Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:19,020 --> 00:01:22,460
Episode 280
4
00:01:24,620 --> 00:01:26,910
Regardless of
Oshin's deep concern,
5
00:01:26,910 --> 00:01:36,000
Hitoshi aggressively pushed
ahead with his ideas for new stores,
6
00:01:36,000 --> 00:01:40,740
and he was very successful.
7
00:01:41,280 --> 00:01:45,620
In the fall of 1964,
they opened their sixth store.
8
00:01:45,620 --> 00:01:50,080
It looks as if everything was going
smoothly for the Tanokura family,
9
00:01:50,090 --> 00:01:55,980
but a strain appeared in the Tanokura
family in a most unexpected way.
10
00:02:07,340 --> 00:02:10,920
I'm sure it's nothing serious
11
00:02:10,920 --> 00:02:13,400
if they're willing to
release him to his guardian.
12
00:02:13,400 --> 00:02:14,960
What I'm worried about
13
00:02:14,960 --> 00:02:20,370
is why Takeshi would
do something like that.
14
00:02:20,370 --> 00:02:25,020
Kids don't get into trouble if they
have a good home life, do they?
15
00:02:25,740 --> 00:02:30,310
Hitoshi and Michiko probably
aren't getting along, are they?
16
00:02:30,310 --> 00:02:32,770
I'll go and see.
17
00:02:32,770 --> 00:02:37,580
I've kept quiet thinking
that I shouldn't meddle,
18
00:02:37,580 --> 00:02:42,010
but now that this has happened.
Please look after things here.
19
00:02:46,520 --> 00:02:48,130
Who's there?
20
00:02:48,130 --> 00:02:50,490
It's me, Grandma.
21
00:02:52,590 --> 00:02:54,880
- Hello.
- Hello.
22
00:02:54,880 --> 00:02:57,870
- Are your parents home?
- Yeah.
23
00:02:57,870 --> 00:03:00,300
Grandma is here!
24
00:03:00,300 --> 00:03:04,740
I told you to tell
people we aren't home!
25
00:03:04,740 --> 00:03:07,280
But it's Grandma.
26
00:03:07,280 --> 00:03:12,070
I'm sorry.
We just got Takeshi home,
27
00:03:12,070 --> 00:03:14,610
and he's not feeling up
to seeing people.
28
00:03:14,610 --> 00:03:17,900
Will you let him be for today?
29
00:03:17,900 --> 00:03:21,340
I didn't come to
see about Takeshi.
30
00:03:21,340 --> 00:03:24,020
I came to talk to
you and Hitoshi.
31
00:03:24,020 --> 00:03:26,480
Couldn't it wait?
32
00:03:26,480 --> 00:03:28,760
We'll come over
to talk to you soon.
33
00:03:28,760 --> 00:03:32,200
We're too busy
with Takeshi right now.
34
00:03:32,200 --> 00:03:34,460
Please come on in.
35
00:03:34,460 --> 00:03:36,370
She came because
she's concerned about us.
36
00:03:36,370 --> 00:03:40,490
What use is her concern now?
37
00:03:40,490 --> 00:03:43,040
This problem is
between you and me.
38
00:03:43,310 --> 00:03:45,500
Mother has nothing to do with it.
39
00:03:45,500 --> 00:03:50,010
Hitoshi is my son,
and Takeshi is my grandson.
40
00:03:50,010 --> 00:03:52,590
It's only natural that
I worry about them!
41
00:03:52,590 --> 00:03:54,980
I'm coming in.
42
00:03:57,220 --> 00:03:59,420
It was no big deal.
43
00:03:59,420 --> 00:04:04,800
He and his friends were out
walking around at night in Nagoya.
44
00:04:05,480 --> 00:04:08,890
They lost all their
money playing pachinko...
45
00:04:08,890 --> 00:04:11,700
It was their own money.
They didn't steal it.
46
00:04:11,700 --> 00:04:12,910
You give him so much money
47
00:04:12,910 --> 00:04:15,320
that he can go to Nagoya
and get into trouble?
48
00:04:15,320 --> 00:04:20,230
Michiko's totally spoiled him.
49
00:04:20,660 --> 00:04:23,860
How can you talk like that!
50
00:04:23,860 --> 00:04:27,000
You don't do anything
about him at all!
51
00:04:27,000 --> 00:04:31,450
I'm busy with my job!
But I do my best as a father.
52
00:04:31,450 --> 00:04:33,430
Are any of you in need of money?
53
00:04:33,430 --> 00:04:37,040
I buy you and the kids
everything you want.
54
00:04:37,040 --> 00:04:40,130
It's the mother's job
to take care of the kids.
55
00:04:40,130 --> 00:04:44,200
Money isn't everything!
56
00:04:44,350 --> 00:04:47,270
You don't even
come home regularly.
57
00:04:47,270 --> 00:04:50,580
When you're home, all you do
is act like you're bothered.
58
00:04:50,580 --> 00:04:53,700
All you do is sleep here.
59
00:04:53,700 --> 00:04:56,070
We never have any time
to discuss anything.
60
00:04:56,070 --> 00:04:59,140
How can you call
yourself a good father?
61
00:04:59,140 --> 00:05:00,690
Before you attack me,
62
00:05:00,690 --> 00:05:02,890
think about the harm
your actions have caused!
63
00:05:02,890 --> 00:05:04,720
You're angry all the time.
64
00:05:04,720 --> 00:05:08,100
Why would I want
to come home to you?
65
00:05:08,100 --> 00:05:11,390
Every time we talk,
it turns into a fight.
66
00:05:11,390 --> 00:05:13,440
That's why I don't
say anything anymore!
67
00:05:13,440 --> 00:05:14,940
So it's all my fault?!
68
00:05:15,480 --> 00:05:21,820
You're the one who betrayed me!
69
00:05:21,820 --> 00:05:26,500
Stop it! All you two
ever do is fight!
70
00:05:27,690 --> 00:05:30,350
Takeshi!
71
00:05:30,350 --> 00:05:34,220
You must know how I feel...
72
00:05:34,220 --> 00:05:36,990
You know what your
father did to me!
73
00:05:37,150 --> 00:05:39,700
You're the only one
I can count on.
74
00:05:39,700 --> 00:05:42,020
I've given up on
your father completely.
75
00:05:42,020 --> 00:05:44,190
You don't have to say that!
76
00:05:44,480 --> 00:05:47,910
Who else can understand
how I feel if not Takeshi?
77
00:05:47,910 --> 00:05:50,200
You shouldn't criticize
his father like that.
78
00:05:50,200 --> 00:05:55,540
I just want my
son to understand.
79
00:05:56,410 --> 00:06:00,090
I've been living
for him all these years.
80
00:06:00,090 --> 00:06:05,990
He studies hard
like I ask him to.
81
00:06:07,160 --> 00:06:13,060
He understands me
better than anyone.
82
00:06:13,060 --> 00:06:16,440
High school... College.
83
00:06:16,440 --> 00:06:20,680
He is ready to
try his best for me!
84
00:06:20,680 --> 00:06:27,280
You used to be so good...
85
00:06:27,800 --> 00:06:29,990
Don't cry.
86
00:06:31,040 --> 00:06:33,480
I'm sorry.
87
00:06:35,930 --> 00:06:40,840
It's not your fault.
It's your friends.
88
00:06:40,840 --> 00:06:45,760
You can't say no to them!
89
00:06:48,070 --> 00:06:51,500
It wasn't them. I'm the one who
suggested that we all go.
90
00:06:52,890 --> 00:06:55,040
Takeshi...
91
00:06:58,330 --> 00:07:03,000
I wasn't having any fun at home.
92
00:07:03,000 --> 00:07:08,020
All you do is cry to me,
93
00:07:08,020 --> 00:07:13,700
and all I ever do here
is study with a tutor.
94
00:07:13,700 --> 00:07:17,400
I just didn't want to come home.
95
00:07:17,770 --> 00:07:23,110
I had my allowance saved up,
96
00:07:23,110 --> 00:07:27,930
so I asked my friends
to go with me to Nagoya.
97
00:07:27,930 --> 00:07:30,530
And they all came along.
98
00:07:31,370 --> 00:07:33,070
Takeshi...
99
00:07:37,890 --> 00:07:39,740
It's all right.
100
00:07:40,310 --> 00:07:42,580
Take a bath,
and get to bed.
101
00:07:43,250 --> 00:07:45,500
I'm sure you haven't
slept at all yet.
102
00:08:00,550 --> 00:08:04,240
So Takeshi has told us the truth.
103
00:08:11,350 --> 00:08:13,540
- Michiko.
- Leave her alone.
104
00:08:14,420 --> 00:08:16,810
I need to talk to Michiko.
105
00:08:17,030 --> 00:08:24,380
I'll talk to her, and I know
what you want me to tell her.
106
00:08:39,490 --> 00:08:40,780
Mother!
107
00:08:40,780 --> 00:08:42,580
- Welcome home.
- How did it go?
108
00:08:42,580 --> 00:08:45,330
Tatsunori called,
and I was worried!
109
00:08:45,330 --> 00:08:47,840
Hitoshi won't be coming in today.
110
00:08:47,840 --> 00:08:50,010
He wants you to take
care of these for him.
111
00:08:50,010 --> 00:08:54,820
Hitoshi never misses work.
This must be serious!
112
00:08:54,820 --> 00:08:57,280
We'd better watch
our children carefully.
113
00:08:57,280 --> 00:08:59,620
Takeshi is all right.
114
00:08:59,620 --> 00:09:02,130
Wasn't he arrested by the police?
115
00:09:02,130 --> 00:09:04,700
It's his parents' fault.
116
00:09:04,700 --> 00:09:09,500
Both Hitoshi and
Michiko are hurt.
117
00:09:09,500 --> 00:09:12,020
I'm sorry for Takeshi,
118
00:09:12,020 --> 00:09:16,700
but if this helps bring
his parents together again,
119
00:09:16,700 --> 00:09:19,840
this will have been a good thing.
120
00:09:20,670 --> 00:09:24,560
Too bad Hitoshi
had to marry Michiko.
121
00:09:24,560 --> 00:09:27,760
They're both to blame.
122
00:09:33,770 --> 00:09:41,380
In the old days,
couples fought over money.
123
00:09:41,380 --> 00:09:44,910
And poverty was
the cause of it all.
124
00:09:44,910 --> 00:09:47,100
But now they fight
125
00:09:47,100 --> 00:09:50,290
even though they have more money
than they know what to do with.
126
00:09:50,920 --> 00:09:58,840
People used to worry about giving
the children enough food to eat.
127
00:09:58,840 --> 00:10:07,520
They had no time to fight.
128
00:10:08,390 --> 00:10:12,640
Hitoshi fools around
with other women.
129
00:10:12,640 --> 00:10:15,410
And Michiko is lonely,
130
00:10:15,410 --> 00:10:18,990
so she used the children
for her own emotional needs.
131
00:10:18,990 --> 00:10:21,900
They're both so foolish.
132
00:10:23,630 --> 00:10:31,060
And they both get upset
when I try to help.
133
00:10:31,060 --> 00:10:36,520
It can't be helped.
Times have changed.
134
00:10:37,360 --> 00:10:40,050
That's true...
135
00:10:40,050 --> 00:10:46,480
Women in the past used to
suffer under their mother-in-laws,
136
00:10:46,480 --> 00:10:57,270
but now, couples live on their own,
and that's become commonplace.
137
00:10:58,510 --> 00:11:06,000
I suppose Hitoshi and Michiko should
try to solve their own problems.
138
00:11:06,000 --> 00:11:10,020
And I should just keep quiet...
139
00:11:12,300 --> 00:11:14,720
Thanks, that's enough.
140
00:11:14,720 --> 00:11:16,010
Okay.
141
00:11:16,010 --> 00:11:18,740
I feel so much better...
142
00:11:29,340 --> 00:11:32,110
- Mother.
- Yes?
143
00:11:32,110 --> 00:11:38,280
Your duty to Hitoshi,
Nozomi and Tei are over now.
144
00:11:41,080 --> 00:11:44,250
You shouldn't feel badly
145
00:11:44,250 --> 00:11:47,750
just because they tell you
to stay out of their business.
146
00:11:49,240 --> 00:11:53,270
You've fulfilled your
obligations towards your children,
147
00:11:53,270 --> 00:11:58,260
so you think of it that way.
148
00:11:58,260 --> 00:12:00,500
Then you won't
have to feel badly.
149
00:12:01,590 --> 00:12:04,910
I guess you're right.
150
00:12:04,910 --> 00:12:07,950
Otherwise, one can't
raise children properly.
151
00:12:10,240 --> 00:12:13,820
I'll look after you.
152
00:12:13,820 --> 00:12:17,190
There's no reason
why you have to expect
153
00:12:17,190 --> 00:12:20,600
the eldest son's wife
to take care of you.
154
00:12:20,600 --> 00:12:24,140
Don't count on Michiko.
155
00:12:24,140 --> 00:12:29,810
I wouldn't dream of having
her at my own deathbed.
156
00:12:29,810 --> 00:12:35,660
I don't want to cause
you problems either.
157
00:12:35,660 --> 00:12:39,510
If there's someone you like,
I want you to get married.
158
00:12:39,510 --> 00:12:42,230
You're still talking like that?
159
00:12:43,850 --> 00:12:49,100
I want to remain a
Tanokura forever.
160
00:12:49,790 --> 00:12:53,810
I want to take care of the head-
stones belonging to Yuu and Father.
161
00:12:53,810 --> 00:13:01,040
And I'll take care of you.
That's happiness for me.
162
00:13:05,900 --> 00:13:09,940
Please live a long time for me.
163
00:13:18,130 --> 00:13:23,170
Today is the day for employee
training for our fourth store.
164
00:13:23,170 --> 00:13:27,280
Employees today need
to be taught to bow.
165
00:13:27,280 --> 00:13:32,010
Good morning!
Sorry I'm late.
166
00:13:35,690 --> 00:13:38,840
I'm sorry about yesterday.
167
00:13:38,840 --> 00:13:41,960
Michiko and I talked it over,
168
00:13:41,960 --> 00:13:45,760
and we decided to
live together with you.
169
00:13:46,650 --> 00:13:50,730
We'll build us all a
bigger and better house.
170
00:13:50,730 --> 00:13:51,770
Hitoshi...
171
00:13:51,770 --> 00:13:55,700
I want you right there
in the middle of it.
172
00:13:55,700 --> 00:13:59,710
You can supervise
the kids to study more.
173
00:13:59,710 --> 00:14:04,220
- Michiko is all for the idea.
- That sounds great!
174
00:14:04,220 --> 00:14:06,300
Mother is getting on in years...
175
00:14:06,300 --> 00:14:11,360
Tei and I always talk about
how you should all live together.
176
00:14:11,360 --> 00:14:15,670
If I sell my property,
I can make a profit.
177
00:14:15,670 --> 00:14:17,970
We can buy one twice
the size out in the suburbs.
178
00:14:17,970 --> 00:14:19,740
We'll have the money
to build a new house, too.
179
00:14:19,740 --> 00:14:23,250
You have a nice lot,
so it'd be a shame to sell now.
180
00:14:23,250 --> 00:14:28,320
We can't build another
store on it. I'll sell it.
181
00:14:28,320 --> 00:14:32,150
Tei is so envious
of your house...
182
00:14:32,150 --> 00:14:36,410
I have to sell it if I want
to build a new house.
183
00:14:36,410 --> 00:14:39,840
And I don't want to
have to take out a loan!
184
00:14:39,840 --> 00:14:41,820
No, thanks!
185
00:14:41,820 --> 00:14:43,940
I have no intention of living
with you after all these years.
186
00:14:56,800 --> 00:15:01,830
Episode 281
187
00:15:02,730 --> 00:15:10,040
The incident with Takeshi really
made me think about things.
188
00:15:10,040 --> 00:15:14,120
I realize how important
a good home is to the kids,
189
00:15:14,120 --> 00:15:18,400
and how we affect their behavior.
190
00:15:18,400 --> 00:15:24,370
How much influence a mother's
feelings have on her children.
191
00:15:24,370 --> 00:15:28,470
It really hit me hard.
192
00:15:29,560 --> 00:15:32,360
Hitoshi also understands,
193
00:15:32,360 --> 00:15:37,710
and he said it's not
too late for us to try again.
194
00:15:38,130 --> 00:15:41,460
I'll try to mend my ways, too.
195
00:15:41,460 --> 00:15:46,390
I want to have a
house full of laughter.
196
00:15:47,560 --> 00:15:50,660
I'm glad you two
had a chance to talk.
197
00:15:50,660 --> 00:15:54,810
It's not my place to meddle.
You two should do your best.
198
00:15:54,810 --> 00:16:00,800
That's why we want you
to come live with us.
199
00:16:00,800 --> 00:16:04,940
It doesn't have anything
to do with me, does it?
200
00:16:06,930 --> 00:16:09,450
Did you manage to
get through to Mother?
201
00:16:09,450 --> 00:16:11,850
Please ask her.
202
00:16:11,850 --> 00:16:16,800
You two always insisted on
living separately, and now this!
203
00:16:16,800 --> 00:16:19,180
I enjoy living here
peacefully with Hatsuko,
204
00:16:19,180 --> 00:16:23,140
so I don't want
to move in with you.
205
00:16:23,140 --> 00:16:25,390
I realize how wrong we were.
206
00:16:25,390 --> 00:16:31,630
We need a woman
like you to watch over us.
207
00:16:31,630 --> 00:16:33,380
For the good of the family.
208
00:16:33,380 --> 00:16:35,710
Oh, come on...
209
00:16:35,710 --> 00:16:45,410
We'd learn to argue and
end up hating each other.
210
00:16:45,410 --> 00:16:48,010
We want you to speak up.
211
00:16:48,010 --> 00:16:51,150
Michiko wants
to learn from you, too.
212
00:16:51,150 --> 00:16:52,570
Oh, stop it...
213
00:16:52,570 --> 00:16:54,680
I really want you to teach me!
214
00:16:54,680 --> 00:16:57,740
I grew up being spoiled.
215
00:16:57,740 --> 00:17:00,300
I became a mother
before I was ready.
216
00:17:01,320 --> 00:17:06,070
I want to learn to
be a good mother.
217
00:17:06,810 --> 00:17:10,640
I couldn't possibly
teach you anything.
218
00:17:10,640 --> 00:17:15,770
Your generation and
mine think differently.
219
00:17:15,770 --> 00:17:18,170
Even if you should fail,
220
00:17:18,170 --> 00:17:23,010
raise your own children
the way you see fit.
221
00:17:23,010 --> 00:17:25,630
Kids need a little guidance,
222
00:17:25,630 --> 00:17:30,950
but they do a lot of
growing up on their own, too.
223
00:17:30,950 --> 00:17:34,140
That's why we want you there
224
00:17:34,140 --> 00:17:37,300
to make sure that our
home life goes smoother.
225
00:17:38,830 --> 00:17:41,080
I lack confidence.
226
00:17:41,080 --> 00:17:47,580
But I think I can restrain my
selfishness if you're there with us.
227
00:17:47,760 --> 00:17:49,460
Me, too.
228
00:17:49,460 --> 00:17:54,090
I'll do my best with Michiko if
you're there to watch over us.
229
00:17:54,320 --> 00:18:00,320
Otherwise, we will
end up in trouble again.
230
00:18:01,100 --> 00:18:03,720
I used to believe
that living with an in-law
231
00:18:03,720 --> 00:18:09,020
was the root of
all marital problems,
232
00:18:09,020 --> 00:18:18,990
but maybe the in-law can help us
to function better as a family.
233
00:18:18,990 --> 00:18:24,280
So come live with us.
For our own good.
234
00:18:25,200 --> 00:18:27,850
We want Hatsuko
to live with us, too.
235
00:18:27,850 --> 00:18:30,880
She can help us out a lot, too.
236
00:18:30,880 --> 00:18:36,020
You won't have to work
in the store anymore.
237
00:18:36,020 --> 00:18:41,590
Just come help Michiko out.
238
00:18:41,590 --> 00:18:45,450
Please.
239
00:18:45,450 --> 00:18:49,530
I'll start looking for
a place to build a house.
240
00:18:51,770 --> 00:18:54,640
Let me think it over.
241
00:18:54,640 --> 00:18:57,210
- You still won't...
- Hitoshi.
242
00:18:57,210 --> 00:19:01,610
We just came today
to ask you formally.
243
00:19:06,910 --> 00:19:10,350
They're in there a long time...
244
00:19:10,830 --> 00:19:13,780
I'm sure Mother is
thinking it over.
245
00:19:13,780 --> 00:19:16,340
What's there to think about?
246
00:19:16,340 --> 00:19:19,020
Michiko was allowed to marry
Hitoshi under the condition
247
00:19:19,020 --> 00:19:20,700
that they all live with Mother.
248
00:19:21,240 --> 00:19:23,850
But Michiko's attitude
made that impossible.
249
00:19:23,850 --> 00:19:28,320
Now Mother can have her way.
Why would she refuse?
250
00:19:29,290 --> 00:19:32,720
If they get a lot
to build their new house,
251
00:19:32,720 --> 00:19:35,040
I want Hitoshi's old house!
252
00:19:35,040 --> 00:19:39,260
I'll ask him, but you have more
influence with him than I do.
253
00:19:39,260 --> 00:19:40,720
Yes, but...
254
00:19:41,740 --> 00:19:45,130
That land was
Mother's to begin with.
255
00:19:45,130 --> 00:19:49,350
I have rights of inheritance,
256
00:19:49,350 --> 00:19:52,020
so why can't I
just have the house?
257
00:19:52,020 --> 00:19:56,310
The house was built with
money from this company!
258
00:19:56,580 --> 00:20:00,830
You're part of the company too,
so you deserve that house, too!
259
00:20:00,830 --> 00:20:04,880
I shouldn't be
the one to ask Hitoshi.
260
00:20:04,880 --> 00:20:08,400
You're so pathetic!
261
00:20:08,400 --> 00:20:12,550
This business wouldn't
be a success without you.
262
00:20:12,560 --> 00:20:15,470
Hitoshi couldn't have
done it on his own.
263
00:20:15,470 --> 00:20:18,130
So have more confidence!
264
00:20:19,350 --> 00:20:20,960
- Hello.
- Hello.
265
00:20:20,960 --> 00:20:22,740
We haven't seen you in a while.
266
00:20:22,740 --> 00:20:27,930
You two seem so well!
267
00:20:27,930 --> 00:20:29,720
Are you here to see Mother, too?
268
00:20:29,720 --> 00:20:34,020
I just brought
something to my husband.
269
00:20:34,560 --> 00:20:36,770
I'll be going now.
270
00:20:38,150 --> 00:20:39,850
Be careful driving home.
271
00:20:39,850 --> 00:20:43,550
- Bye.
- Bye.
272
00:20:46,580 --> 00:20:51,810
You're so nice
to her for a change.
273
00:20:51,810 --> 00:20:56,560
Words cost nothing.
274
00:20:59,510 --> 00:21:02,040
Is it decided?
275
00:21:02,040 --> 00:21:03,810
No...
276
00:21:04,560 --> 00:21:10,310
What's the problem?
I'll go talk to her.
277
00:21:10,310 --> 00:21:11,720
No, don't!
If you push it,
278
00:21:11,720 --> 00:21:15,720
it'll seem as if you just want
to take over my old house.
279
00:21:16,050 --> 00:21:18,230
And Mother hates
things like that.
280
00:21:39,370 --> 00:21:42,720
Mother. The bath is ready.
281
00:21:42,720 --> 00:21:45,050
We'll eat after you bathe.
282
00:21:45,750 --> 00:21:48,560
Relax in the tub.
283
00:21:50,700 --> 00:21:54,560
- Hatsuko...
- Yes?
284
00:21:56,100 --> 00:22:02,450
I guess maybe I should
move in with Hitoshi...
285
00:22:04,810 --> 00:22:13,070
Maybe this is my last chance.
286
00:22:16,160 --> 00:22:19,830
Hitoshi and Michiko
are begging me.
287
00:22:19,830 --> 00:22:28,290
If I refuse them,
they'll never ask me again.
288
00:22:28,930 --> 00:22:33,100
I'd better decide now.
289
00:22:33,940 --> 00:22:38,310
Why force yourself into it?
290
00:22:39,800 --> 00:22:43,800
You're lonely here with just me?
291
00:22:45,230 --> 00:22:49,400
No matter how much
Michiko has changed,
292
00:22:49,400 --> 00:22:56,040
you would still be
living with a stranger.
293
00:22:56,910 --> 00:23:02,080
I don't want to be
put under their care.
294
00:23:03,500 --> 00:23:08,230
I wouldn't take you
there with me anyway.
295
00:23:09,720 --> 00:23:15,280
Michiko would work you to death!
296
00:23:16,960 --> 00:23:22,560
I can't have you slaving forever.
297
00:23:23,050 --> 00:23:30,070
If I move in with Hitoshi,
he'd have to take care of me.
298
00:23:31,340 --> 00:23:38,480
This is your chance
to be independent.
299
00:23:38,480 --> 00:23:42,160
Open your very own store!
300
00:23:44,640 --> 00:23:51,400
I've been holding you back.
301
00:23:51,580 --> 00:23:55,430
You'll be old in no time.
302
00:23:55,430 --> 00:23:58,620
With me gone, you'll be free!
303
00:23:59,180 --> 00:24:05,810
You want to move in with
them just to set me free?
304
00:24:08,060 --> 00:24:11,030
I'm old...
305
00:24:11,030 --> 00:24:15,560
It's time I moved in with
my son and his family.
306
00:24:18,070 --> 00:24:19,870
I don't want my own store.
307
00:24:21,160 --> 00:24:23,940
If you're going to move in with
Hitoshi, I'm coming with you.
308
00:24:25,060 --> 00:24:27,810
I'll always be with you.
309
00:24:30,200 --> 00:24:36,540
What if something
should happen to me?
310
00:24:37,240 --> 00:24:40,560
You'd be miserable there.
311
00:24:41,820 --> 00:24:47,180
Hitoshi and Michiko will use you,
312
00:24:47,180 --> 00:24:52,320
but they'll never look
after you properly.
313
00:24:53,150 --> 00:24:56,510
I know that.
314
00:24:58,350 --> 00:25:02,360
People change with marriage.
315
00:25:02,920 --> 00:25:07,060
One should know that.
316
00:25:08,620 --> 00:25:19,560
I worry about how
you'll live after I die.
317
00:25:20,660 --> 00:25:22,660
That's why i just can't die yet!
318
00:25:24,320 --> 00:25:27,580
Don't talk about the future...
319
00:25:28,650 --> 00:25:33,550
I'll manage somehow.
320
00:25:34,180 --> 00:25:38,990
I'm not as weak as you think.
321
00:25:38,990 --> 00:25:40,770
Some things I just can't allow!
322
00:25:45,350 --> 00:25:54,190
I want to see you well
and independent before I die.
323
00:25:56,820 --> 00:25:59,820
It's time now.
324
00:26:00,420 --> 00:26:02,600
Mother...
325
00:26:08,070 --> 00:26:16,330
Please put my mind at ease.
326
00:26:17,360 --> 00:26:24,060
I can't face Yuu until then.
327
00:26:40,720 --> 00:26:43,890
- Where's Takeshi?
- He has gone to bed.
328
00:26:43,890 --> 00:26:48,570
He's so much better now.
329
00:26:48,570 --> 00:26:51,220
I'll make you something
to eat right away.
330
00:26:51,220 --> 00:26:55,200
I guess he's getting a new start.
331
00:26:55,200 --> 00:26:57,420
I got us a lot in
the suburbs today.
332
00:26:57,420 --> 00:27:02,500
The air is good out there.
There's a commute to school,
333
00:27:02,500 --> 00:27:04,090
but the trains run
on a regular schedule.
334
00:27:04,090 --> 00:27:06,090
Mother is happy, too.
335
00:27:06,090 --> 00:27:08,380
I see.
336
00:27:08,380 --> 00:27:14,690
Is it true you're
looking to buy a bar?
337
00:27:16,490 --> 00:27:21,080
You're going to let one
of your women run it?
338
00:27:22,780 --> 00:27:26,020
Oh, come on!
That's Hatsuko's shop.
339
00:27:26,220 --> 00:27:29,020
Hatsuko's? Why?
340
00:27:29,450 --> 00:27:33,030
Mother wants her
to be independent.
341
00:27:33,030 --> 00:27:36,470
She won't be living with us?
342
00:27:36,470 --> 00:27:39,490
She's not our housekeeper!
343
00:27:39,490 --> 00:27:41,830
Who will look after Mother then?
344
00:27:42,030 --> 00:27:46,040
She's still quite healthy.
345
00:27:46,510 --> 00:27:50,040
She doesn't need
Hatsuko to care for her.
346
00:27:58,480 --> 00:28:00,010
Hello.
347
00:28:00,010 --> 00:28:02,180
Welcome back.
348
00:28:02,180 --> 00:28:06,970
I thought about it,
and decided to open a yarn shop.
349
00:28:06,970 --> 00:28:09,260
A yarn shop?
350
00:28:09,260 --> 00:28:16,720
I like to knit, and I can also sell
a lot of supplies for handicrafts.
351
00:28:16,720 --> 00:28:18,300
I'll hold classes there, too.
352
00:28:18,300 --> 00:28:21,540
Can you make money doing that?
353
00:28:22,210 --> 00:28:27,080
Oshin was pleased
with Hatsuko's choice.
354
00:28:27,080 --> 00:28:29,780
Who knows what
the future will bring...
355
00:28:29,780 --> 00:28:39,870
Nozomi is going his own way.
Now Hatsuko will go her own way.
356
00:28:39,870 --> 00:28:48,600
Oshin was seeing her family change,
and a lot was crossing her mind.
357
00:28:51,550 --> 00:28:56,840
Episode 282
358
00:28:59,540 --> 00:29:04,640
Oshin decided to move
in with Hitoshi and Michiko.
359
00:29:04,640 --> 00:29:07,730
She was 68,
360
00:29:07,730 --> 00:29:12,160
and she had wanted
Hatsuko an independent life.
361
00:29:12,160 --> 00:29:14,010
She didn't want Hatsuko
having to be placed
362
00:29:14,010 --> 00:29:19,470
under the care
of her adoptive brother.
363
00:29:19,470 --> 00:29:23,210
Oshin wanted her to
guarantee her own future
364
00:29:23,210 --> 00:29:27,290
while she was still healthy.
365
00:29:28,330 --> 00:29:32,910
The owner had big debts,
so he had to sell.
366
00:29:32,910 --> 00:29:36,380
We sure don't want
any trouble later.
367
00:29:36,380 --> 00:29:41,510
Don't worry.
I've checked it all out.
368
00:29:41,510 --> 00:29:43,820
Thank you for finding
this place for me.
369
00:29:43,820 --> 00:29:45,310
This is a good location.
370
00:29:45,310 --> 00:29:47,620
Maybe too good
for a small yarn shop.
371
00:29:47,620 --> 00:29:49,440
This is a residential area,
372
00:29:49,440 --> 00:29:51,030
so nobody would
open up a pub here.
373
00:29:51,030 --> 00:29:54,370
No. Office workers like to stop for
a drink or two before they go home.
374
00:29:54,370 --> 00:29:59,530
It's much better to run a store
catering to housewives.
375
00:29:59,530 --> 00:30:02,180
All the other shops
around here are like that.
376
00:30:02,180 --> 00:30:03,150
That's right.
377
00:30:03,150 --> 00:30:05,420
We have our supermarket
in front of the station.
378
00:30:05,430 --> 00:30:11,480
I think people would
stop by after shopping there.
379
00:30:11,480 --> 00:30:12,440
What do you think, Hatsuko?
380
00:30:12,440 --> 00:30:15,160
I want a cute little shop.
381
00:30:15,160 --> 00:30:19,650
Not just selling yarn,
but also handicraft items.
382
00:30:19,650 --> 00:30:21,830
This would be an ideal location.
383
00:30:21,830 --> 00:30:25,380
You could open up the whole
bottom floor for your shop.
384
00:30:25,380 --> 00:30:29,260
You can live upstairs.
385
00:30:29,260 --> 00:30:35,770
There's plenty of room.
I could even hold classes here.
386
00:30:36,220 --> 00:30:39,230
But the price seems a bit high.
387
00:30:39,230 --> 00:30:42,360
Maybe we should
find a cheaper location.
388
00:30:42,360 --> 00:30:44,760
Don't worry about it.
389
00:30:44,760 --> 00:30:47,500
It's all right as long
as you like it.
390
00:30:47,500 --> 00:30:53,490
I want a place near
Hitoshi's new house,
391
00:30:53,490 --> 00:30:55,200
then I could come
and look in on you.
392
00:30:55,200 --> 00:30:56,880
There you go again!
393
00:30:56,880 --> 00:31:00,470
I'll have the grandchildren
and Michiko there with me.
394
00:31:00,470 --> 00:31:04,100
Besides, Michiko wouldn't want you
coming over all the time anyway.
395
00:31:04,100 --> 00:31:08,170
It would just cause
us all more trouble.
396
00:31:08,170 --> 00:31:11,830
Just concentrate
on your business.
397
00:31:11,830 --> 00:31:16,060
Become self-reliant
as soon as possible.
398
00:31:16,060 --> 00:31:18,230
That's the reason
for your own shop.
399
00:31:18,230 --> 00:31:20,330
Have you decided on this place?
400
00:31:22,990 --> 00:31:25,310
Thank you, Hitoshi.
401
00:31:26,680 --> 00:31:30,310
He's gone out of
his way to help me.
402
00:31:30,310 --> 00:31:36,140
You're a Tanokura, too!
403
00:31:36,140 --> 00:31:40,220
You have a right to
a share of our assets.
404
00:31:40,220 --> 00:31:46,150
You've worked for the good of
the family ever since you were nine.
405
00:31:46,150 --> 00:31:52,870
And we all recognize that!
406
00:31:52,870 --> 00:31:56,580
You deserve a shop or two.
You've earned it.
407
00:31:56,580 --> 00:31:59,140
Just act big about it.
408
00:31:59,140 --> 00:32:02,010
If we buy it and just
sign it over to Hatsuko,
409
00:32:02,010 --> 00:32:05,040
there will be big taxes to pay.
410
00:32:05,040 --> 00:32:09,470
So we decided to borrow the money
from a bank under your name.
411
00:32:09,470 --> 00:32:14,180
Of course, we'll handle
the loan repayments,
412
00:32:14,180 --> 00:32:16,170
so just leave it to me.
413
00:32:16,170 --> 00:32:20,300
No. I'll pay back the loan once
my business gets underway.
414
00:32:20,310 --> 00:32:22,880
I'll make enough
money to pay it back.
415
00:32:22,880 --> 00:32:25,220
That's the spirit!
416
00:32:25,220 --> 00:32:28,630
Having loans to repay
would be an incentive.
417
00:32:28,630 --> 00:32:31,420
Don't worry.
418
00:32:31,420 --> 00:32:36,150
You'll always have me and
Mother to count on for help.
419
00:32:41,630 --> 00:32:46,450
Even a yarn shop
costs a lot to run.
420
00:32:47,580 --> 00:32:50,070
First, there's the land,
the store itself,
421
00:32:50,070 --> 00:32:51,850
and the interior
plus buying the inventory.
422
00:32:51,850 --> 00:32:54,360
A bank loan wouldn't be enough!
423
00:32:54,360 --> 00:32:58,880
I know! We'll provide
the rest of the money.
424
00:32:58,880 --> 00:33:01,270
Please figure out a way
for us to provide the money.
425
00:33:01,270 --> 00:33:03,050
We can't use the company money
426
00:33:03,050 --> 00:33:06,830
on a store that's not going to
be making that much money.
427
00:33:07,260 --> 00:33:10,300
- May I come in?
- Yes.
428
00:33:18,430 --> 00:33:22,330
This is all the money
I have. Will it help?
429
00:33:26,020 --> 00:33:30,680
I've been saving up
my salary over the years.
430
00:33:30,680 --> 00:33:32,930
Now I can put it to good use.
431
00:33:40,330 --> 00:33:43,850
There's a lot here!
432
00:33:44,020 --> 00:33:48,350
I've been getting paid
for 10 years now.
433
00:33:49,600 --> 00:33:53,860
Don't spend it.
Keep it for an emergency.
434
00:33:54,110 --> 00:33:56,730
It's going to be my own shop.
435
00:33:56,730 --> 00:33:59,030
It's only natural that
I put up some money.
436
00:33:59,030 --> 00:34:00,660
That would be a big help.
437
00:34:00,660 --> 00:34:06,090
Our company is
feeling a pinch now.
438
00:34:06,090 --> 00:34:08,940
I, as the head of the Tanokura
family, want to help you.
439
00:34:08,940 --> 00:34:11,010
It's our responsibility to do so.
440
00:34:11,010 --> 00:34:14,690
This money is yours.
You have earned it.
441
00:34:14,690 --> 00:34:21,070
Just hold onto your
money to use later.
442
00:34:21,070 --> 00:34:23,280
I know the company
needs money...
443
00:34:23,280 --> 00:34:26,320
Business is like that.
444
00:34:26,320 --> 00:34:29,250
Paying out small money for your
store isn't going to break us.
445
00:34:29,250 --> 00:34:31,080
Don't worry.
446
00:34:31,580 --> 00:34:32,640
Thank you.
447
00:34:33,880 --> 00:34:37,890
One day, you might
need this money.
448
00:34:37,890 --> 00:34:41,060
Nozomi, Tei and I have
watched you work so hard
449
00:34:41,060 --> 00:34:43,160
for the Tanokura family.
450
00:34:43,160 --> 00:34:47,180
But there are new people who don't
know how much you've contributed.
451
00:34:47,570 --> 00:34:51,660
And one day, we might
not be here to help you.
452
00:34:51,660 --> 00:34:54,850
So save the money
until such a day.
453
00:35:02,780 --> 00:35:06,910
This reminds me of a
children's clothing store
454
00:35:06,910 --> 00:35:11,100
that your father and I started
in Tokyo many years ago.
455
00:35:11,580 --> 00:35:14,710
It sure looks great!
456
00:35:14,710 --> 00:35:19,480
I caused Hitoshi
a lot of trouble...
457
00:35:19,480 --> 00:35:20,540
Never mind that!
458
00:35:20,540 --> 00:35:23,620
Do it the way you want so
you won't have any regrets.
459
00:35:23,620 --> 00:35:26,230
But the carpenter
was complaining about
460
00:35:26,230 --> 00:35:30,240
how picky you were
with your specifications.
461
00:35:30,250 --> 00:35:33,020
I'm going to be here
for the rest of my life.
462
00:35:33,020 --> 00:35:34,890
I want it done right.
463
00:35:34,890 --> 00:35:41,360
Now all you need is merchandise.
464
00:35:41,360 --> 00:35:47,220
I'll open up after you build your
house and Mother moves in with you.
465
00:35:47,220 --> 00:35:51,220
I want to spend time
with her until then.
466
00:35:51,220 --> 00:35:55,160
I don't know if I'll ever
get to live with her again...
467
00:35:55,160 --> 00:35:58,100
She's not going away
to a foreign country!
468
00:35:58,100 --> 00:36:01,960
Just visit us anytime,
and sleep over if you like.
469
00:36:01,960 --> 00:36:05,840
Mother can come
and stay here, too.
470
00:36:05,840 --> 00:36:07,920
No. Once I settle in with you,
471
00:36:07,920 --> 00:36:12,530
I can't be just going
anywhere anytime I want.
472
00:36:12,530 --> 00:36:14,380
But you'd be coming here
to visit your own daughter.
473
00:36:14,380 --> 00:36:15,560
Who's going to complain?
474
00:36:15,560 --> 00:36:17,960
Just think of how
Michiko would feel
475
00:36:17,960 --> 00:36:23,640
if I came and stayed with
my daughter all the time.
476
00:36:23,850 --> 00:36:28,990
I think she'd like it if you
were gone from time to time.
477
00:36:28,990 --> 00:36:33,790
I suppose so...
An in-law is an in-law.
478
00:36:33,790 --> 00:36:42,150
But she'd think that I liked
Hatsuko more than her.
479
00:36:42,150 --> 00:36:44,060
She couldn't think that!
480
00:36:44,440 --> 00:36:51,610
Once I move in with you,
that will be my home.
481
00:36:51,610 --> 00:36:55,540
You and Michiko can
take good care of me.
482
00:36:57,120 --> 00:37:01,850
Otherwise, it wouldn't
be fair to Michiko.
483
00:37:01,850 --> 00:37:08,050
Don't talk like that.
You're the matriarch.
484
00:37:08,050 --> 00:37:11,280
You don't have to
mind Michiko at all.
485
00:37:12,230 --> 00:37:16,120
I don't know
how it will turn out,
486
00:37:16,120 --> 00:37:21,820
but you both asked me
to move in, and I agreed.
487
00:37:22,890 --> 00:37:31,500
I consider it my duty to do
my best to promote harmony.
488
00:37:33,370 --> 00:37:39,560
You don't have to
sleep over, but do visit me.
489
00:37:39,560 --> 00:37:44,500
I don't want to bother Michiko by
going over to visit you too often.
490
00:37:44,500 --> 00:37:49,110
This is silly!
What's the big deal?
491
00:37:49,110 --> 00:37:51,770
Men wouldn't understand.
492
00:37:51,770 --> 00:37:58,120
One has to be considerate
in these matters.
493
00:37:58,120 --> 00:38:00,100
Shall we go?
494
00:38:00,100 --> 00:38:03,370
- Or will you be staying?
- I'll do more work,
495
00:38:03,370 --> 00:38:06,050
and be home in time
to prepare dinner.
496
00:38:06,050 --> 00:38:09,970
I looked all over for this place.
497
00:38:09,970 --> 00:38:14,310
I thought I'd come
and look the place over.
498
00:38:14,310 --> 00:38:17,890
I had a delivery
to make near here.
499
00:38:18,130 --> 00:38:20,320
- Where is Kei?
- I left him at home.
500
00:38:20,540 --> 00:38:23,300
He has new friends now,
501
00:38:23,300 --> 00:38:27,610
and he has more fun
playing over at their homes.
502
00:38:27,610 --> 00:38:31,950
He won't come with me
even if I asked him to.
503
00:38:32,750 --> 00:38:35,240
He is growing up.
504
00:38:35,240 --> 00:38:39,640
Thanks to you all,
everything is fine.
505
00:38:39,640 --> 00:38:42,840
I guess people worry
more than they need to.
506
00:38:42,840 --> 00:38:47,900
One grows up strong
if one is left alone.
507
00:38:47,900 --> 00:38:49,590
Thanks for coming.
508
00:38:49,590 --> 00:38:54,950
This is quite a nice shop!
509
00:38:54,950 --> 00:38:58,510
Shall I order some
soba noodles for us all?
510
00:38:58,510 --> 00:39:02,820
- Never mind me.
- But since we're all here!
511
00:39:02,820 --> 00:39:07,710
Sounds good.
It'll give us a chance to talk.
512
00:39:07,710 --> 00:39:10,050
I'll make the order.
513
00:39:11,610 --> 00:39:19,190
Hatsuko is so happy for
all that you've done for her.
514
00:39:19,190 --> 00:39:26,790
He did everything!
And I'm grateful.
515
00:39:28,110 --> 00:39:32,830
I'm sure Michiko and Tatsunori are
giving Hitoshi a hard time about it.
516
00:39:32,830 --> 00:39:36,410
It's money that
you and I earned.
517
00:39:36,410 --> 00:39:41,110
I won't let anyone say a word!
We all owe Hatsuko a lot.
518
00:39:41,920 --> 00:39:50,130
You didn't say anything about it,
and I didn't ask, but I knew.
519
00:39:50,790 --> 00:39:52,420
Nozomi probably guessed, too.
520
00:39:53,000 --> 00:39:57,810
When Hatsuko left home
right after the war,
521
00:39:57,810 --> 00:40:02,150
and she'd send us
money every month...
522
00:40:02,150 --> 00:40:06,330
We didn't know where she was,
but we'd get money from her.
523
00:40:07,770 --> 00:40:09,840
I knew how she got the money.
524
00:40:11,230 --> 00:40:14,860
I knew what she had to do...
525
00:40:14,860 --> 00:40:15,940
Hitoshi.
526
00:40:15,940 --> 00:40:18,570
- ...to earn that money.
- Don't say it!
527
00:40:18,570 --> 00:40:21,810
Don't ever mention it
out of respect for Hatsuko.
528
00:40:21,810 --> 00:40:32,020
I'll never tell anyone,
but we should never forget.
529
00:40:32,790 --> 00:40:37,810
Hatsuko did it all for us...
530
00:40:38,030 --> 00:40:43,570
She sold her soul for us.
531
00:40:44,630 --> 00:40:48,660
When I think about that,
532
00:40:48,660 --> 00:40:50,800
I feel that there can never
be enough that I can do for her.
533
00:40:50,800 --> 00:40:56,330
She can't buy back her youth.
Money is useless for that.
534
00:40:56,790 --> 00:41:02,740
That's why I want
to make it up to her.
535
00:41:02,740 --> 00:41:04,080
Hitoshi.
536
00:41:04,730 --> 00:41:08,100
But, nobody knows how I feel.
537
00:41:08,100 --> 00:41:12,310
I can't tell Michiko,
Tei or Tatsunori about it.
538
00:41:12,320 --> 00:41:14,750
It's hard on me.
539
00:41:14,750 --> 00:41:18,060
But I won't allow
anyone to complain.
540
00:41:18,060 --> 00:41:24,670
If we don't protect
Hatsuko, who will?
541
00:41:25,640 --> 00:41:29,300
We're the only ones who know how
much pain Hatsuko has gone through.
542
00:41:31,180 --> 00:41:38,210
I also feel strongly that we
have to look after Hatsuko.
543
00:41:38,210 --> 00:41:44,840
I couldn't marry her,
but I consider her precious.
544
00:41:44,840 --> 00:41:50,810
She's like a spiritual
mother and my precious sister.
545
00:41:52,130 --> 00:41:56,680
I'll do all I can
do to help her, too.
546
00:41:56,680 --> 00:42:02,110
Let's all make
sure we protect her!
547
00:42:02,110 --> 00:42:09,810
It's the least we can do
to repay her kindness.
548
00:42:11,660 --> 00:42:15,340
Now I feel better...
549
00:42:16,660 --> 00:42:28,060
You both knew, and you're
both willing to protect Hatsuko...
550
00:42:28,970 --> 00:42:31,580
The soba noodles
will be here soon.
551
00:42:31,580 --> 00:42:35,570
It's so nice that
we can all eat together!
552
00:42:47,050 --> 00:42:51,540
Episode 283
553
00:42:54,940 --> 00:42:58,240
Towards the end of 1968,
554
00:42:58,240 --> 00:43:02,930
Oshin moved into her son,
555
00:43:02,930 --> 00:43:10,370
Hitoshi's new house
to live there with his family.
556
00:43:10,370 --> 00:43:14,760
Hatsuko did not come with her,
557
00:43:14,760 --> 00:43:20,220
she had a store in town,
and was starting to live on her own.
558
00:43:20,520 --> 00:43:26,350
They stuck you back
here in this wing?
559
00:43:26,350 --> 00:43:29,920
You won't have any family contact
with Hitoshi's family like this!
560
00:43:29,920 --> 00:43:34,650
I prefer to be here alone,
and not be bothered.
561
00:43:34,650 --> 00:43:38,270
I can do what I want here.
562
00:43:38,570 --> 00:43:41,310
Then why live together?
563
00:43:42,330 --> 00:43:49,180
Yes. I feel safer being
here with his family.
564
00:43:49,180 --> 00:43:55,120
I know enough not to interfere
with what goes on here,
565
00:43:55,120 --> 00:43:58,710
so I'll go out to work,
566
00:43:58,710 --> 00:44:02,400
and I'll stay out of
everyone's way.
567
00:44:02,400 --> 00:44:04,520
That's what I've decided.
568
00:44:04,520 --> 00:44:09,770
It would have been best
if you came to live with us.
569
00:44:09,770 --> 00:44:12,320
I'd been meaning to ask you...
570
00:44:13,240 --> 00:44:17,150
They say living with
one's own daughter is best,
571
00:44:17,150 --> 00:44:21,500
but there would never be
an end to all the arguments.
572
00:44:21,500 --> 00:44:24,390
Things one can tolerate
in one's daughter-in-law,
573
00:44:24,390 --> 00:44:26,730
one can't tolerate in
one's own daughter.
574
00:44:26,730 --> 00:44:31,670
And we would end up fighting.
575
00:44:31,670 --> 00:44:33,970
You'd have to be so careful
with minding your own daughter,
576
00:44:33,970 --> 00:44:36,460
but not so with in-laws.
577
00:44:36,460 --> 00:44:39,700
Whether a son or daughter,
578
00:44:39,700 --> 00:44:42,570
there's no difference
once they get married.
579
00:44:42,780 --> 00:44:46,530
I guess you can't
help living here,
580
00:44:46,530 --> 00:44:51,500
but let me know if you
have any trouble here.
581
00:44:51,500 --> 00:44:53,410
I have ideas of my own!
582
00:44:53,410 --> 00:44:55,270
- Tei...
- Mother!
583
00:44:55,270 --> 00:44:56,190
Yes...
584
00:44:56,810 --> 00:44:58,740
Are you all settled in?
585
00:44:58,740 --> 00:45:01,510
Sort of.
586
00:45:01,510 --> 00:45:04,520
I wanted to help you,
587
00:45:04,520 --> 00:45:08,790
but with Tei here,
I didn't want to be in the way.
588
00:45:09,160 --> 00:45:10,390
What's this?
589
00:45:10,390 --> 00:45:14,550
Don't touch Grandma's things!
590
00:45:14,550 --> 00:45:16,560
And I've told you both.
591
00:45:16,560 --> 00:45:19,250
Don't enter Grandma's
room without permission.
592
00:45:19,250 --> 00:45:22,320
- Okay.
- It's all right.
593
00:45:24,820 --> 00:45:30,810
I've told them, but please
do scold them if they disobey.
594
00:45:31,540 --> 00:45:33,420
By the way, the bath is ready.
595
00:45:33,420 --> 00:45:36,820
We have a few more
things to put away.
596
00:45:36,820 --> 00:45:39,580
Please have the kids bathe first.
597
00:45:39,580 --> 00:45:46,770
No. You're to bathe
first in this house.
598
00:45:46,770 --> 00:45:54,910
That way, the kids will know that
you're the most important person here.
599
00:45:54,910 --> 00:45:59,010
And since we have small
children, we eat at 6:30.
600
00:45:59,010 --> 00:46:01,350
- Is that all right with you?
- That's fine.
601
00:46:01,350 --> 00:46:03,310
Please enjoy your bath.
602
00:46:08,200 --> 00:46:13,320
She's forcing you into
their own schedule.
603
00:46:13,820 --> 00:46:19,410
In a large family, one shouldn't
want to get one's own way.
604
00:46:19,410 --> 00:46:21,640
Michiko, too.
The poor thing.
605
00:46:21,640 --> 00:46:25,600
She has to make me look good
in front of the kids, too.
606
00:46:26,440 --> 00:46:32,760
She didn't come here
because I was here?
607
00:46:32,760 --> 00:46:35,370
She never had any
intention of helping!
608
00:46:35,370 --> 00:46:39,740
You shouldn't come here
609
00:46:39,740 --> 00:46:45,300
if you're going to
find faults with Michiko.
610
00:46:45,300 --> 00:46:47,380
If I don't watch over you,
611
00:46:47,380 --> 00:46:49,710
who knows how
you might get treated!
612
00:46:49,710 --> 00:46:53,280
Never mind. Just go home!
613
00:46:53,790 --> 00:46:58,840
Michiko is using you!
614
00:46:58,840 --> 00:47:05,780
She didn't want to live with you.
She just wanted a bigger house!
615
00:47:06,650 --> 00:47:09,230
If you had moved in with us,
616
00:47:09,230 --> 00:47:13,040
we could've had
a big house built, too.
617
00:47:13,040 --> 00:47:15,320
Whatever the reason,
618
00:47:15,320 --> 00:47:18,780
Michiko has come
around to accepting
619
00:47:18,780 --> 00:47:22,750
her mother-in-law
into her own home.
620
00:47:22,750 --> 00:47:26,560
I'm very grateful for that.
621
00:47:27,130 --> 00:47:30,580
No wife wants to live
with her mother-in-law.
622
00:47:30,580 --> 00:47:32,550
I know that,
623
00:47:32,550 --> 00:47:35,900
and that's why I've decided not
to say anything to Michiko at all.
624
00:47:36,330 --> 00:47:39,860
An older person shouldn't
disturb anybody's home.
625
00:47:39,860 --> 00:47:42,280
And if that older
person can't adjust,
626
00:47:42,280 --> 00:47:46,450
she should just move out
and live by herself.
627
00:47:46,450 --> 00:47:49,280
I'm going to take by bath now.
628
00:48:13,230 --> 00:48:15,620
Can you do it?
629
00:48:15,620 --> 00:48:18,820
- I'm home.
- Welcome home, Father!
630
00:48:18,820 --> 00:48:20,560
You're home early.
631
00:48:20,560 --> 00:48:23,290
I wanted to join my
mother for dinner.
632
00:48:23,290 --> 00:48:25,070
I have to go back out afterwards.
633
00:48:25,070 --> 00:48:27,230
You didn't have to
go out of your way.
634
00:48:27,230 --> 00:48:30,350
This is our first dinner
together in this new house.
635
00:48:30,700 --> 00:48:33,790
Hamburger steak?
Mother doesn't like meat.
636
00:48:33,790 --> 00:48:39,810
Don't worry.
I have fish for her.
637
00:48:39,810 --> 00:48:43,160
I don't mind eating meat.
638
00:48:43,160 --> 00:48:45,960
Please don't go
out of your way for me.
639
00:48:45,960 --> 00:48:49,050
Michiko is just trying
to be thoughtful.
640
00:48:49,050 --> 00:48:52,860
- Thank you.
- You're welcome.
641
00:48:53,910 --> 00:48:59,770
- Shall we eat?
- Let's eat.
642
00:49:02,660 --> 00:49:04,170
If you knit it yourself,
643
00:49:04,170 --> 00:49:07,510
you'll save two-thirds
off the market price.
644
00:49:07,510 --> 00:49:11,130
And your kids will
appreciate it more, too.
645
00:49:11,130 --> 00:49:16,010
Yes. Sweaters are so expensive,
and kids outgrow them so fast!
646
00:49:16,010 --> 00:49:17,490
If I knit them myself,
647
00:49:17,490 --> 00:49:20,770
I could always take them
apart and make it larger.
648
00:49:20,770 --> 00:49:24,740
We hold special
free classes here, too.
649
00:49:24,740 --> 00:49:27,050
I'll stop by tomorrow.
650
00:49:28,030 --> 00:49:32,620
- Thank you.
- Please come again.
651
00:49:32,620 --> 00:49:34,340
Did I chase her out?
652
00:49:34,340 --> 00:49:36,930
No, she was just leaving anyway.
653
00:49:36,930 --> 00:49:37,970
How are things?
654
00:49:37,970 --> 00:49:41,530
You left so soon after coming
by with your New Year's greeting.
655
00:49:41,530 --> 00:49:45,460
I'm sorry. I had to
knit all these samples.
656
00:49:45,460 --> 00:49:48,800
When did you learn
how to knit? You are good!
657
00:49:48,800 --> 00:49:50,500
I've always liked it,
658
00:49:50,500 --> 00:49:54,100
and I'm grateful for the
chance to have my own store.
659
00:49:54,100 --> 00:49:56,210
That's good.
660
00:49:56,210 --> 00:49:58,350
I have a lot of customers now,
661
00:49:58,350 --> 00:50:01,980
and we held our
first knitting class here.
662
00:50:01,980 --> 00:50:05,380
There were so many people
they didn't fit upstairs.
663
00:50:05,380 --> 00:50:11,660
People appreciate
handmade things.
664
00:50:11,660 --> 00:50:16,420
Our next class will deal with
handicrafts made with yarn.
665
00:50:16,420 --> 00:50:19,940
You seem to have
regained your youth!
666
00:50:19,940 --> 00:50:23,480
Maybe because I deal
with young people now.
667
00:50:23,480 --> 00:50:26,640
But we have older
ladies come, too.
668
00:50:26,640 --> 00:50:28,570
As a hobby for old age.
669
00:50:28,570 --> 00:50:32,010
One of them knitted
three shawls.
670
00:50:32,010 --> 00:50:34,810
One for each of her
daughters-in-law.
671
00:50:35,690 --> 00:50:39,310
I'm doing fairly well
financially, too.
672
00:50:40,310 --> 00:50:43,730
I've been worried about you.
673
00:50:43,730 --> 00:50:45,880
I'm not able to go to
see you at the store much.
674
00:50:45,880 --> 00:50:53,970
I'm busy, too.
With employees training.
675
00:50:53,970 --> 00:50:58,880
Hitoshi brings me meat
and fish sometimes,
676
00:50:58,880 --> 00:51:00,840
so I keep up on
the news about you.
677
00:51:00,840 --> 00:51:02,750
Hitoshi does that?
678
00:51:02,750 --> 00:51:07,590
He's very sweet.
I'm very grateful to him.
679
00:51:09,220 --> 00:51:13,130
I hear you and Michiko
are getting along.
680
00:51:13,130 --> 00:51:15,550
I'm glad.
681
00:51:15,550 --> 00:51:18,120
I have my complaints,
but I say nothing.
682
00:51:18,120 --> 00:51:22,740
She does her best
to make me feel welcome.
683
00:51:24,260 --> 00:51:26,440
So this is where you were.
684
00:51:26,440 --> 00:51:29,740
Tora from Yamagata is here.
685
00:51:29,740 --> 00:51:31,330
- Tora is here?
- Yeah.
686
00:51:31,330 --> 00:51:36,760
She's acting strangely.
Shall we send her away?
687
00:51:37,320 --> 00:51:41,830
You're so lucky...
688
00:51:42,970 --> 00:51:47,660
You have your own business,
689
00:51:47,660 --> 00:51:54,550
and you get to live
here all by yourself.
690
00:51:54,550 --> 00:51:58,070
Your son's wife seems to
defer to you, too.
691
00:52:00,620 --> 00:52:03,810
Compared to you,
692
00:52:03,810 --> 00:52:10,020
why do I have to
suffer like this...?
693
00:52:11,160 --> 00:52:19,060
My son's wife drove me
out of the house!
694
00:52:21,060 --> 00:52:23,030
Tora...
695
00:52:23,030 --> 00:52:30,350
She's like an ogre,
but I have nowhere else to go.
696
00:52:30,350 --> 00:52:34,800
I only have you to count on!
697
00:52:35,620 --> 00:52:40,510
My brother is wealthy now,
so you're not hurting financially.
698
00:52:41,050 --> 00:52:48,570
Money isn't everything.
It's the heart that counts.
699
00:52:48,570 --> 00:52:54,700
Money can also
make people unhappy.
700
00:52:54,700 --> 00:53:02,370
Our son wants to sell off our farm
property to start his own business.
701
00:53:02,370 --> 00:53:05,180
When my husband said no,
702
00:53:05,180 --> 00:53:12,810
our son's wife threatened to
divorce him if we didn't cooperate.
703
00:53:13,270 --> 00:53:15,300
Then my son took his wife's side,
704
00:53:15,300 --> 00:53:18,350
and threatened to
leave the house, too.
705
00:53:19,990 --> 00:53:30,320
I couldn't take it anymore...
706
00:53:31,380 --> 00:53:35,600
That's not like you at all.
707
00:53:36,330 --> 00:53:39,540
I hate to say this, but...
708
00:53:39,540 --> 00:53:43,720
Your mother was
very selfish, too.
709
00:53:45,020 --> 00:53:55,840
She was always favoring you!
710
00:53:55,840 --> 00:53:59,590
She always lectured
us on the fact
711
00:53:59,590 --> 00:54:07,990
that it was you
who built us a new house.
712
00:54:07,990 --> 00:54:12,330
That was so hard on me...
713
00:54:13,050 --> 00:54:14,940
Oshin was like a God to her,
714
00:54:14,940 --> 00:54:21,800
and she treated me as if
I were some kind of animal...
715
00:54:22,800 --> 00:54:26,810
I did my best to persevere,
716
00:54:27,380 --> 00:54:31,510
but my son's wife
proved too much for me.
717
00:54:31,510 --> 00:54:33,680
Whenever I complained,
718
00:54:33,680 --> 00:54:37,110
she'd get back
at me a hundred-fold!
719
00:54:37,110 --> 00:54:50,480
And I worked so hard to
please my own mother-in-law!
720
00:54:51,260 --> 00:54:58,380
I did my best.
I had to bear it all...
721
00:55:06,080 --> 00:55:08,300
That just serves her right!
722
00:55:08,640 --> 00:55:12,290
That's what she gets for being
mean to her own mother-in-law.
723
00:55:12,290 --> 00:55:15,910
Can we let her stay
here for a while?
724
00:55:16,330 --> 00:55:21,210
Why? You dislike
her with a passion!
725
00:55:22,800 --> 00:55:29,840
I realize now that
she had it rough, too.
726
00:55:29,840 --> 00:55:36,530
I'm grateful that my mother
always stuck up for me,
727
00:55:36,530 --> 00:55:40,530
but Tora resented that.
728
00:55:41,400 --> 00:55:45,030
I never realized that until now.
729
00:55:45,030 --> 00:55:49,180
I feel badly for Michiko,
730
00:55:49,180 --> 00:55:52,330
but won't you let her
stay for just a few days?
731
00:55:54,350 --> 00:55:55,940
You're being too nice!
732
00:55:58,320 --> 00:56:05,060
I feel sorry for her now.
733
00:56:05,540 --> 00:56:09,860
Especially since I'm
so happy now.
734
00:56:24,890 --> 00:56:29,370
Oshin pitied Tora...
735
00:56:29,370 --> 00:56:36,830
After all, they had both lived
through the most difficult of times.
736
00:56:41,250 --> 00:56:46,480
Episode 284
737
00:56:49,600 --> 00:56:54,710
Shortly after Oshin moved
in to live with her son,
738
00:56:54,710 --> 00:56:57,930
Hitoshi and his family,
739
00:56:57,930 --> 00:57:02,000
she had a most unexpected visit
from her sister-in-law, Tora.
740
00:57:02,010 --> 00:57:06,900
She was having problems
with her daughter-in-law.
741
00:57:06,900 --> 00:57:09,550
Oshin came to feel
the passage of time
742
00:57:09,550 --> 00:57:12,790
by listening to Tora's complaints
about being mistreated.
743
00:57:14,730 --> 00:57:18,790
How long is your aunt
going to be with us?
744
00:57:18,790 --> 00:57:20,440
I have no idea...
745
00:57:20,440 --> 00:57:24,390
She came seeking help from Mother,
so she can't just turn her away.
746
00:57:24,390 --> 00:57:26,380
Poor Mother...
747
00:57:26,380 --> 00:57:28,800
She hasn't even gone
to work for a whole week.
748
00:57:28,800 --> 00:57:31,010
She's so busy caring for her.
749
00:57:31,010 --> 00:57:33,810
She has her own ideas, I'm sure.
750
00:57:33,810 --> 00:57:37,920
I'm sure they're trading complaints
about their daughters-in-law.
751
00:57:38,460 --> 00:57:40,120
Thank you for the meal.
752
00:57:40,120 --> 00:57:45,280
That was so good...
I'm so grateful.
753
00:57:48,850 --> 00:57:53,440
Young people today
live in luxury!
754
00:57:53,440 --> 00:57:56,800
All Michiko does is keep house.
755
00:57:56,800 --> 00:58:02,330
She has hired help, too.
You should speak to her.
756
00:58:02,720 --> 00:58:05,480
I'm not paying for the help.
757
00:58:05,480 --> 00:58:10,430
I just let Hitoshi and
Michiko do as they please.
758
00:58:10,430 --> 00:58:13,280
I'm surprised you
don't say anything.
759
00:58:13,280 --> 00:58:18,490
She's just getting more
big-headed each day!
760
00:58:20,610 --> 00:58:23,060
When we were young,
761
00:58:23,060 --> 00:58:27,360
wives had to go work in
the fields with their babies.
762
00:58:27,360 --> 00:58:31,040
We didn't even get enough to eat.
763
00:58:31,040 --> 00:58:34,660
Compared to that, the young
wives these days live in paradise.
764
00:58:35,070 --> 00:58:39,870
Times have changed.
765
00:58:40,060 --> 00:58:49,060
It's all because we
are too easy on them.
766
00:58:49,060 --> 00:58:52,380
I worked hard to get
my family where it is.
767
00:58:52,380 --> 00:58:56,390
I'm not going to let some
stranger just come in and take over.
768
00:58:56,570 --> 00:58:58,490
I'm not like you.
769
00:58:58,490 --> 00:59:02,230
I won't let people
push me around like that!
770
00:59:03,630 --> 00:59:07,250
You worked hard,
771
00:59:07,250 --> 00:59:09,710
so I can understand
your resentment.
772
00:59:10,760 --> 00:59:14,140
I haven't done anything wrong.
773
00:59:14,140 --> 00:59:17,740
Why do I have to be
put through this?
774
00:59:19,340 --> 00:59:23,920
You can stay here
as long as you like.
775
00:59:23,920 --> 00:59:25,330
There aren't many people
776
00:59:25,330 --> 00:59:27,660
with whom I can trade
stories from the old days.
777
00:59:27,660 --> 00:59:30,310
I like having you here.
778
00:59:30,310 --> 00:59:33,930
Uncle is here from Yamagata.
779
00:59:35,230 --> 00:59:36,710
Shoji!
780
00:59:36,710 --> 00:59:38,330
You...
781
00:59:38,330 --> 00:59:41,730
We're all so worried about you!
782
00:59:41,730 --> 00:59:47,000
I came as soon as
I got Oshin's letter.
783
00:59:47,010 --> 00:59:49,070
You came to take me home?
784
00:59:49,070 --> 00:59:54,850
No matter how generous Oshin is,
you can't just stay here.
785
00:59:55,760 --> 01:00:01,250
I don't want to go home...
I'll be treated badly.
786
01:00:01,250 --> 01:00:07,260
- Thank you.
- Please come again.
787
01:00:07,260 --> 01:00:08,520
Hitoshi!
788
01:00:08,520 --> 01:00:10,410
Working hard as usual?
789
01:00:10,410 --> 01:00:12,470
Come on in.
790
01:00:13,490 --> 01:00:16,460
We have so many people
who want to take our classes,
791
01:00:16,460 --> 01:00:20,260
so we have to hold separate
meetings to cater to everybody.
792
01:00:20,260 --> 01:00:23,550
I owe it to you for posting
notices at all your stores.
793
01:00:23,550 --> 01:00:26,580
As you know,
I'll do anything for you.
794
01:00:26,580 --> 01:00:30,470
Tanokura Supermarket can be
a sponsor for a contest if you like.
795
01:00:30,470 --> 01:00:34,530
I'll provide the space
and the prizes, too.
796
01:00:34,530 --> 01:00:36,610
It'd be good for our image.
797
01:00:36,610 --> 01:00:42,120
That's great!
I'd like to do that this fall.
798
01:00:42,120 --> 01:00:46,040
I got you some good dried
fish and some meat, too.
799
01:00:46,040 --> 01:00:49,250
Thank you.
I really appreciate it.
800
01:00:51,110 --> 01:00:54,920
How's Mother?
Is Tora still there?
801
01:00:54,920 --> 01:00:55,930
Yeah.
802
01:00:55,930 --> 01:01:00,580
Uncle came from
Yamagata to take her home,
803
01:01:00,580 --> 01:01:03,360
but I don't know if she'll go.
804
01:01:03,360 --> 01:01:08,820
Remember right after the war?
When we didn't have a place to live
805
01:01:08,820 --> 01:01:12,190
and Mother went to Yamagata
to ask them for a loan?
806
01:01:12,190 --> 01:01:15,930
And they refused her!
807
01:01:16,790 --> 01:01:23,330
I haven't forgotten...
I felt so sorry for Mother.
808
01:01:23,330 --> 01:01:26,220
She was heartbroken.
809
01:01:26,220 --> 01:01:30,880
That's when I realized how
miserable life is without money,
810
01:01:30,880 --> 01:01:33,250
and that's why I work so hard.
811
01:01:34,260 --> 01:01:37,760
Mother seems to
have forgotten all that.
812
01:01:38,440 --> 01:01:43,660
She hasn't forgotten.
She remembers.
813
01:01:43,660 --> 01:01:49,060
That's why she's being
so nice to Tora now.
814
01:01:51,840 --> 01:01:53,340
Please enjoy.
815
01:01:53,340 --> 01:01:55,800
Please don't go out of your way.
816
01:01:55,800 --> 01:01:59,630
I know we're both
imposing on your kindness.
817
01:01:59,630 --> 01:02:06,070
You've come a long way,
and I can't offer you much.
818
01:02:06,070 --> 01:02:08,760
Michiko. Thank you.
819
01:02:08,760 --> 01:02:11,850
Enjoy your stay.
820
01:02:14,190 --> 01:02:15,220
But, Oshin...
821
01:02:15,220 --> 01:02:20,770
Have a drink.
There's no need to feel badly.
822
01:02:21,410 --> 01:02:24,870
Here you go, Tora.
823
01:02:24,870 --> 01:02:29,390
You're being so good to us.
824
01:02:29,390 --> 01:02:33,820
I know I wasn't able to
help you when you needed it.
825
01:02:33,820 --> 01:02:35,360
After the war,
826
01:02:35,360 --> 01:02:38,140
I knew you were having a very
hard time, but I refused to help you.
827
01:02:38,140 --> 01:02:40,470
You must resent me.
828
01:02:40,470 --> 01:02:44,680
You needed money, too.
829
01:02:44,680 --> 01:02:46,460
But I knew...
830
01:02:46,460 --> 01:02:49,930
I knew that the cedar trees I
cut and sold were planted by you!
831
01:02:49,930 --> 01:02:59,580
You sent us money from Tokyo,
so that we could build a new house.
832
01:02:59,580 --> 01:03:03,000
But I wasn't any
help to you at all...
833
01:03:03,820 --> 01:03:07,500
What I did for you
wasn't much at all.
834
01:03:07,500 --> 01:03:16,850
You both worked hard all your lives
to protect our house and fields.
835
01:03:16,850 --> 01:03:19,950
You had it a lot harder than me.
836
01:03:19,950 --> 01:03:26,650
I didn't realize that back then.
837
01:03:26,650 --> 01:03:35,530
I was only thinking about myself.
838
01:03:35,530 --> 01:03:40,490
And I was so angry
at both of you
839
01:03:40,490 --> 01:03:45,770
for not taking better
care of Mother.
840
01:03:46,200 --> 01:03:56,760
But now I can understand why
Tora wasn't any nicer to Mother.
841
01:03:57,730 --> 01:04:04,870
You were everything to Mother,
so she was always mean to Tora.
842
01:04:05,340 --> 01:04:07,360
I felt sorry for Tora,
843
01:04:07,360 --> 01:04:13,440
and when I'd stick up for her,
she would get angry.
844
01:04:13,440 --> 01:04:16,980
Things were never
very good between us.
845
01:04:18,190 --> 01:04:21,570
Mother was good to me.
846
01:04:21,570 --> 01:04:27,550
That's why I tried to protect her,
and fought with you two.
847
01:04:27,550 --> 01:04:30,000
But from your point of view,
848
01:04:30,010 --> 01:04:35,580
Mother was always
favoring me over you.
849
01:04:35,580 --> 01:04:44,730
Tora was tough too, so she'd
try to get back at Mother.
850
01:04:44,730 --> 01:04:48,260
And poverty made
everything worse.
851
01:04:48,260 --> 01:04:57,820
Now our children are betraying
us after all we went through...
852
01:04:57,820 --> 01:05:01,360
I'm beyond tears!
853
01:05:03,340 --> 01:05:11,790
I had my share of problems
with my mother-in-law.
854
01:05:11,790 --> 01:05:13,470
I'm sure you did, too.
855
01:05:14,520 --> 01:05:21,580
But brides today are different.
We can't do the same to them.
856
01:05:21,580 --> 01:05:27,110
Then I have to keep quiet and say
nothing no matter what happens?
857
01:05:27,110 --> 01:05:27,650
Enough!
858
01:05:28,900 --> 01:05:33,430
We started off as
poor sharecroppers,
859
01:05:33,430 --> 01:05:40,000
and when we finally
got our own land,
860
01:05:40,000 --> 01:05:48,560
our children take
it away from us.
861
01:05:48,750 --> 01:05:51,720
You gave up our land?
862
01:05:51,720 --> 01:05:56,840
Our son is mortgaging
it to start a business.
863
01:05:56,840 --> 01:05:58,620
But, Shoji...!
864
01:05:58,790 --> 01:06:03,220
He insisted on
leaving the house, too.
865
01:06:04,470 --> 01:06:08,590
Now it will just be
you and me again.
866
01:06:08,590 --> 01:06:10,530
But that's all right.
867
01:06:11,040 --> 01:06:14,330
We'll just work hard
to repay the mortgage,
868
01:06:14,330 --> 01:06:18,110
otherwise we'll lose it all.
869
01:06:18,110 --> 01:06:21,650
Without our fields,
we would starve.
870
01:06:21,650 --> 01:06:24,540
What did I do to deserve this?
871
01:06:25,330 --> 01:06:28,760
I was never mean
to our son's wife?
872
01:06:28,760 --> 01:06:32,150
Why is she doing this to us?!
873
01:06:34,070 --> 01:06:38,340
I have had it even
worse in my time.
874
01:06:38,670 --> 01:06:43,060
Compared to me,
she's had it easy!
875
01:06:44,810 --> 01:06:48,270
Now I'm the villain?
876
01:06:49,610 --> 01:07:08,690
I worked hard for my children,
so that we could all live together.
877
01:07:28,010 --> 01:07:30,020
- Good morning.
- Good morning.
878
01:07:32,570 --> 01:07:35,740
- I'm back.
- Welcome back.
879
01:07:35,740 --> 01:07:37,590
Did you see your brother
and his wife off?
880
01:07:37,590 --> 01:07:40,020
I showed them around first.
881
01:07:40,020 --> 01:07:42,250
They left safely?
882
01:07:42,250 --> 01:07:48,050
They were so happy that you and
Michiko took such good care of them.
883
01:07:48,380 --> 01:07:50,820
I felt so sorry for them...
884
01:07:50,820 --> 01:07:56,010
When they get back to Yamagata,
885
01:07:56,010 --> 01:07:59,500
they'll be on their
own at their age, too.
886
01:07:59,500 --> 01:08:02,440
With a mother-in-law like that,
887
01:08:02,440 --> 01:08:07,270
I can't blame the wife for
wanting to live apart from her.
888
01:08:07,590 --> 01:08:14,380
Tora has no idea
that she's being mean.
889
01:08:14,380 --> 01:08:17,740
She and I have lived
through tougher times,
890
01:08:17,740 --> 01:08:21,690
so sometimes we don't like
the way our daughters-in-law are.
891
01:08:21,690 --> 01:08:25,100
Nowadays, we all have
electrical appliances
892
01:08:25,100 --> 01:08:27,490
and other consumer goods.
We have more money, too.
893
01:08:27,490 --> 01:08:30,590
Nobody can live like
the old days anymore.
894
01:08:30,590 --> 01:08:33,310
Our sense of values
have all changed, too.
895
01:08:33,310 --> 01:08:36,410
It's a strange world
we live in now...
896
01:08:36,410 --> 01:08:40,180
I feel sorry for my
brother and Tora.
897
01:08:40,180 --> 01:08:44,720
What will become of
their house in Yamagata?
898
01:08:44,720 --> 01:08:49,590
My old home might
disappear one day...
899
01:08:49,590 --> 01:08:52,900
Your home is right here!
900
01:08:52,900 --> 01:08:57,550
Father and Yuu are
both resting here, too.
901
01:08:57,550 --> 01:08:58,670
Hello, Nozomi!
902
01:08:58,670 --> 01:09:00,310
It's been a while.
903
01:09:00,310 --> 01:09:02,840
Has something happened?
904
01:09:02,840 --> 01:09:05,620
I'm bringing works
into the store today.
905
01:09:05,620 --> 01:09:09,860
Are you having an exhibit
or something here?
906
01:09:09,860 --> 01:09:11,640
You haven't told her?
907
01:09:11,640 --> 01:09:15,420
Mother isn't involved with
the store much anymore.
908
01:09:15,420 --> 01:09:23,720
We're opening up a gallery for
Nozomi's pottery in our third store.
909
01:09:23,720 --> 01:09:27,280
I told him my works won't sell,
910
01:09:27,280 --> 01:09:30,100
but Hitoshi has
convinced me to do it.
911
01:09:30,100 --> 01:09:33,050
It's my job to sell it!
912
01:09:33,050 --> 01:09:36,610
We do more than just sell
a lot of low-priced items here.
913
01:09:36,610 --> 01:09:40,630
I want people to know
that we sell art, too!
914
01:09:40,630 --> 01:09:44,270
Nozomi can better our store's
image through his works.
915
01:09:44,680 --> 01:09:49,550
And if things sell,
Nozomi will benefit, too.
916
01:09:49,550 --> 01:09:51,620
Will they sell?
917
01:09:51,620 --> 01:09:53,760
Just leave that to me!
918
01:09:53,760 --> 01:09:55,760
Society is affluent now.
919
01:09:55,760 --> 01:09:59,420
People look at art
and other luxuries.
920
01:09:59,420 --> 01:10:02,800
All I have to do is
make the prices high,
921
01:10:02,800 --> 01:10:05,760
then they will think
it's really good art.
922
01:10:07,260 --> 01:10:12,840
I want you to be successful.
923
01:10:13,280 --> 01:10:17,470
And Tanokura Supermarket
will help you achieve it.
924
01:10:17,470 --> 01:10:22,120
Hatsuko, too.
925
01:10:22,120 --> 01:10:26,240
I'll build her up into being
a big master of handicrafts.
926
01:10:26,240 --> 01:10:30,740
It's easy for Tanokura
Supermarket to do it.
927
01:10:36,150 --> 01:10:41,190
Episode 285
928
01:10:44,200 --> 01:10:48,950
In 1968, the Tanokura Supermarket
added a sixth store to their chain.
929
01:10:48,950 --> 01:10:53,320
And Hitoshi was very happy
that he built a new larger house
930
01:10:53,320 --> 01:10:56,270
into which Oshin, too,
had moved in.
931
01:10:56,270 --> 01:11:01,080
Oshin was concerned about
Hitoshi overextending himself.
932
01:11:01,080 --> 01:11:08,670
But business went well
for him, and by 1982,
933
01:11:08,670 --> 01:11:14,020
Hitoshi had expanded the number
of his chain to 16 supermarkets.
934
01:11:14,390 --> 01:11:20,560
And Oshin was 81 years old.
935
01:11:21,590 --> 01:11:28,880
Whenever the family gathers,
Michiko is always the busiest one!
936
01:11:29,850 --> 01:11:35,820
Come and sit down.
Let Fumi handle the rest.
937
01:11:35,820 --> 01:11:40,090
Sorry I'm late.
938
01:11:40,090 --> 01:11:43,940
Happy birthday!
939
01:11:43,940 --> 01:11:46,910
I'm so glad you're doing so well.
940
01:11:46,910 --> 01:11:48,770
Am I?
941
01:11:48,770 --> 01:11:52,290
- This is for you.
- Thank you.
942
01:11:52,530 --> 01:11:58,040
Please come sit over here.
Mother was waiting for you.
943
01:11:58,040 --> 01:12:00,240
Thank you for taking
such good care of Mother.
944
01:12:00,240 --> 01:12:01,550
Please don't mention it.
945
01:12:01,550 --> 01:12:04,500
We make you do
all the hard work.
946
01:12:04,500 --> 01:12:07,360
I don't do much.
947
01:12:07,360 --> 01:12:11,370
Mother is able to do
everything for herself.
948
01:12:11,370 --> 01:12:14,670
There isn't much
I can do for her at all.
949
01:12:14,670 --> 01:12:16,900
What took you so long?
950
01:12:16,900 --> 01:12:21,900
I kept getting customers.
951
01:12:22,660 --> 01:12:25,530
Hatsuko is always so busy!
952
01:12:25,530 --> 01:12:34,480
Midori's friend's mother wants to get
a hand-knit sweater made by you.
953
01:12:34,480 --> 01:12:37,990
She says there's
a long waiting list.
954
01:12:37,990 --> 01:12:42,700
Really? I can't mass produce them,
955
01:12:42,700 --> 01:12:46,400
so I try not to take
too many orders.
956
01:12:46,400 --> 01:12:48,340
You're that busy?
957
01:12:48,340 --> 01:12:53,780
Hatsuko's sweaters
are well designed,
958
01:12:53,780 --> 01:12:57,830
easy to wear,
and last a long time!
959
01:12:57,830 --> 01:13:01,400
They're very expensive, too!
960
01:13:03,160 --> 01:13:06,830
Nozomi's pottery costs a lot, too!
961
01:13:07,370 --> 01:13:12,260
You're both great craftsmen.
962
01:13:12,260 --> 01:13:13,910
Nozomi and I both owe it
to Mother and Hitoshi
963
01:13:13,910 --> 01:13:17,580
that we were able
to become independent.
964
01:13:17,580 --> 01:13:21,510
If we hadn't, we would've continued
being a burden on the family.
965
01:13:21,510 --> 01:13:26,470
I could never run
a supermarket.
966
01:13:27,090 --> 01:13:32,610
You're both doing
what you enjoy the most.
967
01:13:32,610 --> 01:13:34,390
How is the heir doing?
968
01:13:34,580 --> 01:13:36,090
How is Akane and Midori?
969
01:13:36,090 --> 01:13:37,670
They've gone camping.
970
01:13:38,610 --> 01:13:43,670
My kids are with them, too.
The kids never stay home!
971
01:13:44,020 --> 01:13:49,160
It's rough when
you're parents, right?
972
01:13:49,160 --> 01:13:55,480
Takeshi had his fun
before he got married, too.
973
01:13:57,510 --> 01:13:58,630
What about you, Kei?
974
01:13:58,630 --> 01:14:00,800
Are you staying home
to help your father?
975
01:14:00,800 --> 01:14:05,040
For the summer at least.
976
01:14:05,040 --> 01:14:10,590
He's paying big tuition for me
to go to college in Tokyo!
977
01:14:10,590 --> 01:14:14,850
He's a terrible son.
He always gets in the way.
978
01:14:14,850 --> 01:14:20,500
Oh, sure! You wanted me home
to visit my mother's grave.
979
01:14:20,500 --> 01:14:25,050
Why not? She loved you very much.
980
01:14:25,050 --> 01:14:28,230
Kei is already 20.
981
01:14:28,230 --> 01:14:30,900
He has to be thinking
about his future.
982
01:14:30,910 --> 01:14:38,900
He's not planning
to be a potter like me.
983
01:14:38,910 --> 01:14:43,450
He's been watching his
father work from childhood.
984
01:14:45,940 --> 01:14:48,850
I have my hopes on you.
985
01:14:48,850 --> 01:14:52,800
The Tanokura business needs
a college-educated economist.
986
01:14:52,800 --> 01:14:56,770
I want you and Takeshi
to take over from me.
987
01:14:56,770 --> 01:15:02,430
Please don't forget that I have
two sons working for Tanokura, too.
988
01:15:07,230 --> 01:15:10,530
Keep bringing the food.
989
01:15:10,530 --> 01:15:16,040
Now that everyone is here,
let's have another toast.
990
01:15:19,320 --> 01:15:21,610
- Ready?
- Yes.
991
01:15:21,610 --> 01:15:26,040
To our great mother.
992
01:15:26,040 --> 01:15:28,180
Never mind the great.
993
01:15:28,180 --> 01:15:32,670
Nozomi and I owe
our welfare to you.
994
01:15:32,670 --> 01:15:34,420
And Hatsuko, too.
995
01:15:34,420 --> 01:15:40,690
We grew up watching
you work so hard.
996
01:15:40,690 --> 01:15:43,990
So you are great.
997
01:15:43,990 --> 01:15:48,260
- Happy birthday!
- Happy birthday!
998
01:15:55,360 --> 01:16:05,180
Happy birthday to you.
Happy birthday to you.
999
01:16:05,180 --> 01:16:10,740
Happy birthday dear Oshin.
1000
01:16:10,740 --> 01:16:16,420
Happy birthday to you.
1001
01:16:17,120 --> 01:16:20,400
Thank you very much.
1002
01:16:20,400 --> 01:16:22,700
Let's toast,
1003
01:16:22,700 --> 01:16:25,200
so that we'll continue celebrating
her birthday for years to come.
1004
01:16:25,200 --> 01:16:27,230
Cheers!
1005
01:16:27,230 --> 01:16:29,420
- Cheers!
- Cheers!
1006
01:16:33,100 --> 01:16:38,090
People live to be 100 nowadays.
1007
01:16:38,090 --> 01:16:40,290
So hang in there!
1008
01:16:40,780 --> 01:16:44,090
We want her to live
a long time for us.
1009
01:16:45,910 --> 01:16:50,550
I'm a lucky woman.
1010
01:16:50,550 --> 01:16:59,900
I did my best to keep my four children
from starving and I worked hard.
1011
01:16:59,910 --> 01:17:04,320
And now that the family
business has grown so much,
1012
01:17:04,320 --> 01:17:06,430
I can die any time
with no regrets.
1013
01:17:06,430 --> 01:17:09,690
And I'll be able to face your
father and Yuu in the afterlife.
1014
01:17:09,690 --> 01:17:12,580
With no regrets at all!
1015
01:17:13,090 --> 01:17:16,320
We're just getting started!
1016
01:17:16,320 --> 01:17:22,590
And we have a present
from all of us.
1017
01:17:24,660 --> 01:17:28,910
I'd like to announce the plan
to open our 17th store.
1018
01:17:28,910 --> 01:17:31,130
Another one?
1019
01:17:31,130 --> 01:17:39,280
Yes. This next one
will be our biggest yet!
1020
01:17:39,280 --> 01:17:40,340
Hitoshi...
1021
01:17:40,340 --> 01:17:42,450
Four stories high,
built of concrete and steel.
1022
01:17:42,450 --> 01:17:44,900
It'll be like a department store.
1023
01:17:44,910 --> 01:17:50,450
I'd been wanting this. To show
you while you're still with us.
1024
01:17:50,450 --> 01:17:55,590
We've been looking
for the right property,
1025
01:17:55,590 --> 01:18:02,040
and we finally found it.
1026
01:18:02,040 --> 01:18:07,610
We rushed to finalize the
purchase for your birthday.
1027
01:18:07,610 --> 01:18:13,370
We'd like to open it
by next spring.
1028
01:18:14,040 --> 01:18:19,020
Hitoshi always talked about
running a big department store,
1029
01:18:19,020 --> 01:18:22,010
and now it's a reality!
1030
01:18:22,010 --> 01:18:24,290
It must cost a lot...
1031
01:18:24,290 --> 01:18:32,830
I plan to pour everything
I have into this store.
1032
01:18:32,830 --> 01:18:35,660
What if it doesn't go well?
1033
01:18:35,660 --> 01:18:39,180
We're building it
at this new location
1034
01:18:39,180 --> 01:18:43,290
after conducting long
studies, so don't worry.
1035
01:18:43,290 --> 01:18:45,150
Where is this location?
1036
01:18:45,150 --> 01:18:49,880
We forgot the most important part!
1037
01:18:49,880 --> 01:18:52,130
Here it is.
1038
01:18:55,560 --> 01:18:57,960
It's marked in red.
1039
01:18:57,960 --> 01:19:02,130
It's a fast-growing
suburb in Nagoya.
1040
01:19:02,130 --> 01:19:07,180
The land prices are too
high in Nagoya proper.
1041
01:19:07,180 --> 01:19:09,560
I've had my eye on
the place for a few years.
1042
01:19:09,560 --> 01:19:13,390
Do the merchants of the area know
that you're planning to open up there?
1043
01:19:13,390 --> 01:19:16,160
The people who sold us
the property know,
1044
01:19:16,160 --> 01:19:17,820
but I have told them
to keep it quiet.
1045
01:19:17,820 --> 01:19:23,120
If this plan becomes known,
they will protest.
1046
01:19:23,120 --> 01:19:25,860
We'd be cutting
into their business.
1047
01:19:25,860 --> 01:19:27,370
I'm well aware of that!
1048
01:19:27,370 --> 01:19:29,740
We've come this far,
1049
01:19:29,740 --> 01:19:32,230
and we can't be that
afraid of a little protest.
1050
01:19:32,510 --> 01:19:36,050
We'll do as usual and
offer them incentives.
1051
01:19:36,050 --> 01:19:39,580
It will cost us,
but they won't protest.
1052
01:19:39,580 --> 01:19:42,940
Wasn't there a big food
store near the station?
1053
01:19:43,160 --> 01:19:45,530
That store represents
our competition!
1054
01:19:45,530 --> 01:19:49,430
And they're in a prime location.
1055
01:19:49,430 --> 01:19:53,240
We negotiated to buy them out,
but they refused us outright!
1056
01:19:53,240 --> 01:19:58,550
They say it's been in
the family for generations.
1057
01:19:58,550 --> 01:19:59,990
Namiki said that?
1058
01:19:59,990 --> 01:20:02,670
Yes. The owner of
the Namiki Food Store.
1059
01:20:03,040 --> 01:20:06,500
He's an old codger!
1060
01:20:06,960 --> 01:20:14,660
We would run them
right out of business!
1061
01:20:15,090 --> 01:20:20,420
Find another location
for your 17th store!
1062
01:20:21,670 --> 01:20:24,120
I'm against this plan of yours.
1063
01:20:24,120 --> 01:20:25,200
But, Mother...
1064
01:20:25,200 --> 01:20:26,420
I won't allow it!
1065
01:20:28,720 --> 01:20:33,720
Why talk about business
on her birthday?
1066
01:20:33,720 --> 01:20:36,390
Takeshi. Get the karaoke ready!
1067
01:20:36,390 --> 01:20:37,930
Never mind that!
1068
01:20:38,480 --> 01:20:43,160
I've never opposed you before,
1069
01:20:43,160 --> 01:20:45,130
but this time,
I'll have you listen to me!
1070
01:20:45,420 --> 01:20:47,640
You can't order me around.
1071
01:20:47,640 --> 01:20:51,160
I'm the president now.
You're the vice-president.
1072
01:20:51,160 --> 01:20:53,340
I'm opposing this
plan as your mother!
1073
01:20:53,340 --> 01:20:54,310
For what reason?
1074
01:20:54,310 --> 01:20:57,210
Just do as I say!
1075
01:20:57,210 --> 01:20:59,780
Tatsunori.
Make sure you do as I say!
1076
01:21:28,130 --> 01:21:30,420
Mother...
1077
01:21:31,210 --> 01:21:35,150
Hitoshi and Tatsunori were shocked.
1078
01:21:35,780 --> 01:21:40,610
They must think that
you have gone crazy.
1079
01:21:40,610 --> 01:21:47,290
Were they talking
about Namiki Kota?
1080
01:21:47,290 --> 01:21:48,780
So that's it...
1081
01:21:48,780 --> 01:21:51,770
I knew right away.
1082
01:21:51,770 --> 01:21:55,670
Mother told me about Mr. Namiki
1083
01:21:55,670 --> 01:21:57,970
when I got my loan
from him to open my studio.
1084
01:21:58,750 --> 01:22:02,590
Mother told me she owes
him a debt of gratitude.
1085
01:22:02,590 --> 01:22:06,230
Why is Hitoshi planning
to build near him?
1086
01:22:06,230 --> 01:22:10,660
He didn't know.
1087
01:22:12,130 --> 01:22:17,480
Every time we opened a new store,
1088
01:22:17,480 --> 01:22:21,450
we got protests from
the local shopping area.
1089
01:22:22,430 --> 01:22:26,010
But business is dog-eat-dog.
1090
01:22:26,010 --> 01:22:31,390
After all, we live in a
free market economy now.
1091
01:22:32,310 --> 01:22:36,470
But this time,
that logic won't work.
1092
01:22:36,470 --> 01:22:38,610
This just can't be
allowed to go through.
1093
01:22:38,610 --> 01:22:44,420
I understand
you very well, but...
1094
01:22:45,940 --> 01:22:51,260
Mother... Tell Hitoshi
exactly how you feel.
1095
01:22:53,660 --> 01:22:56,510
You always tried to keep
from talking about Mr. Namiki
1096
01:22:56,510 --> 01:23:01,420
because you didn't want us to think
there was anything between you two,
1097
01:23:01,420 --> 01:23:06,910
but we understood.
I'm sure Hitoshi will, too.
1098
01:23:23,700 --> 01:23:27,070
Why did you get so upset?
1099
01:23:28,240 --> 01:23:30,160
Hitoshi...
1100
01:23:34,420 --> 01:23:37,550
The reason I opposed
your idea was...
1101
01:23:37,550 --> 01:23:39,690
I don't need to
hear your reasons!
1102
01:23:39,690 --> 01:23:40,610
Listen, Hitoshi...
1103
01:23:40,610 --> 01:23:41,970
There's no use talking.
1104
01:23:42,630 --> 01:23:46,970
We worked really hard
to purchase that property.
1105
01:23:47,130 --> 01:23:49,450
Now all we have to do is build.
1106
01:23:49,450 --> 01:23:52,640
The plans and blueprints
have all been made.
1107
01:23:52,830 --> 01:23:54,200
We can't scrap it all now!
1108
01:23:54,200 --> 01:23:55,090
Hitoshi.
1109
01:23:56,740 --> 01:23:58,200
I'm going out.
1110
01:23:58,630 --> 01:24:01,290
- Michiko.
- Yes?
1111
01:24:01,290 --> 01:24:03,370
I'll be out late.
1112
01:24:04,510 --> 01:24:06,700
Take care.
1113
01:24:12,180 --> 01:24:15,860
Oshin had no chance
to explain to Hitoshi,
1114
01:24:15,860 --> 01:24:26,940
but she fully intended
to do right by Kota.
1115
01:24:30,650 --> 01:24:36,150
Episode 286
1116
01:24:38,340 --> 01:24:43,910
In 1982, Oshin celebrated
her 81st birthday.
1117
01:24:43,910 --> 01:24:48,870
It was planned as a
peaceful family gathering.
1118
01:24:48,870 --> 01:24:55,900
However, there was shocking
news from her son, Hitoshi.
1119
01:25:01,570 --> 01:25:03,760
Did you talk to him?
1120
01:25:03,760 --> 01:25:05,020
No.
1121
01:25:05,020 --> 01:25:08,510
I had no chance to talk to him
before he went out with Tatsunori.
1122
01:25:08,510 --> 01:25:11,530
He told me he didn't want to hear
my reasons for objecting to his plans.
1123
01:25:11,540 --> 01:25:16,170
He says he'll just go ahead
with his plans anyway.
1124
01:25:16,730 --> 01:25:18,970
I figured as much...
1125
01:25:18,970 --> 01:25:22,890
He worked hard in
buying that location,
1126
01:25:22,890 --> 01:25:26,280
and plans are already
in place to build.
1127
01:25:26,720 --> 01:25:36,360
And he's ready to pour his
finances into this project.
1128
01:25:38,020 --> 01:25:39,530
Grandma.
1129
01:25:41,070 --> 01:25:46,930
Why did you get angry
at your own birthday party?
1130
01:25:46,930 --> 01:25:49,770
Michiko is upset now, too.
1131
01:25:49,770 --> 01:25:52,350
I have things to discuss
with your grandma.
1132
01:25:52,350 --> 01:25:54,240
You can go home if you like.
1133
01:25:54,240 --> 01:25:57,360
I'm concerned, too.
I don't know what's going on.
1134
01:25:57,360 --> 01:25:59,560
It doesn't concern you!
1135
01:25:59,560 --> 01:26:01,550
I'm not a kid anymore.
1136
01:26:01,550 --> 01:26:04,160
I'm concerned for
my grandmother,
1137
01:26:04,160 --> 01:26:06,520
just as you and Hatsuko are.
1138
01:26:06,520 --> 01:26:07,920
Kei!
1139
01:26:08,700 --> 01:26:11,760
All right. I'm leaving.
1140
01:26:11,960 --> 01:26:16,060
Don't get too angry,
or your blood pressure will go up.
1141
01:26:16,060 --> 01:26:21,760
Let Hitoshi handle the
business. Just retire.
1142
01:26:22,600 --> 01:26:25,140
I'll visit again.
1143
01:26:28,410 --> 01:26:35,400
It's as Kei says.
Forget about the business.
1144
01:26:36,980 --> 01:26:39,880
At your age, you're allowed to.
1145
01:26:40,710 --> 01:26:47,000
I'm not obstinate
about other matters.
1146
01:26:47,000 --> 01:26:53,990
Hitoshi is the president
and I could retire.
1147
01:26:53,990 --> 01:26:58,940
I don't have to be in
the forefront anymore.
1148
01:26:58,940 --> 01:27:06,610
I was willing to just
watch Hitoshi run the show.
1149
01:27:07,250 --> 01:27:13,510
But I can't let him
cause Kota any trouble!
1150
01:27:13,800 --> 01:27:18,620
Hitoshi didn't know he was going to
be butting heads with your old friend.
1151
01:27:22,740 --> 01:27:26,830
She sure is a problem!
1152
01:27:28,130 --> 01:27:31,660
Your father was all
set to start building,
1153
01:27:31,660 --> 01:27:38,290
and now, all of a
sudden she objects.
1154
01:27:38,290 --> 01:27:42,090
No wonder your father
and Tatsunori are upset.
1155
01:27:42,090 --> 01:27:45,110
What's Grandma
thinking about anyway?
1156
01:27:45,110 --> 01:27:49,910
She's over 80 now.
I wish she'd just keep quiet.
1157
01:27:49,910 --> 01:27:54,700
I'm sure Father and Tatsunori will
go ahead with the plans anyway,
1158
01:27:54,700 --> 01:27:56,070
but they won't
feel good doing it.
1159
01:27:56,070 --> 01:27:58,040
That's right.
1160
01:27:58,040 --> 01:28:00,680
Think of how I feel...
1161
01:28:00,680 --> 01:28:10,400
Living with her under
the same roof all these years!
1162
01:28:11,060 --> 01:28:17,100
It's been more
than 20 years now...
1163
01:28:17,100 --> 01:28:18,850
It's because she's here
1164
01:28:18,850 --> 01:28:22,430
that you can't move in
here with your own family.
1165
01:28:22,430 --> 01:28:25,670
Akane and Midori are still here.
1166
01:28:25,670 --> 01:28:29,860
Once they get married,
I will move back in.
1167
01:28:29,860 --> 01:28:34,100
Those girls only think
about themselves.
1168
01:28:34,670 --> 01:28:37,570
And your father
thinks only about work.
1169
01:28:37,570 --> 01:28:40,000
I'm all alone here...
1170
01:29:03,690 --> 01:29:07,430
Welcome home.
Are you all right?
1171
01:29:08,460 --> 01:29:12,820
Where were you until this late?
1172
01:29:12,820 --> 01:29:15,570
Mother, you didn't
have to wait up for him.
1173
01:29:15,570 --> 01:29:18,470
I need to talk to
Hitoshi in my room.
1174
01:29:18,470 --> 01:29:23,830
Please talk tomorrow.
It's late, and he's too drunk.
1175
01:29:23,830 --> 01:29:26,000
He'll be busy tomorrow,
1176
01:29:26,000 --> 01:29:30,020
and my son can still
understand what I'm saying.
1177
01:29:30,020 --> 01:29:31,610
Come, I'll make tea.
1178
01:29:31,610 --> 01:29:36,190
Please. He's too tired!
1179
01:29:36,190 --> 01:29:39,430
Michiko. You go on to bed.
1180
01:29:39,430 --> 01:29:43,710
Let's go.
1181
01:29:49,020 --> 01:29:50,920
What is it?
1182
01:29:50,920 --> 01:29:56,220
I told you that my mind's already
made up about the new store.
1183
01:29:56,220 --> 01:30:00,690
No matter what the reason,
I can't stop the project now.
1184
01:30:00,690 --> 01:30:05,860
I've put too much money into it!
1185
01:30:05,860 --> 01:30:14,220
And our business has been feeling
the effects of the recent recession.
1186
01:30:14,220 --> 01:30:18,800
We need a big project just
to keep ahead of the game!
1187
01:30:18,800 --> 01:30:23,940
This new store is
a big gamble for us.
1188
01:30:23,940 --> 01:30:26,060
If it doesn't happen,
1189
01:30:26,060 --> 01:30:30,420
who knows what's to become
of our family business.
1190
01:30:31,640 --> 01:30:32,570
Hitoshi...
1191
01:30:32,570 --> 01:30:36,620
If we don't build there,
someone else will!
1192
01:30:36,620 --> 01:30:38,120
It's too good a location.
1193
01:30:38,120 --> 01:30:42,700
Then sell it. That way,
you won't be in debt.
1194
01:30:42,700 --> 01:30:48,690
Oh, come on!
Give it up to a stranger?
1195
01:30:48,690 --> 01:30:51,640
What's the difference if we build,
or if someone else builds there?
1196
01:30:51,640 --> 01:30:56,170
That's true, and I don't
care about other businesses.
1197
01:30:56,170 --> 01:30:59,650
There's a reason why
we can't build there.
1198
01:30:59,650 --> 01:31:00,790
Mother...!
1199
01:31:00,790 --> 01:31:05,520
There's a big food store there.
The Namiki Store.
1200
01:31:05,670 --> 01:31:10,860
We Tanokura owe Mr.
Namiki a big debt of gratitude.
1201
01:31:12,140 --> 01:31:15,120
His son runs their
family business now,
1202
01:31:15,120 --> 01:31:22,340
but his father,
Kota has helped me a lot.
1203
01:31:22,340 --> 01:31:25,560
I've known him since I was 16.
1204
01:31:25,560 --> 01:31:28,300
When I was working in Tokyo,
1205
01:31:28,300 --> 01:31:32,490
and even after I got married,
he always helped me out.
1206
01:31:32,490 --> 01:31:35,460
He was always there
when I needed his help.
1207
01:31:35,460 --> 01:31:38,250
I was able to start that
small store after the war
1208
01:31:38,250 --> 01:31:40,870
because of Mr. Namiki.
1209
01:31:40,870 --> 01:31:47,570
We owe our existence
to what he's done for us.
1210
01:31:47,570 --> 01:31:52,750
I guess I've heard
his name before...
1211
01:31:52,750 --> 01:31:56,530
I remember asking
you about him once,
1212
01:31:56,530 --> 01:32:00,280
but you wouldn't talk about him.
1213
01:32:00,280 --> 01:32:03,350
I guess you two shared a special
relationship that you can't tell me about.
1214
01:32:03,350 --> 01:32:06,930
You were still young,
1215
01:32:06,930 --> 01:32:10,250
and I didn't think you'd
be able to understand.
1216
01:32:11,220 --> 01:32:13,870
I'm sure you realize now
1217
01:32:13,870 --> 01:32:17,890
that I'm not a woman of
loose morals, don't you?
1218
01:32:19,120 --> 01:32:26,420
I've held him dear to me
for more than 60 years.
1219
01:32:26,420 --> 01:32:30,900
Ever since I was 16.
I can't betray him.
1220
01:32:33,540 --> 01:32:37,630
When I first went to
the Namikis to negotiate,
1221
01:32:37,630 --> 01:32:41,790
I knew I'd heard
that name before...
1222
01:32:41,790 --> 01:32:46,900
I had no idea you
two were like that.
1223
01:32:48,000 --> 01:32:56,170
You did some mean things in business
in order to get us where we are.
1224
01:32:56,170 --> 01:32:58,900
My heart ached each time...
1225
01:32:58,900 --> 01:33:02,200
But I knew you had
to do these things
1226
01:33:02,200 --> 01:33:05,130
in order to survive
the competition.
1227
01:33:05,130 --> 01:33:08,760
And that's why I closed
my eyes to what you did.
1228
01:33:08,760 --> 01:33:11,660
I even helped you
in many instances.
1229
01:33:11,660 --> 01:33:14,620
- But not this time!
- Mother...
1230
01:33:15,740 --> 01:33:22,160
Kota was very nice to Yuu, too.
1231
01:33:23,220 --> 01:33:27,240
Yuu and I were spared
from killing ourselves
1232
01:33:27,240 --> 01:33:30,300
because of Kota's love for us.
1233
01:33:31,510 --> 01:33:34,930
We can't go against him now.
1234
01:33:34,930 --> 01:33:36,460
That has nothing
to do with business.
1235
01:33:36,460 --> 01:33:43,650
If you build your big
supermarket there,
1236
01:33:43,650 --> 01:33:47,250
The Namiki Store
will surely fail!
1237
01:33:47,250 --> 01:33:49,590
It's dog-eat-dog!
1238
01:33:50,300 --> 01:33:54,680
If we don't get him,
he will get us!
1239
01:33:54,680 --> 01:33:59,200
They can try and
match us if they want to.
1240
01:33:59,200 --> 01:34:02,170
We have to separate business
from matters of the heart,
1241
01:34:02,170 --> 01:34:05,570
- or we'll all fail!
- Hitoshi!
1242
01:34:05,570 --> 01:34:07,550
That's just how I am.
1243
01:34:07,550 --> 01:34:12,080
And that's how I've
gotten successful.
1244
01:34:12,080 --> 01:34:15,090
I don't plan on
changing my ways now.
1245
01:34:15,090 --> 01:34:19,410
You can't run a
business on emotions!
1246
01:34:21,170 --> 01:34:26,400
Even if I beg you?
1247
01:34:27,900 --> 01:34:34,470
At your age, love and
passion don't matter.
1248
01:34:34,470 --> 01:34:41,400
So what's the use of
sticking up for your lover?
1249
01:34:50,140 --> 01:34:51,930
Ouch...
1250
01:35:02,470 --> 01:35:07,440
You can say anything to me,
1251
01:35:07,440 --> 01:35:11,890
but don't say any
of this to Michiko.
1252
01:35:12,710 --> 01:35:15,730
You'll just embarrass yourself.
1253
01:35:38,160 --> 01:35:42,250
What did Mother want
to talk to you about?
1254
01:35:42,250 --> 01:35:43,600
Just some nonsense.
1255
01:35:50,200 --> 01:35:55,920
Is she still objecting
to the new store?
1256
01:35:55,920 --> 01:35:59,000
I'm hungry.
I'll have some tea and rice.
1257
01:35:59,000 --> 01:36:01,890
You're always changing
the subject like that.
1258
01:36:01,890 --> 01:36:05,680
You never tell me anything!
1259
01:36:07,440 --> 01:36:09,550
- Hitoshi...
- Enough!
1260
01:36:20,140 --> 01:36:22,410
Put the furniture
next to the sundries.
1261
01:36:22,410 --> 01:36:28,400
We have to think
about the second floor.
1262
01:36:30,350 --> 01:36:31,920
Good morning!
1263
01:36:31,920 --> 01:36:33,710
- Good morning.
- Good morning.
1264
01:36:36,000 --> 01:36:41,350
We're scheduled to announce
our new store and our plans.
1265
01:36:41,350 --> 01:36:43,410
Shall we go ahead with it?
1266
01:36:44,160 --> 01:36:45,130
Yeah.
1267
01:36:45,630 --> 01:36:49,790
Vice President is
still against the idea?
1268
01:36:49,790 --> 01:36:51,820
Never mind.
1269
01:36:53,700 --> 01:36:58,410
Mr. Adachi from the
newspaper is here.
1270
01:36:59,710 --> 01:37:02,710
He's been hounding me for news.
1271
01:37:02,710 --> 01:37:05,060
Get us more reporters here.
1272
01:37:05,060 --> 01:37:10,200
We might as well make
this a big announcement.
1273
01:37:10,710 --> 01:37:14,740
Tonight, invite them
all out for drinks.
1274
01:37:17,470 --> 01:37:18,980
All right.
1275
01:37:19,510 --> 01:37:25,870
The news about our new
store is in all the newspapers!
1276
01:37:26,510 --> 01:37:31,380
The local papers
are carrying it big!
1277
01:37:32,300 --> 01:37:38,730
I guess your mother
won't be able to object now.
1278
01:37:38,730 --> 01:37:40,200
Aren't you glad?
1279
01:37:50,360 --> 01:37:58,080
She knew apologies
wouldn't help now,
1280
01:37:58,080 --> 01:38:02,890
but she wanted him
to know how she felt.
1281
01:38:02,890 --> 01:38:06,370
Kota was the only one
she could talk to now.
1282
01:38:10,250 --> 01:38:13,910
Episode 287
1283
01:38:25,610 --> 01:38:26,900
Welcome.
1284
01:38:26,920 --> 01:38:29,630
I have papayas
and mangoes for you.
1285
01:38:29,630 --> 01:38:31,230
Thank you.
You're always so good to me.
1286
01:38:31,230 --> 01:38:32,980
Come in.
1287
01:38:34,110 --> 01:38:36,420
I read about your
new store in the paper.
1288
01:38:36,420 --> 01:38:40,030
There's a write-up
in the business section.
1289
01:38:40,030 --> 01:38:42,170
The Tanokura have
come a long way!
1290
01:38:42,170 --> 01:38:44,820
I guess it's big news when somebody
opens up the 17th store of a big chain.
1291
01:38:44,820 --> 01:38:52,040
I bragged to them about how
big this new store is going to be.
1292
01:38:52,040 --> 01:38:53,260
It's the age of public relations,
1293
01:38:53,260 --> 01:38:55,180
so I have to make use
of the mass media.
1294
01:38:55,180 --> 01:38:58,270
I guess Mother has
given up opposing you.
1295
01:38:58,270 --> 01:39:02,470
That's why I'm here.
Has Mother come by?
1296
01:39:02,470 --> 01:39:04,030
No.
1297
01:39:05,240 --> 01:39:06,880
Has something happened?
1298
01:39:06,880 --> 01:39:09,850
She left this morning
before breakfast.
1299
01:39:09,850 --> 01:39:11,820
I don't usually worry,
1300
01:39:11,820 --> 01:39:16,760
but I know she's
read the morning paper.
1301
01:39:17,910 --> 01:39:20,810
So she's still against your idea?
1302
01:39:20,810 --> 01:39:24,320
She keeps saying she owes
Namiki a debt of gratitude.
1303
01:39:24,320 --> 01:39:26,240
She told you about him?
1304
01:39:26,240 --> 01:39:28,830
It's too late for that now!
1305
01:39:28,830 --> 01:39:32,900
I know, but...
To mother...
1306
01:39:33,190 --> 01:39:35,670
You knew about him?
1307
01:39:36,350 --> 01:39:40,770
He was Nozomi's natural
mother's lover once.
1308
01:39:41,080 --> 01:39:42,880
Mother wasn't in love with him?
1309
01:39:42,880 --> 01:39:45,500
I don't really know...
1310
01:39:46,170 --> 01:39:48,420
Mr. Namiki is the one
1311
01:39:48,420 --> 01:39:52,020
who lent Nozomi the money
to open up his own studio.
1312
01:39:52,580 --> 01:39:55,050
He came to the
opening ceremony, too.
1313
01:39:55,050 --> 01:39:59,400
He acted very nostalgic
towards Nozomi.
1314
01:39:59,400 --> 01:40:04,260
Mother seemed to
depend on him a lot, too.
1315
01:40:04,260 --> 01:40:08,830
I'm sure there's
a lot between them.
1316
01:40:08,830 --> 01:40:12,410
She's never told me anything.
1317
01:40:12,410 --> 01:40:17,730
I'm sure she never
expected all this to happen.
1318
01:40:17,730 --> 01:40:20,020
Yes, but the plan
is in motion already!
1319
01:40:21,040 --> 01:40:23,380
It's just bad luck...
1320
01:40:23,890 --> 01:40:30,180
I always thought it would please her
if I expanded the family business.
1321
01:40:30,180 --> 01:40:33,270
That's why I've hung
in there all this time.
1322
01:40:33,910 --> 01:40:38,310
But now I'm just
an unfilial son...
1323
01:40:39,320 --> 01:40:44,800
I'm already retired.
1324
01:40:44,800 --> 01:40:46,910
My son runs the
family business now.
1325
01:40:48,310 --> 01:40:51,590
It's my son who's going
to be opposing the building
1326
01:40:51,590 --> 01:40:55,000
of your new store.
Not me.
1327
01:40:55,490 --> 01:40:58,300
I'm sure it's the same for you.
1328
01:40:58,300 --> 01:41:04,290
It's all your son,
Hitoshi's idea.
1329
01:41:04,290 --> 01:41:07,880
There's no reason for
you to apologize to me.
1330
01:41:09,590 --> 01:41:18,870
I think I've raised my son wrong.
1331
01:41:20,530 --> 01:41:24,140
You said that the last time, too.
1332
01:41:25,420 --> 01:41:30,340
They say children grow up
watching their parents.
1333
01:41:30,340 --> 01:41:33,410
It's because all I
ever thought about
1334
01:41:33,410 --> 01:41:36,740
was expanding
the family business.
1335
01:41:36,740 --> 01:41:43,110
So I can't blame Hitoshi
for wanting the same thing,
1336
01:41:43,110 --> 01:41:46,780
and to pursue it at all costs.
1337
01:41:47,610 --> 01:41:51,160
It's too late to realize
all this now, but...
1338
01:41:51,160 --> 01:41:58,950
It's me who's to blame
for the way he is.
1339
01:41:58,950 --> 01:42:04,130
It's nobody's fault.
The war is to blame.
1340
01:42:05,530 --> 01:42:10,800
The war stripped
Japan of everything.
1341
01:42:10,800 --> 01:42:13,930
People's heart and soul, too.
1342
01:42:13,930 --> 01:42:21,030
The misery changed everybody.
1343
01:42:22,010 --> 01:42:25,040
People worked desperately
1344
01:42:25,040 --> 01:42:29,250
to crawl out of the hole
they found themselves in.
1345
01:42:29,930 --> 01:42:36,490
Since the misery was so great,
people's hopes were high, too.
1346
01:42:36,490 --> 01:42:38,280
It wasn't just you.
1347
01:42:40,000 --> 01:42:47,000
We all worked for material wealth.
1348
01:42:47,970 --> 01:42:54,280
Nobody can be blamed.
1349
01:42:56,230 --> 01:42:59,740
Now material things
are all around us.
1350
01:42:59,740 --> 01:43:04,780
Only few people now
remember the poverty.
1351
01:43:05,680 --> 01:43:13,250
Many things were
forgotten in the rush of time.
1352
01:43:14,290 --> 01:43:21,280
But it was the only way
Japan could recover.
1353
01:43:21,280 --> 01:43:27,740
People lived desperately.
Carried by the tides of time.
1354
01:43:30,060 --> 01:43:33,220
That's so true.
1355
01:43:33,220 --> 01:43:40,240
If we'd just done nothing,
we would've all starved.
1356
01:43:41,130 --> 01:43:43,580
Come to think of it,
1357
01:43:43,580 --> 01:43:47,060
it all started with
our want of money,
1358
01:43:47,060 --> 01:43:51,050
then we became greedy.
1359
01:43:51,050 --> 01:43:56,360
That's how Japan developed
economically so quickly.
1360
01:43:57,750 --> 01:44:02,380
My grandchildren
know nothing of poverty.
1361
01:44:02,380 --> 01:44:07,220
They take their current
affluence for granted.
1362
01:44:07,220 --> 01:44:09,150
It's very scary...
1363
01:44:09,150 --> 01:44:13,300
My grandchildren
are the same way.
1364
01:44:13,300 --> 01:44:21,310
So if your new store
threatens our livelihood,
1365
01:44:21,310 --> 01:44:24,670
it would teach them
all a good lesson.
1366
01:44:25,710 --> 01:44:29,470
- Kota...
- And that's all right.
1367
01:44:30,760 --> 01:44:37,830
People need to be at
the very bottom of things
1368
01:44:37,830 --> 01:44:42,010
in order to see
life in perspective.
1369
01:44:42,830 --> 01:44:47,880
People who are used to
luxuries are unfortunate.
1370
01:44:51,700 --> 01:44:56,990
Please stay and relax today.
1371
01:44:57,760 --> 01:45:03,760
Who knows how much longer I can
live in such luxurious surroundings.
1372
01:45:04,670 --> 01:45:08,260
If the Namiki business
feels the pinch,
1373
01:45:08,260 --> 01:45:14,700
I'm sure they'll sell this
house from under me.
1374
01:45:14,700 --> 01:45:20,440
I have a very good
cook here now.
1375
01:45:20,440 --> 01:45:24,280
We'll have her make us
vegetarian dishes.
1376
01:45:26,010 --> 01:45:27,960
You have a guest?
1377
01:45:27,960 --> 01:45:30,390
Oh, it's you.
1378
01:45:31,530 --> 01:45:34,660
This is my son, Muneo.
1379
01:45:36,240 --> 01:45:39,500
This is Tanokura Oshin.
1380
01:45:39,910 --> 01:45:41,950
It's nice to meet you.
1381
01:45:41,950 --> 01:45:46,410
Your father has always
been very good to me.
1382
01:45:46,410 --> 01:45:48,110
How do you do?
1383
01:45:48,610 --> 01:45:52,120
What brings you here today?
1384
01:45:53,590 --> 01:45:56,810
I'd better be going...
1385
01:45:56,810 --> 01:46:01,750
No. Stay for lunch.
1386
01:46:02,350 --> 01:46:05,940
I must be going.
1387
01:46:07,500 --> 01:46:13,020
Please stay well.
1388
01:46:40,210 --> 01:46:42,790
Please come again.
1389
01:46:54,490 --> 01:46:57,270
What was she doing here?
1390
01:46:57,270 --> 01:47:02,730
She's an old friend,
so don't say anything.
1391
01:47:02,880 --> 01:47:04,970
Did you read the morning paper?
1392
01:47:04,970 --> 01:47:09,060
When they came to buy out
our store, I refused,
1393
01:47:09,060 --> 01:47:11,820
and I thought they'd given up.
1394
01:47:11,820 --> 01:47:15,310
If they build a supermarket
near us, we're finished!
1395
01:47:15,310 --> 01:47:17,950
Shall I make you tea?
1396
01:47:17,950 --> 01:47:18,840
Father!
1397
01:47:25,420 --> 01:47:28,930
I ordered soba noodles
from your favorite shop.
1398
01:47:28,930 --> 01:47:32,410
Where were you?
You didn't even have breakfast!
1399
01:47:32,410 --> 01:47:38,850
Everyone was worried about you.
Hitoshi came looking for you.
1400
01:47:39,260 --> 01:47:43,350
I think I've lived too long...
1401
01:47:43,350 --> 01:47:45,530
Oh, come on.
1402
01:47:45,530 --> 01:47:49,930
You are lucky enough to be healthy.
That's why you got to see us all prosper.
1403
01:47:50,910 --> 01:47:55,200
This new store is
Hitoshi's biggest project,
1404
01:47:55,200 --> 01:47:59,420
and you're very lucky
to be able to see it open.
1405
01:47:59,420 --> 01:48:02,240
Nobody really under-
stands how I feel.
1406
01:48:03,840 --> 01:48:07,280
It might seem to you
1407
01:48:07,280 --> 01:48:15,090
like we've repaid his
kindness with ingratitude,
1408
01:48:15,090 --> 01:48:18,620
but the Namikis won't go broke just
because we opened up another store.
1409
01:48:19,030 --> 01:48:22,850
This society is based
on competition.
1410
01:48:22,850 --> 01:48:24,860
I'm sure Mr. Namiki understands
1411
01:48:24,860 --> 01:48:28,970
that business goes beyond
emotions or obligations.
1412
01:48:28,970 --> 01:48:35,660
Mr. Namiki understands.
He consoled me.
1413
01:48:35,660 --> 01:48:41,390
You were at his house?
1414
01:48:41,390 --> 01:48:45,120
I guess business is
a harsh environment...
1415
01:48:46,180 --> 01:48:50,160
But I don't like people
accepting that fact.
1416
01:48:50,160 --> 01:48:54,750
How Hitoshi seems to
have lost his kindness...
1417
01:48:54,750 --> 01:48:56,120
If he weren't that way,
1418
01:48:56,120 --> 01:48:58,700
the Tanokura business would
have been gone long ago!
1419
01:48:59,260 --> 01:49:04,980
You've seen many other
supermarkets fold up.
1420
01:49:04,980 --> 01:49:09,240
We were able to overcome
difficulties because of Hitoshi.
1421
01:49:09,240 --> 01:49:10,610
Never mind!
1422
01:49:10,880 --> 01:49:15,320
Business is all
people care about!
1423
01:49:15,320 --> 01:49:16,820
Mother!
1424
01:49:16,820 --> 01:49:22,920
Oshin never said another
word about the new store,
1425
01:49:22,920 --> 01:49:27,960
and she let Hitoshi carry on.
1426
01:49:28,690 --> 01:49:33,400
Now it was March of 1983,
1427
01:49:33,400 --> 01:49:37,070
and the 17th store
in the Tanokura chain
1428
01:49:37,070 --> 01:49:41,020
was ready for its grand opening.
1429
01:49:42,410 --> 01:49:43,970
Grandma.
1430
01:49:43,970 --> 01:49:47,410
Kei! What are you doing here?
1431
01:49:47,410 --> 01:49:50,880
I'm on spring break.
I got back last night.
1432
01:49:50,880 --> 01:49:53,350
And I rushed over to see you.
1433
01:49:54,220 --> 01:49:58,970
I guess colleges let
out early nowadays.
1434
01:49:58,970 --> 01:50:01,010
And they charge so
much for tuition, too.
1435
01:50:02,230 --> 01:50:04,280
There you go again!
1436
01:50:04,640 --> 01:50:05,990
But I'm relieved.
1437
01:50:05,990 --> 01:50:13,060
My father is worried
about you being depressed.
1438
01:50:13,060 --> 01:50:15,200
That's why I came by.
1439
01:50:15,200 --> 01:50:19,580
But your color is good,
and your tongue is still sharp.
1440
01:50:19,580 --> 01:50:23,010
I guess we troublemakers
should just die out,
1441
01:50:23,010 --> 01:50:25,980
but I guess they don't
want me up there yet.
1442
01:50:25,980 --> 01:50:28,550
Don't talk like that!
1443
01:50:28,550 --> 01:50:33,760
I'm glad though.
You'll be at the grand opening.
1444
01:50:34,550 --> 01:50:38,330
This new store is as
big as a department store.
1445
01:50:38,330 --> 01:50:42,310
Hitoshi is good.
1446
01:50:42,310 --> 01:50:44,140
How's your father?
1447
01:50:44,140 --> 01:50:48,350
He's busy preparing
for an April exhibit.
1448
01:50:48,350 --> 01:50:51,030
That's why he's not
visiting you more often.
1449
01:50:51,320 --> 01:50:54,520
Being busy is good.
1450
01:50:57,650 --> 01:50:59,230
Yes.
1451
01:50:59,870 --> 01:51:01,760
I understand.
1452
01:51:01,760 --> 01:51:04,520
There's a call for you
from the outside.
1453
01:51:08,150 --> 01:51:11,080
Hello.
1454
01:51:11,080 --> 01:51:14,320
Kota!
1455
01:51:14,320 --> 01:51:18,200
Please excuse me
for my last visit.
1456
01:51:18,950 --> 01:51:22,160
I need to talk to you right away.
1457
01:51:22,160 --> 01:51:27,120
I'm near your house now.
Can you come out and meet me?
1458
01:51:29,300 --> 01:51:33,390
- I'll come with you.
- Never mind!
1459
01:51:46,900 --> 01:51:49,390
Oshin felt a bad premonition
1460
01:51:49,390 --> 01:51:53,520
from the sound of
urgency in Kota's voice.
1461
01:51:53,520 --> 01:51:58,340
But she had no idea
how precarious
1462
01:51:58,340 --> 01:52:03,220
the Tanokura family
business was at that moment.
1463
01:52:04,550 --> 01:52:09,750
Episode 288
1464
01:52:10,350 --> 01:52:14,020
Thank you for
coming out to see me.
1465
01:52:14,020 --> 01:52:18,730
I should've invited
you over to my house,
1466
01:52:18,730 --> 01:52:22,230
but there are too many
prying eyes there.
1467
01:52:22,230 --> 01:52:26,330
Your grand opening
is set for tomorrow.
1468
01:52:27,020 --> 01:52:35,170
I'm very sorry.
I can't apologize enough.
1469
01:52:35,170 --> 01:52:39,880
I still feel strongly that we
shouldn't have built that new store.
1470
01:52:39,880 --> 01:52:47,310
I told you the last time we met...
1471
01:52:47,920 --> 01:52:52,520
Our friendship exists
apart from business.
1472
01:52:52,520 --> 01:52:56,960
Besides, our sons run things now.
1473
01:52:56,960 --> 01:53:00,440
Let them compete
between themselves.
1474
01:53:00,440 --> 01:53:04,320
Yes, but...
1475
01:53:04,320 --> 01:53:12,650
So no matter what
my son plans to do,
1476
01:53:12,650 --> 01:53:18,300
I don't intend to do anything about it.
Please understand that.
1477
01:53:18,940 --> 01:53:21,760
Your son is planning
to do something?
1478
01:53:22,810 --> 01:53:31,770
A big supermarket chain
is looking to expand.
1479
01:53:31,770 --> 01:53:38,620
They're negotiating to buy our
property and others nearby.
1480
01:53:39,020 --> 01:53:46,400
I see. Your store is
in front of the station.
1481
01:53:46,400 --> 01:53:50,470
We tried to buy
your property, too.
1482
01:53:50,470 --> 01:53:53,820
Since you refused our offer,
1483
01:53:53,820 --> 01:53:57,830
we had to settle for a lesser
lot far from the train station.
1484
01:53:57,830 --> 01:54:07,540
I think my son has
decided to sell to the chain.
1485
01:54:08,890 --> 01:54:11,960
The other merchants
had joined my son
1486
01:54:11,960 --> 01:54:18,150
in protesting the building
of the Tanokura store.
1487
01:54:18,430 --> 01:54:24,040
But now that your
store is set to open,
1488
01:54:24,040 --> 01:54:29,710
they've agreed to sell
their properties to the chain
1489
01:54:29,710 --> 01:54:32,960
and become tenants
in their new buildings.
1490
01:54:32,960 --> 01:54:41,120
We can't have two large super-
markets so close to one another.
1491
01:54:41,120 --> 01:54:48,860
It's silly, but my son
is determined to do it.
1492
01:54:48,860 --> 01:54:53,720
The big chain thinks
they will do well
1493
01:54:53,720 --> 01:55:04,020
because our property is
so near the train station.
1494
01:55:04,020 --> 01:55:05,600
What about us?
1495
01:55:06,710 --> 01:55:14,410
If the big chain opens
a store near the station...
1496
01:55:24,230 --> 01:55:31,780
Our situations will be reversed.
1497
01:55:31,780 --> 01:55:38,790
We couldn't compete against
a big supermarket chain.
1498
01:55:38,790 --> 01:55:43,410
It just might turn out
that you'll have to...
1499
01:55:43,410 --> 01:55:51,710
I can understand
how your son feels.
1500
01:55:52,090 --> 01:55:56,530
Hitoshi doesn't know
about this yet.
1501
01:55:56,530 --> 01:55:59,770
That's why I'm telling you now,
1502
01:55:59,770 --> 01:56:04,810
so you can act to
prevent it from happening.
1503
01:56:06,460 --> 01:56:08,960
Thank you for your consideration.
1504
01:56:09,380 --> 01:56:15,640
I'm retired,
so I can't help you much.
1505
01:56:15,640 --> 01:56:23,000
So am I. It doesn't do
me much good to know.
1506
01:56:23,000 --> 01:56:25,300
But...
1507
01:56:25,300 --> 01:56:27,750
Hitoshi deserves it!
1508
01:56:28,110 --> 01:56:32,820
I'd asked him not to go through
with the plans for this new store,
1509
01:56:32,820 --> 01:56:36,240
since I owe you a
debt of gratitude.
1510
01:56:36,240 --> 01:56:42,310
He should've listened to me.
1511
01:56:42,310 --> 01:56:45,830
His greed has caused
this to happen to him.
1512
01:56:47,040 --> 01:56:49,560
Maybe this will
be good medicine for him.
1513
01:56:49,560 --> 01:56:54,130
You can't be so
nonchalant about this, Oshin.
1514
01:56:54,130 --> 01:57:03,550
This could mean the end of
the Tanokura family business.
1515
01:57:04,980 --> 01:57:07,350
You're probably right...
1516
01:57:09,510 --> 01:57:13,300
But that's all right.
1517
01:57:13,300 --> 01:57:18,240
Hitoshi and I started with nothing.
1518
01:57:18,240 --> 01:57:24,460
It's not such a bad idea to have to
start all over from scratch again.
1519
01:57:24,460 --> 01:57:26,490
But, Oshin...
1520
01:57:26,490 --> 01:57:30,670
I'm used to poverty.
1521
01:57:30,670 --> 01:57:35,730
I hated poverty,
and that's why I've worked hard.
1522
01:57:35,730 --> 01:57:43,030
But seeing my children and grand-
children take luxuries for granted,
1523
01:57:43,030 --> 01:57:48,300
I feel like letting them experience
what life at the bottom is like.
1524
01:57:50,550 --> 01:57:53,930
You said the same thing.
1525
01:57:54,310 --> 01:57:57,360
Once one becomes
used to a life of luxury,
1526
01:57:57,360 --> 01:58:02,380
one loses touch with
the reality of life.
1527
01:58:02,380 --> 01:58:08,100
There were times we were
happy with a bowl of white rice,
1528
01:58:08,100 --> 01:58:11,980
or a single loaf of bread.
1529
01:58:11,980 --> 01:58:17,800
But we've all forgotten
what that's like.
1530
01:58:18,520 --> 01:58:21,530
I want us all to
remember that again.
1531
01:58:25,510 --> 01:58:33,270
This will be a good lesson for
Hitoshi and my grandchildren.
1532
01:58:46,480 --> 01:58:50,320
Where were you anyway?
1533
01:58:51,480 --> 01:58:53,220
Did you have a fight with Michiko?
1534
01:58:53,220 --> 01:58:54,700
Not really.
1535
01:58:54,700 --> 01:58:57,380
Then why leave the house
without a word?
1536
01:58:57,380 --> 01:58:59,340
No wonder Michiko is complaining.
1537
01:58:59,340 --> 01:59:04,110
She worried about you!
Apologize to her.
1538
01:59:04,110 --> 01:59:07,150
You're such a troublemaker!
1539
01:59:07,150 --> 01:59:08,820
Welcome home.
1540
01:59:09,180 --> 01:59:11,910
Michiko called everywhere
looking for you.
1541
01:59:11,910 --> 01:59:15,830
I'm sorry. I went for a walk.
1542
01:59:15,830 --> 01:59:21,060
I was afraid we'd displeased you.
1543
01:59:21,060 --> 01:59:24,470
I was just exercising my legs.
1544
01:59:24,470 --> 01:59:25,430
Where's Kei?
1545
01:59:25,720 --> 01:59:28,600
He left, but he says
he will be back.
1546
01:59:28,600 --> 01:59:36,050
Look. Michiko and I
have matching kimono!
1547
01:59:36,550 --> 01:59:39,040
It's for the grand opening
ceremony tomorrow.
1548
01:59:39,040 --> 01:59:42,970
All the city officials and
notables will be there.
1549
01:59:42,970 --> 01:59:45,610
The men are going
with their wives, too.
1550
01:59:45,610 --> 01:59:49,740
That's why I spent
so much on this kimono.
1551
01:59:50,520 --> 01:59:57,320
I know it's very extravagant,
but Hitoshi says it's all right.
1552
01:59:57,520 --> 02:00:01,230
You'd better get your
formal kimono out, too.
1553
02:00:01,230 --> 02:00:02,260
The ceremony is at 10 o'clock.
1554
02:00:02,260 --> 02:00:04,270
I'll give you a hand
in getting dressed.
1555
02:00:04,270 --> 02:00:06,850
I can manage by myself.
1556
02:00:06,850 --> 02:00:10,340
You haven't seen
the new store yet?
1557
02:00:10,340 --> 02:00:12,940
Why don't you go see it
before the grand opening?
1558
02:00:12,940 --> 02:00:16,980
I get teary when I think
about my late father.
1559
02:00:16,980 --> 02:00:19,730
I wish he could've seen it.
1560
02:00:19,730 --> 02:00:24,150
He was excited about supermarkets
before there were any in Japan.
1561
02:00:24,150 --> 02:00:27,070
He was living his dream
through Hitoshi.
1562
02:00:27,970 --> 02:00:34,950
After 30 years, the Tanokuras
finally have a grand one!
1563
02:00:34,950 --> 02:00:39,220
Mother is the luckiest
woman in the world
1564
02:00:39,220 --> 02:00:42,070
for having a wonderful
son like Hitoshi.
1565
02:00:42,070 --> 02:00:44,320
He's made your dream come true.
1566
02:00:45,750 --> 02:00:47,120
Mother...
1567
02:00:47,120 --> 02:00:52,180
Akane is seeing someone.
1568
02:00:52,180 --> 02:00:56,960
- She has a sweetheart?
- She's 22 this year.
1569
02:00:56,960 --> 02:01:00,780
I still think of her
as a little girl.
1570
02:01:00,780 --> 02:01:02,760
My brother must be upset.
1571
02:01:02,760 --> 02:01:06,040
I haven't told Hitoshi yet.
1572
02:01:06,040 --> 02:01:08,870
He already has someone
in mind for her,
1573
02:01:08,870 --> 02:01:13,200
and he won't let any other
man come near her.
1574
02:01:13,200 --> 02:01:17,870
But Akane isn't one
to listen to her parents.
1575
02:01:17,870 --> 02:01:20,040
What's this young man like?
1576
02:01:20,040 --> 02:01:25,480
Akane is bringing
him by here today.
1577
02:01:25,480 --> 02:01:28,050
I'd like you to meet him.
1578
02:01:28,580 --> 02:01:31,110
I don't think he's a bad choice,
1579
02:01:31,110 --> 02:01:33,610
but I don't know
what Hitoshi will say.
1580
02:01:33,610 --> 02:01:36,460
That's why I want you
to meet him first,
1581
02:01:36,460 --> 02:01:39,740
then you can talk
to Hitoshi for us.
1582
02:01:39,740 --> 02:01:43,690
If you approve of him,
he'll accept him, too.
1583
02:01:43,690 --> 02:01:46,590
This is so sudden...
1584
02:01:46,590 --> 02:01:49,490
Mother, please.
1585
02:01:49,490 --> 02:01:53,400
I mean to talk to my husband
after the store's grand opening,
1586
02:01:53,400 --> 02:01:58,330
but I need your help.
1587
02:01:58,330 --> 02:02:04,360
I'd like to wait till after the grand
opening to meet this young man.
1588
02:02:04,360 --> 02:02:07,110
But he's coming today!
1589
02:02:07,310 --> 02:02:12,820
Why rush it? Let's just
wait a while and see.
1590
02:02:13,730 --> 02:02:16,140
Mother...
1591
02:02:45,050 --> 02:02:47,300
Thanks to all of you!
1592
02:02:47,830 --> 02:02:50,160
The grand opening
takes place tomorrow,
1593
02:02:50,160 --> 02:02:53,800
so let us celebrate a little early.
1594
02:02:53,800 --> 02:02:55,540
Where's my mother?
1595
02:02:55,540 --> 02:02:58,040
Without her here,
the party isn't official.
1596
02:02:58,040 --> 02:03:00,670
I've already asked
her to join you here.
1597
02:03:00,670 --> 02:03:03,030
Maybe she's not feeling well.
1598
02:03:03,030 --> 02:03:06,270
I sure hope not. Tomorrow
is an important day!
1599
02:03:06,270 --> 02:03:09,080
What if she can't attend?
1600
02:03:11,470 --> 02:03:12,920
I'll go take a look.
1601
02:03:12,920 --> 02:03:15,310
No. I'll go.
1602
02:03:17,610 --> 02:03:20,400
Mother. I was just
coming to get you.
1603
02:03:20,400 --> 02:03:23,680
Let's toast this
early celebration.
1604
02:03:23,680 --> 02:03:25,800
Here.
1605
02:03:26,710 --> 02:03:29,750
We've finally done it.
1606
02:03:29,750 --> 02:03:32,610
I worked hard on
this project for you.
1607
02:03:32,610 --> 02:03:35,620
I wanted you to be
really happy about it.
1608
02:03:35,930 --> 02:03:40,200
I'll have you wear
the biggest corsage
1609
02:03:40,200 --> 02:03:43,630
at the grand opening ceremony.
After all, this is your store.
1610
02:03:43,630 --> 02:03:45,950
Let's toast!
1611
02:03:45,950 --> 02:03:48,320
- Congratulations!
- Congratulations!
1612
02:03:50,280 --> 02:03:54,190
These guys here all worked
the hardest at our latest project.
1613
02:03:54,190 --> 02:03:58,500
From the land purchase
on down to the smallest detail.
1614
02:03:58,500 --> 02:04:01,060
They did well!
Especially this one here.
1615
02:04:01,060 --> 02:04:02,850
He has a real future with us.
1616
02:04:02,850 --> 02:04:07,440
I'm even thinking of letting him
take over the business for me.
1617
02:04:07,440 --> 02:04:09,370
I don't think you've
ever met him before.
1618
02:04:09,370 --> 02:04:12,540
His name is Hirai, and he's
a Kyoto University graduate.
1619
02:04:12,960 --> 02:04:14,570
Pleased to meet you.
1620
02:04:14,570 --> 02:04:24,070
Thank you all for your hard work.
Please stay and enjoy your drinks.
1621
02:04:24,630 --> 02:04:25,550
Where are you going?
1622
02:04:26,300 --> 02:04:29,410
I have to get up early,
so if you'll excuse me.
1623
02:04:29,410 --> 02:04:31,260
In that case,
I'll see you tomorrow.
1624
02:04:38,940 --> 02:04:40,680
Mother.
1625
02:04:41,640 --> 02:04:44,250
What do you think of that Hirai?
1626
02:04:44,250 --> 02:04:48,440
I'd like to have him as
Akane's adoptive husband.
1627
02:04:48,440 --> 02:04:49,870
Isn't he all right?
1628
02:04:49,870 --> 02:04:56,810
With him on board,
the Tanokuras can't be beaten.
1629
02:05:43,770 --> 02:05:47,970
Early the next morning,
without telling anyone,
1630
02:05:47,970 --> 02:05:51,030
Oshin left on a journey by herself.
1631
02:05:51,030 --> 02:05:55,800
Nobody had any idea of
how Oshin was feeling,
1632
02:05:55,800 --> 02:05:59,350
or what she was
thinking just then.
1633
02:05:59,350 --> 02:06:01,800
Translation: UTB Channel
1634
02:05:59,350 --> 02:06:01,800
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1635
00:14:43,940 --> 00:14:45,940
126579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.