:37,800
¡Mátame!
321
00:35:39,640 --> 00:35:41,360
¡Hazlo ya! ¡Venga!
322
00:35:47,400 --> 00:35:50,240
¡Es de débiles matar a una mujer!
¡De cobardes!
323
00:35:50,400 --> 00:35:51,840
¡Sé un hombre!
324
00:35:52,000 --> 00:35:54,200
Vete con Petro y poneos a salvo.
325
00:35:54,760 --> 00:35:55,640
Vamos.
326
00:35:56,240 --> 00:35:57,920
¡Hazlo! ¡Hazlo!
327
00:35:58,280 --> 00:36:00,320
¡Hazlo! ¡Hazlo!
328
00:36:00,480 --> 00:36:02,320
¡Vamos! ¡ Hazlo!
329
00:36:06,240 --> 00:36:09,280
-Madre. Tranquila, ya estamos aquí.
-Vamos, ayúdame.
330
00:36:09,440 --> 00:36:10,840
Venga, échame una mano.
331
00:36:12,120 --> 00:36:13,640
-¿Estás bien?
-Venga, suéltame.
332
00:36:13,800 --> 00:36:16,320
-Gracias.
-Aquí, eh. ¡Vamos!
333
00:36:18,760 --> 00:36:19,680
¡No!
334
00:36:40,760 --> 00:36:43,520
-Madre, ¿estás bien?
-Hay que ir a por las demás.
335
00:36:43,680 --> 00:36:45,800
Ya lo hemos hecho, están con Petro.
336
00:36:45,960 --> 00:36:48,160
-Ya era hora. Venga.
-¡Cállate!
337
00:36:48,480 --> 00:36:49,040
Maksim.
338
00:36:50,120 --> 00:36:51,120
¡Corre!
339
00:37:16,640 --> 00:37:18,120
-Déjame ver.
-¡No!
340
00:37:18,560 --> 00:37:20,560
No tenemos tiempo, tenemos que irnos.
341
00:37:20,720 --> 00:37:23,960
Llévala a nuestra guarida.
Yo ganaré tiempo. Corred.
342
00:37:24,360 --> 00:37:26,480
-Nos vemos en las cuevas.
-Vete.
343
00:37:27,040 --> 00:37:28,600
-Me quedo contigo.
-Vamos.
344
00:37:39,280 --> 00:37:40,520
Ya casi estamos.
345
00:37:42,240 --> 00:37:43,320
Continúa.
346
00:37:44,240 --> 00:37:46,280
Ve con mi familia. Voy enseguida.
347
00:38:05,520 --> 00:38:06,560
¡Por aquí!
348
00:38:48,240 --> 00:38:49,680
¿Qué estás haciendo?
349
00:38:50,240 --> 00:38:51,760
Voy a cazar mongoles.
350
00:38:52,040 --> 00:38:54,760
¿Qué dices? Hay muchos. Sería un suicidio.
351
00:38:54,920 --> 00:38:57,520
¿Sabes qué? Me da igual.
352
00:38:58,240 --> 00:39:01,080
Esto hay que acabarlo como es debido.
353
00:39:01,240 --> 00:39:03,520
Si sales, pondrás en peligro
a los que estamos aquí.
354
00:39:03,680 --> 00:39:05,800
-No puedes impedírmelo.
-Por favor.
355
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Maksim, rápido, tu madre. Ven.
356
00:39:30,240 --> 00:39:31,240
Maksim.
357
00:39:35,680 --> 00:39:36,560
¿Qué le pasa?
358
00:39:37,400 --> 00:39:39,200
No puedo parar la hemorragia.
359
00:41:41,600 --> 00:41:44,280
Cuando llegamos ya estaba muerto.
360
00:41:45,560 --> 00:41:46,680
Lo siento,
361
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
mi Khan.
362
00:42:15,280 --> 00:42:16,280
Dejadme.
363
00:44:16,360 --> 00:44:17,680
¿Oléis eso?
364
00:44:18,320 --> 00:44:20,080
El hedor de los cerdos paganos.
365
00:44:40,560 --> 00:44:42,880
Pobladores de Tukhlia,
366
00:44:45,040 --> 00:44:47,520
he venido hoy aquí, pero...
367
00:44:49,000 --> 00:44:51,040
no porque me hayáis llamado.
368
00:44:52,040 --> 00:44:53,360
He venido aquí,
369
00:44:54,000 --> 00:44:57,640
-por voluntad propia.
-Sea como sea, celebramos tu llegada.
370
00:45:05,000 --> 00:45:07,520
Te diría que me alegro de verte, Zakhar,
371
00:45:08,480 --> 00:45:11,280
pero ambos sabemos que sería mentira.
372
00:45:12,160 --> 00:45:13,560
Sí, lo imagino.
373
00:45:15,040 --> 00:45:17,160
Mirad, esa es la escritura
374
00:45:17,840 --> 00:45:19,720
que me designa vuestro líder.
375
00:45:20,240 --> 00:45:22,760
Soy el señor de todas estas tierras.
376
00:45:23,000 --> 00:45:26,160
¿Crees que ese pergamino nos hará
respetarte?
377
00:45:27,120 --> 00:45:30,640
Nos estás forzando a un acuerdo
que no hemos aceptado.
378
00:45:31,280 --> 00:45:34,520
¿No crees que estaría mal que,
sin pedirte permiso,
379
00:45:35,040 --> 00:45:39,200
te arrebatara la espada de las manos
y se la diera a mis hijos?
380
00:45:41,640 --> 00:45:45,200
El ejército mongol se nos está
echando encima.
381
00:45:48,800 --> 00:45:49,720
Estoy aquí
382
00:45:50,720 --> 00:45:52,440
para darle a tu pueblo
383
00:45:53,800 --> 00:45:56,760
la protección
que no pudiste darle a tu esposa.
384
00:45:59,880 --> 00:46:03,040
Os dejo aquí a vuestra propia suerte.
385
00:46:03,360 --> 00:46:05,120
Frente a los mongoles.
386
00:46:05,280 --> 00:46:07,760
-Vamos.
-Que los dioses decidan.
387
00:46:12,880 --> 00:46:14,160
Si ganas,
388
00:46:14,880 --> 00:46:18,480
podrás quedarte en Tukhlia
y obedeceremos tus leyes.
389
00:46:23,360 --> 00:46:24,720
Las obedeceréis.
390
00:46:25,480 --> 00:46:26,720
Pero, además...
391
00:46:28,520 --> 00:46:29,920
tus hijos...
392
00:46:32,200 --> 00:46:34,960
servirán como esclavos en mi casa.
393
00:46:40,000 --> 00:46:41,520
Pero cuando ganemos,
394
00:46:42,240 --> 00:46:44,920
irás a Gallich y reclutarás a más hombres
395
00:46:45,400 --> 00:46:47,720
para luchar hombro con hombro con nosotros
396
00:46:47,880 --> 00:46:50,240
contra los mongoles, como iguales.
397
00:46:51,680 --> 00:46:52,760
¿Aceptas?
398
00:47:05,320 --> 00:47:06,320
Acepto.
399
00:47:07,440 --> 00:47:08,440
¡Gard!
400
00:47:13,640 --> 00:47:16,800
Padre, sé que elegirás a Ivan,
pero por favor, cógeme a mí.
401
00:47:35,560 --> 00:47:39,000
-¿Estás seguro de lo que haces?
-Que los dioses decidan.
402
00:48:02,640 --> 00:48:05,320
Adelante. Usa su tamaño contra él.
403
00:49:56,320 --> 00:49:57,480
Trato hecho.
404
00:50:01,320 --> 00:50:04,120
¿Qué dices? No hay trato alguno.
405
00:50:05,400 --> 00:50:10,600
He derramado sangre por estas tierras
en más de veinte batallas.
406
00:50:11,440 --> 00:50:15,960
¿Y crees que voy a respetar
un acuerdo de plebeyos?
407
00:50:21,440 --> 00:50:25,400
El guerrero que yo conocía
nunca permitiría perder su honor.
408
00:50:26,880 --> 00:50:28,680
¿Eres un mentiroso?
409
00:50:29,240 --> 00:50:30,960
¿Y un cobarde?
410
00:50:33,400 --> 00:50:38,800
¡El guerrero que yo conocía
no pasaría el día limpiando mierda
411
00:50:38,960 --> 00:50:40,760
como un granjero!
412
00:50:42,160 --> 00:50:44,480
Te traeré un ejército de Gallich
413
00:50:45,880 --> 00:50:48,960
y combatiremos hombro con hombro.
414
00:50:50,080 --> 00:50:53,280
Si es que aún puedes, viejo.
415
00:50:55,520 --> 00:50:56,840
¡Levántate!
416
00:50:59,640 --> 00:51:01,000
Gracias, Tugar.
417
00:51:03,600 --> 00:51:05,120
¡Traed provisiones!
418
00:51:05,880 --> 00:51:08,920
¡Hay que estar preparados
para lo que va a venir!
419
00:51:11,440 --> 00:51:13,600
No ha sido tan impresionante
como vencer a un oso
420
00:51:13,760 --> 00:51:15,800
pero no contabas con mi ayuda.
421
00:51:17,320 --> 00:51:19,520
-Has estado aquí todo el tiempo.
-Sí.
422
00:51:22,560 --> 00:51:24,560
Me han dicho lo de tu madre.
423
00:51:25,320 --> 00:51:26,560
Lo siento mucho.
424
00:51:28,480 --> 00:51:30,280
Me alegro de que la conocieras.
425
00:51:32,520 --> 00:51:34,080
Tu madre era como la mía.
426
00:51:35,680 --> 00:51:36,680
Buena
427
00:51:37,680 --> 00:51:39,080
y cariñosa.
428
00:51:41,000 --> 00:51:42,560
¡Traedme las armas!
429
00:51:44,680 --> 00:51:47,480
He de irme antes de que me vea mi padre.
430
00:51:49,640 --> 00:51:51,040
Hasta muy pronto.
431
00:51:59,320 --> 00:52:00,920
Por lo que sabemos,
432
00:52:01,160 --> 00:52:06,080
el camino más seguro por el oeste es
por aquí o por aquí.
433
00:52:07,320 --> 00:52:09,960
Andamos escasos de provisiones
y refuerzos.
434
00:52:10,720 --> 00:52:13,600
La zona montañosa es difícil
435
00:52:13,840 --> 00:52:17,120
de cruzar para nosotros.
436
00:52:17,920 --> 00:52:18,920
Sin embargo,
437
00:52:19,880 --> 00:52:23,800
si atravesamos el valle,
no encontraremos resistencia.
438
00:52:39,680 --> 00:52:42,120
Creemos que el amuleto procede
439
00:52:43,040 --> 00:52:44,800
de alguno de los poblados
440
00:52:45,520 --> 00:52:47,960
de la ladera de la montaña.
441
00:52:54,280 --> 00:52:55,320
Cruzaremos...
442
00:52:56,520 --> 00:52:57,960
las montañas.
443
00:53:00,040 --> 00:53:02,240
-Merke.
-Sí, mi Khan.
444
00:53:02,720 --> 00:53:04,440
Recluta a tus hombres.
445
00:53:04,960 --> 00:53:07,000
Registra esos poblados.
446
00:53:07,640 --> 00:53:09,240
Encuentra al responsable.
447
00:53:26,440 --> 00:53:28,080
Tugar Volk.
448
00:53:57,000 --> 00:53:59,240
-¿Qué ha pasado?
-Los mongoles se acercan.
449
00:53:59,400 --> 00:54:02,880
Tugar Volk y Myroslava resisten,
pero no aguantarán mucho.
450
00:54:03,040 --> 00:54:05,720
-¿Cuántos son?
-Unos veinte. Quizá menos.
451
00:54:06,520 --> 00:54:08,600
-Myroslava.
-Busca a tu hermano e id.
452
00:54:22,840 --> 00:54:24,480
¿Dónde están todos?
453
00:54:25,320 --> 00:54:28,600
Estaban aquí cuando me fui.
Deben de estar dentro.
454
00:56:16,160 --> 00:56:19,360
-¡Ivan! ¡Son demasiados!
-¡Entrad en la casa!
455
00:56:20,400 --> 00:56:21,880
¡Vamos, rápido!
456
00:56:23,840 --> 00:56:24,760
¡A la casa!
457
00:56:38,880 --> 00:56:40,360
¡Bohun, para! ¡Calmadlo!
458
00:56:44,440 --> 00:56:47,000
¡Poneos a cubierto!
¡Bloquead las ventanas!
459
00:56:50,120 --> 00:56:52,160
Al menos aquí estamos cómodos.
460
00:56:52,560 --> 00:56:54,280
Es mejor morir así.
461
00:57:26,280 --> 00:57:27,280
¡Escuchadme!
462
00:57:29,280 --> 00:57:32,120
¡Sois guerreros! ¡Y lo habéis demostrado!
463
00:57:34,160 --> 00:57:38,440
¡Pero le habéis quitado la vida
al único hijo del Khan!
464
00:57:42,280 --> 00:57:43,360
No parará...
465
00:57:44,640 --> 00:57:46,440
hasta veros muertos.
466
00:57:48,600 --> 00:57:49,760
Sacrificaos...
467
00:57:53,320 --> 00:57:55,600
y salvaréis a vuestras familias.
468
00:57:57,120 --> 00:58:00,320
Os lo ruego. Ya no queda tiempo.
469
00:58:03,840 --> 00:58:05,760
Y os juro que yo...
470
00:58:07,360 --> 00:58:09,640
protegeré al pueblo de Tukhlia.
471
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
¡Muere, cerdo traidor!
472
00:58:18,960 --> 00:58:20,120
Quemadlos.
473
00:58:33,400 --> 00:58:34,800
Quieren hacernos salir.
474
00:58:49,760 --> 00:58:53,560
Tenemos el viento a favor.
Usemos el humo para atacarles ahora.
475
00:58:55,480 --> 00:58:57,040
Maksim tiene razón.
476
00:58:57,720 --> 00:58:58,720
Preparaos.
477
01:00:02,720 --> 01:00:06,280
-¿Qué haces? ¡Eres de los nuestros!
-Yo no soy de los vuestros, paleto.
478
01:00:51,560 --> 01:00:52,560
¡Muere, bastardo!
479
01:01:42,520 --> 01:01:44,000
¡Para! ¡Ya basta!
480
01:01:45,480 --> 01:01:48,920
Tú y tus hombres sois de Tukhlia.
Combatid con nosotros.
481
01:02:00,400 --> 01:02:01,400
Maksim.
482
01:02:04,760 --> 01:02:05,760
¡Maksim!
483
01:02:08,600 --> 01:02:09,880
¿Estás herido?
484
01:02:17,000 --> 01:02:18,480
Toma, tu hacha.
485
01:02:23,280 --> 01:02:24,280
Vamos.
486
01:03:06,200 --> 01:03:07,320
¡Maksim, no!
487
01:03:15,960 --> 01:03:17,840
Mis flechas especiales.
488
01:03:57,400 --> 01:03:59,800
¡A por esos hombres! ¡Matadlos!
489
01:04:02,520 --> 01:04:03,520
Tugar.
490
01:04:07,560 --> 01:04:09,280
Llévate a los arqueros.
491
01:04:10,120 --> 01:04:12,760
-Trae las cabezas de esos asesinos.
-Sí, mi Khan.
492
01:04:13,040 --> 01:04:14,040
¡Seguidme!
493
01:04:34,080 --> 01:04:35,080
¡Disparad!
494
01:04:58,520 --> 01:04:59,600
¡Alto!
495
01:05:13,600 --> 01:05:16,760
Hemos matado a la mayoría, mi Khan.
496
01:05:18,080 --> 01:05:19,600
¿Y a los dos hermanos?
497
01:05:30,120 --> 01:05:34,280
Traeré a todo mi ejército
hasta lo alto de los Montes Cárpatos.
498
01:05:35,720 --> 01:05:38,560
Quemaré todo lo que sea valioso para ti.
499
01:05:39,960 --> 01:05:41,800
Tú me harás de guía.
500
01:05:42,240 --> 01:05:44,920
Así, quizá,
no acabe con tu miserable vida.
501
01:05:55,920 --> 01:05:57,320
Mi querida hija.
502
01:06:16,920 --> 01:06:18,800
Tugar Volk se ha aliado con los mongoles.
503
01:06:18,960 --> 01:06:21,720
-No deben estar muy lejos.
-¡Ivan!
504
01:06:21,880 --> 01:06:24,160
¡Rápido! Llevémoslo adentro.
505
01:06:51,040 --> 01:06:53,760
Es el efecto de algún tipo de veneno.
506
01:07:03,600 --> 01:07:04,960
Mi hijo, mi hijo.
507
01:07:05,520 --> 01:07:07,480
Petro, su hijo Bochan. ¡Venga!
508
01:07:18,840 --> 01:07:20,000
Mi mujer.
509
01:07:21,680 --> 01:07:23,360
Lo siento mucho, hijo mío.
510
01:07:24,120 --> 01:07:25,840
No sufras, padre.
511
01:07:28,840 --> 01:07:30,920
Los dioses me acogerán.
512
01:07:41,840 --> 01:07:43,880
Ha sido un honor, hermano.
513
01:07:45,160 --> 01:07:46,520
Vive tu vida.
514
01:07:49,640 --> 01:07:50,920
Es tu turno.
515
01:07:57,760 --> 01:07:59,120
¿Qué ha pasado?
516
01:08:03,720 --> 01:08:04,560
Ivan.
517
01:08:06,760 --> 01:08:07,960
No, no.
518
01:08:09,280 --> 01:08:11,000
No sufras, mi amor.
519
01:08:11,960 --> 01:08:14,160
-No sufras.
-Amor mío.
520
01:08:14,960 --> 01:08:16,160
No me dejes.
521
01:08:19,200 --> 01:08:20,960
-Por favor.
-Te prometo...
522
01:08:21,840 --> 01:08:23,880
que nos volveremos a ver...
523
01:08:25,120 --> 01:08:26,479
en el otro mundo.
524
01:08:31,479 --> 01:08:32,479
Bochan.
525
01:08:41,880 --> 01:08:43,640
No llores, hijo mío.
526
01:08:44,760 --> 01:08:45,760
No llores.
527
01:08:48,120 --> 01:08:49,120
Sé fuerte.
528
01:08:56,000 --> 01:08:59,120
Protege a tu madre y a nuestra familia.
529
01:09:01,680 --> 01:09:03,720
No hay nada más importante.
530
01:09:11,120 --> 01:09:12,359
No sufras.
531
01:09:14,479 --> 01:09:16,479
Yo siempre estaré contigo.
532
01:10:05,320 --> 01:10:07,200
-Maksim, espera.
-¡¿Cómo?!
533
01:10:07,360 --> 01:10:11,080
¿Cómo has podido pasar toda tu vida
sin saber cómo es tu padre?
534
01:10:11,640 --> 01:10:13,640
¿Cómo quieres que confíe en ti?
535
01:10:17,280 --> 01:10:21,040
Hace años, un hombre se presentó
en nuestra casa en Gallich.
536
01:10:21,200 --> 01:10:24,080
Nunca había visto a mi padre tan asustado.
537
01:10:25,720 --> 01:10:28,080
Entonces no lo entendí, pero hoy,
538
01:10:28,240 --> 01:10:31,560
al notar su horrible hedor
en mi casa, lo he sabido.
539
01:10:32,280 --> 01:10:33,840
Sé que era él.
540
01:10:35,080 --> 01:10:36,400
Burunda Khan.
541
01:10:40,680 --> 01:10:43,080
Nuestras madres merecen la lucha.
542
01:11:17,760 --> 01:11:20,320
Mi hermano hubiese querido
que esto fuese tuyo.
543
01:11:20,800 --> 01:11:22,160
Era un hombre de honor.
544
01:11:22,320 --> 01:11:25,760
No quería que le pasara esto a mi
familia ni a la tuya.
545
01:11:25,920 --> 01:11:27,000
Ya has cumplido.
546
01:11:27,160 --> 01:11:29,600
Tu familia te necesita. Vuelve a casa.
547
01:11:29,760 --> 01:11:30,760
¿A casa?
548
01:11:31,680 --> 01:11:33,720
Yo no tengo ninguna casa.
549
01:11:34,200 --> 01:11:37,000
¿Sabes? Mi preciosa mujer
550
01:11:37,560 --> 01:11:40,040
y mi hija de tan solo siete años,
551
01:11:40,920 --> 01:11:43,320
ya están viviendo con los dioses.
552
01:11:44,440 --> 01:11:47,200
Así que antes de reunirme con ellas,
553
01:11:48,800 --> 01:11:51,640
terminaré esta misión.
554
01:11:55,560 --> 01:11:57,920
Los dos la terminaremos.
555
01:12:05,680 --> 01:12:07,160
Queridos amigos
556
01:12:07,680 --> 01:12:09,560
y respetados vecinos.
557
01:12:10,880 --> 01:12:12,560
Queda muy poco tiempo,
558
01:12:13,320 --> 01:12:16,040
nuestros vigilantes han confirmado
559
01:12:16,200 --> 01:12:18,960
que el ejército mongol cabalga
hacia nosotros.
560
01:12:20,880 --> 01:12:24,400
No pararán hasta habernos matado a todos.
561
01:12:24,560 --> 01:12:26,640
¡Nos superan en número, son miles!
562
01:12:27,320 --> 01:12:28,680
¡Tenemos que huir!
563
01:12:29,040 --> 01:12:31,080
Es la única forma de sobrevivir.
564
01:12:32,560 --> 01:12:35,560
Aunque nos marchásemos ya,
sus caballos nos alcanzarían.
565
01:12:35,720 --> 01:12:37,000
Y entonces, ¿qué?
566
01:12:37,800 --> 01:12:40,000
Tengo una posible solución.
567
01:12:40,920 --> 01:12:42,680
Podemos cogerlo todo
568
01:12:43,240 --> 01:12:46,400
y abandonar Tukhlia
por la otra cara de la montaña.
569
01:12:46,680 --> 01:12:49,480
Cuando todos la hayamos cruzado,
570
01:12:52,120 --> 01:12:54,200
echaremos abajo la Roca Centinela
571
01:12:56,200 --> 01:12:57,640
y romperemos la presa
572
01:12:59,160 --> 01:13:03,240
para crear una barrera de agua
entre nosotros y los mongoles.
573
01:13:03,400 --> 01:13:06,880
¿Y de dónde sacaremos el tiempo?
Están demasiado cerca.
574
01:13:08,760 --> 01:13:11,120
Un grupo de nosotros los contendrá.
575
01:13:13,480 --> 01:13:15,760
La entrada a Tukhlia es estrecha.
576
01:13:16,280 --> 01:13:19,360
Si reunimos a todos nuestros
guerreros en ese punto,
577
01:13:19,520 --> 01:13:21,680
podremos frenar al ejército mongol
578
01:13:21,840 --> 01:13:24,960
y ganar tiempo
para que los demás podáis escapar.
579
01:13:25,120 --> 01:13:26,320
Ahora os toca elegir.
580
01:13:26,840 --> 01:13:30,440
Abandonar a quién está
a vuestro lado y salvaros
581
01:13:30,720 --> 01:13:33,840
o seguir unidos protegiéndonos
unos a otros
582
01:13:34,680 --> 01:13:37,760
y luchar por lo que de verdad importa.
583
01:13:42,240 --> 01:13:44,440
-¡Lucharemos!
-¡Lucharemos!
584
01:13:45,200 --> 01:13:47,200
¡Lucharemos!
585
01:13:48,680 --> 01:13:52,160
-¡Lucharemos!
-¡Lucharemos!
586
01:13:52,720 --> 01:13:55,120
-¡Lucharemos!
-¡Lucharemos!
587
01:15:02,360 --> 01:15:03,800
No te he dado las gracias.
588
01:15:04,920 --> 01:15:05,920
¿Por qué?
589
01:15:07,480 --> 01:15:08,960
Por salvarme la vida.
590
01:15:09,680 --> 01:15:11,080
Por segunda vez.
591
01:15:13,240 --> 01:15:15,400
Tampoco me las diste la primera.
592
01:15:17,320 --> 01:15:18,320
Es verdad.
593
01:15:20,080 --> 01:15:21,080
Gracias.
594
01:15:27,840 --> 01:15:28,560
Myro,
595
01:15:29,800 --> 01:15:32,160
desde la primera vez que te vi...
596
01:17:01,960 --> 01:17:04,920
Será un privilegio morir con honor.
597
01:17:06,720 --> 01:17:10,120
Y si hoy hemos de morir,
lo haremos como guerreros.
598
01:17:12,200 --> 01:17:15,440
-Será un placer morir por vosotros.
-¡Sí!
599
01:17:16,640 --> 01:17:18,280
¡Tirad a mi señal!
600
01:17:21,200 --> 01:17:22,120
¡Ya!
601
01:17:46,880 --> 01:17:48,960
¡Destrozad a esos asesinos!
602
01:17:49,400 --> 01:17:50,880
¡Al ataque!
603
01:18:09,360 --> 01:18:10,440
¡Ahora!
604
01:20:08,240 --> 01:20:09,360
¡Retirada!
605
01:20:16,720 --> 01:20:18,120
Bohun. ¡Bohun!
606
01:20:18,600 --> 01:20:20,360
-¿Ya hemos ganado?
-¿Estás bien?
607
01:20:20,720 --> 01:20:23,880
¿Creías que esos mongoles iban
a poder conmigo?
608
01:20:48,320 --> 01:20:49,320
¡Mi Khan!
609
01:20:50,000 --> 01:20:52,920
Cada aldeano combate
con la energía de diez.
610
01:20:53,880 --> 01:20:56,480
Hay que modificar el plan
y retirarnos de la montaña.
611
01:21:11,160 --> 01:21:12,080
Tugar.
612
01:21:17,720 --> 01:21:19,440
Asume el mando.
613
01:21:19,880 --> 01:21:23,400
Quiero destruir ese poblado
antes de que anochezca.
614
01:21:41,880 --> 01:21:44,080
-Estamos listos.
-Avisa a los demás.
615
01:21:44,240 --> 01:21:46,080
Prepararemos la presa.
616
01:21:58,520 --> 01:22:01,920
¡Ya no queda nadie más en Tukhlia!
¡Tenemos que irnos!
617
01:22:02,160 --> 01:22:03,280
¡Maksim!
618
01:22:03,840 --> 01:22:05,640
¡Corred!
619
01:22:48,840 --> 01:22:50,640
Llévatela. Corre.
620
01:22:52,280 --> 01:22:54,320
Corre. Vamos, vete.
621
01:24:20,160 --> 01:24:21,640
Destruid la presa.
622
01:24:25,000 --> 01:24:26,960
Muy bien. A vuestros puestos.
623
01:24:27,360 --> 01:24:28,280
¡Por Maksim!
624
01:24:57,480 --> 01:24:59,720
Encontraré a tus seres queridos
625
01:25:00,760 --> 01:25:03,720
y me verás descuartizarlos
como si fuesen ganado.
626
01:25:04,640 --> 01:25:05,640
Y entonces,
627
01:25:06,120 --> 01:25:09,320
tú y yo compartiremos el mismo dolor.
628
01:25:11,240 --> 01:25:12,240
Merke,
629
01:25:12,920 --> 01:25:14,200
¡quémalo todo!
630
01:25:42,000 --> 01:25:45,680
Llévate a mi guardia personal
y adelantaos.
631
01:25:46,160 --> 01:25:48,440
Averiguad cuántos aldeanos quedan.
632
01:26:09,000 --> 01:26:09,800
¡Vamos!
633
01:26:19,360 --> 01:26:20,320
¡Vamos!
634
01:26:25,960 --> 01:26:29,480
No dejéis que esos aldeanos tiren la roca.
635
01:26:30,120 --> 01:26:31,320
¡Matadlos!
636
01:26:58,640 --> 01:26:59,680
¡Tirad!
637
01:27:14,840 --> 01:27:15,440
¡Tirad!
638
01:27:38,160 --> 01:27:39,280
Ahora vuelvo.
639
01:31:43,320 --> 01:31:44,320
¡La roca! ¡Corred!
640
01:32:08,640 --> 01:32:09,680
¡Rápido!
641
01:33:15,440 --> 01:33:17,160
¡Tú has hecho esto!
642
01:33:18,080 --> 01:33:19,080
¡Espera!
643
01:33:24,800 --> 01:33:25,800
Arriba.
644
01:33:29,240 --> 01:33:30,240
¡Zakhar!
645
01:33:30,640 --> 01:33:32,720
Queremos que nos abráis paso.
646
01:33:34,480 --> 01:33:36,240
Y perdonaré a tu hijo.
647
01:33:48,760 --> 01:33:50,760
Myroslava, dame tu arco.
648
01:34:05,640 --> 01:34:06,720
¡Matadlo!
649
01:37:55,200 --> 01:37:56,200
¡Padre!
650
01:38:00,320 --> 01:38:02,400
-Padre.
-Hijo, sabía...
651
01:38:03,600 --> 01:38:06,280
-que lo conseguirías.
-No gastes fuerzas.
652
01:38:06,760 --> 01:38:08,480
Nuestro pueblo está a salvo.
653
01:38:10,680 --> 01:38:13,080
Tu madre estaría orgullosa de ti.
654
01:38:20,760 --> 01:38:22,160
Y yo también.
655
01:38:26,240 --> 01:38:27,240
Myroslava,
656
01:38:31,000 --> 01:38:32,840
cuida bien de mi hijo.
657
01:38:57,960 --> 01:38:59,920
Ivan y Madre están esperándote.
658
01:39:02,529 --> 01:39:07,529
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
658
01:39:08,305 --> 01:40:08,470
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org45479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.