Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,116 --> 00:00:10,616
Aquí estamos en el campus de Harvard.
Chica y chico Soy un chico.
2
00:00:10,716 --> 00:00:14,316
Conoces a tu pequeña Penélope
Ella quiere casarse contigo, cariño.
3
00:00:14,416 --> 00:00:17,816
Pero primero ve al oeste y
recoge tu herencia,
4
00:00:17,916 --> 00:00:21,016
una gran fortuna que
Tu padre te dejó.
5
00:00:21,116 --> 00:00:25,916
Pocas personas me reconocerían de
de este ángulo Cabeza clásica, ¿verdad?
6
00:00:26,016 --> 00:00:30,716
¡Y solo cuando sacan la gorra! Pero suficiente
¡charla! Continuemos la historia.
7
00:00:30,816 --> 00:00:34,116
Este pequeño está loco por mí.
- No, no me beses!
8
00:00:34,216 --> 00:00:38,216
Imagina una chica que haría eso
¿me dijo? ¡Es muy malo!
9
00:00:38,316 --> 00:00:41,716
Y me encantaría besarla
porque tiene los labios que amo:
10
00:00:41,816 --> 00:00:43,816
uno arriba, uno abajo.
11
00:00:44,016 --> 00:00:47,206
¡Ve, Junior! Recoge tu dinero.
12
00:00:47,673 --> 00:00:50,634
Y recuerda, te amo! ¡Te quiero!
13
00:00:52,516 --> 00:00:56,016
Me volveré hacia ti ahora
suerte. ¡Espere!
14
00:00:56,181 --> 00:01:01,478
¡Paciencia! Y por favor sin aplausos,
Puedes perderte la acción.
15
00:01:01,604 --> 00:01:04,481
Magna cum laude.
-Magna cum laude!
16
00:01:04,716 --> 00:01:10,416
Es latín para: si conduces a casa
después del cine, asegúrese de tomar el automóvil.
17
00:01:10,516 --> 00:01:14,916
¿Qué es esto ahora? Esto es viejo
Actor de carácter de Paramount
18
00:01:15,075 --> 00:01:19,204
a quien le damos trabajo
porque él mantiene una gran familia.
19
00:01:19,330 --> 00:01:23,516
Pero te garantizo que no está
¡esta película! Entonces, continuemos ...
20
00:01:23,616 --> 00:01:28,005
¡Te esperaré! Y si y
estás en gran peligro
21
00:01:28,172 --> 00:01:30,841
sé valiente. ¡No tener miedo!
22
00:01:31,550 --> 00:01:37,139
Y recuerda, eres Junior
hijo del pálido!
23
00:01:37,640 --> 00:01:40,726
EL HIJO DEL PALE
24
00:01:41,816 --> 00:01:44,416
Roles principales
25
00:01:44,516 --> 00:01:48,516
y GATILLO
(caballo más inteligente en las películas)
26
00:01:50,000 --> 00:01:56,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos en www.SubtitleDB.org
27
00:02:47,416 --> 00:02:50,116
Director
FRANK TASHLIN
28
00:03:51,190 --> 00:03:53,716
¡Alguacil! ¡Vamonos!
29
00:04:46,916 --> 00:04:50,016
¡Linterna atacada de nuevo!
OTRO ENVÍO DE ORO ROBADO
30
00:04:50,116 --> 00:04:53,416
QUERÍA "ANTORCHA" VIVO O MUERTO
PREMIO $ 5,000
31
00:04:53,516 --> 00:04:56,716
EL GOBERNADOR PIDE AYUDA DEL ESTADO
32
00:05:31,016 --> 00:05:34,516
Buenas tardes, gobernador Freeman.
Hola doc. Roy?
33
00:05:34,668 --> 00:05:38,839
Fuimos a conocerte.
-¿Por qué esto? -¡Entrada trasera!
34
00:05:39,016 --> 00:05:44,116
Cuando estoy trabajando en un caso, nadie
Yo creo. Ni siquiera a tus guardias.
35
00:05:44,216 --> 00:05:49,616
¡Necesitamos un hombre así! -Dijo
Estoy contigo, gobernador. ¿Cuál es el plan?
36
00:05:50,350 --> 00:05:54,563
Esperaré y miraré.
No creo que tenga que ser largo.
37
00:05:54,716 --> 00:05:58,116
Todas las redadas ocurrieron
están en esta área
38
00:05:58,242 --> 00:06:00,716
El oro fue robado en estos lugares,
39
00:06:00,816 --> 00:06:05,116
entonces creo que es una ciudad
Asiento Sawbuck Pass Torche.
40
00:06:05,216 --> 00:06:09,916
Nos vemos allí en la mañana, así que haremos todo
preparar. -Vendré. - ¡Cuídate!
41
00:06:10,016 --> 00:06:14,416
Si Torch descubre que tú y Doc
agentes federales te matarán.
42
00:06:14,541 --> 00:06:18,316
No te preocupes.
Yo interpreto a un cantante viajero
43
00:06:18,416 --> 00:06:21,216
y Doca protege la botella
Tónico milagroso.
44
00:06:21,339 --> 00:06:23,216
¡Nos vemos!
45
00:06:24,676 --> 00:06:27,262
¡Hola, gatillo!
46
00:06:28,472 --> 00:06:30,216
¡Desencadenar!
47
00:06:33,016 --> 00:06:35,816
¡Desencadenar! ¡Vamos muchacho!
48
00:06:36,700 --> 00:06:41,400
¡Por aquí, muchacho!
Vamos a Sawbuck Pass. ¡Detener!
49
00:06:53,164 --> 00:06:56,959
� Un amigo de cuatro patas
50
00:06:57,084 --> 00:07:00,463
No te defraudará.
51
00:07:00,588 --> 00:07:03,966
� Él es honesto y leal hasta el final
52
00:07:04,116 --> 00:07:08,116
� Un maravilloso amigo en je'n,
dos, tres, 'et'r piernas.
53
00:07:08,304 --> 00:07:11,724
Las mujeres son como un cactus
un bode de cactus
54
00:07:11,849 --> 00:07:16,062
� Solo guiñan y seducen
55
00:07:16,312 --> 00:07:20,024
Ellos tomarán tu tierra, orgullo y oro.
56
00:07:20,149 --> 00:07:24,195
`` Enterrarte antes de envejecer ''.
57
00:07:24,320 --> 00:07:27,865
� Un amigo de cuatro patas
58
00:07:27,990 --> 00:07:31,369
No te defraudará.
59
00:07:31,494 --> 00:07:34,664
� Él es honesto y leal hasta el final
60
00:07:34,816 --> 00:07:38,816
� Un maravilloso amigo en je'n,
dos, tres, 'et'r piernas.
61
00:07:57,416 --> 00:08:01,716
Damas y caballeros, mi compañero y
su amigo de cuatro patas
62
00:08:01,816 --> 00:08:08,280
solo te han revelado algunos poderes
El maravilloso tónico del Dr. Lovejoy.
63
00:08:08,572 --> 00:08:14,370
¿Quién comprará bien primero?
salud por solo un dólar?
64
00:08:14,787 --> 00:08:19,667
Hola doctor! Compraría
Botella para Sheriff. ¡Duele la antorcha!
65
00:08:22,628 --> 00:08:24,416
¡Eso no es gracioso, señor!
66
00:08:24,516 --> 00:08:28,216
Tampoco es divertido que una pandilla robe
nuestro oro Nadie esta seguro.
67
00:08:28,316 --> 00:08:32,316
Solo estoy esperando a la antorcha
cabalgó y disparó por la ciudad.
68
00:08:48,070 --> 00:08:50,948
¡Alguien fuma demasiado aquí!
69
00:09:00,216 --> 00:09:02,516
¡Sin miedo! ¡Sólo soy yo!
70
00:09:02,668 --> 00:09:05,629
¡Sólo yo! Por decirlo suavemente.
71
00:09:07,465 --> 00:09:11,343
Tenemos que seguir adelante. Kreem!
72
00:09:15,306 --> 00:09:17,725
¡Uy! Lo siento.
73
00:09:20,436 --> 00:09:23,063
¡Fuera del camino! Soy de Harvard!
74
00:09:37,536 --> 00:09:40,514
¡Cuídate! ¡Aquí está de nuevo!
75
00:09:45,502 --> 00:09:47,963
¡Refractario! Me vas a apuñalar!
76
00:09:56,574 --> 00:10:00,574
¡Rasguño! Rasguño
en mi defensa! ¡Alguacil!
77
00:10:00,674 --> 00:10:05,074
Soy el sheriff -¿Usted? Traer
Somos abogados corruptos.
78
00:10:05,574 --> 00:10:07,374
¡Mira!
79
00:10:07,774 --> 00:10:12,174
¡Ahi esta! ¡Está rodando en el barro! Arrestar
él por conducir ebrio.
80
00:10:12,274 --> 00:10:15,974
Soy inocente y si justicia
ya sabes, recibirás mi soborno.
81
00:10:16,074 --> 00:10:19,674
¿Qué estás haciendo? Mira
nuestro carro y mi caballo!
82
00:10:19,774 --> 00:10:22,874
En cuarentena con él!
Él tiene varicela! -¡Escucharte!
83
00:10:22,974 --> 00:10:25,674
Por favor ... ¡No amo a los alcohólicos!
84
00:10:25,835 --> 00:10:31,090
¡Yo nunca bebo! - Entonces te prepararon
Whisky en pasta de dientes. -Usted...!
85
00:10:31,274 --> 00:10:33,774
¡Manos fuera! Tengo una prometida
86
00:10:35,974 --> 00:10:40,574
Y te detienes! Yo tampoco te querría
te besé. Sheriff, quiero ...
87
00:10:40,674 --> 00:10:43,174
¡Por favor! No bailar
-¡Sólo un momento!
88
00:10:43,274 --> 00:10:47,074
Pagarás por estos autos, extranjeros,
o ve a pr�un. -Prun?
89
00:10:47,174 --> 00:10:51,174
No puedes cerrar Harvard
estudiante, no es higiénico.
90
00:10:51,274 --> 00:10:56,674
¿Cómo pagarás el auto? -Ah! Futur
segundo, el género incorrecto del adjetivo verbal.
91
00:10:56,774 --> 00:11:00,274
Ahora confunde a los posesivos
pronombres ¡Debería darte vergüenza!
92
00:11:00,374 --> 00:11:03,074
¡Lo demandaré, maestro, señor!
93
00:11:03,247 --> 00:11:05,274
Dime donde esta el banco?
94
00:11:05,374 --> 00:11:08,874
Vine por la herencia
mi papá Pale Potter
95
00:11:08,974 --> 00:11:11,674
¿Eres el hijo del pálido?
-¡Cabeza y mentón!
96
00:11:11,774 --> 00:11:15,174
¡Hola Lib! ¡Ha llegado el hijo del pálido!
-Bljedoliki!
97
00:11:15,301 --> 00:11:17,512
¿Hijo del pálido?
98
00:11:20,682 --> 00:11:24,143
Bre! Él leerá el testamento.
- ¡Conseguirán el dinero!
99
00:11:24,268 --> 00:11:30,692
"Yo, Pale Potter, el mejor
un luchador contra los indios en el oeste,
100
00:11:30,817 --> 00:11:35,947
en su sano juicio, a su hijo
Dejo toda la finca al menor.
101
00:11:37,115 --> 00:11:42,537
Le dejo todo por eso
¿Qué hay de estar sano así que ... "
102
00:11:44,580 --> 00:11:50,795
No leeré el último párrafo,
solo expresa amor por ti.
103
00:11:51,374 --> 00:11:56,974
¡Venga! Yo era joven cuando murió
No recuerdo lo que dijo sobre mí.
104
00:11:57,774 --> 00:12:01,874
Si temblaba en su voluntad
alma, me encantaría escuchar eso.
105
00:12:01,974 --> 00:12:05,974
"Le dejo todo a él
Que estoy cuerdo
106
00:12:06,074 --> 00:12:09,974
así que no puedo dejar la propiedad
La mujer que no perdoné
107
00:12:10,148 --> 00:12:13,901
Lo que me dio un idiota por mi hijo ".
108
00:12:16,863 --> 00:12:19,323
Soy el único.
109
00:12:25,874 --> 00:12:31,274
"Pero solo tengo eso en el mundo
idiota. Ahora entiendes mi problema ".
110
00:12:34,474 --> 00:12:37,474
No lo sabia papa
así piensa él de mí.
111
00:12:37,592 --> 00:12:42,013
Sé que soy un tonto, pero
tonto lindo, ¿verdad?
112
00:12:46,874 --> 00:12:50,274
Incluso estoy en Harvard
escuchaba tonterías.
113
00:12:52,315 --> 00:12:54,567
Lo siento Junior.
114
00:12:55,374 --> 00:13:00,774
Los amigos de papá me quieren. agradable
me saludaron Todos se ríen
115
00:13:02,033 --> 00:13:05,536
Algunos no se ríen.
116
00:13:05,674 --> 00:13:09,074
Tu sabes, el es tu padre
Se apresuró a salir de la ciudad.
117
00:13:09,624 --> 00:13:13,294
Permaneció en deuda con muchos.
118
00:13:13,419 --> 00:13:16,839
Esperan que les pague de la herencia.
119
00:13:20,774 --> 00:13:25,674
Este es el cofre de tu padre. No es nadie
no la había tocado desde que la había dejado.
120
00:13:25,806 --> 00:13:27,574
Aquí está la clave.
121
00:13:28,809 --> 00:13:32,188
Cilindro de la cerradura. ¡Ojalá tuviera guantes!
122
00:13:32,474 --> 00:13:37,874
Sr. Thorn, venga un minuto. -Inmediatamente,
Waverly Ya vuelvo, Junior.
123
00:14:06,514 --> 00:14:09,767
Si cuelga a Junior,
pueden estar avergonzados!
124
00:14:09,874 --> 00:14:14,574
Espero que encuentre mucho oro.
- Viste esa mafia. Lo necesitará
125
00:14:14,674 --> 00:14:18,274
Mira esa gran s
¡polea! ¡Lo destrozarán!
126
00:14:18,442 --> 00:14:24,448
Estoy harto de esto. - Junior no lo hará
sé solo malvado si no trae oro.
127
00:14:24,573 --> 00:14:27,493
Sostenlos, lo traeré.
128
00:14:28,160 --> 00:14:32,039
¡Oro! Miles de dólares de oro. ¡Oro!
129
00:14:37,795 --> 00:14:40,074
Tengo oro!
130
00:14:40,374 --> 00:14:44,774
Todo está adentro. Zapatillas de oro,
joyas de oro. ¡El oro de papá!
131
00:14:44,874 --> 00:14:49,774
Tengo una pepita de oro, oro
piedras, cálculos biliares dorados.
132
00:14:49,874 --> 00:14:54,774
¡Soy rico! Tengo millones!
- ¡Cálmate, Junior! -Estoy bien.
133
00:14:55,146 --> 00:14:57,674
Waverly, ven rápido!
134
00:14:57,774 --> 00:15:01,974
¡Oro! Tengo oro! ahora puedo
cómprate un sombrero de gabardina.
135
00:15:02,153 --> 00:15:04,321
¡Oro! Tengo millones!
136
00:15:04,774 --> 00:15:08,274
Estoy a favor de colgarlo de inmediato.
- No nos pagarán.
137
00:15:08,374 --> 00:15:13,774
Tiene los ojos de un engañador como su padre.
- ¡Me debe más de 30 años!
138
00:15:13,914 --> 00:15:18,961
¡Escucha por favor!
El señor Potter está en shock.
139
00:15:19,086 --> 00:15:23,924
Fue sacudido por la vista de
mucho dinero en el cofre de mi padre.
140
00:15:24,074 --> 00:15:29,374
Las deudas le serán devueltas dentro de
dos días bajo los términos del testamento.
141
00:15:32,274 --> 00:15:36,574
¿Debo llevarlo al hotel, Sr. Potter?
-SEÑOR. ¡Alfarero! Sr. Potter!
142
00:15:36,674 --> 00:15:40,174
¿No me llamarás Grumen?
- Queremos nuestro dinero! -¡Dinero!
143
00:15:40,316 --> 00:15:44,278
¡Dinero! ¡Dinero! ¡Dinero!
144
00:15:44,403 --> 00:15:47,364
¡Cariño, están tocando nuestra canción!
145
00:15:57,833 --> 00:16:01,545
ALFOMBRA PALADA
CONQUISTA EL OESTE
146
00:16:06,717 --> 00:16:11,555
Conquistó el oeste. Seguro
jugado con dados dados!
147
00:16:18,474 --> 00:16:23,874
¡Mi papá! Como puedo agradecerte
en todo el dinero que me dejaste?
148
00:16:23,974 --> 00:16:29,174
Sé que tampoco querías morir
deja facturas impagas, papi.
149
00:16:29,274 --> 00:16:34,574
Fracasaste antes de que pudieras
abre una billetera occidental gruesa.
150
00:16:34,674 --> 00:16:39,474
Sé que eres feliz en el cielo, �igo�e�
ángeles errantes, tocando el arpa
151
00:16:39,583 --> 00:16:44,004
y cantante "Boots and Ties"
y ka-ja-jipi-a-jo-ja-jam.
152
00:17:08,529 --> 00:17:14,034
Muchos inviernos antes de pálido
maté a mis guerreros
153
00:17:14,159 --> 00:17:18,789
Ahora la nube estará en silencio
matar al hijo del pálido.
154
00:17:27,374 --> 00:17:31,874
Haug! -Haug El quiere enviar
Un mensaje para su novia Penélope.
155
00:17:32,011 --> 00:17:37,057
Universidad de Harvard, Boston
Massachusetts. Entrada femenina.
156
00:17:38,976 --> 00:17:42,438
¿Un mensaje?
- No puedo encontrar el dinero. Yo en gabula.
157
00:17:42,563 --> 00:17:47,484
Pides dinero prestado. Enviar mucho
Firma: Sam Pontiac.
158
00:17:48,485 --> 00:17:51,572
Gran Jefe Sam Pontiac.
159
00:17:52,656 --> 00:17:55,242
Aquí estás. Vampum
160
00:18:03,874 --> 00:18:06,874
¡Hola jefe! Aquí está la respuesta! Él dice:
161
00:18:07,045 --> 00:18:10,424
"No tienes dinero. ¡Piérdete!"
162
00:18:10,924 --> 00:18:13,886
Firma: Gran Penélope.
163
00:18:16,638 --> 00:18:21,560
Que perra Y yo queria
¡Sé la madre de mis hijos idiotas!
164
00:18:26,774 --> 00:18:30,474
Espero que no funcione
pagar las cuotas por el anillo!
165
00:18:35,974 --> 00:18:40,374
Gracias por el disfraz. No haga
¡Confíe en los pequeños de Boston!
166
00:18:40,474 --> 00:18:41,474
Shh!
167
00:18:41,671 --> 00:18:44,124
¡Salud!
168
00:18:46,974 --> 00:18:50,774
Solo estaba mirando el tamaño
Eira 68 AA. ¡Gracias!
169
00:18:51,074 --> 00:18:55,874
Gran parte de su vasta riqueza
Donaré a la caridad.
170
00:18:55,974 --> 00:19:00,474
Una nueva primavera para cada caballo.
ropa. Los pantalones solo están listos mañana.
171
00:19:00,599 --> 00:19:04,269
Tengo que cortar oblicuamente
agujero para enhebrar la cola.
172
00:19:05,074 --> 00:19:09,074
No sería cómodo caminar en calzoncillos
lleno de pelo Estamos perdiendo el tiempo!
173
00:19:09,233 --> 00:19:12,486
Tengo que hacerlo público
la caballería a tomar medidas.
174
00:19:12,674 --> 00:19:17,674
Para sentarse en un auto sin caballo y
¿Lo borras antes de pagar la factura?
175
00:19:19,368 --> 00:19:22,174
Eres como tu viejo!
176
00:19:22,274 --> 00:19:25,874
Era el más engañoso.
el más insidioso, el más malo,
177
00:19:25,974 --> 00:19:30,274
el más corrupto, el más malo
una criatura que alguna vez vivió.
178
00:19:30,796 --> 00:19:33,924
Bueno, realmente conocías a mi papá!
179
00:19:35,384 --> 00:19:38,428
¡Calumniaste a mi querido papá!
180
00:19:38,674 --> 00:19:42,974
Ese valiente, bajo, sarnoso,
Un héroe corrupto y borracho de Occidente.
181
00:19:43,100 --> 00:19:46,019
Si no fueras tan viejo y débil ...
182
00:19:46,311 --> 00:19:48,981
Eres viejo y débil, ¿verdad?
183
00:19:49,174 --> 00:19:52,174
¡Es! ¡Levántate, Jake!
En el nombre de mi querido papa
184
00:19:52,274 --> 00:19:56,874
que se encuentra en la lejana Boston
cementerio, exijo satisfacción!
185
00:19:56,974 --> 00:20:02,174
No para defender el honor de Potter
nombres, papá se convertiría en la tumba!
186
00:20:13,674 --> 00:20:18,418
No seremos sospechosos
porque estamos esperando que se repare el auto.
187
00:20:18,674 --> 00:20:24,174
Lo bueno es que el tipo nos embistió.
- Sospecho que nos traerá más suerte.
188
00:20:27,769 --> 00:20:32,874
'¡Virar! ¿Cómo está nuestro auto?
- Ella estará lista para mañana.
189
00:20:32,974 --> 00:20:34,874
Tan rápido, ¿eh?
190
00:20:35,074 --> 00:20:39,774
Pensamos que no vendrías porque
debe tener cuidado de que el alumno no se escape.
191
00:20:39,906 --> 00:20:44,711
Si él trata de escapar,
¡Le haré un paté de cerebro!
192
00:20:45,412 --> 00:20:49,499
Yo no haría eso, puedes
Tiene problemas con la ley.
193
00:20:49,624 --> 00:20:54,921
Sería más fácil para él echar a perder
vehículo. ¡Nos vemos!
194
00:21:02,274 --> 00:21:06,074
De repente te interesaste
para el joven Potter
195
00:21:06,266 --> 00:21:09,519
Sabes, Doc, ¡estoy interesado en todo!
196
00:21:09,644 --> 00:21:12,731
Estoy interesado en la musica ...
197
00:21:12,856 --> 00:21:16,359
Y también estoy interesado en el Sr.
Potter se queda en la ciudad.
198
00:21:16,860 --> 00:21:22,783
Si no me equivoco, su oro
el padre despertará el interés de una persona.
199
00:21:22,974 --> 00:21:25,874
QUERÍA "ANTORCHA" VIVO O MUERTO
PREMIO $ 20,000
200
00:21:26,036 --> 00:21:29,706
Cinco mil 30 mil 35 mil.
201
00:21:29,874 --> 00:21:34,074
Y se donde encontrarlo
La próxima presa. - ¿Desde cuándo planeas?
202
00:21:34,174 --> 00:21:38,774
Mike, esta tarde ... - Lo sé.
Vinieron dos extraños. Nadrilijenik.
203
00:21:38,874 --> 00:21:43,574
No me refiero a ellos. -Junior Potter
vino del este para obtener el oro de su padre.
204
00:21:43,762 --> 00:21:46,431
Está bien chicos!
205
00:21:47,074 --> 00:21:52,574
Yo me encargaré del señor Potter.
Será mi fiesta privada.
206
00:21:53,980 --> 00:21:56,774
Y donde estoy
207
00:22:01,029 --> 00:22:05,659
¡No vengas a la fiesta sin invitación!
Olvídate del señor Potter.
208
00:22:06,326 --> 00:22:11,122
Cuando lo atrape bajo lleno
En un mes, vaciaré su cofre.
209
00:22:12,082 --> 00:22:17,629
Por eso sé que es un cofre
tu padre tan vacío como su cabeza.
210
00:22:17,774 --> 00:22:22,374
Su cabeza no estaba vacía. Mamá
ella lo sacudió cuando era pequeña.
211
00:22:22,551 --> 00:22:27,347
Éramos socios Honky
Potter y Ebeneezer Hawkins.
212
00:22:27,472 --> 00:22:30,850
Extraíamos oro día y noche.
213
00:22:30,976 --> 00:22:34,020
¿Qué pasó en la noche?
214
00:22:34,563 --> 00:22:39,359
¡Beberse todo! -Tu no estás aquí
aicu? - Estas pálido.
215
00:22:39,474 --> 00:22:43,774
Agotado. - Lo sé, estoy sangrando
corrió a su bolsillo para contar el dinero.
216
00:22:43,874 --> 00:22:48,674
Tu papá no dejaría oro
en el banco. No confiaba en los bancos.
217
00:22:48,785 --> 00:22:52,080
¡Pero lo escondió en alguna parte!
218
00:22:53,540 --> 00:22:56,001
Esta agua es tibia.
219
00:22:56,174 --> 00:23:01,174
Tu papá tuvo que volver a
Boston antes de que me lo dijera.
220
00:23:01,274 --> 00:23:06,274
Pero debe haberte dicho. -Él
es astuto, no le diría nada a un idiota.
221
00:23:06,428 --> 00:23:10,515
¡No te aflijas! ¡Empieza a pensar!
222
00:23:10,774 --> 00:23:14,874
Tu padre debe haber dicho algo.
¡Recuerda dónde escondió el oro!
223
00:23:15,061 --> 00:23:20,567
Si encontramos oro, la esencia
¡Seremos ricos! ¡Oro! ¡Oro!
224
00:23:20,734 --> 00:23:23,737
Millones! Miles de millones! ¡Oro!
225
00:23:23,862 --> 00:23:27,991
Como ojos dorados. ¡Oro! ¡Oro!
226
00:23:28,408 --> 00:23:33,163
Es más fácil decirlo que hacerlo. Ebe! Ya hemos pasado por eso antes.
-Empieza a pensar.
227
00:23:35,749 --> 00:23:38,501
¡Por eso el agua estaba tibia!
228
00:23:44,475 --> 00:23:47,091
Hola, Doc, uno de nuestros cebos.
229
00:23:47,191 --> 00:23:51,791
Me alegra que lo hayas hecho
tiene la intención de establecerse aquí.
230
00:23:53,684 --> 00:24:00,023
Sonrisa. -Ese. En serio quiero
Aquí para desperdiciar mi riqueza.
231
00:24:00,315 --> 00:24:05,445
Establecer una sucursal de Harvard
su propia revista satírica.
232
00:24:05,591 --> 00:24:09,391
Tenemos que seguirlo.
- Sí, nos llevará a la antorcha.
233
00:24:09,533 --> 00:24:15,706
Mi papá golpeó a un indio
con una mano atada a la espalda.
234
00:24:16,591 --> 00:24:20,891
Pero tal vez no lo haría
no tenía un brazo atado.
235
00:24:20,991 --> 00:24:23,491
A papá le encantaba matar indios.
236
00:24:23,591 --> 00:24:28,191
Al menos una pelirroja todos los días.
tuvo que morder el polvo.
237
00:24:29,469 --> 00:24:35,058
Algunos de ellos royeron tanta tierra,
que se cepillaron los dientes con una escoba.
238
00:24:37,978 --> 00:24:41,022
¡Pensé que eras de madera! Como...
239
00:24:42,491 --> 00:24:45,191
Has oído hablar del indio de madera, ¿eh?
240
00:24:45,291 --> 00:24:48,791
¡Adelante! No hay mesa
¿Sin reservación? Kui?
241
00:24:48,891 --> 00:24:51,891
Reserva, reserva ...
Que era una broma.
242
00:24:51,991 --> 00:24:57,091
Soy el hijo del pálido. Escuchaste sobre
ese gran luchador contra los esquimales?
243
00:24:57,289 --> 00:25:02,544
Los odiaba. Le enseñaron a frotar
nariz y mira lo que heredé!
244
00:25:02,669 --> 00:25:04,713
Soy yo...
245
00:25:04,891 --> 00:25:08,591
Asegúrate de que alguien no te engañe
de un indio de madera. Tablero.
246
00:25:08,691 --> 00:25:13,491
El que tenía la reserva era
graciosamente. Ya sabes ... no importa.
247
00:25:18,891 --> 00:25:21,291
Papá y yo somos diferentes.
248
00:25:21,391 --> 00:25:24,791
Soy educado y creo que
A los indios se les debería permitir vivir.
249
00:25:24,891 --> 00:25:28,291
Papá no fue a la escuela.
Era un imbécil autodidacta.
250
00:25:28,403 --> 00:25:31,698
Pero solo salgo
con intelectuales
251
00:25:35,494 --> 00:25:38,391
Esto parece un club
para intelectuales!
252
00:25:38,491 --> 00:25:40,891
¡Qué bueno que te hayas vestido!
253
00:25:42,991 --> 00:25:45,291
SHAMEFUL SUCIO SALÓN
254
00:25:51,091 --> 00:25:54,691
¿Como lo estoy haciendo?
- Muy bien, chico! ¡Los engañamos!
255
00:25:54,804 --> 00:26:00,852
Imagina que el cofre de tu padre está lleno,
pero él piensa ... - Sigo pensando que él no.
256
00:26:38,598 --> 00:26:41,351
¡Espera un segundo! ¡Detener!
257
00:26:41,726 --> 00:26:46,815
Todos ustedes saben Junior, hijo
Cara pálida. ¡Rico millonario!
258
00:26:48,817 --> 00:26:52,891
Estoy cansado de hablar, pero
debes querer que te diga algo.
259
00:26:52,991 --> 00:26:55,791
¡Bebidas para todos! Junior Honor!
260
00:27:00,891 --> 00:27:04,891
No quise decir eso.
- Actúa como si tuvieras millones.
261
00:27:04,991 --> 00:27:09,991
Firma los cheques como tu padre.
¡Recuerda que no eres un ratón, sino un hombre!
262
00:27:10,463 --> 00:27:12,716
¡Tu viste!
263
00:27:17,065 --> 00:27:20,465
Dale algo al millonario
de donde crece el pelo.
264
00:27:20,565 --> 00:27:23,865
Soy lo suficientemente peludo.
¡Dame algo para sacudirme bien!
265
00:27:24,060 --> 00:27:29,858
¿Qué deseas? - "Cuello de caballo".
-¿Y tu? - ¿Por qué matar dos caballos?
266
00:27:31,401 --> 00:27:36,823
La bebida favorita de tu padre, One
Especialidad pálida! -Gracias.
267
00:27:39,659 --> 00:27:42,329
Bebida tónica de apio?
268
00:27:46,065 --> 00:27:50,265
¿Estás contento de estar?
escribió una carta a Santa?
269
00:28:14,027 --> 00:28:16,446
¿Se te ocurrió algo?
270
00:28:16,738 --> 00:28:20,533
¡Felicidades, la niña tiene ese algo!
- ¿Qué pasa?
271
00:28:21,265 --> 00:28:25,765
No lo se, pero se puede hacer
para alardear, nos haríamos ricos!
272
00:28:27,165 --> 00:28:32,170
Quiero gritar, cantar,
Me voy a dispersar esta noche ...
273
00:28:32,295 --> 00:28:35,006
¡Comencemos el espectáculo!
274
00:28:35,465 --> 00:28:39,065
Me río, canto
porque sé lo que sucederá
275
00:28:39,552 --> 00:28:42,430
Fue aburrido
276
00:28:42,806 --> 00:28:45,767
Pero ahora seré diferente.
277
00:28:48,061 --> 00:28:51,439
� Esta es una noche de alegría,
278
00:28:51,898 --> 00:28:55,402
Mi querido
sorpresa preparar.
279
00:28:55,527 --> 00:28:59,030
Todo está listo para las festividades.
280
00:28:59,155 --> 00:29:02,242
Puedes contar conmigo.
281
00:29:02,409 --> 00:29:06,121
� Mientras mi querido espera pacientemente,
282
00:29:06,246 --> 00:29:09,958
Me estoy preparando para
Relajación y diversión.
283
00:29:10,065 --> 00:29:13,265
Soy una chica para él
Y él es un chico para mí.
284
00:29:13,378 --> 00:29:16,881
La noche será real ... Tra-la-la.
285
00:29:17,006 --> 00:29:20,093
Tiemblo de emoción
286
00:29:20,218 --> 00:29:23,471
Me iré pronto
287
00:29:23,847 --> 00:29:27,392
Porque mi velada es de alegría
288
00:29:27,517 --> 00:29:30,437
Svega ¡Todo será esta noche!
289
00:29:38,027 --> 00:29:40,822
¡Entierra a este tipo, está muerto!
290
00:29:42,782 --> 00:29:45,118
¿Qué es? ¿No te gustan las chicas?
291
00:29:45,765 --> 00:29:48,765
Me quedaré con el caballo, señor.
¡Caballos!
292
00:29:49,455 --> 00:29:51,665
¿Un caballo?
293
00:29:53,418 --> 00:29:56,365
¡El caballo! ¡Gracioso!
294
00:30:05,722 --> 00:30:09,267
Mientras mi querido espera pacientemente.
295
00:30:09,392 --> 00:30:12,604
Me estoy preparando para
Relajación y diversión.
296
00:30:12,965 --> 00:30:16,365
Soy una chica para él
Y él es un chico para mí.
297
00:30:16,524 --> 00:30:19,903
La noche será real ... Tra-la-la.
298
00:30:20,236 --> 00:30:23,740
Tiemblo de emoción
299
00:30:23,865 --> 00:30:26,659
Me iré pronto.
300
00:30:26,951 --> 00:30:30,622
� Porque mi noche es para regocijarme,
301
00:30:30,997 --> 00:30:34,959
Habrá todo esta noche
Derrocaremos la ciudad,
302
00:30:35,251 --> 00:30:40,548
Esa será la alegría!
303
00:30:50,808 --> 00:30:54,771
¡Es el dueño del bar! Ella es rica.
-¿Rico?
304
00:30:56,439 --> 00:30:59,025
¿Estás diciendo que tiene dinero?
305
00:30:59,165 --> 00:31:05,165
Ella no tiene igual en California. No es
malo en Dakota del Norte y del Sur.
306
00:31:10,565 --> 00:31:14,665
¡Canta "California Rose"!
- "Una nube en mi valle del sol"!
307
00:31:14,765 --> 00:31:20,165
"Estoy enamorado"! -¡Más fácil, muchachos!
¡Uno a uno! - "Botas y corbatas".
308
00:31:20,265 --> 00:31:24,865
Una cancion favorita de mi padre rico
Pale Potter. -¡Pequeño bebé!
309
00:31:24,967 --> 00:31:28,287
¡Suficiente!
- ¿Qué le gustaría, señor Potter?
310
00:31:33,165 --> 00:31:37,365
Que me gustaria ¿Podemos?
hablar de ello en privado?
311
00:31:37,522 --> 00:31:40,057
¿Quizás en el sótano de mi hotel?
312
00:31:40,265 --> 00:31:43,165
O tal vez eres para
¿Un paseo por la cantera?
313
00:31:43,277 --> 00:31:48,032
Me gradué en geología
antropología y seducción.
314
00:31:48,157 --> 00:31:52,620
¿Cómo te llamas, cariño?
- Mis amigos me llaman Mike.
315
00:31:52,765 --> 00:31:57,065
Un nombre masculino para una figura tan femenina.
¿Cómo figuraría en eso?
316
00:31:57,165 --> 00:32:01,565
Tal vez a la niña no le gustan los intrusos.
- Señor, ¿cómo te atreves?
317
00:32:01,671 --> 00:32:04,841
Realmente eres descarado!
¿Cómo tienes una mejilla ...
318
00:32:04,965 --> 00:32:08,465
Disculpe, señora. Tienes una mejilla
interrumpir una conversación privada.
319
00:32:08,565 --> 00:32:12,065
Disculpe una vez más, señora.
Y ahora, la niebla!
320
00:32:13,065 --> 00:32:16,065
¿Donde estábamos?
- ¡Quita esa arma!
321
00:32:16,165 --> 00:32:20,065
Que ese sea el pensamiento del día. -Necesitar
¡Me gustaría perforar el hígado de este cobarde!
322
00:32:20,165 --> 00:32:23,865
Si perforas mi hígado, se romperá
Te inclinarás -¡Llévatelo! - ¡Escuchaste!
323
00:32:23,985 --> 00:32:26,863
Devuélveme el hígado, me baja por la columna.
324
00:32:26,965 --> 00:32:31,365
Significa que no creo en disparar.
- Te arrepentirás de ser tan de buen corazón.
325
00:32:31,492 --> 00:32:34,704
Un buen corazón no ganará un buen hígado.
326
00:32:36,065 --> 00:32:39,965
Se lo mostré! Entonces, el sótano?
-Disculpe, señora ...
327
00:32:40,065 --> 00:32:43,265
Estás perdonado.
- Estoy hablando con la dama. - ¿Y a quien? Patos?
328
00:32:43,365 --> 00:32:47,765
¡Sólo un momento! Dejalo
ella dice. - No lo necesitamos a él. -¿Ese?
329
00:32:47,865 --> 00:32:53,665
Sé la canción que el extraño estaba buscando.
¿Lo cantarías? -¡Con alegría! Gracias.
330
00:32:53,848 --> 00:32:55,825
¡Mirad!
331
00:32:57,185 --> 00:32:59,687
¿Qué tienes en los bolsillos?
332
00:33:00,730 --> 00:33:02,749
Lo siento.
333
00:33:07,528 --> 00:33:09,447
¡Caballos!
334
00:33:10,990 --> 00:33:16,454
`` Ranch in the West no significa nada para mí,
No me importa
335
00:33:17,455 --> 00:33:21,042
Dame una ciudad, donde la vida es bella,
336
00:33:21,167 --> 00:33:24,462
Donde las chicas son buenas conmigo
337
00:33:25,963 --> 00:33:31,260
� Este es este y oeste
oeste, hice la elección equivocada.
338
00:33:32,011 --> 00:33:35,514
� Vamos allá
donde puedes usar todo
339
00:33:35,665 --> 00:33:38,065
� y flores y botones y corbatas
340
00:33:38,165 --> 00:33:41,065
Anillos y botas, botones y corbatas.
341
00:33:41,165 --> 00:33:45,165
Firme como una roca, duro como una pared,
Harvard Class 96!
342
00:33:45,274 --> 00:33:51,238
No me entierren en la pradera
me lleva a donde crece el cemento
343
00:33:51,364 --> 00:33:54,450
Nosotros del Este somos verdaderos cuentos de hadas
344
00:33:54,575 --> 00:33:57,328
Vamos a romper las cárceles
345
00:33:57,465 --> 00:34:00,165
� �va�emo �tange y escupe aavle!
346
00:34:00,265 --> 00:34:04,565
Yo era joven, era hábil
Yo era un capitán del equipo!
347
00:34:08,089 --> 00:34:13,177
Dame el derecho de un hombre
Inteligente y peludo
348
00:34:13,719 --> 00:34:16,681
Yo era un chico en Harvard
349
00:34:16,806 --> 00:34:19,183
El miedo y el temblor de Boston.
350
00:34:19,665 --> 00:34:23,865
Golpea, rompe todo el camino
¡Entonces patealo en las bolas!
351
00:34:23,980 --> 00:34:29,318
� Solían suspirar
para desfiles de moda
352
00:34:30,111 --> 00:34:32,947
� Ahora llevo pantalones coyote,
353
00:34:33,072 --> 00:34:35,825
Entierro mis pantalones con balas,
354
00:34:35,950 --> 00:34:38,994
Y me ato los zapatos con serpientes.
355
00:34:39,120 --> 00:34:42,164
¿Balas y serpientes?
356
00:34:42,289 --> 00:34:45,126
¡Soy tan desagradable que también me odio a mí mismo!
357
00:34:45,365 --> 00:34:48,365
Dame el este, donde están las mujeres de verdad,
358
00:34:48,465 --> 00:34:51,265
� en ropa interior de seda,
en vestido transparente
359
00:34:51,365 --> 00:34:54,165
� donde francés
El perfume me llega.
360
00:34:54,343 --> 00:34:57,304
Si eres mía con botones y corbatas.
361
00:34:57,465 --> 00:35:00,465
� Amo el café, amo el té,
Me encantan las chicas, ¡dámelo rápido!
362
00:35:00,565 --> 00:35:03,265
Si eres mía con botones y corbatas.
363
00:35:03,365 --> 00:35:06,165
Nisam no estaba en los ocho
Me hice famoso en canoa.
364
00:35:06,313 --> 00:35:09,108
Si eres mía con botones y corbatas.
365
00:35:09,265 --> 00:35:11,965
Besé a una chica cuando tenía diez años
¡Lo volvería a hacer ahora!
366
00:35:12,065 --> 00:35:14,865
Si eres mía con botones y corbatas.
367
00:35:14,965 --> 00:35:18,265
� Y a las 12, bien por mí, mamá
ella me dijo, ahora cásate.
368
00:35:18,409 --> 00:35:21,162
Si eres mía con botones y corbatas.
369
00:35:21,287 --> 00:35:24,740
Después del baile nos subimos al auto.
Me pregunto dónde fue Sally.
370
00:35:24,865 --> 00:35:27,668
Si eres mía con botones y corbatas.
371
00:35:27,793 --> 00:35:30,621
Te daré un beso
si me pellizcas por una guic.
372
00:35:30,771 --> 00:35:33,507
Si eres mía con botones y corbatas.
373
00:35:33,665 --> 00:35:36,465
Eres guapo y yo soy hermosa
vamos por un helado.
374
00:35:36,594 --> 00:35:40,514
Si eres mía con botones y corbatas.
375
00:35:49,940 --> 00:35:52,568
¡Venga!
376
00:35:53,819 --> 00:35:56,489
¡Viva yo!
377
00:36:02,036 --> 00:36:04,663
¡Vamos, con más espuma!
378
00:37:15,567 --> 00:37:17,945
¿Ese?
-¡Lo siento!
379
00:37:23,565 --> 00:37:27,765
¿Quien es? -Junior Potter,
joven millonario ¿Puedo?
380
00:37:28,914 --> 00:37:33,502
Me estoy bañando! -Puedes
izai? Quiero decir, cuando hayas terminado.
381
00:37:33,865 --> 00:37:37,365
Me encantaría llevarte
su carruaje sin caballos.
382
00:37:37,465 --> 00:37:41,365
Aparcaremos en la oscuridad y nos presentaremos
Oiré que mi reloj se enciende.
383
00:37:41,465 --> 00:37:46,465
Podemos pensar en cómo hacerlo.
la fortuna de papá para gastar en ti.
384
00:37:48,965 --> 00:37:51,965
Me encantaría hablar
sobre el oro de tu padre.
385
00:37:52,065 --> 00:37:56,165
Pero no creas que me estoy rascando.
Me gustas, Junior.
386
00:37:56,265 --> 00:38:00,865
Eres guapo. Creo que eres
¡El hombre más guapo del mundo!
387
00:38:01,029 --> 00:38:04,992
Yo no diría eso, pero
gracias por tu sinceridad
388
00:38:05,159 --> 00:38:10,581
Ahora que sé cómo te sientes, no lo haré
torturarte y pretender ser inalcanzable.
389
00:38:10,706 --> 00:38:15,711
Pronto amarás el mío
labios suaves, cálidos y rojos.
390
00:38:15,836 --> 00:38:18,505
¡La envidio!
391
00:38:21,008 --> 00:38:24,845
Estaré feliz de viajar con
a ti tan pronto como salga de la bañera.
392
00:38:24,970 --> 00:38:27,347
¿De donde? De Verdad?
393
00:38:32,519 --> 00:38:35,063
¡Si hubieras escuchado esa frase!
394
00:38:41,236 --> 00:38:47,451
¡No! ¡No puedo! No seria
¡honesto! ¡Sería un bastardo!
395
00:38:49,328 --> 00:38:52,122
Y mi ojo podría atascarse.
396
00:38:55,665 --> 00:39:00,565
¡Vamos a llegar! Mi carro esta en publico
konjunici. - Estaré allí a medianoche.
397
00:39:00,797 --> 00:39:06,803
Vete Junior. - no te puedo ver
dejar sin protección en agua como esta.
398
00:39:07,888 --> 00:39:12,684
Los marineros podrían venir, un
ya sabes cómo son cuando levantan el ancla!
399
00:39:12,865 --> 00:39:15,965
Me mantendré a salvo
la puerta, señorita!
400
00:39:18,941 --> 00:39:21,068
Uno dos tres CUATRO.
401
00:39:21,193 --> 00:39:24,321
Uno dos tres CUATRO. Por alegría.
402
00:39:24,655 --> 00:39:27,866
Darling preparará una sorpresa para mí.
403
00:39:27,991 --> 00:39:31,995
� Todo está listo para la fiesta,
404
00:39:32,120 --> 00:39:35,415
Puedes contar conmigo.
405
00:39:35,541 --> 00:39:39,544
Querida, ella espera pacientemente ...
406
00:39:39,670 --> 00:39:43,340
Y me estoy preparando para relajarme y divertirme.
407
00:39:43,507 --> 00:39:46,969
Soy el chico para ella
y esa chica para mi.
408
00:39:47,135 --> 00:39:50,764
� La noche será real ...
-Tra la-la.
409
00:40:05,112 --> 00:40:07,656
¿Ese?
-'enja!
410
00:40:12,273 --> 00:40:17,173
No hay tiempo para la corte!
Tienes que pensar! - He estado pensando.
411
00:40:17,273 --> 00:40:20,773
No he sido en vano durante 14 años.
¡estudió! Lo descubrí todo.
412
00:40:20,919 --> 00:40:25,132
La chica mas rica de la ciudad
Ella está loca por mí. - ¿Te refieres a Mike?
413
00:40:25,273 --> 00:40:27,573
Mañana será la señora Mike Potter.
414
00:40:27,673 --> 00:40:31,573
Nos casaremos. En California
Nosotros. Propiedad comun.
415
00:40:31,673 --> 00:40:35,873
Compartiré su dinero. Mi
Pagaré las deudas de mi padre en parte.
416
00:40:35,973 --> 00:40:39,573
El resto es la guinda del pastel.
- ¡Pero nos queda esa mujer!
417
00:40:39,673 --> 00:40:41,773
¡Por favor no toques mi látigo!
418
00:40:41,873 --> 00:40:45,573
Si prometes
báñate, puedes ser mi padrino.
419
00:40:45,736 --> 00:40:47,973
¡Vamonos!
420
00:40:49,030 --> 00:40:50,873
¿Dónde está?
421
00:40:52,159 --> 00:40:57,372
Abre la puerta por completo. salir corriendo
Quiero riqueza y fama. Retraso ...
422
00:41:13,180 --> 00:41:15,324
Hola Junior!
423
00:41:19,073 --> 00:41:23,373
Hola Ebe! Creciste en
Los últimos minutos. -No soy.
424
00:41:23,473 --> 00:41:28,173
Te quitaron los neumáticos para que no huyeras
de la ciudad. - ¿Se llevaron mis neumáticos?
425
00:41:28,361 --> 00:41:34,367
¿Cómo se atreven? Soy educado
Hombre, y mi látigo se está derritiendo. ¿Dónde están?
426
00:41:34,910 --> 00:41:37,496
Mis llantas! ¿Dónde están?
427
00:41:38,473 --> 00:41:40,973
Arriba, encadenado a las vigas.
428
00:41:41,082 --> 00:41:44,085
Y ahora tengo que posponer la fecha para mañana.
429
00:41:44,273 --> 00:41:48,373
No es humano dejar ir a una chica
esperar 24 horas, ni siquiera yo!
430
00:41:48,473 --> 00:41:50,673
¡Cubo de pegamento de cuatro patas!
431
00:41:50,773 --> 00:41:54,473
Les deseo a todos los niños
llevaba policías gordos!
432
00:41:55,555 --> 00:41:59,643
Me estaba quejando!
No tiene sentido del humor. ¡Rotura!
433
00:42:13,073 --> 00:42:18,373
¡Director! Donde esta el director -No
Levántate, solo necesito tu ventana.
434
00:42:52,073 --> 00:42:56,973
Doc dice que tu plan funciona, Roy.
- Necesito ayuda, gobernador. -Decir.
435
00:42:57,073 --> 00:43:00,473
Comienza a enviar nuevamente
oro. Esta noche. -Veeras?
436
00:43:00,573 --> 00:43:03,773
Es peligroso mientras no estás
Encontré a ese tipo. -¿Tipo?
437
00:43:03,873 --> 00:43:08,461
¡Huele a amor!
¡Es hora de encontrar una chica!
438
00:43:16,845 --> 00:43:19,431
Celebraciones!
439
00:43:20,724 --> 00:43:23,935
Disfruta la vida, ese es mi lema.
440
00:43:24,686 --> 00:43:28,690
Puedo y me baño
costra y pescado.
441
00:43:28,857 --> 00:43:31,735
Pulido de pies a cabeza.
442
00:43:31,860 --> 00:43:35,488
Me río, canto
algo genial me espera
443
00:43:35,655 --> 00:43:41,119
Y, aún mejor, ya
está en frente de mi puerta!
444
00:43:43,371 --> 00:43:47,250
� La noche es solo por diversión,
445
00:43:47,373 --> 00:43:50,473
Tengo un espíritu de Harvard
Escuchó sus oídos y lo escuchó
446
00:43:50,670 --> 00:43:54,048
Lucha, regocíjate
447
00:43:54,174 --> 00:43:57,135
¡Y con orgullo usa los colores de Harvard!
448
00:43:57,260 --> 00:44:00,972
Lo derribaré como un líder
Princeton
449
00:44:01,097 --> 00:44:04,392
Correr como para defender a Yale.
450
00:44:04,517 --> 00:44:07,854
� Saltar como
en la pista de Dartmouth,
451
00:44:07,973 --> 00:44:10,873
� Todos recordarán
Harvard Potter.
452
00:44:10,982 --> 00:44:14,194
Tiemblo de emoción
453
00:44:14,611 --> 00:44:17,405
Harvard aún no ha visto esto.
454
00:44:17,739 --> 00:44:21,201
Porque esta noche es mi alegría
455
00:44:21,451 --> 00:44:24,829
Esta noche en Harvard
traer victoria!
456
00:44:24,973 --> 00:44:29,373
Me gusta el agua llena de jabón
¡Huelo a violetas de ella!
457
00:44:29,501 --> 00:44:32,879
Esta noche en Harvard
traer victoria!
458
00:44:37,773 --> 00:44:41,673
Quieres el ferrotipo de lo fantástico
¿Millonario? ¡Seguir!
459
00:44:41,773 --> 00:44:46,073
¡Más rápido, muchacho! ¡No pierdas el tiempo!
¿Crees que eres Cecil B. DeMille?
460
00:44:46,267 --> 00:44:48,520
Alguien me llamo?
461
00:44:49,479 --> 00:44:51,773
¡No me engañarás!
462
00:44:51,898 --> 00:44:56,528
¡Mira el pájaro! Listo, chico?
- Si señor.
463
00:44:57,070 --> 00:44:59,197
¡Mira el pájaro!
¡Oh querido!
464
00:45:04,077 --> 00:45:06,746
¡Qué pájaro tan vil!
465
00:45:07,038 --> 00:45:12,085
Yahoo! ¡Muévete, ternero! ¡Vamos!
ProE! L'amour toujour baraka.
466
00:45:12,273 --> 00:45:16,673
Cuando ella me vea así, lo hará
¡Pregúnteme! No diría.
467
00:45:16,839 --> 00:45:20,173
Aquí en el oeste
Los hombres son hombres de verdad.
468
00:45:20,273 --> 00:45:23,373
Por eso le gusto.
Soy algo nuevo
469
00:45:25,974 --> 00:45:28,393
Lo siento compañero!
470
00:45:36,173 --> 00:45:41,173
Tengo que tener cuidado, si me rompo los dedos,
Tendré que cortar el pastel con la nariz.
471
00:45:41,531 --> 00:45:44,242
Mira tu caminar, Junior!
472
00:46:07,473 --> 00:46:10,773
Su caballo esta en el otro
represa. Lo guardaré
473
00:46:10,873 --> 00:46:16,173
Cuando termines, dame una señal.
-Bueno. Grabaré la marca en la herradura.
474
00:46:36,211 --> 00:46:42,842
El oro en Snake Canyon llega a
nueve. - Son las ocho en punto. No hay tiempo.
475
00:46:44,639 --> 00:46:47,939
¿No dijiste que lo hiciste?
rendes con �minker? -Sí lo soy.
476
00:46:48,039 --> 00:46:51,539
No me gusta ser mi novia
bucle con otros hombres.
477
00:46:51,639 --> 00:46:54,539
Te dije que hacer.
478
00:46:55,605 --> 00:46:57,982
¡Así que hazlo!
479
00:46:58,274 --> 00:47:04,155
Im Amo a la chica más bella del mundo.
480
00:47:05,281 --> 00:47:10,912
Ella es tan hermosa como la rosa que usa.
481
00:47:12,538 --> 00:47:19,045
Yo le canto a mi querido
El único en el mundo.
482
00:47:20,213 --> 00:47:26,260
Ella es la respuesta a todas mis oraciones.
483
00:47:29,722 --> 00:47:33,059
� California Rose,
484
00:47:33,184 --> 00:47:38,940
El amor le da brillo a tu rostro.
485
00:47:39,649 --> 00:47:42,360
� California Rose,
486
00:47:42,485 --> 00:47:48,282
Vivo por tu cálido abrazo.
487
00:47:49,951 --> 00:47:53,454
Por tus gentiles manos,
488
00:47:53,997 --> 00:47:57,291
Quien me acaricia
489
00:47:58,209 --> 00:48:01,421
Para tus cálidos labios,
490
00:48:02,338 --> 00:48:05,883
Que me prometen.
491
00:48:06,384 --> 00:48:09,345
Zna es conocido por todas partes
492
00:48:09,887 --> 00:48:14,726
� usar una rosa en su cabello�
493
00:48:15,309 --> 00:48:20,815
� amantes solitarios
él te dará todo el mundo
494
00:48:20,940 --> 00:48:24,152
� solo si lo quieres�
495
00:48:25,111 --> 00:48:28,865
Pero cariño, eres mía.
496
00:48:28,990 --> 00:48:33,369
Uvijek Siempre te daré mi amor.
497
00:48:33,870 --> 00:48:36,622
Para siempre
498
00:48:37,165 --> 00:48:41,419
� mi californiano
499
00:48:42,295 --> 00:48:46,215
� ru�o!
500
00:49:15,939 --> 00:49:19,439
Quiero recompensarte
para una serenata, señor.
501
00:49:19,999 --> 00:49:25,421
No hay nada aquí para comprar.
mi beso sin dinero!
502
00:49:25,922 --> 00:49:30,176
Hola vaquero, si no
compra, no toques los productos!
503
00:49:30,739 --> 00:49:34,439
Llegas tarde, pensé
que no vendrás, Junior!
504
00:49:34,555 --> 00:49:38,434
Gracias por la rosa, señorita.
505
00:49:46,039 --> 00:49:51,639
No me importa lo que me importa la chica que me importa
se preocupa Un hombre que no se preocupa por ti.
506
00:49:51,781 --> 00:49:54,533
Este es un discurso inútil.
507
00:49:54,659 --> 00:49:57,912
Lo siento señor.
-¿De Verdad?
508
00:49:58,339 --> 00:50:03,739
Entonces desaparecer! Tu y todos los tuyos
equipo. Es un discurso equipado.
509
00:50:07,004 --> 00:50:11,259
Amo el café, amo la crema batida,
¡Viene quien quieras!
510
00:50:13,739 --> 00:50:18,939
¡Refractario! ¿Dónde estás? -Aquí arriba,
Júnior. - ¡No te vayas, ya voy!
511
00:50:23,739 --> 00:50:29,239
Ven aquí. Encontre una abeja
quien quiere contarnos todo sobre pájaros.
512
00:50:34,139 --> 00:50:36,439
Lo siento, llego tarde, estaba trabajando.
513
00:50:36,575 --> 00:50:41,872
Cacé caballos salvajes y
arregló el carruaje de la mañana a la noche.
514
00:50:42,748 --> 00:50:47,962
Y luego tengo un golpe
Oscureció la trompeta del coche. ¡Cómodamente!
515
00:50:48,239 --> 00:50:52,839
¡Vamos niña! ¡Estás de suerte! -Lago
un poco, señor Potter! Tenemos toda la tarde.
516
00:50:52,939 --> 00:50:55,439
¿Toda la noche? ¡Tengo prisa!
517
00:50:55,636 --> 00:50:59,974
¡Espera un minuto! Siéntate.
Te prepararé un cóctel.
518
00:51:00,433 --> 00:51:03,811
¡No te vayas, niña!
- Shaker está en otra habitación.
519
00:51:03,936 --> 00:51:06,397
Mezclar aquí, quiero ver.
520
00:51:06,539 --> 00:51:11,339
¿Puedo fumar? quiero
haz algo con tu boca mientras te vas.
521
00:51:13,339 --> 00:51:18,039
¡Música! La música y el gran silencio.
Una luna flotando en las nubes.
522
00:51:18,139 --> 00:51:20,839
No a la música y
de la gran luna amarilla!
523
00:51:20,939 --> 00:51:25,239
El hombre se preguntó de inmediato.
para rodar en salvia.
524
00:52:13,239 --> 00:52:17,739
¡Brindemos por nosotros! - Si ambos
Nos quedamos tan hermosos como esta noche.
525
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
Para el futuro y muy rica Sra. Potter.
526
00:52:25,739 --> 00:52:30,239
¡Bailemos, niña! Quiero afilar
espuelas por hábil juego de pies.
527
00:52:30,339 --> 00:52:35,039
Moe! Me encantaría bailar con
futuro marido. - Yo lideraré.
528
00:52:40,616 --> 00:52:43,536
Uno dos tres CUATRO.
529
00:53:05,849 --> 00:53:08,100
¿Estás bien?
530
00:54:55,375 --> 00:54:58,879
¡Venga! ¡Despierta!
- No, ya no lo haría. ¡Estoy conduciendo!
531
00:54:59,004 --> 00:55:01,048
Cariño, despierta!
-¿a?
532
00:55:01,173 --> 00:55:04,802
Pisa sobre mis dedos!
-¿De Verdad? Lo siento.
533
00:55:07,930 --> 00:55:11,350
¡Son las nueve en punto!
-¿Nueve?
534
00:55:13,894 --> 00:55:16,730
Hemos estado bailando durante una hora, cariño.
535
00:55:17,606 --> 00:55:22,736
Supongo que te sorprendió mi beso.
- ¿Me besaste? No me acuerdo
536
00:55:22,903 --> 00:55:26,865
¿No te acuerdas? Te lo recordare
537
00:55:45,217 --> 00:55:50,514
¿Cómo sabes que se casará?
¿tú? No puedes confiar en una mujer.
538
00:55:50,639 --> 00:55:54,560
¡Deberías pensar!
- Déjame ir, estoy cansada.
539
00:55:55,394 --> 00:55:59,565
Bailaste toda la noche!
Por supuesto que estas cansado.
540
00:56:00,939 --> 00:56:06,339
Y lo que debería hacer ahora, cantarte
¿canción de cuna? - Sí, cántame una canción de cuna.
541
00:56:06,439 --> 00:56:10,439
Una hermosa y suave canción de cuna
lo que me cantó mi papá
542
00:56:11,201 --> 00:56:14,496
Todas las noches papá cantaba ...
543
00:56:17,332 --> 00:56:19,239
¿Canción de cuna?
544
00:56:20,039 --> 00:56:21,339
¡Eso es!
545
00:56:22,170 --> 00:56:25,549
¡Eso es! Joder, escucha! Ebe!
546
00:56:26,258 --> 00:56:28,552
¡Despierta! ¡Caso!
547
00:56:28,739 --> 00:56:31,239
� El niño se mece en el árbol tom,
548
00:56:31,430 --> 00:56:34,558
Cuando el cofre cae, el fondo se caerá.
549
00:56:34,739 --> 00:56:40,239
No entiendes Eso es lo que mi papá me cantó.
¡El cofre tiene doble fondo! -¿a?
550
00:56:40,397 --> 00:56:41,739
No me escuchas
551
00:56:41,839 --> 00:56:44,639
� El niño se mece en el árbol tom,
552
00:56:44,739 --> 00:56:48,280
Cuando el cofre cae, el fondo se caerá.
553
00:56:48,639 --> 00:56:52,239
Ebe! ¡Despierta! rico
¡Estamos! ¡El oro debe estar allí!
554
00:56:52,339 --> 00:56:56,939
Nada me detendrá ahora.
¡Puedo vivir con ese dinero!
555
00:57:08,883 --> 00:57:12,261
¡Tenemos una buena idea! ¡Ver!
556
00:57:12,396 --> 00:57:16,496
Herradura marcada Ese
¡veamos cómo resulta ahora!
557
00:57:32,031 --> 00:57:36,327
¡Grava! Estuvimos felices anoche.
558
00:57:36,496 --> 00:57:40,396
Alguien nos tiene!
Necesitamos urgentemente averiguar quién.
559
00:57:40,496 --> 00:57:44,596
Jefe, el guitarrista siguió el tuyo
caballos. ¡La herradura estaba marcada!
560
00:57:44,710 --> 00:57:47,838
¡Guitarrista! ¡Agente federal!
561
00:57:47,964 --> 00:57:53,052
¡Y te gustó! ¡Tú y tus planes!
- También planeé una coartada.
562
00:57:53,196 --> 00:57:56,996
Tal vez mi caballo estaba allí
pero mi prometido confirmará
563
00:57:57,096 --> 00:58:00,996
que estuve en su última noche
abrazo. Podemos estar tranquilos.
564
00:58:01,143 --> 00:58:04,021
Mike, realiza!
-¡Aquí estoy!
565
00:58:05,982 --> 00:58:11,028
Nos vemos en el puente lo antes posible
Recojo la propiedad de mi coartada.
566
00:58:13,114 --> 00:58:15,696
¡Guitarrista!
567
00:58:23,958 --> 00:58:26,377
¡Queridos amigos!
568
00:58:26,919 --> 00:58:29,463
¡No tengas miedo!
569
00:58:29,588 --> 00:58:32,174
Pagaré todo ...
570
00:58:32,300 --> 00:58:35,094
La cuenta de mi querido papá.
571
00:58:36,637 --> 00:58:39,432
¿Ese? ¡Inclinarse!
572
00:58:40,891 --> 00:58:43,602
¿Quien es?
-Ebeneezer! -Ui!
573
00:58:44,896 --> 00:58:49,496
¡Bienvenidos! ¿Por qué estaríamos completos?
La vida tenía una cabeza de la misma forma?
574
00:58:49,650 --> 00:58:53,696
¿Dónde estabas? -Skupljao
Dirijo. ¿Porque?
575
00:58:53,796 --> 00:58:58,396
No puedes sacarlo del banco
Un cofre vacío. Ellos te leen.
576
00:58:58,576 --> 00:59:04,081
Tienes que fingir que es pesado, lleno
oro hasta que exploremos el fondo secreto.
577
00:59:07,626 --> 00:59:13,674
Pero verán que lo llevo al banco.
- No, esconderás el plomo en tus pantalones.
578
00:59:15,217 --> 00:59:20,514
¿Plomo en tus pantalones? Eso es indigno
Un estudiante de Harvard. Neu!
579
00:59:21,015 --> 00:59:25,770
Si lo sugieres nuevamente,
Descubrirás que soy ...
580
00:59:25,895 --> 00:59:30,066
Cobarde. Muy bien, esconde el plomo.
581
00:59:31,796 --> 00:59:35,196
¡Cuidadosamente!
¿Qué me arrojaste, acorazado?
582
00:59:37,364 --> 00:59:40,076
¡Déjame decir algo!
583
00:59:40,576 --> 00:59:46,290
Tienes la opinión equivocada del tipo.
Él va a recoger y contar el dinero.
584
00:59:46,415 --> 00:59:48,542
Pagará la deuda de todos.
585
00:59:48,667 --> 00:59:51,087
¡Aquí está!
586
00:59:53,756 --> 00:59:56,175
¡Inclinarse!
587
00:59:58,896 --> 01:00:03,296
Te pagaré esta noche.
Estoy bien afinado. Y demasiado!
588
01:00:03,432 --> 01:00:05,726
¡Tómatelo con calma, hijo!
589
01:00:09,146 --> 01:00:12,358
¡Júnior! ¡No me dejes!
590
01:00:12,496 --> 01:00:17,996
¿Dónde fuiste? ¡Despacio! comer
demasiadas pasas, estoy lleno de hierro.
591
01:00:18,113 --> 01:00:20,741
¡Ah bueno! ¡Voy a!
592
01:00:26,205 --> 01:00:28,874
Es mejor ahora. ¡Esplendor!
593
01:00:32,821 --> 01:00:35,621
Buenas tardes, señorita Mike.
-Buenas tardes.
594
01:00:36,090 --> 01:00:41,971
Tienes un hermoso caballo blanco. -Ese,
Voy a una boda con el señor Potter.
595
01:00:42,121 --> 01:00:47,521
Tenía marrón, pero fueron míos anoche
robó. ¡Tía! Le amaba.
596
01:00:47,685 --> 01:00:52,773
¿Te gusta animales? Entonces ellos son
¿solo te molesta la gente?
597
01:00:52,898 --> 01:00:56,276
Los animales no
interferir en los asuntos de otras personas.
598
01:00:56,944 --> 01:01:00,406
Si no te gusta la gente,
¿Por qué te casas?
599
01:01:00,521 --> 01:01:04,221
No me voy a casar con un hombre.
Me caso con el señor Alfarero.
600
01:01:04,326 --> 01:01:10,749
Anoche descubrí que estaba enamorado
sol. Potter Potter. Fuego vivo!
601
01:01:11,458 --> 01:01:15,003
¿Lo encendiste con una antorcha?
602
01:01:15,421 --> 01:01:18,521
Crees que lo sabes todo
sol. agentes federales?
603
01:01:18,716 --> 01:01:22,845
¿Agente federal? Alguna cosa
no entendiste
604
01:01:22,970 --> 01:01:26,014
Solo soy un cantante viajero.
605
01:01:28,221 --> 01:01:33,221
¡Vamos Mike! Vamos a ver como estas
Me gusta el apartamento para recién casados.
606
01:01:36,521 --> 01:01:41,721
No puedes culparla, Roy. Ahi esta
Una coartada perfecta. - Abrázala, sheriff.
607
01:01:41,822 --> 01:01:44,825
Romperé su coartada perfecta.
608
01:01:52,821 --> 01:01:57,121
Suena hueco ¿Cómo se abre?
- Tu papá solía esconder cosas.
609
01:01:57,221 --> 01:02:00,121
Se escondió por dos semanas
en el armario de las escobas.
610
01:02:00,221 --> 01:02:03,721
Mamá no sabía que era
la criada estaba con él.
611
01:02:05,137 --> 01:02:08,056
Su mujer tocando. Es Mike!
612
01:02:10,350 --> 01:02:13,937
¡Querido! volveré pronto
tener todo tu dinero!
613
01:02:14,121 --> 01:02:18,721
¡Adios, querida! -Abierto o
¡Romperé la puerta en pedazos!
614
01:02:21,528 --> 01:02:26,408
Junior, mira! ¡La letra de tu papá!
615
01:02:27,159 --> 01:02:32,623
Para mi hijo idiota y mi viejo
al idiota compañero Ebeneezer.
616
01:02:32,748 --> 01:02:36,343
Del pálido.
- ¡Dice idiota con dos "T"!
617
01:02:37,921 --> 01:02:42,221
¡Sostenlos, Junior!
- Siempre haces un trabajo duro.
618
01:02:46,220 --> 01:02:50,474
ORO OCULTO EN
HOTEL EN LA CIUDAD DE STERLING
619
01:02:53,477 --> 01:02:57,898
¡El oro está aquí! ¡Somos ricos!
¡Lo encontré! ¡Somos ricos!
620
01:02:58,023 --> 01:03:00,651
¡Déjame ver!
621
01:03:02,921 --> 01:03:05,621
¡Comprueba tu primavera!
Déjame ver. -¡No!
622
01:03:05,721 --> 01:03:09,621
Puedes decirle a alguien dónde está
oro. -¿YO? - Pero no lo haré!
623
01:03:09,721 --> 01:03:12,621
¡Nadie lo verá!
-¡Espera un minuto!
624
01:03:14,122 --> 01:03:17,334
¡Somos ricos! ¡Somos ricos!
625
01:03:25,759 --> 01:03:31,014
Uite! Hacía frío, así que estábamos
quemando dinero viejo.
626
01:03:32,766 --> 01:03:35,310
¡Esta vacio!
627
01:03:35,421 --> 01:03:39,821
Y esto ni siquiera es oro.
- "Ninguno de los dos" no es una expresión adecuada.
628
01:03:39,940 --> 01:03:46,363
Frente a la negación va "y", no "ni"
629
01:03:46,721 --> 01:03:50,221
o en traducción: ne�e�
tócame, gordo!
630
01:03:54,521 --> 01:03:58,721
Si algo me pasa, nunca
No sabrás dónde está el oro.
631
01:03:58,821 --> 01:04:03,721
¡Encuéntrame en Sterling City!
-Escribe un mensaje de otro mundo!
632
01:04:04,297 --> 01:04:06,800
¡Aléjate!
633
01:04:07,421 --> 01:04:09,921
Dale un asiento! ¡Un paso atrás!
634
01:05:09,821 --> 01:05:12,866
¡Rodea el hotel!
635
01:05:32,969 --> 01:05:35,639
Tengo que ir a Sterling City!
636
01:05:35,764 --> 01:05:38,600
¡Olvidé! No tengo llantas.
637
01:05:44,189 --> 01:05:47,067
Sterling City, aquí vamos!
638
01:06:11,174 --> 01:06:16,638
Se dirigió al desierto. - Y solo él
puede mantener a Torch en la cárcel.
639
01:06:16,763 --> 01:06:20,350
¡Tenemos que encontrarlo antes que esos buitres!
640
01:06:33,947 --> 01:06:38,785
¡Esplendor! Encontraste la hora cuando
¡Vas a morir, bastardo mecánico!
641
01:06:41,788 --> 01:06:44,666
¡Y el oro está a mi alcance!
642
01:06:47,336 --> 01:06:51,136
Me mereces sacarte
forro desde el asiento!
643
01:06:59,431 --> 01:07:04,436
Martin y Lewis! No la ley
prohíbe hacer autostop! Bjeite!
644
01:07:05,395 --> 01:07:08,565
Simplemente no besos en el balcón!
645
01:07:12,777 --> 01:07:18,199
¡Dos días! Está loco desde
calentar. -¡Nunca sabes!
646
01:07:18,366 --> 01:07:21,744
Quizás de este calor
se vuelve normal.
647
01:07:22,871 --> 01:07:28,001
Cuando es una noche fresca, diles que vendré.
648
01:07:28,168 --> 01:07:32,463
� Cuando es una noche fresca,
querida, quédate con mi mesa.
649
01:07:33,464 --> 01:07:36,301
� Cuando es una noche fresca ...
650
01:07:36,836 --> 01:07:42,036
¡No estoy en el menú! Estas loco si
Crees que soy carne de carnívoros.
651
01:07:42,182 --> 01:07:46,644
¡Es del calor!
Es la locura del desierto.
652
01:07:46,836 --> 01:07:51,836
¿Estás mareado? Esa es la primera señal.
Luego viene el zumbido en los oídos.
653
01:07:55,820 --> 01:07:58,615
Lo siento. ¡Aureola!
654
01:08:00,533 --> 01:08:04,579
¿OMS? Cambridge 823?
No, Penélope, ahora no.
655
01:08:04,704 --> 01:08:08,333
Me encantaría, pero me estoy bañando con amigos.
656
01:08:09,834 --> 01:08:14,214
¿Tienes sed? ¿Quieres agua, eh?
¡Solo tú miras! ¡Curioso!
657
01:08:14,339 --> 01:08:16,674
¡Morirías por un poco de agua!
658
01:08:16,799 --> 01:08:19,302
¡Agua! ¡Agua!
659
01:08:27,185 --> 01:08:31,522
Es solo un espejismo.
¿Pensaste que me iba a sentar?
660
01:08:32,941 --> 01:08:36,819
Sé lo que es
espejismo. ¡Estudié!
661
01:08:55,536 --> 01:09:01,036
¿Quién te dijo que cambiaras?
¿para la cena? ¡No sacudas la cabeza!
662
01:09:12,021 --> 01:09:15,024
Pregúnteles si han visto a un hombre blanco.
663
01:09:23,336 --> 01:09:28,036
Yo era joven, era hábil
Yo era un capitán del equipo!
664
01:09:37,547 --> 01:09:41,175
CIUDAD ESTERLINA
(PERDÓNAME)
665
01:09:44,262 --> 01:09:47,348
¡Hola, Ebe! ¿Dónde estás?
666
01:09:57,358 --> 01:10:00,194
Joder, soy yo! ¡Júnior!
667
01:10:08,494 --> 01:10:13,499
¡Que dulce! Parece
residencia de estudiantes en Yale!
668
01:10:15,209 --> 01:10:17,136
¡Agua!
669
01:10:24,343 --> 01:10:27,513
No se puede beber, el cristal está roto.
670
01:10:44,636 --> 01:10:48,136
Bonito hotel, con un ambiente genial
y polvo tibio.
671
01:10:51,329 --> 01:10:56,209
¡Hola, Ebe! ¿Sigues ahí?
¿O encontraste el dinero?
672
01:11:02,089 --> 01:11:05,301
¡Nunca antes había visto un espejo para la resaca!
673
01:11:06,010 --> 01:11:09,472
¡Hola, Ebe! Te estaba buscando.
674
01:11:10,636 --> 01:11:15,036
Te cortas en ocasiones
afeitado o sacaste una muela del juicio?
675
01:11:15,144 --> 01:11:18,606
Ebe! Ebe! ¡Despierta!
676
01:11:19,774 --> 01:11:22,902
Él está muerto.
-¿Muerto?
677
01:11:25,071 --> 01:11:28,658
Eso es lo que parece.
¿Quién podría haber hecho eso?
678
01:11:33,936 --> 01:11:39,636
¿Por qué lo mataste? ¡Tonto! - esta sola
culpable, no quería decir dónde estaba el oro.
679
01:11:40,711 --> 01:11:45,716
Cuando salgo ...
- Mis hijos y yo estaremos lejos,
680
01:11:45,841 --> 01:11:49,178
¡Ya no depende de ti, Mike!
681
01:12:00,336 --> 01:12:04,036
¡Dilo honestamente! Visita �е�
por el asesinato de Hawkins.
682
01:12:04,136 --> 01:12:08,636
Entonces será mejor que seas honesto.
¿Dónde estaba la niña alrededor de las nueve?
683
01:12:08,739 --> 01:12:12,243
Te lo dije. ¡Te lo dije!
684
01:12:12,368 --> 01:12:17,248
¡Nosotros bailamos!
- No tenemos tiempo. ¡Hablar! ¡Con rapidez!
685
01:12:17,436 --> 01:12:23,536
Peter Peter teje una cerca, con tres barras
tres veces, tejer rápidamente, Petre, trama.
686
01:12:32,638 --> 01:12:36,517
Me quedo con el.
Reporta al gobernador.
687
01:12:36,636 --> 01:12:40,636
¿Y si se escapa en coche?
- No, escondí la manivela.
688
01:12:40,936 --> 01:12:46,136
Y no puede escapar del Disparador,
porque solo me deja montarlo.
689
01:13:00,082 --> 01:13:03,544
� Un amigo de cuatro patas,
690
01:13:03,669 --> 01:13:06,714
No te defraudará.
691
01:13:06,836 --> 01:13:09,836
Honesto y leal, a
El final te seguirá.
692
01:13:09,936 --> 01:13:13,936
� Un maravilloso amigo en je'n,
dos, tres, cuatro patas.
693
01:13:17,516 --> 01:13:20,728
Un amigo de cuatro patas ...
694
01:13:21,645 --> 01:13:24,273
Un amigo de cuatro patas ...
695
01:13:24,940 --> 01:13:28,277
Un maravilloso amigo a cuatro patas.
696
01:13:30,905 --> 01:13:33,574
¡Detener! Di �e�!?
697
01:13:33,699 --> 01:13:36,243
¡Abajo! ¡Pies en la tierra!
698
01:13:36,368 --> 01:13:38,412
No te pongas nervioso.
699
01:13:38,537 --> 01:13:41,290
donde estas ahora?
700
01:13:42,416 --> 01:13:45,085
¡No puedes subir, no eres un invitado!
701
01:13:50,174 --> 01:13:53,010
¿Qué significa esto?
702
01:14:17,868 --> 01:14:23,374
Mike, sabes que te amo. amo
y desde que te vi por primera vez.
703
01:14:42,309 --> 01:14:45,437
¡Suelta la manta!
704
01:14:46,939 --> 01:14:50,234
¡Suelta la manta cuando te lo diga!
705
01:15:11,964 --> 01:15:15,009
¿Quieres perder tus dientes?
706
01:15:32,336 --> 01:15:36,636
Podemos hacer esto toda la noche
si uno de nosotros no se rinde.
707
01:15:47,994 --> 01:15:52,694
¿Has estado en el gobernador? -No soy
llegado. Mike escapó de la prisión.
708
01:15:52,794 --> 01:15:58,494
Debe ir a Potter. Si viene antes
nosotros, no vamos a romper su coartada.
709
01:16:15,903 --> 01:16:21,200
¡Cariño, estoy aquí! Te veo en
vestíbulo, tercera telaraña a la izquierda.
710
01:16:21,325 --> 01:16:24,128
¡Me alegro de verte!
711
01:16:33,671 --> 01:16:36,423
Viniste a salvarme, ¿eh?
712
01:16:36,590 --> 01:16:41,011
¿Salvar? ¿De quien?
- De un amante de los caballos. El me capturó.
713
01:16:41,178 --> 01:16:45,057
Ella quiere que yo diga cómo
No estuve contigo esta noche.
714
01:16:45,182 --> 01:16:48,268
¿Dónde está?
-Yo no sé. Tenemos que escapar
715
01:16:48,435 --> 01:16:54,149
¿Están abusando de mi amor? -Mejor
que no sabes con quién me acosté anoche.
716
01:16:54,274 --> 01:16:58,070
Estos cascos fríos ...
¡Mejor nos vamos ahora!
717
01:16:58,194 --> 01:17:03,694
Es agradable y tranquilo aquí. -Aquí
puedes conseguir una habitación con un agujero en la cabeza.
718
01:17:04,451 --> 01:17:10,124
Ya vuelvo. - Podemos hacerlo aquí.
pasa tu luna de miel! Entre ...
719
01:17:11,166 --> 01:17:14,336
¿Nuestra luna de miel?
-Tuyo y mio.
720
01:17:14,461 --> 01:17:18,007
Sin un sacerdote?
- Le dije que viniera aquí.
721
01:17:18,132 --> 01:17:21,552
Nuestro matrimonio será feliz porque ...
722
01:17:21,677 --> 01:17:27,683
Eres una mujer y yo soy un hombre
y generalmente se casan. Miguel ...
723
01:17:28,794 --> 01:17:33,294
La palabra es bigote primero. -¡Fácil!
Saqué pavos en el mercado.
724
01:17:33,397 --> 01:17:35,524
No te vayas, me vestiré.
725
01:17:39,945 --> 01:17:43,574
¿Estoy enamorado?
¿Estoy enamorado?
726
01:17:43,699 --> 01:17:46,493
¡Si tan solo supiera eso!
727
01:17:47,870 --> 01:17:51,623
Quiero ascender
728
01:17:51,749 --> 01:17:55,210
Y cuando estás cerca, me desmorono.
729
01:17:55,669 --> 01:17:59,423
Sé que quiero suspirar
730
01:17:59,548 --> 01:18:02,509
Como nunca lo hice.
731
01:18:03,343 --> 01:18:07,347
Dicen que cuando estás enamorado
lo sabrás fácilmente.
732
01:18:07,514 --> 01:18:10,809
No puedes alejar el dolor del corazón.
733
01:18:11,351 --> 01:18:14,855
Tal vez, me gustaría saber
734
01:18:14,980 --> 01:18:18,108
Por qué tengo que sentirme así.
735
01:18:18,358 --> 01:18:22,029
¿Estoy enamorado?
¿Estoy enamorado?
736
01:18:22,404 --> 01:18:25,824
Tienes que verlo por ti mismo.
737
01:18:26,825 --> 01:18:30,579
Sé que quiero bailar.
738
01:18:30,704 --> 01:18:34,833
� Cuando te miro,
el calor me abruma ...
739
01:18:34,958 --> 01:18:41,048
"Solo sé que quiero
Baila como nunca antes.
740
01:18:42,508 --> 01:18:46,512
Mi cabeza está zumbando, mi corazón está latiendo
741
01:18:46,637 --> 01:18:50,474
Si estoy enamorado
Quiero quedarme así.
742
01:18:50,599 --> 01:18:56,813
� No sé por qué
Siento, pero el sentimiento es agradable.
743
01:18:57,856 --> 01:19:01,568
¿Estás enamorado?
- ¿Estoy enamorado?
744
01:19:01,693 --> 01:19:04,947
No lo sabría.
745
01:19:05,989 --> 01:19:09,535
Solo sé que quiero cantar
746
01:19:09,660 --> 01:19:13,497
� cuando me sonríes�
Me enciendo
747
01:19:13,622 --> 01:19:17,417
Sé que quiero cantar.
748
01:19:17,542 --> 01:19:20,587
Como nunca antes.
749
01:19:21,505 --> 01:19:25,384
Me estoy desmoronando.
- Tengo calor ...
750
01:19:25,509 --> 01:19:28,553
� Todos nos iluminamos ...
751
01:19:28,694 --> 01:19:32,194
¿Estoy enamorado?
- ¿Estoy enamorado?
752
01:19:32,294 --> 01:19:35,994
¿Estoy enamorado?
- ¿Estoy enamorado?
753
01:19:36,144 --> 01:19:39,273
Me voy ...
754
01:19:39,690 --> 01:19:43,068
Me voy a refrescar. Pero eres de oro.
755
01:19:43,193 --> 01:19:47,698
Y tú eres plateado. Podemos
luego traquetear juntos.
756
01:19:47,948 --> 01:19:51,493
¿Estoy enamorado?
¿Estoy enamorado?
757
01:19:53,745 --> 01:19:56,790
Te dejo la evaluación.
758
01:19:57,332 --> 01:19:59,626
Donde esta mike
759
01:19:59,835 --> 01:20:04,715
¡Detrás de ti! -¡Qué mujer!
Vas a cortar madera genial!
760
01:20:04,994 --> 01:20:08,694
Ponlo en una silla. - No tienes que
Scratch, solo corta un poco su bulto.
761
01:20:08,844 --> 01:20:12,180
¡Ponlo en una silla!
- ¡Sí, señora!
762
01:20:17,811 --> 01:20:21,106
¿Qué vas a hacer?
- Apártate y abrázalo.
763
01:20:21,231 --> 01:20:23,394
Átalo para que no nos importe.
764
01:20:23,494 --> 01:20:26,394
Será genial para nosotros
luna de miel en Niagara!
765
01:20:26,494 --> 01:20:30,894
Mi papa estuvo alli toda la semana
por su cuenta. Risas, amor, Champaña.
766
01:20:30,994 --> 01:20:33,594
¡Es solo que mamá también estaba con él!
767
01:20:33,694 --> 01:20:37,594
¡Lo disfrutarías allí! Simultaneamente
mira a tu alrededor y toma una ducha.
768
01:20:37,694 --> 01:20:43,194
No es lo suficientemente fuerte, todavía puedo
mueve tu mano. -¿Qué? -Éste. ¿Ver?
769
01:20:48,759 --> 01:20:52,512
¡Entonces! No puedo ahora
sacar todo y si quiero. ¿YO?
770
01:20:52,694 --> 01:20:57,694
Cariño, ¿soy un regalo de bodas?
¡Mira lo atado que estoy! -¡Cállate!
771
01:20:57,893 --> 01:21:00,794
Puedes mandar
solo despues de la boda.
772
01:21:00,894 --> 01:21:04,794
No habrá boda. El matara
ambos. No lo haré. ¡Estupidez!
773
01:21:04,894 --> 01:21:10,394
Eso arruinaría mi luna de miel.
- No eres muy sabio, agente federal.
774
01:21:10,614 --> 01:21:14,159
No tengo que matarte. Son ellos
775
01:21:16,694 --> 01:21:20,794
Vinieron a buscar al estudiante, pero lo hicieron
¿Tú también? ¡Adiós, caballeros!
776
01:21:20,957 --> 01:21:23,502
¡Solo un minuto, señorita Delroy!
777
01:21:24,294 --> 01:21:26,694
Entonces también reveló mi nombre real.
778
01:21:26,838 --> 01:21:31,218
Ese. Es tu padre
engañó al viejo pálido.
779
01:21:31,343 --> 01:21:37,349
El gobernador sabe que eres víctima de la injusticia.
Aún no has matado a nadie. Ahora, no.
780
01:21:37,474 --> 01:21:40,852
lo intentaré
la corte te castiga ligeramente.
781
01:21:41,937 --> 01:21:46,817
¿Cómo puedo saber que estás diciendo la verdad?
- ¡Rápido, lo juro!
782
01:21:46,942 --> 01:21:49,861
Tendrás que confiar en mí.
783
01:21:52,694 --> 01:21:58,294
Hablaremos de eso más tarde. Voy a parar
Indios hasta que sea demasiado tarde.
784
01:22:07,837 --> 01:22:10,966
¡El Hijo del Pálido está allí!
785
01:22:38,294 --> 01:22:41,094
No pares
Me está empezando a gustar.
786
01:22:41,246 --> 01:22:45,834
¡Soy tan estúpido! Todo
Toco la puerta con las manos.
787
01:22:48,294 --> 01:22:53,094
Cuando Trigger ve que estamos en problemas,
El nos librará. El es un caballo inteligente.
788
01:22:53,258 --> 01:22:56,469
¡Si fuera inteligente, no sería un caballo!
789
01:23:02,142 --> 01:23:06,313
¡Refractario! ¡Refractario! Poner
¡yo! ¡Me está sangrando la nariz!
790
01:23:10,525 --> 01:23:13,403
¡Cierra la puerta, no estás en el establo!
791
01:23:15,322 --> 01:23:19,576
¡Disparador, nudo! ¡Desate el nudo! ¡Con rapidez!
792
01:23:19,951 --> 01:23:22,037
¡Muérdelo!
793
01:23:22,162 --> 01:23:25,123
Stiu!
- ¡No babees, muérdelo!
794
01:23:29,394 --> 01:23:34,094
¡Y tú eres mi agente federal! Dónde estás
es un arma? ¿Cómo es que no estás listo para esto?
795
01:23:34,194 --> 01:23:37,094
Como ciudadano y contribuyente ...
796
01:23:37,302 --> 01:23:40,294
¡Dios! Vinesterka!
797
01:23:40,394 --> 01:23:43,894
Si tuvieras un contrabajo, defenderíamos
arriba todo el invierno! - Hay demasiados.
798
01:23:43,994 --> 01:23:45,894
No puedo hacerlo solo
- Esfuerzate.
799
01:23:45,994 --> 01:23:51,194
Te conseguiré un rifle también. -Con
Yo soy tú. ¡No te quedes ahí, toma algo!
800
01:23:57,894 --> 01:24:02,294
Ahí está tu rifle! ¡Ve por ella! -Omni
cum trta. ¡De ninguna manera! -¿a?
801
01:24:02,452 --> 01:24:06,289
Eso significa, "¡No voy a ir allí!"
- Hay otro.
802
01:24:07,294 --> 01:24:12,194
Que tan cobarde eres -Yo era
Capitán del equipo olímpico.
803
01:24:12,294 --> 01:24:17,194
Este con la cola blanca no es nada
No funciona. Deja que traiga el rifle.
804
01:24:17,300 --> 01:24:21,012
Tu padre se avergonzaría de ti.
-¡Vive la verdad!
805
01:24:23,640 --> 01:24:28,436
¡Papá! ¡Soy yo!
Tu idiota, cabeza y barba!
806
01:24:29,194 --> 01:24:32,294
No avergüences a Potter
¡Nombre! ¡Ve a buscar ese rifle!
807
01:24:32,394 --> 01:24:36,494
¿Pero los indios? ¡Hace calor afuera!
- ¡Hace más calor de donde vengo!
808
01:24:36,611 --> 01:24:40,189
Mi "H" no significa Harvard, hijo.
¡Ve a buscarlo!
809
01:24:40,394 --> 01:24:45,394
Pero moriré y estaré muerto
¡Como tú! - ¿Crees que es malo?
810
01:24:51,125 --> 01:24:56,631
Me invitaste, cariño?
- Ella está en el lado sur de la estufa.
811
01:24:58,383 --> 01:25:02,720
Ella tiene una hermana menor. gratis
es decir, rojo y adulto.
812
01:25:06,494 --> 01:25:10,994
¡Voy por el rifle! - No tengas miedo
que vas a morir? -¡Ya no!
813
01:25:33,126 --> 01:25:36,045
¡Aléjate, muchacho! Me estoy haciendo cargo!
814
01:26:12,693 --> 01:26:17,293
Te las arreglaste para engañarme. Cómo
¡disparo! - No soy yo desde ayer!
815
01:26:17,462 --> 01:26:21,549
Pero los dos no tenemos ninguna posibilidad.
- Ahora somos tres.
816
01:26:22,884 --> 01:26:27,305
Acabas de detener a los indios.
- ¡Ya me detendré!
817
01:26:30,993 --> 01:26:33,293
Junior y yo nos los quedaremos.
818
01:26:33,393 --> 01:26:37,793
Bájese en Sawbuck Pass y diga
al Dr. Lovejoy para enviar caballería.
819
01:26:37,893 --> 01:26:42,493
¡Mataron a mi caballo! - Tómala.
Júnior. - Me robaste la manivela.
820
01:26:42,593 --> 01:26:47,693
Lo escondí debajo del asiento.
-¡Ah, por eso camino tan duro! ¡Vamos Mike!
821
01:26:51,579 --> 01:26:55,041
¡Mira! Alguien es malo
¡Pégale al premio!
822
01:26:55,168 --> 01:26:58,268
¡Oro! ¡Este es el oro de papá!
¡Lo escondió aquí!
823
01:26:58,378 --> 01:27:01,631
¡Espere! Para nuestra boda
824
01:27:08,221 --> 01:27:11,307
¡Ahi esta! Hijo del pálido!
825
01:27:37,625 --> 01:27:40,878
Junior, mira!
826
01:27:43,756 --> 01:27:47,510
Piérdete o lo harás
no parece convincente
827
01:27:54,068 --> 01:27:58,068
¡Dame esa bolsa! -¿a?
- Desde el asiento de atrás.
828
01:28:38,436 --> 01:28:41,814
Hola Junior!
829
01:29:06,464 --> 01:29:09,592
Tu rueda se ha ido!
-¡Vuelve!
830
01:29:09,717 --> 01:29:13,054
Agarra el volante, lo sostendré.
831
01:29:21,187 --> 01:29:25,816
Si perdemos tres ruedas más,
tendremos que llegar a algo.
832
01:29:37,828 --> 01:29:40,998
Bre! ¡Esto es imposible!
833
01:29:55,846 --> 01:30:01,227
Voy al pueblo Deja que te sigan.
-Me voy a la ciudad. Deja que te sigan.
834
01:30:13,268 --> 01:30:18,568
Estamos atascados! ¡Sal y haz algo!
- Saldré, pero no garantizo nada.
835
01:30:20,068 --> 01:30:26,168
¡Ya vienen los indios! ¡Párate al frente y tira!
- Es fácil saberlo. Soy de Harvard!
836
01:30:28,004 --> 01:30:32,800
¡Nos estamos mudando!
- O eso o el paisaje se está desmoronando.
837
01:30:34,969 --> 01:30:38,264
Junior, no puedo conducir!
838
01:30:38,389 --> 01:30:42,977
¿Dónde estás?
- A continuación, estoy revisando el aceite.
839
01:30:44,020 --> 01:30:49,442
¡Hay una gran roca en el camino! -No haga
golpearlo, dos serán asesinados.
840
01:31:04,665 --> 01:31:07,752
¡Tenemos un autoestopista aquí!
841
01:31:10,880 --> 01:31:13,674
Lleva el oro arriba. ¡Solo rápido!
842
01:31:21,932 --> 01:31:25,019
Trae el auto!
- ¿Necesitas ayuda?
843
01:31:32,318 --> 01:31:35,446
De vuelta al puente!
844
01:32:00,971 --> 01:32:04,016
¡Júnior!
845
01:32:34,630 --> 01:32:37,925
¡Vuelves de la misma manera!
846
01:32:40,553 --> 01:32:43,764
¡Bien bien! ¡Me casaré contigo!
847
01:33:14,500 --> 01:33:16,168
¡Júnior!
848
01:33:28,168 --> 01:33:32,168
Eres feliz, ¿eh? Tu esposa está saliendo.
-Ese. Ella cumplió su condena.
849
01:33:32,268 --> 01:33:36,068
La llevo a Boston.
- La has estado esperando fielmente todos estos años.
850
01:33:36,168 --> 01:33:39,236
No fue terrible.
Visité a Mike cuando pude.
851
01:33:39,336 --> 01:33:44,468
Pero no es divertido hablar con
amado a través de una malla de alambre. -¡Aqui esta ella!
852
01:33:56,670 --> 01:34:01,168
¿Tu? - Deja que prueben esto
actuar en televisión!
853
01:34:28,368 --> 01:34:32,068
Procesado y preparado
Tantico (09.2015)
854
01:34:33,305 --> 01:34:39,190
Califique este subtítulo en% url%
Ayuda a otros usuarios a elegir los mejores subtítulos
75025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.