Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[theme song]
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
♪ Who gets into trouble from his head to his toes ♪
3
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
♪ Then gets out of trouble by the skin of his nose ♪
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
♪ Best of all who winds up smelling just like a rose ♪
5
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
♪ Lucky-clucky Paddington Bear ♪
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
♪ Who politely tips his hat to say howdy-do ♪
7
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
♪ Tries to right a wrong it's done to no matter who ♪
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
♪ Who is this fun character from Darkest Peru ♪
9
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
♪ Jolly Gentle Paddington Bear ♪
10
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
♪ He's smart he's very honest ♪
11
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
♪ He's shy and sort of modest ♪
12
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
[music continues]
13
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
♪ Shy and modest more than honest none can compare ♪
14
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
♪ When you need a friend you know he's gonna be there ♪
15
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
♪ He's the finest funnest bear you'll find anywhere ♪
16
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
♪ Cheerful charming ♪
17
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
♪ Paddington Bear ♪♪
18
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
[instrumental music]
19
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
[whistling]
20
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Oh, looks like an invitation from the queen herself.
21
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
[whistles]
22
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
[comical music]
23
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
knock knock knock
24
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
(Mrs. Bird) 'I'll get it.'
25
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Morning, Mrs. Bird.
26
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
I've got a letter here for young Paddington.
27
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Thought it more proper to hand deliver it
28
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
rather than stuff it through the letter box.
29
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Here's your letter, Paddington. Looks important.
30
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Thank you very much, Mrs. Bird.
31
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
- 'Well, what is it?' - I think, it's an invitation.
32
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
- Who's it from? - What's it an invitation to?
33
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Come, come, Paddington. Don't keep us on tender hooks.
34
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
- It's from Sir Huntley Martin. - The marmalade king.
35
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
The gentleman Paddington met at the Porchester Restaurant.
36
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
(Judy) 'It's an invitation
37
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
to his marmalade factory.'
38
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
(Jonathan) 'Look! It says
39
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
we're all invited'
40
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
'to the after ceremony tour of the factory.'
41
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
(Paddington) 'It's very kind of him
42
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
to have remembered me.'
43
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
[chuckles] I don't think anyone
44
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
could forget you, Paddington.
45
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
September 1st is only a week away.
46
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Barely enough time to get you cleaned up.
47
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
But it's a marmalade party.
48
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
It's bound to be sticky and messy.
49
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
I don't care if you go to a mud pie bake-off.
50
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
You'll start clean.
51
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Paws?
52
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Perfect.
53
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
[horn blaring]
54
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
My taxi's here, Mrs. Bird.
55
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Go on. Have a good time.
56
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
We'll see you at the factory later.
57
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
I almost forgot. Have you got your invitation?
58
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Here's a thermos of hot cocoa, some money for the driver
59
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
and some maps, in case you get lost.
60
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Goodbye, Paddington.
61
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
[engine revvs]
62
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
[upbeat music]
63
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Are we there yet?
64
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Not, quite. We've a way to go yet.
65
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
It looks a lot closer on the map, no more than an
66
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
inch.
67
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Bah, that's not a real inch.
68
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
That's the scale. It could be miles.
69
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Oh, no. It's a real inch. I measured it.
70
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Here let me show you.
71
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Hey, now what you doing?
72
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
[vehicles honking]
73
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
thud
74
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
crash
75
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
- Watch where you're going. - 'Someday..'
76
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
(male #1) 'You're gonna kill someone.'
77
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
[indistinct chatter]
78
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Here, let me help.
79
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
You've already been plenty of help.
80
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Now just sit down and put on your seat belt.
81
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
And maybe when we get there we'll all be in one piece.
82
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Watch out.
83
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Watch what?
84
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
'That.'
85
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
[tires screech]
86
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
- Are we dead? - Ouch.
87
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
No, I think we're quite alive.
88
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Oh, it's-it's a good thing you saw that.
89
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Otherwise, we'd be swimming with the fishes.
90
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
My pleasure. Now, can we continue?
91
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
I'm afraid I'm already very late.
92
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
No problem. Just let me straighten out my cab.
93
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
[instrumental music]
94
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
[tires screech]
95
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Are we there yet?
96
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
No, but we're as close as I can take you
97
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
I'm afraid, so, unless you wanna rot
98
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
in the back of my cab another houe.
99
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
'I'd say you should get out here and walk rest of the way.'
100
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
But how will I find it?
101
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
[sniffs] Just follow your nose
102
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
and sniff.
103
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
splash
104
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
[instrumental music]
105
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
I was following my nose but it kept disappearing.
106
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Oh, now, look at me.
107
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
True, you're in a right state.
108
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
I'm certainly in no condition to go visiting
109
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
and I'm afraid I've lost my invitation down the drain.
110
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Here now, I just got that part cleaned.
111
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
No turning back now.
112
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Now, this is what I meant about following your nose.
113
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
See? Now, sniff good. Take a good whiff.
114
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
[sniffs]
115
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Like that.
116
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
[sniffs]
117
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
I smell marmalade.
118
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
I knew you'd get it. Ha, off with ya.
119
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
[sniffs] Umm, marmalade.
120
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
[instrumental music]
121
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
thud
122
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
[whirring]
123
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
swish
124
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
rumble
125
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
thud thud thud
126
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
thud
127
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
thud
128
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
whizz
129
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
splash
130
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
If you want a new job, I'll call a foreman
131
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
otherwise, be off, today is too important
132
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
to deal with the likes of an unemployed bear.
133
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
It's the right thing to do, movie stars and everything.
134
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
We're opening a new factory building
135
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
and I'm keeping the gates clear.
136
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
I haven't come about a job.
137
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
I've been invited to Sir Huntley's ceremony.
138
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
And I suppose you just happened to lose your invitation, right?
139
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
- Exactly! - Look.
140
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
The only way you're gonna get into this factory, my lad
141
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
is through the workers' entrance.
142
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
There's the foreman now.
143
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Aye, Fred. I've got a young out-of-work bear here.
144
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Do you have anything for him?
145
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Well, we're a bit short-handed, but I don't think having
146
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
a couple of paws around will hurt.
147
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Do you know anything about marmalade?
148
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Oh, yes. I know quite a bit. I eat a lot of it at home.
149
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Well, then, is there anything in particular
150
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
you'd like to try your paw at?
151
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
I think, I'd like to try the chunks department first.
152
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Hmm, well we don't have a chunks department.
153
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
But no one's working in the barrel section.
154
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
'The barrels need to be cleaned out'
155
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
before they can be used again.
156
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
I'd wager you'd find plenty of old chunks
157
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
if that's what you're interested in.
158
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Sir Huntley.
159
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Have you heard anything from Gloria Gaynor.
160
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Well, she's supposed to put her footprints in the cement.
161
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
The actress? No, sir. Not a peep.
162
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
What a day. So much to see to.
163
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
And where's Paddington, I wonder.
164
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
[instrumental music]
165
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
I don't think I've ever seen
166
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
'so many barrels in my whole life.'
167
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
You don't have to scrub them all. Only as many as you can.
168
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
We pay five pence each for the large ones
169
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
and two pence for the small ones.
170
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
'So the more you clean, the more you make.'
171
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Five pence each?
172
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
Perhaps, I could try my paw on the testing section instead.
173
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Huh, you have to work your way up to a job like that.
174
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Your best plan is to start at the bottom.
175
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Here, come with me.
176
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
This hose and that scrub brush
177
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
are all you'll need.
178
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Now, I'm gonna be leaving you alone now so no fooling around.
179
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Today is a very important day
180
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
so you'd best not be caught wandering about.
181
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Sir Huntley won't be wanting any interruptions
182
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
from the likes of you.
183
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Well, bears are good at cleaning out barrels
184
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
and-and I'm sure this will all be sorted out
185
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
once the Browns arrive.
186
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Huh, so, I suppose I should make the best of it until then.
187
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
After all, it's not everyday I'm asked to play with a hose
188
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
and get paid for it.
189
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
[Paddington humming]
190
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
[groaning]
191
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
He's a good worker, that little bear.
192
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Yeah. And it's a smart thing we did to hire him. Hey!
193
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
[coughing]
194
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Watch who you squirt with that hose.
195
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
- 'Hey, pull up..' - 'Whoa. Watch it!'
196
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Not bad, if I do say so myself.
197
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
[coughs]
198
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
(male #2) 'Turn that water off.'
199
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Havin' a bit of sport, are we?
200
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
'Well, two can play that game.'
201
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
(male #2) 'Make it three.
202
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Do your best. You won't hid from us.
203
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
- Did you see him, Fred? - No, keep searching.
204
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
(male #2) 'You come out bear
205
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
and we won't be rough on you.'
206
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Keep looking. He just can't have disappeared.
207
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
I found him!
208
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
(male #2) 'He's getting away, Fred.
209
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
After him.'
210
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Don't let him get on the grounds.
211
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
(male #2) He's going in
212
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
in the main factory building.
213
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
'Oh, Sir Huntley will have our ends for this.'
214
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
"Marmalade room."
215
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
I could hide there forever.
216
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
screech
217
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Uh, where would you go, if you was a bear, Fred?
218
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
The marmalade room.
219
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Oh, that marmalade.
220
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
(Fred) I thought sure he'd be in here.
221
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Well, keep looking. He couldn't have got very far.
222
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
[Paddington slurping]
223
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
slurp
224
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
[instrumental music]
225
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
splash
226
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
splatt
227
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
There he is.
228
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
screech
229
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
screech
230
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
A bear covered in marmalade doesn't simply disappear.
231
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
He's gotta be somewhere.
232
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
(Paddington) 'Ah, this could work out
233
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
quite well after all.'
234
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
(male #2) 'There he is!'
235
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
sploot sploot
236
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
[whirring]
237
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
[whirring]
238
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
swoosh
239
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
He-he's gettin' away.
240
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
[instrumental music]
241
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
He's one of those bottles.
242
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Well, we've nothing to do, but look through the whole bunch.
243
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Oh, it's no use, Fred, he's gotten clean away.
244
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Away he got, but not clean, I'll wager.
245
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
[instrumental music]
246
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Ow! Run for your lives!
247
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
It's the creature from the orange lagoon.
248
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Oh, no wonder he ran off terrified.
249
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
I could have sworn he was here.
250
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Are we supposed to wait all day for the so-called experts?
251
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Relax, Arthur, I'm sure that Sir Huntley's
252
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
expert will be here soon.
253
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
But a bear? What is science coming to when we have
254
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
to depend on the opinions of bears?
255
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
But, Arthur, who better to taste marmalade than a bear?
256
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
(Arthur) 'Norman, have you seen a bear?'
257
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Me? No. Well, that is, I mean, where?
258
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Has a bear come through here?
259
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Do you see a bear anywhere around here?
260
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
What about you? Have you seen a bear?
261
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
No.
262
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Come on, Fred. There's no luck here.
263
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
If you find him, send him here.
264
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
They'll never find that bear. One of us will have to go.
265
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
- I'll go. - But hurry back, Norman.
266
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
If we wait much longer, this marmalade will spoil.
267
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
[comical music]
268
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Oh, this is a terrible place to hide.
269
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
I guess, I may as well face the music.
270
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Excuse me, I know this sounds ridiculous
271
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
but is it possible that you've seen a bear?
272
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Haven't you?
273
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
We thought we had him cornered
274
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
in marmalade room, but he got away.
275
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Come on, we'll never find him hanging around here
276
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
talkin' to this bloke.
277
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
I'll call you if I find him.
278
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
That bear's nowhere to be found.
279
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
I've got to get back to my post.
280
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Phew, well, I may as well, get back to work.
281
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
- Where can he be? - 'Oh, Sir Huntley.'
282
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
I'm-I'm afraid I've a bit of bad news, sir.
283
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
It seems your actress can't make the ceremony.
284
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Well, this is just awful.
285
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Now, who's going to put their footprints in my wet cement?
286
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
But there is a bit of good news.
287
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Uh, there was an interloper on the premises.
288
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
But I believe, he's been chased off.
289
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Excellent. Keep up the good work.
290
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
But where could Paddington be? He was due here hours ago.
291
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
[instrumental music]
292
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
There has to be another way to do this
293
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
other than just one barrel at a time.
294
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Why not?
295
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Uh-oh.
296
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
I don't think these barrels like having a bath
297
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
any more than I do.
298
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
'Ha! I did it!'
299
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Of course, once it's filled with water
300
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
I have no idea how I'll get up there to scrub it.
301
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Then again, I may not have to worry about going up to it
302
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
when it may come down to me.
303
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
thud
304
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Of course, this may not be the easy way either.
305
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
[instrumental music]
306
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
If the barrels won't come to me, I'll have to go to the barrels.
307
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
It's a good thing bears are good at climbing.
308
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
I did it.
309
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Now to clean those barrels.
310
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Whoa!
311
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
splash
312
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Oh, clearly that wasn't the easy way either.
313
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
This is much more like it.
314
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Those other ideas were obviously ridiculous.
315
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Now to clean those barrels.
316
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Except I forgot to bring the hose.
317
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
[instrumental music]
318
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Uh-oh. Oh, this doesn't look good at all.
319
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
creak creak
320
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
boing
321
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
I guess the only easy way to do this is the hard way.
322
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
[instrumental music]
323
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
splash splash
324
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I think, it's time for a cocoa break.
325
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
[slurping]
326
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
How am I ever going to get those barrels down to clean them?
327
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Well, the foreman said start at the bottom.
328
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
[instrumental music]
329
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
[rumbling]
330
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Thunder?
331
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
I better finish this job before it starts raining.
332
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
[groaning]
333
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
I've been the marmalade king for 50 years now.
334
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
And this is a day I've long awaited.
335
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Is it possible that this won't be the most glorious day
336
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
in my factory's history?
337
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
In those 50 years, I've searched long and hard for the perfect
338
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
most succulently inspired recipe for marmalade.
339
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
'In that search, I've spared no expense'
340
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
'nor dodged any hardship.'
341
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Amazing weather. Not a cloud in the sky.
342
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
My search took me to the ends of the Earth.
343
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Marmalade through Fiji, Machu Picchu
344
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
and even the South Pole were gathered and tested.
345
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Where can Paddington be?
346
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
He's probably off somewhere testing samples.
347
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
He'll be here, don't worry.
348
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Oh, that thunder is getting closer.
349
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
I'd better hurry if I want to finish.
350
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
boing boing boing
351
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Oh!
352
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
[rumbling]
353
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
I know he'll be upset if he misses this ceremony.
354
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
If this weather keeps up, there won't be anything to miss.
355
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
It's gonna rain, alright. Barrels. Look!
356
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
[rumbling]
357
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Marmalade has been my life..
358
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
And now, after all these years, I'm about to unveil
359
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
my crowning achievement.
360
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Run for cover!
361
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
[rumbling]
362
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
[whirring]
363
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
- Mr. Brown! - 'Sir Huntley.'
364
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Look, it's Paddington!
365
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Oh, thank goodness he's alright.
366
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
- It's him. - We're awful sorry, sir.
367
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
You go on with your ceremony and we'll get rid of this blighter.
368
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Stop! That's no blighter.
369
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
That's Paddington Brown, one of my guests of honor.
370
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Uh, he said he was a guest.
371
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Then why wasn't he admitted?
372
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Well, he didn't have an invitation.
373
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Fred here gave him a job, cleaning out barrels.
374
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
You put a guest to work?
375
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Well, h-h-he did a right, good job until this..
376
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
I started at the bottom, just like the foreman said.
377
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Start at the bottom, he said. And I did.
378
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I, why am I walking so slowly?
379
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
My ceremonial cement.
380
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Ugh, I'm so sorry, Sir Huntley.
381
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Oh, well, it's no big deal, Mr. Brown, really.
382
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
What's important is that you're alright.
383
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
'After all, anyone can have a star put their feet'
384
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
'in ceremonial cement.'
385
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
'How many people have bear prints?'
386
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
I'll be very happy to make more prints for you if you like.
387
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Uh, Paddington.
388
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Perhaps we should return to the factory.
389
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
There's a huge feast awaiting us.
390
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Will there be marmalade?
391
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Indeed, there will be. It's my new director's marmalade.
392
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
And you shall have the first official taste.
393
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
[theme music]
394
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
♪ Dooba dooba doobi dooba dooba doobah ♪
395
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
♪ Dooba dooba doobi dooba dooba doobah ♪
396
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
♪ Dooba dooba doobi dooba dooba doobah ♪
397
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
♪ Doobi doobi dooba doobah ♪
398
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
♪ Dooba dooba doobi dooba dooba doobah ♪♪
399
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
[music continues]
28571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.