Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,664 --> 00:00:04,608
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
TEM SIDO VISTA COMO
UMA GUERRA EM PRETO E BRANCO
2
00:00:04,608 --> 00:00:07,041
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
TEM SIDO VISTA COMO
UMA GUERRA EM PRETO E BRANCO
AT� AGORA
3
00:00:10,200 --> 00:00:17,200
Traduzido para PTBR por
cbsgrillo out/2010
4
00:00:19,505 --> 00:00:22,141
AGORA PELA PRIMEIRA VEZ, VOC� VER�
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
5
00:00:22,141 --> 00:00:25,639
AGORA PELA PRIMEIRA VEZ, VOC� VER�
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
EM CORES
6
00:00:38,554 --> 00:00:42,437
AS IMAGENS S�O ORIGINAIS
7
00:00:42,437 --> 00:00:47,109
AS IMAGENS S�O ORIGINAIS
A COR � REAL
8
00:01:03,281 --> 00:01:11,119
VOC� VAI OUVIR CARTAS E DI�RIOS
DOS QUE VIVERAM E MORRERAM NESTA GUERRA
9
00:01:30,745 --> 00:01:39,303
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
EM CORES
10
00:01:39,516 --> 00:01:48,924
TRIUNFO E DERROTA
11
00:01:52,120 --> 00:01:54,509
Ao longo de toda costa sul da Inglaterra
12
00:01:54,600 --> 00:01:59,037
tropas e equipamentos eram carregados
13
00:01:54,600 --> 00:01:59,037
nos navios para a invas�o
aliada da Europa.
14
00:02:01,920 --> 00:02:05,276
Ap�s anos de planejamento secreto,
tr�s milh�es de homens
15
00:02:05,360 --> 00:02:08,318
estavam prontos para a maior
invas�o anf�bia de todos os tempos:
16
00:02:08,400 --> 00:02:11,472
Opera��o Overlord.
17
00:02:14,920 --> 00:02:18,913
Muitos dos soldados nunca
tinham visto antes da a��o.
18
00:02:20,320 --> 00:02:23,869
O di�rio do 2� Sargento Americano
Henry Giles:
19
00:02:23,960 --> 00:02:28,795
Todo o pessoal agora est� muito
agitado por causa da invas�o.
20
00:02:28,880 --> 00:02:32,169
Muito poucos falam sobre qualquer coisa,
21
00:02:32,269 --> 00:02:35,638
exceto dos desembarques e
quantas baixas ocorrer�o.
22
00:02:35,720 --> 00:02:39,679
De qualquer modo voc� olha para isto,
isto n�o vai ser nada f�cil!
23
00:02:42,240 --> 00:02:46,836
Eu me peguei perguntando para mim mesmo
pela 100� vez como diabos eu cheguei aqui
24
00:02:46,920 --> 00:02:49,559
e o qu� diabos estou fazendo aqui?
25
00:02:49,640 --> 00:02:52,393
Eu, Henry Giles,
26
00:02:52,480 --> 00:02:55,040
um velho garoto de fazenda de Kentucky.
27
00:02:55,120 --> 00:02:59,796
Pela primeira vez em anos o
meu uniforme n�o parece se ajustar.
28
00:03:00,880 --> 00:03:02,836
Um pouco apertado.
29
00:03:05,800 --> 00:03:10,510
Hugh Bone, do 2� Regimento
East Yorkshire
30
00:03:10,600 --> 00:03:13,433
sabia que isso era a invas�o real:
31
00:03:13,520 --> 00:03:17,035
Nenhuma pergunta sobre o Dia-D
e a Hora-H agora.
32
00:03:17,160 --> 00:03:20,357
A confirma��o somente vir�
24 horas antes da hora,
33
00:03:20,440 --> 00:03:23,989
bem como os mapas verdadeiros
no lugar dos falsos.
34
00:03:24,080 --> 00:03:27,038
Ent�o n�s soubemos que teria
35
00:03:27,120 --> 00:03:30,556
um adiamento de 24 horas porque
o tempo estava muito ruim.
36
00:03:30,640 --> 00:03:34,030
O Dia-D seria agora ter�a-feira,
37
00:03:34,120 --> 00:03:36,076
06 de Junho.
38
00:03:40,080 --> 00:03:45,996
A maioria dos homens j� estava confinada
a bordo de seus navios por tr�s dias.
39
00:03:46,080 --> 00:03:49,152
Elas aliviavam a tens�o de
qualquer maneira que podiam.
40
00:03:52,240 --> 00:03:54,993
Muitos escreveram cartas para casa:
41
00:03:57,040 --> 00:04:01,397
Quando a invas�o come�ar, voc� pode n�o
saber noticias minhas por algum tempo.
42
00:04:01,480 --> 00:04:05,598
Eu n�o estou brincando com voc�.
Quando entrarmos, isto vai ser dif�cil,
43
00:04:06,640 --> 00:04:09,552
mas eu tenho certeza que n�s
podemos fazer a nossa parte.
44
00:04:09,640 --> 00:04:11,995
Eu vou escrever sempre que puder.
45
00:04:12,080 --> 00:04:14,150
Enquanto isso,
46
00:04:14,240 --> 00:04:17,073
se cuida e me escreve com frequ�ncia.
47
00:04:17,160 --> 00:04:19,230
Amor, do seu filho.
48
00:04:25,080 --> 00:04:26,752
Na manh� seguinte
49
00:04:26,840 --> 00:04:29,957
os Aliados bombardearam
na costa da Normandia.
50
00:04:33,920 --> 00:04:38,471
Esperando para desembarcar estava o
Sargento Kellar do Regimento Devonshire:
51
00:04:38,560 --> 00:04:42,269
Quando est�vamos a cerca de 180 metros
do nosso ponto de desembarque
52
00:04:42,360 --> 00:04:45,670
eu podia ver balas de metralhadora
batendo na areia
53
00:04:45,760 --> 00:04:49,435
e fazendo um barulho como um
enxame enorme de abelhas.
54
00:04:50,480 --> 00:04:52,118
Eu pensei:
55
00:04:52,200 --> 00:04:54,714
Meu Deus,
56
00:04:54,800 --> 00:04:57,360
n�s vamos ser massacrados!
57
00:05:06,800 --> 00:05:10,076
(R�dio) Sob o comando do
General Eisenhower,
58
00:05:10,160 --> 00:05:11,729
for�as navais Aliadas
59
00:05:11,829 --> 00:05:16,235
come�aram a desembarcar ex�rcitos
Aliados na costa norte da Fran�a.
60
00:05:17,160 --> 00:05:20,914
O Canadense Charles Martin
desembarcou na praia
61
00:05:21,000 --> 00:05:23,355
de codinome Juno:
62
00:05:24,760 --> 00:05:27,399
Num instante caimos na realidade
63
00:05:28,400 --> 00:05:30,960
sobre tudo o que tinha acontecido.
64
00:05:31,760 --> 00:05:34,399
Isto doeu. N�s soubemos que
65
00:05:34,480 --> 00:05:38,837
a metade da nossa Companhia original,
aqueles a quem me juntei em Junho de 1940,
66
00:05:38,920 --> 00:05:41,673
haviam sido mortos ou feridos.
67
00:05:43,720 --> 00:05:45,836
As l�grimas vieram.
68
00:05:45,920 --> 00:05:48,480
Tantos haviam sido perdidos.
69
00:05:53,440 --> 00:05:55,396
Cinegrafistas do ex�rcito dos EUA,
70
00:05:55,480 --> 00:05:58,677
Incluindo o diretor de Hollywood
George Stevens,
71
00:05:58,760 --> 00:06:02,548
filmaram as praias do Dia-D
onde 2.500 soldados Aliados
72
00:06:02,640 --> 00:06:04,596
tinham morrido.
73
00:06:13,640 --> 00:06:15,596
Mas a invas�o tinha sido
74
00:06:15,680 --> 00:06:17,636
um grande sucesso.
75
00:06:18,400 --> 00:06:21,870
No final de Junho, um milh�o
de homens estava em terra.
76
00:06:27,406 --> 00:06:29,330
NORMANDIA, JULHO 1944
77
00:06:29,640 --> 00:06:34,634
Mais dif�cil do que o esperado foi o
avan�o dos Aliados atrav�s da Normandia.
78
00:06:34,720 --> 00:06:38,952
William Preston era um cabo
com um batalh�o de tanques Americanos:
79
00:06:40,560 --> 00:06:43,996
Querida Phyll, a batalha das sebes
80
00:06:44,080 --> 00:06:47,277
continua t�o parecida com
batalha na selva
81
00:06:47,360 --> 00:06:50,909
quanto que eu possa imaginar.
Os pequenos campos abertos cercados por
82
00:06:51,000 --> 00:06:52,956
densos arbustos e �rvores
83
00:06:53,040 --> 00:06:55,634
s� s�o armadilhas para os incautos.
84
00:06:55,760 --> 00:06:58,513
Isto torna o avan�o dolorosamente lento.
85
00:06:58,600 --> 00:07:01,797
Nem eu me sinto mais cego
do que um peixe no aqu�rio
86
00:07:01,880 --> 00:07:06,795
do que quando avan�amos atrav�s nestes
campos, de uma cerca viva para outra.
87
00:07:06,880 --> 00:07:08,836
Muito amor,
88
00:07:08,920 --> 00:07:10,751
Bill.
89
00:07:13,000 --> 00:07:18,518
Gradualmente, os Aliados venceram um
cada vez mais exausto ex�rcito Alem�o.
90
00:07:18,880 --> 00:07:20,836
No primeiro m�s
91
00:07:20,920 --> 00:07:23,309
90 mil foram capturados.
92
00:07:23,480 --> 00:07:25,948
Um jovem Cabo escreveu � esposa:
93
00:07:26,840 --> 00:07:29,593
Eu me pergunto o que ser� de n�s.
94
00:07:29,840 --> 00:07:32,798
Eu acho que nunca mais verei
minha casa novamente.
95
00:07:33,840 --> 00:07:37,515
Mas n�s estamos lutando pela Alemanha,
e nossos filhos,
96
00:07:37,600 --> 00:07:40,910
e o que acontece conosco n�o importa.
97
00:07:41,000 --> 00:07:45,790
Eu termino com a esperan�a de que
um milagre acontecer� em breve.
98
00:07:56,200 --> 00:07:59,237
A vit�ria dos Aliados
estava se provando cara:
99
00:08:00,280 --> 00:08:02,794
Mais de 36.000 soldados mortos.
100
00:08:06,920 --> 00:08:09,832
Muitos do veteranos estavam
cansados de lutar.
101
00:08:09,920 --> 00:08:14,835
O 1� Tenente Americano Howard Bradford
tinha lutado na �frica do Norte e Sic�lia:
102
00:08:16,120 --> 00:08:17,951
Querido papai,
103
00:08:18,040 --> 00:08:21,430
eu nunca me senti t�o deprimido.
104
00:08:21,520 --> 00:08:24,512
Eu tenho certeza de que isto
n�o pode durar muito mais.
105
00:08:25,000 --> 00:08:27,150
N�s pagamos um pre�o muito alto.
106
00:08:28,240 --> 00:08:33,075
Eu sei que n�o deveria escrever deste
jeito, mas n�o h� mais nada a dizer.
107
00:08:33,160 --> 00:08:35,754
Eu estou t�o cansado da guerra, que
108
00:08:35,840 --> 00:08:39,833
�s vezes eu sinto que
eu estou perdendo a cabe�a.
109
00:08:39,920 --> 00:08:41,876
Tem sido muito dif�cil, mas
110
00:08:41,960 --> 00:08:44,520
esta coisa maldita n�o
pode durar para sempre.
111
00:08:44,600 --> 00:08:46,556
Para mim que n�o pode.
112
00:08:47,600 --> 00:08:49,636
Todos os meus amigos j� morreram agora.
113
00:08:49,720 --> 00:08:52,280
Eu sou um estranho no
meu pr�prio Batalh�o.
114
00:08:53,200 --> 00:08:55,156
Eu vou tentar estar melhor
115
00:08:55,240 --> 00:08:57,196
na minha pr�xima carta.
116
00:08:57,280 --> 00:08:59,077
Howard.
117
00:08:59,640 --> 00:09:03,918
Duas semanas depois,
Howard Bradford foi morto.
118
00:09:06,000 --> 00:09:08,116
Quando os combates terminaram
119
00:09:08,200 --> 00:09:11,556
seu amigo Dennis Lowe
escreveu aos pais de Howard:
120
00:09:12,600 --> 00:09:17,071
Parece uma vergonha que Howard
tenha sido morto t�o perto do fim
121
00:09:17,160 --> 00:09:19,116
desta prova��o.
122
00:09:19,200 --> 00:09:23,113
Eu sinto como se conhecesse voc�s,
e toda a fam�lia Bradford,
123
00:09:23,200 --> 00:09:25,634
de tanto que Howard falou de voc�s.
124
00:09:27,400 --> 00:09:30,123
N�s est�vamos sendo bombardeados
o tempo todo,
125
00:09:30,223 --> 00:09:32,128
e lemos a correspond�ncia
um do outro
126
00:09:32,228 --> 00:09:34,194
para n�o enlouquecer.
127
00:09:34,280 --> 00:09:37,556
Howard nunca soube o que o atingiu, e
128
00:09:37,640 --> 00:09:40,950
morreu antes que pud�ssemos lev�-lo
a um posto m�dico de campanha.
129
00:09:41,040 --> 00:09:43,349
Ele n�o estava com dor
130
00:09:43,440 --> 00:09:45,874
e deixou este mundo como ele queria,
131
00:09:45,960 --> 00:09:48,030
cumprindo o seu dever,
132
00:09:48,120 --> 00:09:52,413
e cuidando dos seus homens.
133
00:09:56,144 --> 00:09:59,144
SUL DA FRAN�A
AGOSTO DE 1944
134
00:09:59,334 --> 00:10:02,593
Dois meses ap�s o desembarque na
Normandia houve um segundo Dia-D,
135
00:10:02,680 --> 00:10:06,275
na costa do Mediterr�neo,
perto de Cannes.
136
00:10:08,240 --> 00:10:12,442
Depois de muito pouca
resist�ncia, 94.000 homens e
137
00:10:12,542 --> 00:10:15,157
11.000 ve�culos avan�aram
para o interior.
138
00:10:22,560 --> 00:10:25,342
Lutando ao lado dos Americanos
139
00:10:25,442 --> 00:10:27,888
e das tropas Francesas Livres
do General de Gaulle
140
00:10:27,988 --> 00:10:28,876
estava a Resist�ncia.
141
00:10:30,080 --> 00:10:33,675
Georges Feydel testemunhou
o orgulho e determina��o deles:
142
00:10:38,440 --> 00:10:41,591
A batalha come�ou. Uma luta at� a morte,
143
00:10:41,680 --> 00:10:46,913
como se as pessoas entendessem que a
liberdade da sua cidade dependesse disso.
144
00:10:49,920 --> 00:10:54,596
Em todas as estradas principais, tiros
espocaram e granadas explodiram.
145
00:10:54,680 --> 00:10:57,638
Voc� pode ver os jovens,
146
00:10:57,720 --> 00:11:00,075
alguns deles de apenas 16 anos,
147
00:11:00,160 --> 00:11:01,912
agitando em suas m�os
148
00:11:02,000 --> 00:11:03,911
rev�lveres.
149
00:11:04,000 --> 00:11:05,911
Os homens mais velhos experientes,
150
00:11:06,000 --> 00:11:08,116
apesar de terem mais de 50 anos,
151
00:11:08,200 --> 00:11:10,111
estavam armados com metralhadoras,
152
00:11:10,200 --> 00:11:12,350
lutando nas esquinas.
153
00:11:18,040 --> 00:11:19,996
Como os Alem�es derrotados
154
00:11:20,080 --> 00:11:21,718
estavam cercados,
155
00:11:21,800 --> 00:11:26,715
os Franceses Livres perseguiram
milhares de colaboradores suspeitos.
156
00:11:27,760 --> 00:11:29,751
Georges Feydel descreveu
157
00:11:29,840 --> 00:11:31,796
um ataque vingativo:
158
00:11:31,880 --> 00:11:34,474
Tr�s colaboradores foram presos
159
00:11:34,560 --> 00:11:37,791
e a multid�o os agarrou imediatamente.
160
00:11:37,880 --> 00:11:42,192
O �dio contra os traidores era t�o forte
161
00:11:42,280 --> 00:11:44,090
que eles esqueceram as suas ordens
162
00:11:44,190 --> 00:11:47,116
e puseram de lado todos
os sentimentos humanos,
163
00:11:47,200 --> 00:11:50,158
e lincharam os criminosos imediatamente.
164
00:11:51,160 --> 00:11:53,116
Dois deles foram enforcados.
165
00:11:53,200 --> 00:11:55,919
O terceiro foi baleado
166
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
e sofreu 20 minutos a f�ria da multid�o.
167
00:11:59,920 --> 00:12:03,708
O que aconteceu com o corpo
�...indescrit�vel.
168
00:12:03,800 --> 00:12:06,030
Todos os tipos de coisas nojentas
169
00:12:06,120 --> 00:12:08,554
Cuspidas, raspar a cabe�a,
170
00:12:08,640 --> 00:12:11,154
o espancamento brutal,
171
00:12:11,240 --> 00:12:13,196
at� que o corpo foi levado.
172
00:12:24,720 --> 00:12:26,392
Nous nous aimions
173
00:12:26,480 --> 00:12:28,436
Tendrement Bien
174
00:12:28,520 --> 00:12:30,875
S'aiment Comme tous les amants
175
00:12:30,960 --> 00:12:34,794
Em 26 de Agosto, Paris foi libertada.
176
00:12:41,760 --> 00:12:45,548
James Quirk era um Oficial Rela��es
P�blicas do Ex�rcito dos EUA:
177
00:12:45,640 --> 00:12:48,996
As pessoas vieram correndo e gritando
de todas as dire��es.
178
00:12:49,080 --> 00:12:50,991
Eles pularam sobre n�s
179
00:12:51,080 --> 00:12:53,435
e a coluna parou de se mover.
180
00:12:53,520 --> 00:12:56,751
Todos, desde beb�s at� velhas senhoras,
181
00:12:56,840 --> 00:12:58,592
insistiam em nos beijar,
182
00:12:58,680 --> 00:13:01,831
e em poucos minutos todos n�s
est�vamos manchados de batom!
183
00:13:01,920 --> 00:13:05,799
O ex�rcito Americano entrando
em Paris coberto com batom
184
00:13:05,880 --> 00:13:08,394
� uma vis�o horr�vel!
185
00:13:11,120 --> 00:13:12,951
Depois de anos de ex�lio,
186
00:13:13,040 --> 00:13:16,953
o General Charles de Gaulle,
l�der da Fran�a Livre,
187
00:13:17,040 --> 00:13:18,996
voltou a Paris.
188
00:13:19,080 --> 00:13:22,390
Viva de Gaulle! Viva de Gaulle!
189
00:13:24,040 --> 00:13:26,998
A enfermeira do ex�rcito Franc�s
Charlotte Toutain:
190
00:13:27,560 --> 00:13:32,111
Algumas pessoas n�o acreditaram que
De Gaulle tinha um ex�rcito na Gr�-Bretanha.
191
00:13:32,200 --> 00:13:34,714
Eles pensaram que era um truque Alem�o.
192
00:13:37,080 --> 00:13:40,789
Agora ele est� vindo do
Champs Elys�es a p�
193
00:13:40,880 --> 00:13:43,030
para a Place de La Concorde.
194
00:13:43,920 --> 00:13:47,151
O povo est� ficando louco!
N�s seguimos atr�s,
195
00:13:47,240 --> 00:13:49,993
extremamente emocionados.
196
00:13:57,520 --> 00:13:59,476
Paris estava livre.
197
00:14:01,000 --> 00:14:03,195
O avan�o Aliado continuou
198
00:14:03,280 --> 00:14:05,236
rumo a Alemanha.
199
00:14:10,441 --> 00:14:12,184
ALEMANHA 1944
200
00:14:12,600 --> 00:14:15,114
Como o Ex�rcito Alem�o recuou,
201
00:14:15,200 --> 00:14:18,139
notici�rios de propaganda Nazista
utilizaram filmes coloridos
202
00:14:18,239 --> 00:14:20,433
para apresentar uma vis�o
positiva da guerra.
203
00:14:21,920 --> 00:14:27,711
Dieter Borkowski, de 16 anos, foi
um membro da Juventude Hitlerista:
204
00:14:27,800 --> 00:14:33,557
Ontem eu vi o notici�rio apresentar as
nossas mais recentes armas milagrosas.
205
00:14:34,680 --> 00:14:38,753
Mas ser� que elas realmente t�m algum
efeito? Se n�o, vamos perder a guerra.
206
00:14:40,360 --> 00:14:44,717
Paris foi conquistada
pelas pot�ncias Ocidentais.
207
00:14:44,800 --> 00:14:47,792
Os movimentos das nossas tropas
parecem mais como uma fuga.
208
00:14:47,880 --> 00:14:53,637
Mal me atrevo escrever isso. Eu n�o quero
duvidar do que o F�hrer est� dizendo.
209
00:14:58,040 --> 00:15:00,429
Muitos Alem�es estavam
duvidando de Hitler.
210
00:15:01,000 --> 00:15:02,752
No ver�o de 1944
211
00:15:02,840 --> 00:15:08,676
eles tentaram desesperadamente escapar
do desespero das cidades bombardeadas.
212
00:15:15,000 --> 00:15:19,437
Capturando breves momentos de felicidade,
os filmes caseiros dos Bielmeiers
213
00:15:19,520 --> 00:15:23,479
e o di�rio da jornalista
Ursula von Kardoff:
214
00:15:23,560 --> 00:15:27,394
Bernhard, Dusi e eu passamos
o fim de semana inteiro nos lagos:
215
00:15:27,480 --> 00:15:29,835
Wochenend und Sonnenschein.
216
00:15:33,960 --> 00:15:37,589
Eu quase me esqueci o que se sente
ao respirar ar fresco
217
00:15:37,680 --> 00:15:39,796
e mergulhar o seu corpo na �gua.
218
00:15:39,880 --> 00:15:44,431
E era t�o maravilhoso rir e brincar.
Nenhuma sirene,
219
00:15:44,520 --> 00:15:47,557
sem ru�nas, sem paredes carbonizadas.
220
00:15:47,640 --> 00:15:50,029
N�s pens�vamos que est�vamos
em outro planeta!
221
00:15:54,400 --> 00:15:57,392
Os notici�rios ainda tentaram
convencer as pessoas
222
00:15:57,480 --> 00:16:00,153
da vit�ria final.
223
00:16:02,680 --> 00:16:06,719
A Juventude Hitlerista foi chamada
para ajudar a formar uma Guarda Nacional,
224
00:16:06,800 --> 00:16:08,756
o Volkssturm.
225
00:16:09,560 --> 00:16:11,835
Em Berlim, Dieter Borkowski
226
00:16:11,920 --> 00:16:13,876
era um novo recruta:
227
00:16:15,240 --> 00:16:17,993
Todos n�s temos de 15 a 16 anos.
228
00:16:18,080 --> 00:16:22,392
Nosso comandante disse que
vamos alcan�ar a vit�ria final
229
00:16:22,480 --> 00:16:24,914
nessa batalha pelo nosso F�hrer.
230
00:16:25,840 --> 00:16:29,150
N�s recebemos os nossos novos
uniformes e capacetes de a�o
231
00:16:29,240 --> 00:16:33,119
e fizemos o juramento
"Pelo F�hrer e pela P�tria".
232
00:16:35,520 --> 00:16:38,318
Como os Aliados irrompiam
por todos os lados
233
00:16:38,400 --> 00:16:41,631
as �nicas reservas restantes
para o Ex�rcito Alem�o
234
00:16:41,720 --> 00:16:43,711
eram homens de idade
235
00:16:43,800 --> 00:16:45,756
e os meninos.
236
00:16:51,400 --> 00:16:53,356
Na primavera de 1945
237
00:16:53,440 --> 00:16:57,672
os Aliados haviam vencido um
contra-ataque Alem�o nas Ardenas,
238
00:16:57,760 --> 00:16:59,990
a dura Batalha das Ardenas,
239
00:17:00,080 --> 00:17:02,913
e tinham capturado pontes sobre o Reno.
240
00:17:04,840 --> 00:17:09,072
Limpando um caminho para as tropas
avan�ando estavam os ca�as-bombardeiros.
241
00:17:11,160 --> 00:17:13,594
(R�dio) Aqui � Jill e GI Jive!
242
00:17:13,680 --> 00:17:15,033
Oi, pessoal!
243
00:17:15,120 --> 00:17:20,148
Sim, esta � GI Jill com GI Jive, e este
� um velho cl�ssico para come�armos:
244
00:17:20,240 --> 00:17:23,198
Glenn Miller e sua banda
com "Long Tall Mama".
245
00:17:27,920 --> 00:17:31,833
Quentin Aanenson de Minnesota
voou os P-47 Thunderbolt.
246
00:17:33,560 --> 00:17:38,634
Ele escreveu mais de 400 cartas
para a sua namorada em Louisiana:
247
00:17:39,680 --> 00:17:41,477
Querida Jackie,
248
00:17:41,560 --> 00:17:45,475
eu sei que quase todos os pilotos
tem um talism� de boa sorte,
249
00:17:45,575 --> 00:17:47,444
ou um ritual que eles fazem
antes de uma miss�o.
250
00:17:48,457 --> 00:17:51,141
Antes de eu entrar na cabina do piloto,
251
00:17:51,241 --> 00:17:54,913
eu assobio a primeira parte da m�sica do
Corpo A�reo e beijo o anel que voc� me deu.
252
00:17:55,000 --> 00:17:58,595
Isto parece dar certo,
porque eu ainda estou voando.
253
00:17:58,680 --> 00:18:00,955
(R�dio) Aqui � GI Jive, companheiros.
254
00:18:01,040 --> 00:18:04,271
Eu concordo com voc�s quando voc�s
come�am pedindo por esta grava��o:
255
00:18:04,360 --> 00:18:08,319
"E Os Anjos Cantam" de
Benny Goodman e Martha Tilton.
256
00:18:47,440 --> 00:18:49,476
Querida Jackie,
257
00:18:49,560 --> 00:18:52,358
oito meses de combate est�o
agora atr�s de mim.
258
00:18:52,440 --> 00:18:55,318
O pior momento � destruindo o alvo
259
00:18:55,400 --> 00:18:57,516
depois de um metralhamento ou
um mergulho para bombardear.
260
00:18:57,600 --> 00:19:00,751
Voc� se sente t�o impotente tentando
ganhar alguma altitude
261
00:19:00,840 --> 00:19:04,594
enquanto todos os Alem�es em muitos
quil�metros est� atirando em voc�.
262
00:19:04,680 --> 00:19:06,671
� assim que s�o as coisas, Jackie.
263
00:19:06,760 --> 00:19:09,194
Todos n�s ficamos com medo �s vezes.
264
00:19:09,280 --> 00:19:11,794
Alguns companheiros s�o piores
que outros.
265
00:19:18,360 --> 00:19:24,071
A namorada de Quentin, Jackie, trabalhou
na base da For�a A�rea Harding na Louisiana.
266
00:19:24,160 --> 00:19:27,675
Eles haviam se conhecido apenas 90 dias
antes de sua transfer�ncia para a Europa:
267
00:19:28,720 --> 00:19:31,109
Querido Quent, no notici�rio
268
00:19:31,200 --> 00:19:33,236
eu vi um P-47 disparando foguetes.
269
00:19:33,320 --> 00:19:36,596
Quando eu vejo as coisas assim,
eu gosto de fingir
270
00:19:36,680 --> 00:19:40,593
que o meu piloto est� no avi�o. Quem sabe?
Talvez voc� estivesse em cada avi�o
271
00:19:40,680 --> 00:19:42,636
que aparecia na tela
272
00:19:42,720 --> 00:19:46,872
e ent�o apontava o nariz para cima t�o
r�pido que me tirava o f�lego!
273
00:19:49,360 --> 00:19:53,876
(Quent) Querida Jackie, eu n�o te disse
muito sobre o meu mundo por aqui
274
00:19:53,960 --> 00:19:56,952
porque...eu pensei que
poderia incomod�-la.
275
00:19:58,280 --> 00:20:00,236
Eu vivo em um mundo de morte.
276
00:20:01,400 --> 00:20:03,960
�s vezes � apenas uma falha no motor.
277
00:20:04,160 --> 00:20:06,515
Outras vezes � a artilharia
anti-a�rea mortal.
278
00:20:06,680 --> 00:20:09,638
Se o piloto tem sorte, a artilharia
anti-a�rea o mata.
279
00:20:09,800 --> 00:20:13,952
Mas normalmente n�o acontece e ele queima
at� � morte com o seu avi�o em parafuso.
280
00:20:15,800 --> 00:20:17,756
Voc� vive no dia-a-dia,
281
00:20:17,840 --> 00:20:22,960
nunca sabe se este pode ser a �ltima
vez que voc� vai ver um p�r do sol,
282
00:20:23,040 --> 00:20:26,430
ou que esta pode ser a �ltima letra
voc� vai escrever.
283
00:20:30,600 --> 00:20:34,149
Ent�o um dia, Jackie rcebeu
uma carta inesperada:
284
00:20:36,360 --> 00:20:39,477
Querido Quent,
hoje eu recebi a sua carta
285
00:20:39,560 --> 00:20:42,791
dizendo que estaria vindo para
os Estados em 15 de Mar�o.
286
00:20:42,880 --> 00:20:47,032
Por um minuto eu me amoleci.
Eu tive que sentar no ch�o!
287
00:20:47,120 --> 00:20:49,588
Oh, Quent, estou t�o emocionada!
288
00:20:49,680 --> 00:20:52,638
Dez meses depois que o
meu 2� Tenente me deixou,
289
00:20:52,720 --> 00:20:56,269
eu recebi uma carta dizendo que o
meu Capit�o estava voltando para casa!
290
00:20:57,680 --> 00:21:02,276
Em seu retorno, Quent e Jackie
casaram-se em Baton Rouge, Louisiana.
291
00:21:03,440 --> 00:21:06,238
(R�dio) Muito obrigado
por estarem comigo, rapazes.
292
00:21:06,320 --> 00:21:11,075
Eu verei voc�s de novo amanh�.
At� ent�o, esta � Jill dizendo boa noite.
293
00:21:16,560 --> 00:21:18,790
No final de Mar�o de 1945
294
00:21:18,880 --> 00:21:22,793
os Aliados estavam avan�ando
at� 50 quil�metros por dia.
295
00:21:24,160 --> 00:21:26,720
Civis Alem�es testemunhavam a entrada
296
00:21:26,800 --> 00:21:29,155
de tropas Americanas em suas cidades
297
00:21:29,240 --> 00:21:30,719
com emo��es variadas.
298
00:21:35,720 --> 00:21:41,033
Em Wiesbaden, Meta Schl�ter
ouviu as novas regras:
299
00:21:41,120 --> 00:21:45,432
Agora n�s temos novos senhores, toque
de recolher e racionamento de comida.
300
00:21:48,360 --> 00:21:53,559
N�s estamos preocupados com nossos pais
e irm�os. Eles ainda est�o vivos?
301
00:21:53,640 --> 00:21:57,553
Minha m�e e eu estamos tristes,
ansiosos, temerosos,
302
00:21:57,640 --> 00:21:59,596
mas aliviados.
303
00:22:04,080 --> 00:22:08,073
Para as crian�as da Alemanha os
Americanos eram como estrelas de cinema.
304
00:22:08,160 --> 00:22:10,515
Uwe Storjohann de 10 anos:
305
00:22:13,040 --> 00:22:16,112
A cidade inteira est� infestada
com os Americanos.
306
00:22:16,200 --> 00:22:18,998
� t�o emocionante ver
seus tanques e jeeps!
307
00:22:20,160 --> 00:22:22,116
Eles sempre t�m chocolate
308
00:22:22,240 --> 00:22:24,151
e cigarros.
309
00:22:24,240 --> 00:22:26,754
Eu aprendi minha primeira
palavra em Ingl�s:
310
00:22:27,080 --> 00:22:29,036
Lucky Strike!
311
00:22:29,320 --> 00:22:33,438
Minha irm� Eva escuta a
r�dio Americana sem parar.
312
00:22:33,520 --> 00:22:38,548
"Got To Have A Sentimental Journey"
no volume m�ximo!
313
00:22:38,640 --> 00:22:40,596
Isto deixa o pai furioso.
314
00:22:42,520 --> 00:22:44,476
� maravilhoso estar vivo!
315
00:22:44,560 --> 00:22:46,437
Sem mais o �dio e viol�ncia
316
00:22:46,520 --> 00:22:48,670
e sem mais ordens!
317
00:22:56,000 --> 00:22:59,959
Em Abril, o General Eisenhower mandou as
tropas Americanas para o sul para a Baviera,
318
00:23:00,040 --> 00:23:02,998
deixando os Sovi�ticos tomar Berlim.
319
00:23:04,320 --> 00:23:06,276
Depois veio um golpe pesado
320
00:23:06,360 --> 00:23:08,237
na moral americana.
321
00:23:08,320 --> 00:23:12,791
(R�dio) Interrompemos este programa
para trazer um boletim especial:
322
00:23:12,880 --> 00:23:14,916
O Presidente Roosevelt est� morto.
323
00:23:15,000 --> 00:23:18,549
(Samuel Mays) Minha fam�lia querida,
voc�s ouviram a not�cia?
324
00:23:18,640 --> 00:23:21,200
O Presidente Roosevelt est� morto.
325
00:23:22,080 --> 00:23:25,914
Eu nunca tinha sido mais completamente
surpreendido na minha vida.
326
00:23:27,000 --> 00:23:30,072
Nenhuma outra not�cia conseguiria
colocar a guerra de lado
327
00:23:30,160 --> 00:23:32,594
como este incidente far�.
328
00:23:33,840 --> 00:23:36,229
Roosevelt inspirou a nossa confian�a
329
00:23:36,320 --> 00:23:38,276
e n�s o am�vamos.
330
00:23:38,360 --> 00:23:40,590
Ora��es e palavras de louvor,
331
00:23:40,680 --> 00:23:42,636
n�o parecem ser suficientes.
332
00:23:43,160 --> 00:23:45,594
Amo voc�. Sam.
333
00:23:50,822 --> 00:23:52,794
BUCHENWALD, ABRIL 1945
334
00:23:52,957 --> 00:23:56,477
Um dia antes da morte de RooseveIt,
o campo de concentra��o de Buchenwald
335
00:23:56,560 --> 00:23:58,994
foi libertado por for�as dos EUA.
336
00:24:07,000 --> 00:24:09,958
Hurtis Enlow era um m�dico do
Ex�rcito, de Indiana:
337
00:24:11,000 --> 00:24:15,064
Claro que eu desejo que os ador�veis
Alem�es de volta para casa
338
00:24:15,164 --> 00:24:16,836
pudessem dar uma olhada neste campo,
339
00:24:16,920 --> 00:24:20,879
e vissem as grandes fornalhas onde
eles queimavam nossos semelhantes.
340
00:24:22,120 --> 00:24:26,875
Vissem os mortos, apenas pele e osso,
341
00:24:26,960 --> 00:24:30,919
empilhados em frente a porta de um grande
forno como madeira pronta para queimar.
342
00:24:32,880 --> 00:24:34,836
Horr�vel demais para escrever.
343
00:24:41,560 --> 00:24:44,870
Os Americanos mandaram
civis da cidade local
344
00:24:44,960 --> 00:24:46,916
para ver o campo.
345
00:24:47,560 --> 00:24:51,314
O Correspondente de Guerra
James Cannon assistiu eles chegarem:
346
00:24:52,360 --> 00:24:54,555
Eles se arrastaram pela rua,
347
00:24:54,640 --> 00:24:57,598
as suas mulheres em um grupo
sussurrando atr�s deles.
348
00:24:58,920 --> 00:25:02,549
Todos aqueles que tinham encontrado
no Nazismo uma f� rent�vel
349
00:25:03,280 --> 00:25:06,431
vieram em seus ternos bem cortados,
350
00:25:06,520 --> 00:25:10,513
e agora tinham lama nos
seus sapatos bem engraxados.
351
00:25:11,720 --> 00:25:14,154
Eles vieram para o
amontoado de corpos.
352
00:25:15,760 --> 00:25:17,716
Os vivos olharam para os mortos,
353
00:25:17,800 --> 00:25:19,950
e os mortos olharam de volta para eles.
354
00:25:25,040 --> 00:25:29,397
Um dos habitantes, Renata Simon,
de 18 anos,
355
00:25:29,480 --> 00:25:32,199
era a filha de um membro
do Partido Nazista:
356
00:25:33,760 --> 00:25:36,354
Eu mal podia acreditar
no que estava vendo.
357
00:25:38,200 --> 00:25:39,758
E o cheiro!
358
00:25:39,840 --> 00:25:42,798
Era um fedor indescrit�vel!
359
00:25:44,960 --> 00:25:50,796
Na frente do cremat�rio estavam tr�s
caminh�es carregados cheios de corpos.
360
00:25:50,880 --> 00:25:53,952
Esses eram os corpos que eles
n�o tinham conseguido queimar.
361
00:25:54,640 --> 00:25:56,596
A� foi quando eu desmoronei.
362
00:25:57,000 --> 00:25:58,956
Eu n�o aguentava mais.
363
00:26:02,600 --> 00:26:06,513
(James Cannon) Os cidad�os explicaram
que isto n�o foi culpa deles.
364
00:26:08,320 --> 00:26:10,550
Este campo era na sua cidade
365
00:26:10,640 --> 00:26:14,474
mas eles nunca tinham vindo aqui
antes deste dia.
366
00:26:14,560 --> 00:26:18,269
Portanto, os cidad�os disseram
que eles eram inocentes.
367
00:26:20,400 --> 00:26:22,356
Mas eles eram mesmo?
368
00:26:30,040 --> 00:26:32,270
Depois foi Dachau.
369
00:26:32,360 --> 00:26:35,716
3.0000 prisioneiros foram libertados.
370
00:26:35,800 --> 00:26:39,429
Os guardas da SS foram presos.
371
00:26:44,960 --> 00:26:48,714
As suas v�timas os entregaram.
372
00:26:49,960 --> 00:26:52,872
Centenas de pessoas foram mortas.
373
00:26:57,680 --> 00:27:02,037
Depois de anos de
indescrit�veis torturas,
374
00:27:02,120 --> 00:27:06,352
os sobreviventes estavam
transtornados e confusos.
375
00:27:07,480 --> 00:27:11,996
Antes de sua pris�o, Floris Bakels
tinha sido um advogado na Holanda:
376
00:27:13,000 --> 00:27:15,036
Por uma hora eu chorei.
377
00:27:16,080 --> 00:27:17,991
T�nhamos acabado de comer p�o
378
00:27:18,080 --> 00:27:19,877
com queijo e a��car.
379
00:27:21,600 --> 00:27:24,068
A Holanda est� livre?
380
00:27:24,160 --> 00:27:26,879
SS mortos. Chutados no traseiro.
381
00:27:26,960 --> 00:27:28,234
Desarmados.
382
00:27:28,320 --> 00:27:29,594
Mortos.
383
00:27:31,200 --> 00:27:33,156
Todos aqueles cad�veres!
384
00:27:35,440 --> 00:27:37,874
Por que eu estou t�o confuso?
385
00:27:38,120 --> 00:27:40,998
Tudo � misturado.
386
00:27:41,960 --> 00:27:44,918
Oh, que tremenda excita��o
um homem pode ter!
387
00:27:47,120 --> 00:27:51,079
Milh�es de pessoas morreram
durante o Holocausto Nazista.
388
00:27:52,120 --> 00:27:54,156
Seis milh�es de Judeus.
389
00:27:55,600 --> 00:27:58,160
Nos campos haviam apenas 70 mil
390
00:27:58,240 --> 00:28:00,196
Judeus sobreviventes.
391
00:28:01,800 --> 00:28:05,270
Em seu di�rio secreto,
Floris Bakels escreveu:
392
00:28:05,840 --> 00:28:08,149
Os pior pecado dos Alem�es
393
00:28:08,240 --> 00:28:11,152
� que eles nos ensinaram a odiar.
394
00:28:11,240 --> 00:28:14,118
O �dio enfraquece o esp�rito.
395
00:28:14,200 --> 00:28:18,193
O �dio corr�i nossa capacidade de amar.
396
00:28:20,160 --> 00:28:23,232
Todo aquele que odeia tanto assim
397
00:28:23,320 --> 00:28:25,880
n�o pode amar corretamente novamente.
398
00:28:35,864 --> 00:28:38,864
BERLIM, MAIO 1945
399
00:28:39,000 --> 00:28:41,719
A Batalha de Berlim foi
vencida pelo Ex�rcito Vermelho.
400
00:28:47,440 --> 00:28:51,956
uma recompensa por quatro anos de
incessante combate e perdas devastadoras.
401
00:28:53,120 --> 00:28:56,192
Valentin Syrtsylin escreveu � esposa:
402
00:28:56,280 --> 00:28:58,236
Querida Zina,
403
00:28:58,320 --> 00:29:02,074
eu estou aqui em Berlim, nesta cidade,
a cozinha de guerra,
404
00:29:02,160 --> 00:29:04,151
como um vencedor, um mestre,
405
00:29:04,240 --> 00:29:06,196
um vingador orgulhoso
406
00:29:06,280 --> 00:29:08,953
por toda a dor que eles nos infligiram.
407
00:29:09,040 --> 00:29:11,156
Este � o nosso orgulho eterno
408
00:29:11,240 --> 00:29:14,710
que n�s, e ningu�m mais,
entramos aqui em primeiro lugar.
409
00:29:15,840 --> 00:29:17,796
Na vit�ria, minha querida.
410
00:29:19,640 --> 00:29:21,676
Espere por mim. Eu voltarei em breve.
411
00:29:21,760 --> 00:29:23,716
Valentin.
412
00:29:28,120 --> 00:29:31,396
Rumores espalharam a
derrota total Alem�.
413
00:29:33,040 --> 00:29:36,510
Ruth Andreas Friedrich
ouviu uma transmiss�o especial
414
00:29:36,600 --> 00:29:39,592
de um baluarte Nazista remanescente
no Norte do pa�s.
415
00:29:41,560 --> 00:29:43,516
Not�cia incr�vel!
416
00:29:43,720 --> 00:29:45,676
Hitler est� morto!
417
00:29:47,160 --> 00:29:49,549
Eu n�o sabia que Hitler
estava em Berlim.
418
00:29:50,880 --> 00:29:52,836
N�s dever�amos estar nos regozijando.
419
00:29:53,080 --> 00:29:55,355
Mas nada mudou realmente.
420
00:29:55,840 --> 00:29:58,354
O Terceiro Reich desapareceu
421
00:29:58,440 --> 00:30:00,396
mas o sofrimento continua.
422
00:30:04,600 --> 00:30:08,798
Hitler havia cometido suic�dio
em 30 de Abril de 1945.
423
00:30:09,520 --> 00:30:13,718
Seu �ltimo testamento lemos:
"Eu encarrego os l�deres deste pa�s
424
00:30:13,800 --> 00:30:15,199
e seu povo
425
00:30:15,280 --> 00:30:18,238
para resistir sem piedade
ao corruptor universal
426
00:30:18,320 --> 00:30:20,276
de todas as na��es,
427
00:30:20,360 --> 00:30:23,511
o Juda�smo internacional."
428
00:30:25,920 --> 00:30:28,354
O Ex�rcito Vermelho distribuiu comida
429
00:30:28,440 --> 00:30:32,513
e imp�s a sua ordem na cidade.
430
00:30:33,560 --> 00:30:36,233
As mortes de guerra Sovi�ticas
foram mais de 25 milh�es.
431
00:30:37,800 --> 00:30:42,191
O Ucraniano Vasily Yermolenko
lutou na Batalha de Stalingrado:
432
00:30:43,720 --> 00:30:49,556
Agora, esses Alem�es e Alem�s, que
enviaram seus filhos para matar e roubar
433
00:30:49,640 --> 00:30:51,437
o nosso pa�s,
434
00:30:51,520 --> 00:30:53,636
v�o ter guerra em suas pr�prias casas.
435
00:30:54,360 --> 00:30:56,828
Esta n�o ser� uma li��o
ruim para o futuro.
436
00:30:57,080 --> 00:31:01,198
Isso deve ensin�-los a
n�o tentar dominar o mundo.
437
00:31:03,200 --> 00:31:05,919
Else Wendel era uma dona
de casa de Berlim:
438
00:31:07,880 --> 00:31:13,113
Os russos foram autorizados a
"celebrar" por tr�s dias em Berlim.
439
00:31:13,200 --> 00:31:15,668
Nossas casas tinham de ser
deixadas abertas
440
00:31:15,760 --> 00:31:20,038
e os Russos podiam servir-se a
vontade de tudo que imaginassem.
441
00:31:21,000 --> 00:31:24,356
Informaram �s tropas: "Berlim � sua".
442
00:31:41,840 --> 00:31:44,957
(Alem�) 1 de Maio de 1945.
443
00:31:45,040 --> 00:31:47,235
15:00 horas.
444
00:31:48,040 --> 00:31:49,996
Estupro.
445
00:31:50,080 --> 00:31:53,277
Quando eu disse a palavra em
voz alta pela primeira vez
446
00:31:53,360 --> 00:31:55,715
um arrepio g�lido percorreu
a minha espinha.
447
00:31:57,600 --> 00:31:59,636
Agora j� posso pensar nisso
448
00:31:59,720 --> 00:32:01,676
e descrever.
449
00:32:01,760 --> 00:32:03,478
Feche os olhos,
450
00:32:03,560 --> 00:32:05,516
cerre os dentes.
451
00:32:06,520 --> 00:32:08,476
N�o emita um som.
452
00:32:09,160 --> 00:32:11,037
Os dentes rangem.
453
00:32:11,120 --> 00:32:13,111
A roupa � rasgada.
454
00:32:15,400 --> 00:32:17,356
O meu pagamento?
455
00:32:18,200 --> 00:32:20,953
Um ma�o de cigarros amassado.
456
00:32:26,440 --> 00:32:29,750
Mais de 10.0000 estupros
foram relatados em Berlim.
457
00:32:35,360 --> 00:32:37,920
6000 mulheres e homens,
458
00:32:38,000 --> 00:32:39,956
cometeram suic�dio.
459
00:32:44,480 --> 00:32:46,675
Em 08 de Maio
460
00:32:46,760 --> 00:32:50,389
a Alemanha aceitou a sua
rendi��o incondicional.
461
00:32:54,640 --> 00:32:57,916
A estudante de 17 anos Edelgard Seidel ...
462
00:32:58,000 --> 00:33:01,231
avaliou o Reich de Mil Anos de Hitler:
463
00:33:03,000 --> 00:33:04,956
O sonho acabou.
464
00:33:07,160 --> 00:33:09,116
Tudo est� acabado.
465
00:33:12,040 --> 00:33:17,034
� este o fim pelo que temos trabalhado
por toda esta guerra amarga?
466
00:33:17,120 --> 00:33:21,910
Por cinco anos n�s acreditamos
que a vit�ria seria nossa,
467
00:33:22,000 --> 00:33:23,877
possivelmente.
468
00:33:23,960 --> 00:33:25,916
E agora � isso?
469
00:33:26,920 --> 00:33:29,480
Pelo que foi tudo isso?
470
00:33:30,280 --> 00:33:34,193
Seis milh�es de soldados,
tr�s milh�es de civis,
471
00:33:34,280 --> 00:33:36,840
est�o mortos por causa de Hitler.
472
00:33:37,800 --> 00:33:40,473
N�s, uma das na��es mais cultas
473
00:33:40,560 --> 00:33:42,357
no mundo,
474
00:33:42,440 --> 00:33:45,591
vamos ter que viver sob
o jugo de estrangeiros.
475
00:33:53,278 --> 00:33:56,778
LONDRES, 8 DE MAIO 1945
476
00:33:57,040 --> 00:33:59,474
Vit�ria na Europa.
477
00:33:59,560 --> 00:34:01,312
Dia V-E.
478
00:34:04,720 --> 00:34:08,395
Vivienne Hall, uma estenotipista
de Putney,
479
00:34:08,480 --> 00:34:10,869
manteve o seu di�rio de sete anos:
480
00:34:10,960 --> 00:34:14,236
A rendi��o incondicional da Alemanha
481
00:34:14,320 --> 00:34:18,677
para os Aliados, algo que n�s temos
esperado durante seis longos anos,
482
00:34:18,760 --> 00:34:21,991
e que uma ou duas vezes eu pensei
que nunca iria acontecer.
483
00:34:22,080 --> 00:34:23,638
Deus, di�rio!
484
00:34:23,720 --> 00:34:25,438
Finalmente eu escrevi isto!
485
00:34:26,200 --> 00:34:28,509
(Churchill) Esta � a sua vit�ria.
486
00:34:28,600 --> 00:34:31,671
(Vivienne Hall) Multid�es felizes
e emocionadas marcam o fim desta
487
00:34:31,771 --> 00:34:33,721
guerra horr�vel e do Huno odiado.
488
00:34:33,800 --> 00:34:38,749
(Churchill) N�s nunca vimos
um dia maior do que este.
489
00:34:38,840 --> 00:34:42,833
(Vivienne Hall) Somos um povo muito bom,
n�s Brit�nicos, em geral,
490
00:34:42,834 --> 00:34:45,834
e eu n�o me importo de elogiar
a n�s mesmos!
491
00:34:47,000 --> 00:34:50,709
(Churchill) N�s podemos nos permitir
um breve per�odo
492
00:34:50,800 --> 00:34:52,756
de alegria,
493
00:34:55,640 --> 00:34:59,758
mas n�o vamos nos esquecer nem por
um momento os trabalhos e esfor�os
494
00:34:59,840 --> 00:35:01,796
que se avizinham.
495
00:35:04,280 --> 00:35:08,068
O Jap�o, com toda sua
trai��o e gan�ncia,
496
00:35:08,160 --> 00:35:10,594
continua n�o vencido.
497
00:35:14,040 --> 00:35:17,396
Na �sia e Pac�fico,
a guerra ainda estava violenta.
498
00:35:24,432 --> 00:35:28,932
OKINAWA, ABRIL 1945
499
00:35:29,440 --> 00:35:31,078
Domingo de P�scoa, 1 de Abril.
500
00:35:31,160 --> 00:35:32,798
Dia dos Bobos.
501
00:35:35,240 --> 00:35:39,791
A batalha pela ilha Japonesa de Okinawa.
502
00:35:39,880 --> 00:35:45,591
O terror das batalhas anteriores no
Pac�fico - Guam, Saipan, Iwo Jima,
503
00:35:45,680 --> 00:35:50,037
ficou clara nas mentes dos Fuzileiros
Navais dos EUA quando a invas�o come�ou.
504
00:35:50,120 --> 00:35:52,918
Eugene Sledge era do Alabama:
505
00:35:54,040 --> 00:35:57,999
Desta vez n�o houve promessa de
de uma opera��o de curta dura��o.
506
00:35:58,080 --> 00:36:01,834
Um Tenente disse:
"Esta dever� ser
507
00:36:01,920 --> 00:36:05,754
a mais dispendiosa campanha anf�bia
da guerra".
508
00:36:05,840 --> 00:36:09,071
"Estamos atacando uma ilha � 480 km
das ilhas metropolitanas Japonesas,
509
00:36:09,160 --> 00:36:12,118
ent�o deveremos esperar que eles lutem
com mais determina��o do que nunca".
510
00:36:13,400 --> 00:36:16,119
"N�s podemos esperar 80-85% de mortes
511
00:36:16,200 --> 00:36:18,156
na praia."
512
00:36:19,320 --> 00:36:22,551
Um amigo ao meu lado se
inclinou e sussurrou:
513
00:36:22,640 --> 00:36:27,191
"Como � que isto vai elevar o
moral das tropas?"
514
00:36:27,280 --> 00:36:29,236
Eu s� suspirava.
515
00:36:36,120 --> 00:36:38,111
50.000 homens
516
00:36:38,200 --> 00:36:40,156
foram colocados na praia.
517
00:36:40,240 --> 00:36:42,834
Mas o desembarque foi um anti-cl�max.
518
00:36:42,920 --> 00:36:45,354
Para o espanto dos Fuzileiros
519
00:36:45,440 --> 00:36:48,432
n�o havia praticamente nenhuma oposi��o.
520
00:36:48,520 --> 00:36:51,239
O al�vio da tens�o foi inesquec�vel.
521
00:36:51,320 --> 00:36:54,278
N�o � preciso se agachar
522
00:36:54,360 --> 00:36:57,193
para evitar os estilha�os e balas.
523
00:36:57,280 --> 00:37:01,432
De repente me dei conta, no entanto,
que n�o parecia nada com os Japoneses
524
00:37:01,520 --> 00:37:05,798
nos deixar desembarcar sem oposi��o.
Isto fez o Dia dos Bobos parecer
525
00:37:05,880 --> 00:37:09,634
ainda mais sinistro. Todos aqueles
soldados Japoneses de primeira categoria
526
00:37:09,720 --> 00:37:11,836
tinham que estar em algum lugar
527
00:37:12,600 --> 00:37:14,750
loucos por uma briga.
528
00:37:19,400 --> 00:37:22,073
Nos cinco dias seguintes ao desembarque
529
00:37:22,160 --> 00:37:25,596
as tropas Americanas limparam
o Norte da ilha.
530
00:37:25,680 --> 00:37:28,638
120.000 soldados Japoneses
531
00:37:28,720 --> 00:37:30,676
n�o estavam em nenhum lugar
para serem encontrados.
532
00:37:36,440 --> 00:37:39,079
Ent�o, contra a frota ancorada ao largo,
533
00:37:39,160 --> 00:37:42,596
o Jap�o lan�ou a sua
for�a de ataque especial:
534
00:37:48,000 --> 00:37:49,752
Kamikaze.
535
00:38:09,120 --> 00:38:11,793
Quase 2.000 pilotos suicidas Kamikaze
536
00:38:11,880 --> 00:38:14,348
vou para a morte ao largo de Okinawa.
537
00:38:18,320 --> 00:38:20,709
Na noite antes de seu v�o suicida
538
00:38:20,800 --> 00:38:25,396
Yasuo Ichijima de 23 anos, fez a sua
�ltima anota��o em seu di�rio:
539
00:38:27,680 --> 00:38:30,911
Eu n�o tenho nenhuma sensa��o realista
que eu vou morrer.
540
00:38:33,040 --> 00:38:34,951
Nenhuma emo��o,
541
00:38:35,040 --> 00:38:36,996
nenhum sentimento.
542
00:38:37,200 --> 00:38:41,113
� apenas como um sonho quando eu imagino
o momento final da minha vida.
543
00:38:42,280 --> 00:38:44,111
� calmo,
544
00:38:44,200 --> 00:38:46,156
� tranquilo.
545
00:38:46,240 --> 00:38:48,800
Eu n�o estou mais vivo para mim.
546
00:38:49,760 --> 00:38:53,719
Eu sou a manifesta��o de milh�es
de ora��es Japonesas.
547
00:38:57,520 --> 00:38:59,476
Espero que eu mere�a.
548
00:39:03,080 --> 00:39:07,517
Mais de 30 navios Americanos foram
afundados por ataques Kamikaze.
549
00:39:07,600 --> 00:39:10,990
Quase 5.000 homens mortos.
550
00:39:11,080 --> 00:39:14,197
Os Japoneses haviam perdido
a campanha do mar e ar
551
00:39:15,160 --> 00:39:17,674
mas a guerra continuou.
552
00:39:23,320 --> 00:39:27,836
Em Maio, a batalha em terra
por Okinawa intensificou-se.
553
00:39:27,920 --> 00:39:31,993
O Ex�rcito Japon�s tinha ficado
� espera no Sul da ilha,
554
00:39:32,080 --> 00:39:36,232
direcionando os Americanos para as
suas linhas de defesas mais fortes.
555
00:39:40,080 --> 00:39:42,719
(Soldado) V� para a direita!
Baixa! Baixa ... bem a�!
556
00:39:42,800 --> 00:39:46,634
Sim, voc� entendeu!
� isso a�, voc� pegou ele!
557
00:39:53,680 --> 00:39:58,708
Os Japoneses foram um inimigo invis�vel,
escondendo-se em milhares de cavernas
558
00:39:58,800 --> 00:40:02,429
que cobriam a ilha. Um a um
eles foram expelidos.
559
00:40:07,520 --> 00:40:09,829
O di�rio do soldado Japon�s
560
00:40:09,920 --> 00:40:11,672
Seiki Nomura:
561
00:40:11,760 --> 00:40:14,558
O bombardeio inimigo finalmente parou.
562
00:40:14,640 --> 00:40:17,359
Um breve momento de tranquilidade
encheu a caverna.
563
00:40:18,280 --> 00:40:20,191
Mas no momento seguinte
564
00:40:20,280 --> 00:40:24,478
uma grande extrondo de uma granada
de m�o, depois outra.
565
00:40:24,560 --> 00:40:28,269
De repente, um imenso ru�do de explos�o
sacudiu a caverna.
566
00:40:29,440 --> 00:40:31,431
A rajada da explos�o chegou
567
00:40:31,520 --> 00:40:35,877
como a pancada de um dem�nio do inferno.
568
00:40:35,960 --> 00:40:38,918
Alguns soldados se arrastaram
para fora da caverna.
569
00:40:39,920 --> 00:40:43,435
Todos ficaram parados, sem palavras.
570
00:40:43,520 --> 00:40:46,273
N�s sab�amos que est�vamos
perdendo esta guerra.
571
00:40:50,360 --> 00:40:52,828
As buscas nas cavernas revelaram
572
00:40:52,920 --> 00:40:55,388
milhares de civis de Okinawa,
573
00:40:55,480 --> 00:40:58,153
muitos morrendo de fome.
574
00:41:03,240 --> 00:41:06,232
Os militares Japoneses tinham
confiscado todos os seus alimentos.
575
00:41:06,320 --> 00:41:08,914
Aqueles que tentaram
esconder alguma coisa
576
00:41:09,000 --> 00:41:10,956
foram executados.
577
00:41:15,760 --> 00:41:19,309
Comandantes Japoneses incentivaram
o suic�dio em massa.
578
00:41:21,000 --> 00:41:23,639
Granadas de m�o foram
dadas para os civis.
579
00:41:23,720 --> 00:41:25,472
Shigeaki Kinjo
580
00:41:25,560 --> 00:41:27,516
tinha 16 anos:
581
00:41:27,880 --> 00:41:31,190
Os parentes tinham se reunido para morrer.
582
00:41:31,280 --> 00:41:34,238
N�s n�o sab�amos como usar
as granadas de m�o
583
00:41:35,080 --> 00:41:37,435
por isso tivemos de matar
uns aos outros em vez disso.
584
00:41:37,600 --> 00:41:41,559
O chefe da aldeia espancou a
sua esposa e filhos at� a morte.
585
00:41:42,040 --> 00:41:44,759
N�s sab�amos que t�nhamos que matar
nossos queridos fam�liares.
586
00:41:46,840 --> 00:41:49,991
Alguns batem nas cabe�as de
suas esposas e filhos
587
00:41:50,080 --> 00:41:52,036
com pedras ou troncos.
588
00:41:52,600 --> 00:41:55,512
Alguns cortar suas art�rias com foices.
589
00:41:55,600 --> 00:41:58,194
Alguns usaram cordas para
estrangular os seus pesco�os.
590
00:41:58,400 --> 00:42:00,311
Eu estava t�o assustado
591
00:42:01,880 --> 00:42:04,440
porque eu ainda estava vivo.
592
00:42:20,160 --> 00:42:24,278
Ao final de Junho, a resist�ncia
Japonesa tinha acabado.
593
00:42:24,360 --> 00:42:30,151
A batalha ou suic�dio custou a vida
de cerca de 66.000 soldados Japoneses.
594
00:42:33,480 --> 00:42:35,357
150.000 pessoas,
595
00:42:35,440 --> 00:42:38,637
de um ter�o dos civis de Okinawa,
596
00:42:38,720 --> 00:42:40,676
tinha morrido.
597
00:42:47,640 --> 00:42:49,581
Para os Americanos,
598
00:42:49,681 --> 00:42:52,997
Okinawa tinha sido a mais custosa
de todas as batalhas do Pac�fico:
599
00:42:53,440 --> 00:42:55,670
12.500 homens perdidos.
600
00:43:00,120 --> 00:43:05,194
As B-29 Super Fortalezas Americanas
j� estavam infligindo pesadas baixas
601
00:43:05,280 --> 00:43:07,840
sobre as cidades Japonesas.
602
00:43:07,920 --> 00:43:14,359
Em um s� dia, bombas incendi�rias
mataram quase 90.000 civis, em T�quio.
603
00:43:16,280 --> 00:43:19,238
Mas ainda assim os Japoneses
n�o se renderam.
604
00:43:26,000 --> 00:43:28,930
Os Estados Unidos temiam
o custo em vidas
605
00:43:29,030 --> 00:43:31,154
para invadir as ilhas
metropolitanas do Jap�o.
606
00:43:32,360 --> 00:43:36,478
A Uni�o Sovi�tica tinha prometido
entrar na guerra contra o Jap�o.
607
00:43:37,800 --> 00:43:41,554
Ent�o, o Presidente Truman se voltou
para uma arma nova e revolucion�ria.
608
00:43:49,000 --> 00:43:51,150
Nos dias 6 e 9 de Agosto
609
00:43:51,240 --> 00:43:54,676
bombas at�micas foram lan�adas
nas cidades de Hiroshima
610
00:43:54,760 --> 00:43:56,716
e Nagasaki.
611
00:43:58,000 --> 00:44:00,514
Foi como uma faca gigante de luz
612
00:44:00,600 --> 00:44:03,353
cortando o c�u em dois.
613
00:44:04,080 --> 00:44:06,355
Uma massa de nuvens saiu,
614
00:44:06,440 --> 00:44:11,309
subiu aos c�us com um pilar enorme
de fogo vermelho no meio,
615
00:44:11,800 --> 00:44:14,758
como um vulc�o no c�u.
616
00:44:14,840 --> 00:44:17,638
Por um tempo eu me perdi
617
00:44:17,720 --> 00:44:22,475
e fitei esta terr�vel,
bela exibi��o.
618
00:44:23,760 --> 00:44:26,181
O professor universit�rio de Hiroshima
619
00:44:26,281 --> 00:44:29,715
Toyofumi Ogura escreveu uma
carta para sua esposa:
620
00:44:30,240 --> 00:44:32,629
Quando recuperei os sentidos
621
00:44:32,720 --> 00:44:37,874
a cidade destru�da e demolida
de Hiroshima estava na minha frente.
622
00:44:38,920 --> 00:44:42,390
A cidade onde viviam 400.000 pessoas,
623
00:44:43,160 --> 00:44:45,390
onde sete rios correm,
624
00:44:45,480 --> 00:44:47,311
a cidade de �gua,
625
00:44:47,400 --> 00:44:48,992
Hiroshima,
626
00:44:49,080 --> 00:44:50,832
se foi.
627
00:44:51,560 --> 00:44:54,950
Tinha uma onda de pessoas
na estrada,
628
00:44:55,040 --> 00:44:57,918
que estavam feridas e queimadas.
629
00:44:58,000 --> 00:44:59,752
Um mont�o de pessoas
630
00:44:59,840 --> 00:45:02,513
incharam e ficaram marcados
631
00:45:02,600 --> 00:45:04,955
pelo vento da explos�o.
632
00:45:05,040 --> 00:45:09,192
N�o um ser humano,
mas uma massa de carne ferida
633
00:45:09,280 --> 00:45:11,236
que estava l�.
634
00:45:11,440 --> 00:45:15,513
Foi uma apavorante e terr�vel
vis�o do inferno.
635
00:45:19,680 --> 00:45:25,835
Mais de 140.000 pessoas foram mortas
pelas bombas de Hiroshima e Nagasaki.
636
00:45:27,000 --> 00:45:30,993
O n�mero deles que mais tarde morreu
de suas feridas, ou cancer,
637
00:45:31,080 --> 00:45:33,036
nunca foi determinado.
638
00:45:36,112 --> 00:45:39,112
NOVA IORQUE, 15 DE AGOSTO 1945
639
00:45:39,480 --> 00:45:41,436
O Jap�o se rendeu.
640
00:45:41,720 --> 00:45:43,392
A guerra tinha acabado.
641
00:45:47,400 --> 00:45:52,918
Uma confus�o explodiu aqui duas horas
atr�s! Fogos de artif�cio est�o por tudo!
642
00:45:53,000 --> 00:45:56,197
Eu sou Canith Callow e estou feliz
esta guerra maldita acabou!
643
00:45:56,280 --> 00:45:59,670
O que voc� diz sobre isso?
� o dia mais feliz da minha vida!
644
00:45:59,760 --> 00:46:02,228
O Jornalista Heinz Pol
645
00:46:02,320 --> 00:46:05,312
era um imigrante Judeu-Alem�o
morando em Nova York:
646
00:46:06,480 --> 00:46:11,349
Tinha tantas pessoas hoje
na Times Square,
647
00:46:11,440 --> 00:46:15,911
a maioria meninos e meninas que foram
beijando a todos e ficando b�bado.
648
00:46:16,000 --> 00:46:19,879
Cada soldado e marinheiro foi abra�ado.
O c�u estava azul
649
00:46:19,960 --> 00:46:22,110
e cheio de m�sica.
650
00:46:23,480 --> 00:46:27,553
Mas este primeiro dia de paz me lembra
651
00:46:27,640 --> 00:46:30,074
do primeiro dia da guerra.
652
00:46:35,280 --> 00:46:38,078
A mesma atmosfera estranha
de incerteza.
653
00:46:38,400 --> 00:46:40,755
Ainda n�o � hora de comemorar,
654
00:46:40,840 --> 00:46:44,913
porque � preciso se preocupar sobre
o tempo depois da guerra.
655
00:46:55,920 --> 00:47:00,471
O fim da Segunda Guerra Mundial
n�o colocou um fim ao sofrimento.
656
00:47:00,760 --> 00:47:03,433
Muitos sobreviventes tinham perdido tudo.
657
00:47:07,280 --> 00:47:10,192
Os soldados retornaram � vida civil,
658
00:47:10,280 --> 00:47:13,192
muitos com poucas
perspectivas de trabalho,
659
00:47:13,280 --> 00:47:16,033
muitas vezes estranhos
�s suas pr�prias fam�lias.
660
00:47:20,000 --> 00:47:24,278
A Segunda Guerra Mundial havia
libertado milh�es de tirania.
661
00:47:26,920 --> 00:47:28,876
Mas a um custo.
662
00:47:30,112 --> 00:47:34,912
30 MILH�ES DE
REFUGIADOS
663
00:47:39,701 --> 00:47:44,901
55 MILH�ES DE
VIDAS PERDIDAS
664
00:47:55,040 --> 00:47:57,600
Era hora de come�ar de novo.
665
00:47:59,120 --> 00:48:01,509
Tempo de esperan�a.
666
00:48:06,280 --> 00:48:08,111
Um m�s ap�s sua liberta��o,
667
00:48:08,200 --> 00:48:10,873
o sobrevivente de campo de concentra��o,
Floris Bakels
668
00:48:10,960 --> 00:48:15,431
fez uma �ltima anota��o em seu di�rio
secreto que ele guardava para sua esposa:
669
00:48:16,320 --> 00:48:19,596
Este di�rio agora ao seu fim.
670
00:48:20,640 --> 00:48:23,313
Eu n�o tenho que escrever
mais nada para voc�.
671
00:48:24,360 --> 00:48:26,112
Eu posso falar com voc�,
672
00:48:26,200 --> 00:48:27,758
olhar para voc�.
673
00:48:27,840 --> 00:48:30,274
Eu posso ficar com voc�
674
00:48:30,360 --> 00:48:32,920
para o resto de nossas vidas.
675
00:48:42,281 --> 00:48:48,021
Tradu��o PTBR por cbsgrillo
Outubro/2010
676
00:49:13,840 --> 00:49:16,149
Subtitles by Visiontext
55568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.