All language subtitles for Oshin 271-279 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:19,010 --> 00:01:22,470 Episode 271 4 00:01:23,490 --> 00:01:25,800 I didn't do anything! 5 00:01:25,800 --> 00:01:31,470 The president of this store wronged me! 6 00:01:31,470 --> 00:01:33,030 I'm sorry for all this commotion. 7 00:01:33,030 --> 00:01:35,810 I think somebody from the store called you by mistake. 8 00:01:35,810 --> 00:01:38,640 There's been no harm done here. 9 00:01:38,640 --> 00:01:41,750 That lady probably didn't mean it, 10 00:01:41,750 --> 00:01:45,550 so please let her go. 11 00:01:45,550 --> 00:01:46,630 No! 12 00:01:46,630 --> 00:01:49,210 That woman threatened us with a knife! 13 00:01:49,210 --> 00:01:50,530 I want her arrested. 14 00:01:50,530 --> 00:01:53,670 You keep quiet, and stay out of this! 15 00:01:56,910 --> 00:01:58,170 Please wait! 16 00:01:58,170 --> 00:02:04,580 Please! Wait a minute! 17 00:02:23,150 --> 00:02:26,270 Mother is late... 18 00:02:27,630 --> 00:02:31,730 What was that woman trying to do anyway? 19 00:02:31,730 --> 00:02:33,750 What a mess! 20 00:02:33,750 --> 00:02:36,330 The customers were inconvenienced, too. 21 00:02:36,330 --> 00:02:38,620 It affects our store's reputation, too. 22 00:02:38,620 --> 00:02:44,720 She shouldn't have hit Hitoshi like that. 23 00:02:44,720 --> 00:02:48,440 Mother isn't one to do something without reason. 24 00:02:48,440 --> 00:02:54,320 You must know why she hit you, Hitoshi. 25 00:02:55,160 --> 00:03:01,040 What a disaster! I hope no bad rumors spread. 26 00:03:03,310 --> 00:03:05,260 Mother. 27 00:03:08,640 --> 00:03:11,100 I had them release her. 28 00:03:11,100 --> 00:03:19,900 You shouldn't have to bend over backwards for a woman like that. 29 00:03:19,900 --> 00:03:25,400 Don't you realize what a terrible thing you've done? 30 00:03:25,400 --> 00:03:29,420 You probably have no idea why I hit you! 31 00:03:29,620 --> 00:03:32,670 That woman has got a grudge against what we did. 32 00:03:32,670 --> 00:03:34,680 But I made a legitimate transaction. 33 00:03:36,120 --> 00:03:39,150 Legitimate transaction? 34 00:03:39,150 --> 00:03:43,600 You tricked someone out of his land! 35 00:03:43,600 --> 00:03:46,240 I don't want to hear it! 36 00:03:46,240 --> 00:03:48,770 I paid for that property. 37 00:03:48,770 --> 00:03:51,010 I borrowed money from the bank to buy it. 38 00:03:51,400 --> 00:03:54,760 How can you talk like that! 39 00:03:54,760 --> 00:03:56,900 That lady, Senko's family runs a sweet shop, 40 00:03:56,900 --> 00:03:59,660 and has been there for generations. 41 00:03:59,660 --> 00:04:08,790 They were good customers of mine when I used to sell fish. 42 00:04:08,790 --> 00:04:10,770 What's the use of bringing up the past? 43 00:04:10,770 --> 00:04:13,910 After the war, they'd bring us sweets, 44 00:04:13,910 --> 00:04:17,130 and ask how we were all doing. 45 00:04:17,130 --> 00:04:19,840 I was so grateful to them. 46 00:04:20,130 --> 00:04:23,250 I'm very obligated to them. 47 00:04:23,250 --> 00:04:27,700 Senko's the man's only daughter. 48 00:04:27,700 --> 00:04:30,560 She took an adoptive husband seven or eight years ago, 49 00:04:30,560 --> 00:04:34,480 and her father died soon after. 50 00:04:35,230 --> 00:04:39,670 This husband wasted the family's money, 51 00:04:39,670 --> 00:04:44,570 and he came crying to me. 52 00:04:44,570 --> 00:04:50,920 He promised to stop drinking and gambling, 53 00:04:50,920 --> 00:04:53,280 so I lent him some money. 54 00:04:53,560 --> 00:04:59,820 And I took his land as collateral, but in name only. 55 00:04:59,990 --> 00:05:02,770 I had no idea that you were capable of such a callous act! 56 00:05:02,770 --> 00:05:04,660 No wonder she's angry! 57 00:05:04,660 --> 00:05:08,180 She can't resent us. That's unreasonable. 58 00:05:08,180 --> 00:05:10,270 That husband of hers is at fault! 59 00:05:10,640 --> 00:05:11,700 Hitoshi! 60 00:05:11,700 --> 00:05:15,660 I'm sure you have your own ideas on this, 61 00:05:15,660 --> 00:05:19,750 but you can't do business if you keep giving in 62 00:05:19,750 --> 00:05:22,160 to moral debts and obligations! 63 00:05:22,160 --> 00:05:28,470 The vice president didn't really want to do it, 64 00:05:28,470 --> 00:05:30,290 but he did it for the Tanokura family. 65 00:05:30,290 --> 00:05:31,150 Never mind. 66 00:05:31,150 --> 00:05:35,530 It's already too late to do anything. 67 00:05:35,530 --> 00:05:41,190 But we'll buy that lady another plot of land. 68 00:05:41,190 --> 00:05:42,510 That's nonsense! 69 00:05:43,870 --> 00:05:48,660 You want them thrown out into the streets without any place to go? 70 00:05:48,660 --> 00:05:51,110 We need every plot of land we can get. 71 00:05:51,110 --> 00:05:54,740 We need more land than we have money for! 72 00:05:54,740 --> 00:05:57,200 I will not have you talk that way. 73 00:05:57,900 --> 00:06:00,680 I'm the president of this store! 74 00:06:02,390 --> 00:06:07,060 If I let you run it by yourself, we will be bankrupt! 75 00:06:22,500 --> 00:06:25,230 Are you still working? 76 00:06:26,340 --> 00:06:33,330 Hitoshi wants to open up two new stores. 77 00:06:33,330 --> 00:06:37,330 I'm shocked by these cost estimates! 78 00:06:37,330 --> 00:06:41,060 This is more than the bank will lend us, 79 00:06:41,060 --> 00:06:45,800 even if we mortgaged this house and store. 80 00:06:45,800 --> 00:06:49,650 I thought all my money troubles were over, 81 00:06:49,650 --> 00:06:54,570 but I guess I'll be saddled with loans forever. 82 00:06:54,570 --> 00:06:57,360 Why does he want a new store? 83 00:06:57,360 --> 00:07:01,200 We make enough profit out of this one. 84 00:07:01,650 --> 00:07:06,900 You might be satisfied with how things are now, 85 00:07:06,900 --> 00:07:10,610 but Hitoshi and Tatsunori are young and ambitious. 86 00:07:10,920 --> 00:07:16,660 I wouldn't mind if profits were guaranteed from the new store, 87 00:07:16,660 --> 00:07:21,600 but if something goes wrong, we'll lose everything we have. 88 00:07:22,840 --> 00:07:26,420 Maybe you're getting old. 89 00:07:26,420 --> 00:07:29,600 You never talked like this before. 90 00:07:29,600 --> 00:07:33,790 In any case, the final decision is up to you. 91 00:07:33,790 --> 00:07:38,300 If you don't want it, then don't do it. 92 00:07:38,300 --> 00:07:42,960 We went through a lot in getting that land, 93 00:07:42,960 --> 00:07:46,570 so we can't cancel our plans now. 94 00:07:46,570 --> 00:07:49,150 All the right conditions are in place. 95 00:07:53,760 --> 00:07:58,110 Let him try it, even if he should fail. 96 00:07:58,110 --> 00:08:03,800 But I won't be able to help Nozomi now... 97 00:08:04,980 --> 00:08:09,920 Didn't you say you had money saved up for me? 98 00:08:09,920 --> 00:08:13,530 Yes. I bought stock certificates for your future, 99 00:08:13,530 --> 00:08:15,060 so you'll never have to worry about money. 100 00:08:15,060 --> 00:08:18,360 Can't we give it to Nozomi? 101 00:08:18,360 --> 00:08:25,120 No! I will never touch that money. 102 00:08:26,250 --> 00:08:31,570 It's too bad for Nozomi... 103 00:08:31,570 --> 00:08:37,500 But I wish I could do something for him... 104 00:08:40,920 --> 00:08:42,170 You have an idea? 105 00:08:45,690 --> 00:08:49,850 I'm going to be busy! 106 00:08:49,850 --> 00:08:54,060 I won't have time to go on a pilgrimage to Shikoku. 107 00:09:06,250 --> 00:09:08,260 Come in. 108 00:09:12,140 --> 00:09:14,040 Hello. 109 00:09:14,960 --> 00:09:18,380 You haven't changed at all. 110 00:09:18,570 --> 00:09:21,820 You, too. 111 00:09:21,820 --> 00:09:28,550 My wife and I are retired, but you're still working. 112 00:09:28,550 --> 00:09:32,300 I wish I could retire, too, but I can't trust 113 00:09:32,300 --> 00:09:38,070 those young people to run the family business yet. 114 00:09:38,070 --> 00:09:43,010 That's why they resent us old people. 115 00:09:43,420 --> 00:09:49,440 You stay young by thinking like that! 116 00:09:49,440 --> 00:09:55,420 I'd like to forget about business once and for all. 117 00:09:56,340 --> 00:09:59,090 Let's go in for some tea. 118 00:10:02,880 --> 00:10:05,610 Very interesting... 119 00:10:05,610 --> 00:10:08,260 Was this made by a young person? 120 00:10:08,260 --> 00:10:11,010 Nozomi made it. 121 00:10:12,140 --> 00:10:18,900 I'd been meaning to bring it to you. 122 00:10:18,900 --> 00:10:24,300 Nozomi was able to win a prize recently, 123 00:10:24,300 --> 00:10:29,090 and I wanted you to have this piece. 124 00:10:31,760 --> 00:10:35,000 Nozomi made this? 125 00:10:35,880 --> 00:10:41,710 Okayo used to paint very well, too. 126 00:10:41,710 --> 00:10:47,650 There's similar passion to be found here. 127 00:10:47,650 --> 00:10:52,140 So he's Okayo's son, after all. 128 00:10:52,140 --> 00:10:56,000 Are you pleased by it? 129 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 It's a great piece. 130 00:11:01,770 --> 00:11:03,280 Congratulations. 131 00:11:05,250 --> 00:11:08,760 He's finally matured as potter. 132 00:11:11,580 --> 00:11:21,260 You've realized that promise you made to Okayo. 133 00:11:21,740 --> 00:11:27,330 No, not until Nozomi can have his own kiln. 134 00:11:27,330 --> 00:11:32,010 I'd been meaning to help him financially, 135 00:11:32,010 --> 00:11:37,740 but we're set to open up a branch store soon. 136 00:11:37,740 --> 00:11:44,460 I'd opposed the idea, but my son insists. 137 00:11:45,660 --> 00:11:49,000 I don't know how the new store will do, 138 00:11:49,010 --> 00:11:54,500 but we'll just have to try it, and see. 139 00:11:55,280 --> 00:12:00,950 That's why I can't help Nozomi now. 140 00:12:01,250 --> 00:12:03,330 I understand. 141 00:12:03,330 --> 00:12:07,250 The new store demands all your finances. 142 00:12:08,980 --> 00:12:14,520 I have stock certificates here. 143 00:12:15,260 --> 00:12:19,120 I wonder if you can loan me the money 144 00:12:19,120 --> 00:12:22,490 to allow Nozomi to become independent. 145 00:12:23,300 --> 00:12:25,900 I could sell those stock certificates, 146 00:12:25,900 --> 00:12:32,630 but I'd been saving them to ensure Hatsuko's future. 147 00:12:32,630 --> 00:12:36,200 That's why I can't bring myself to sell them. 148 00:12:36,200 --> 00:12:40,570 I'm embarrassed to have to tell you all our family problems, 149 00:12:40,570 --> 00:12:45,250 but I don't want my son to know about this at all. 150 00:12:45,840 --> 00:12:48,260 I see. 151 00:12:48,900 --> 00:12:51,630 They grew up together, but I'm sure it gets complicated. 152 00:12:51,630 --> 00:13:02,000 Considering how much Hatsuko has done for the Tanokura family. 153 00:13:02,490 --> 00:13:06,040 All right. I'll help you. 154 00:13:07,660 --> 00:13:10,010 Really? 155 00:13:10,920 --> 00:13:17,790 Okayo's son is no stranger to me. 156 00:13:17,790 --> 00:13:23,410 And considering what Okayo and I went through together, 157 00:13:23,410 --> 00:13:27,570 it's only natural that I help her son. 158 00:13:29,680 --> 00:13:32,360 Thank you. 159 00:13:33,440 --> 00:13:39,330 I'd like to visit him once the kiln is completed. 160 00:13:39,330 --> 00:13:47,500 Yes, please do. Okayo would be happy, too. 161 00:13:48,770 --> 00:13:53,360 Okayo's son... 162 00:14:14,420 --> 00:14:17,250 - I'm home! - Welcome back. 163 00:14:18,420 --> 00:14:20,610 You were out for a while. 164 00:14:20,610 --> 00:14:23,530 I hadn't gone out to visit in a while. 165 00:14:23,530 --> 00:14:28,880 I think we can help Nozomi out. 166 00:14:28,880 --> 00:14:31,710 Mr. Namiki has consented to help us? 167 00:14:31,710 --> 00:14:34,280 - Don't tell Hitoshi. - I won't. 168 00:14:35,600 --> 00:14:38,470 I'm sure you feel relieved. 169 00:14:38,880 --> 00:14:46,680 No, there's a lot more for me to do now. 170 00:14:51,710 --> 00:14:57,460 Soon construction for the second and third Tanokura Store began, 171 00:14:57,460 --> 00:15:03,880 and Nozomi's home and kiln were also being built. 172 00:15:03,880 --> 00:15:07,390 It was another gamble for Oshin, 173 00:15:07,390 --> 00:15:12,390 and she staked everything she owned on these projects. 174 00:15:13,950 --> 00:15:18,950 Episode 272 175 00:15:29,420 --> 00:15:32,900 It sure is hot. 176 00:15:32,900 --> 00:15:35,710 Welcome back. 177 00:15:36,530 --> 00:15:37,780 How did it go? 178 00:15:37,780 --> 00:15:43,160 They sure put up buildings quickly these days. 179 00:15:43,160 --> 00:15:45,410 The building is easy. 180 00:15:45,410 --> 00:15:48,150 It's people and what we sell in the store that really counts! 181 00:15:48,150 --> 00:15:52,740 We can sell similar products as we do now. 182 00:15:52,740 --> 00:15:55,090 Shall we continue with the same suppliers? 183 00:15:55,090 --> 00:15:56,230 Yes. Keep the same suppliers. 184 00:15:56,230 --> 00:15:59,950 Since we'll be buying three times as much, 185 00:15:59,950 --> 00:16:03,920 they'll give us a break on all of our wholesale purchases. 186 00:16:03,920 --> 00:16:09,570 The more branch stores we have, the lower we can price our goods. 187 00:16:09,570 --> 00:16:11,830 That's the biggest merit for us. 188 00:16:11,830 --> 00:16:18,010 What counts is selling quality products at lower prices! 189 00:16:18,160 --> 00:16:20,890 Tatsunori and I can keep the stores supplied. 190 00:16:20,890 --> 00:16:22,640 But we'll have to hire a lot of new people, 191 00:16:22,640 --> 00:16:27,000 and train them properly before the stores open. 192 00:16:27,310 --> 00:16:32,460 Why not make Jiro and Isao managers of our new stores? 193 00:16:32,460 --> 00:16:37,780 They've worked for us since the very beginning, 194 00:16:37,780 --> 00:16:42,210 and they understand the business well. 195 00:16:42,210 --> 00:16:44,770 If that's what you want, I have no objections. 196 00:16:44,770 --> 00:16:48,460 Appoint them as our managers right away. 197 00:16:48,460 --> 00:16:51,380 I'll remain the manager of our main store. 198 00:16:52,020 --> 00:16:55,240 Tatsunori is always working in the background, 199 00:16:55,240 --> 00:16:57,470 but please keep up your good efforts. 200 00:16:57,470 --> 00:17:01,970 You should close up that small store you own. 201 00:17:01,970 --> 00:17:04,060 You're not making money with it anyway. 202 00:17:04,060 --> 00:17:07,260 Tei has been trying her best... 203 00:17:07,260 --> 00:17:10,810 The location is bad, and once our third store opens, 204 00:17:10,810 --> 00:17:13,300 you will lose even more business. 205 00:17:13,300 --> 00:17:16,780 Besides, you will be busier than ever here. 206 00:17:16,780 --> 00:17:20,250 That's true. It's a lot of work for Tei, too. 207 00:17:20,250 --> 00:17:23,190 She needs to concentrate on being a housewife. 208 00:17:23,190 --> 00:17:25,700 Just turn the retail space into your living quarters. 209 00:17:25,710 --> 00:17:30,140 You'll have a very big house! 210 00:17:30,140 --> 00:17:35,390 I guess we can let Tei relax a bit. 211 00:17:37,310 --> 00:17:41,350 We want Tatsunori to be able to make a good living 212 00:17:41,350 --> 00:17:44,600 as a director of our company. 213 00:17:51,470 --> 00:17:52,570 Welcome home! 214 00:17:52,570 --> 00:17:55,390 - I'm home. - Grandma is here. 215 00:17:55,390 --> 00:17:58,890 Kei, be more polite! 216 00:17:58,890 --> 00:18:01,820 Never mind. He's just a little boy. 217 00:18:03,300 --> 00:18:04,700 Your mother has been waiting for you. 218 00:18:04,710 --> 00:18:07,930 I'm sorry. I had to do some errands for the Master. 219 00:18:07,930 --> 00:18:10,470 I was just leaving. 220 00:18:10,470 --> 00:18:13,430 I just came to see how the construction was coming along. 221 00:18:13,430 --> 00:18:15,060 I showed her the site. 222 00:18:15,060 --> 00:18:20,200 Please stay and have these fancy sweets. 223 00:18:20,200 --> 00:18:23,230 I'll make tea. 224 00:18:24,950 --> 00:18:28,550 Mother. Thank you for building me the kiln. 225 00:18:28,550 --> 00:18:34,360 You don't know how grateful I am. 226 00:18:36,500 --> 00:18:40,810 As I've said before the money didn't come from me, 227 00:18:40,810 --> 00:18:44,900 so don't even thank me! 228 00:18:49,490 --> 00:18:53,550 I don't know about the studio, 229 00:18:53,550 --> 00:18:55,840 but your living quarters seem a bit small. 230 00:18:55,840 --> 00:18:59,920 - It only has two rooms. - We don't need luxuries. 231 00:18:59,920 --> 00:19:03,770 But it's too small! 232 00:19:03,770 --> 00:19:06,570 Two rooms are more than enough room for us. 233 00:19:06,570 --> 00:19:09,160 Nozomi spends most of his time in the studio anyway. 234 00:19:09,160 --> 00:19:13,060 He comes home just to sleep, so it's just Kei and me. 235 00:19:13,060 --> 00:19:16,280 Maybe it's good for now, 236 00:19:16,280 --> 00:19:21,790 but you'll need more room for having more children. 237 00:19:21,790 --> 00:19:24,770 We'll just add on if we have. 238 00:19:24,770 --> 00:19:27,010 Yuri. 239 00:19:27,010 --> 00:19:29,820 We're just grateful to have our own house. 240 00:19:29,820 --> 00:19:32,460 We're only renting now, 241 00:19:32,460 --> 00:19:34,960 so we're looking forward to having our own house! 242 00:19:35,500 --> 00:19:38,820 You're not greedy at all, are you, Yuri? 243 00:19:39,330 --> 00:19:43,360 We're thankful that people are financing us. 244 00:19:43,360 --> 00:19:46,630 We shouldn't complain. 245 00:19:49,330 --> 00:19:53,570 Yuri is worried about my ability to pay back the loan. 246 00:19:53,570 --> 00:20:00,220 That's silly. I will always be there to help you. 247 00:20:00,220 --> 00:20:06,330 It's my loan, and I'll pay it all back. 248 00:20:06,330 --> 00:20:16,090 But I still have no idea who this Mr. Namiki is... 249 00:20:16,090 --> 00:20:21,960 Never mind. I'll take full responsibility. 250 00:20:21,960 --> 00:20:25,470 So it's really all your own money? 251 00:20:25,470 --> 00:20:29,190 Who cares about that! 252 00:20:29,190 --> 00:20:35,950 You just worry about making Yuri and Kei happy. 253 00:20:36,550 --> 00:20:40,930 The Tanokura Store needs money now, 254 00:20:40,930 --> 00:20:44,380 and I know you're not having an easy time financially. 255 00:20:44,380 --> 00:20:49,230 Isn't that why you asked Mr. Namiki for help? 256 00:20:49,230 --> 00:20:53,930 But since I don't know this Mr. Namiki, 257 00:20:53,930 --> 00:20:56,870 I don't want you to get in trouble 258 00:20:56,870 --> 00:20:59,960 should something happen to my ability to repay the loan. 259 00:20:59,960 --> 00:21:03,570 - Mr. Namiki isn't like that. - But... 260 00:21:06,960 --> 00:21:15,820 He's your late mother's former sweetheart. 261 00:21:18,440 --> 00:21:24,470 To tell you the truth, I loved him, too. 262 00:21:24,470 --> 00:21:31,960 But Okayo and I both ended up marrying someone else. 263 00:21:31,960 --> 00:21:39,090 Mr. Namiki has always helped me out for almost 40 years now. 264 00:21:39,090 --> 00:21:44,470 He's been our benefactor. 265 00:21:45,360 --> 00:21:51,060 When I talked to him about you, 266 00:21:51,060 --> 00:21:58,710 he was happy to help us with the financing. 267 00:21:59,310 --> 00:22:07,140 He said that any son of Okayo was no stranger to him. 268 00:22:09,490 --> 00:22:12,740 And he seemed to be remembering Okayo 269 00:22:12,740 --> 00:22:16,960 when I gave him one of your vases. 270 00:22:16,960 --> 00:22:21,620 He sat and studied it for a long time. 271 00:22:23,820 --> 00:22:29,160 I'd never told you about him 272 00:22:29,160 --> 00:22:32,160 because I didn't want people to misunderstand. 273 00:22:33,190 --> 00:22:43,470 My memories of him are very precious to me. 274 00:22:45,360 --> 00:22:49,740 I'd promised myself that I'd forever keep him a secret, 275 00:22:49,740 --> 00:22:54,250 but he is a very special person to you. 276 00:22:56,570 --> 00:22:59,230 Hatsuko knows about it, 277 00:22:59,230 --> 00:23:05,310 but please don't tell Hitoshi and Tei. 278 00:23:05,310 --> 00:23:09,160 I know you and Hatsuko can understand, 279 00:23:09,160 --> 00:23:13,300 but not Hitoshi or Tei. 280 00:23:13,300 --> 00:23:18,230 I'd feel badly for Mr. Namiki 281 00:23:18,230 --> 00:23:23,190 if people were to speculate about us after all these years. 282 00:23:24,120 --> 00:23:30,190 Once the kiln is done, he'd like to come to see it. 283 00:23:30,190 --> 00:23:32,220 May I bring him up here? 284 00:23:47,900 --> 00:23:49,740 In the fall of that year, 285 00:23:49,740 --> 00:23:55,380 the second and third Tanokura Stores opened for business. 286 00:23:55,380 --> 00:24:01,000 Their reputation had grown in the community, 287 00:24:01,000 --> 00:24:04,470 and customers flocked to the new stores. 288 00:24:05,840 --> 00:24:10,460 It was just as Hitoshi and Tatsunori had planned it. 289 00:24:11,170 --> 00:24:13,220 - Cheers! - Cheers! 290 00:24:13,220 --> 00:24:17,410 Our grand opening sale was going very well. 291 00:24:17,410 --> 00:24:20,920 - Thank you all. - You've done a good work. 292 00:24:20,920 --> 00:24:26,700 My legs are sore from being on my feet every day! 293 00:24:26,710 --> 00:24:33,700 Me, too. I got dizzy working the cash register. 294 00:24:33,710 --> 00:24:37,250 Our second store's clientèle is so different. 295 00:24:37,250 --> 00:24:40,650 We get a lot of wives of office workers. But there, it's mostly wives of farmers. 296 00:24:40,650 --> 00:24:43,440 I'm glad we built a big parking lot. 297 00:24:43,440 --> 00:24:47,230 People come from all over now. 298 00:24:47,230 --> 00:24:49,360 They buy a lot, too! 299 00:24:49,360 --> 00:24:55,110 On weekends, they walk out with more than they can carry! 300 00:24:56,120 --> 00:24:58,700 Since our second and third stores are doing so well, 301 00:24:58,710 --> 00:25:00,820 we'll have to think about further expansion. 302 00:25:00,820 --> 00:25:02,490 Isn't this enough? 303 00:25:02,490 --> 00:25:07,380 No. Our chain store plan is just getting started. 304 00:25:07,380 --> 00:25:08,440 But, Hitoshi... 305 00:25:08,440 --> 00:25:12,160 Big outfits have 10 to 20 stores nowadays. 306 00:25:12,160 --> 00:25:15,000 We can't just stand around and watch. 307 00:25:15,120 --> 00:25:17,650 The next one should be in a residential area. 308 00:25:17,650 --> 00:25:19,930 There's a piece of property that you own 309 00:25:19,930 --> 00:25:23,700 that's slated to be zoned for residential use in the future. 310 00:25:23,710 --> 00:25:27,010 We should build you a house there, too! 311 00:25:27,010 --> 00:25:31,650 We need a bigger house for our kids, too! 312 00:25:31,650 --> 00:25:32,890 Yes, I know. 313 00:25:32,890 --> 00:25:34,410 We want one, too! 314 00:25:35,140 --> 00:25:39,170 We're still living in our old store. 315 00:25:39,170 --> 00:25:40,890 Ask your husband... 316 00:25:40,890 --> 00:25:44,520 Please work harder for us! 317 00:25:46,120 --> 00:25:51,200 They're all so selfish... 318 00:25:52,360 --> 00:25:53,700 That's all right. 319 00:25:54,620 --> 00:25:58,630 It's all up to Hitoshi and Tatsunori now. 320 00:25:58,630 --> 00:26:02,890 We're still not really sure how our second and third stores will do, 321 00:26:02,890 --> 00:26:05,920 and they're talking about opening a fourth store. 322 00:26:05,920 --> 00:26:10,440 They should realize that it's not all that easy. 323 00:26:10,440 --> 00:26:17,300 They're all working hard for their families. 324 00:26:17,300 --> 00:26:20,650 We should be happy that they have money to build new homes. 325 00:26:21,550 --> 00:26:25,360 What about Nozomi's house? 326 00:26:25,360 --> 00:26:29,950 It should be done by the end of this month. 327 00:26:29,950 --> 00:26:33,440 I'd like to go visit them. 328 00:26:33,440 --> 00:26:35,560 I haven't seen Yuri in a long time. 329 00:26:36,450 --> 00:26:38,430 Yes, please do go for a visit. 330 00:26:38,430 --> 00:26:40,770 Yuri will be so happy to see you. 331 00:26:47,360 --> 00:26:50,460 Look, Hatsuko! 332 00:27:00,350 --> 00:27:02,220 It's you, Mother. 333 00:27:02,220 --> 00:27:03,460 And, Hatsuko! 334 00:27:07,650 --> 00:27:10,170 So it's done! 335 00:27:10,170 --> 00:27:14,890 Yes. Thank you! We move in tomorrow. 336 00:27:14,890 --> 00:27:19,280 We were going to ask you both to come visit us 337 00:27:19,280 --> 00:27:22,680 - once we were all settled in. - Congratulations. 338 00:27:24,110 --> 00:27:27,390 Aren't you glad you persevered all this time? 339 00:27:27,390 --> 00:27:31,190 Yes. Please come in. 340 00:27:34,660 --> 00:27:41,220 We took Mother's advice and added another room. 341 00:27:41,850 --> 00:27:49,210 I love the smell of new lumber and fresh tatami mats. 342 00:27:50,470 --> 00:27:53,680 Kei is very happy, too. 343 00:27:56,890 --> 00:28:02,720 Thank you very much. 344 00:28:05,130 --> 00:28:08,710 A lot has happened, but... 345 00:28:09,940 --> 00:28:11,230 I'm so glad for you. 346 00:28:25,330 --> 00:28:30,280 Yuri was so happy! I'm glad we visited. 347 00:28:30,280 --> 00:28:35,480 And the dinner she made us was delicious. 348 00:28:36,930 --> 00:28:39,360 Please rush back to Nozomi's! 349 00:28:39,360 --> 00:28:40,610 What happened? 350 00:28:40,610 --> 00:28:42,560 Yuri has been in a traffic accident. 351 00:28:43,220 --> 00:28:45,970 That can't be! We just saw her. 352 00:28:45,970 --> 00:28:47,280 Nozomi just called. 353 00:28:47,280 --> 00:28:50,440 They will need someone to watch Kei. 354 00:28:50,440 --> 00:28:51,820 I will rush over too if I'm needed. 355 00:28:51,820 --> 00:28:53,910 Get a taxi to take you. 356 00:28:53,910 --> 00:28:57,700 Here's some money. You might need it. 357 00:28:58,130 --> 00:29:03,550 They had just had dinner with Yuri. 358 00:29:03,550 --> 00:29:08,390 Now she was hurt in a traffic accident. 359 00:29:09,850 --> 00:29:14,710 Episode 273 360 00:29:43,480 --> 00:29:45,840 Nozomi... 361 00:29:51,440 --> 00:29:53,370 Yuri! 362 00:29:55,930 --> 00:29:59,240 She passed on about 10 minutes ago... 363 00:30:14,570 --> 00:30:18,760 Yuri... Don't die! 364 00:30:18,760 --> 00:30:21,020 You're moving into your new house tomorrow. 365 00:30:21,020 --> 00:30:23,460 You were looking forward to it. 366 00:30:23,460 --> 00:30:26,570 Yuri! 367 00:30:26,570 --> 00:30:28,360 - Hatsuko... - Yuri! 368 00:30:29,550 --> 00:30:31,010 Yuri... 369 00:30:31,010 --> 00:30:34,880 She's still warm... 370 00:30:35,230 --> 00:30:40,240 She can't be dead! Yuri! 371 00:30:40,240 --> 00:30:42,680 Yuri! Yuri... 372 00:30:43,370 --> 00:30:46,850 Yuri! Yuri! 373 00:30:54,960 --> 00:30:56,990 - Yuri! - Hatsuko... 374 00:31:01,810 --> 00:31:05,370 Mother...! 375 00:31:09,260 --> 00:31:14,970 I'll take Yuri home... to your new house. 376 00:31:37,090 --> 00:31:39,740 The light won't go on. 377 00:31:39,740 --> 00:31:41,740 That bulb is out. 378 00:31:41,740 --> 00:31:45,280 You never used it. 379 00:31:45,280 --> 00:31:48,630 Somebody go and get us a light bulb. 380 00:31:48,630 --> 00:31:52,370 We can't have the kitchen dark. 381 00:31:54,920 --> 00:32:00,180 What about the funeral arrangements? 382 00:32:00,180 --> 00:32:07,610 It's too late to call anyone for a wake. 383 00:32:07,610 --> 00:32:11,080 Will it be postponed until tomorrow night? 384 00:32:14,250 --> 00:32:17,610 That must be Yuri. 385 00:32:40,260 --> 00:32:46,040 Kei must've known somehow. 386 00:32:46,940 --> 00:32:52,550 He cried himself to sleep. 387 00:32:52,550 --> 00:32:55,640 I'm so sorry. 388 00:32:56,250 --> 00:33:01,490 I brought him here since you were bringing her home. 389 00:33:01,490 --> 00:33:04,900 Shall we take Kei for the night? 390 00:33:04,900 --> 00:33:06,050 No, thank you. 391 00:33:06,500 --> 00:33:09,430 Yuri will be lonely here without Kei. 392 00:33:09,430 --> 00:33:13,030 He'll have to be told about Yuri, too. 393 00:33:14,480 --> 00:33:15,960 Yes... 394 00:33:17,550 --> 00:33:20,910 I called the funeral parlor for you. 395 00:33:22,290 --> 00:33:28,100 This must've come as a great shock to you, too. 396 00:33:30,430 --> 00:33:34,860 Please don't despair. 397 00:33:34,860 --> 00:33:37,640 Thank you very much... 398 00:33:42,270 --> 00:33:48,390 I'll visit again tomorrow... 399 00:33:53,330 --> 00:33:57,480 We'll be going now, 400 00:33:57,480 --> 00:34:01,500 but don't hesitate to call if you need us for anything. 401 00:34:01,500 --> 00:34:04,130 Thank you. 402 00:35:03,680 --> 00:35:05,970 Look, Nozomi... 403 00:35:06,990 --> 00:35:09,910 She's so pretty. 404 00:35:16,980 --> 00:35:24,700 You're home now... 405 00:35:24,700 --> 00:35:28,110 You're brand new home... 406 00:35:28,650 --> 00:35:30,840 Kei is here, too. 407 00:35:30,840 --> 00:35:40,400 Please always be with us here in this house... 408 00:35:47,220 --> 00:35:59,100 We've put a new bulb in the kitchen, too. 409 00:35:59,720 --> 00:36:08,630 You were looking forward to cooking in here. 410 00:36:08,630 --> 00:36:10,750 Yuri... 411 00:36:10,750 --> 00:36:11,780 Yuri! 412 00:36:20,960 --> 00:36:26,130 Let Yuri sleep. 413 00:36:34,020 --> 00:36:45,650 She made clams and rice for us tonight. 414 00:36:45,650 --> 00:36:49,660 It was delicious, 415 00:36:49,660 --> 00:36:55,780 and we told her you were lucky to have her as your wife. 416 00:36:55,780 --> 00:37:01,870 I caused her to suffer in poverty a long time. 417 00:37:01,870 --> 00:37:08,600 So I was hoping she'd be able to enjoy life a little more now. 418 00:37:09,460 --> 00:37:13,670 She was so happy about this new house. 419 00:37:15,180 --> 00:37:22,680 I wish she could have lived in it... 420 00:37:23,630 --> 00:37:26,090 Nozomi... 421 00:37:28,750 --> 00:37:34,110 After you and Hatsuko left, 422 00:37:34,110 --> 00:37:42,800 she insisted on going out to buy a bulb for the kitchen. 423 00:37:42,800 --> 00:37:48,970 She always said her kitchen was her castle. 424 00:37:48,970 --> 00:37:52,210 She took Kei with her. 425 00:37:53,810 --> 00:38:00,120 Why didn't I go in her place?! 426 00:38:03,350 --> 00:38:15,600 I didn't want Yuri always living in a humble, rented house... 427 00:38:16,990 --> 00:38:23,320 ...and what I did for her led to this tragedy... 428 00:38:23,320 --> 00:38:25,540 No... 429 00:38:25,850 --> 00:38:32,360 Yuri was so happy that you helped us build this house. 430 00:38:33,040 --> 00:38:37,600 She died at the height of her happiness. 431 00:38:38,210 --> 00:38:46,170 Thank you for letting her be so happy. 432 00:38:54,820 --> 00:38:56,550 Kei. 433 00:38:57,140 --> 00:38:58,990 I need to go to the bathroom. 434 00:38:58,990 --> 00:39:01,700 I'll take you. 435 00:39:01,700 --> 00:39:03,280 I want my mother! 436 00:39:03,280 --> 00:39:04,550 Kei... 437 00:39:05,910 --> 00:39:07,550 Where is she? 438 00:39:12,560 --> 00:39:14,390 I need to go! 439 00:39:14,390 --> 00:39:16,410 Kei... 440 00:39:16,410 --> 00:39:17,660 Mother! 441 00:39:18,170 --> 00:39:20,070 Mother! 442 00:39:20,310 --> 00:39:22,290 Mother... 443 00:39:22,290 --> 00:39:24,180 Mother! 444 00:39:56,390 --> 00:39:57,510 Mother. 445 00:39:57,510 --> 00:40:00,540 Please get me my tabi. 446 00:40:01,540 --> 00:40:03,610 Thanks. 447 00:40:04,220 --> 00:40:06,430 Good morning. 448 00:40:07,210 --> 00:40:10,410 What's going on?! 449 00:40:10,410 --> 00:40:12,740 We came as soon as you called. 450 00:40:12,740 --> 00:40:15,400 Sorry to get you both up so early. 451 00:40:15,400 --> 00:40:20,690 We'll be having the wake this evening. 452 00:40:20,690 --> 00:40:24,080 Please accept my condolences. 453 00:40:24,080 --> 00:40:29,210 The funeral services will be tomorrow, 454 00:40:29,210 --> 00:40:32,040 so I'll be staying up there. 455 00:40:32,040 --> 00:40:34,290 Please take care of the store for me. 456 00:40:34,290 --> 00:40:37,870 I'll be there for the services tomorrow. 457 00:40:37,870 --> 00:40:46,540 I had to make breakfast for the kids, 458 00:40:46,540 --> 00:40:50,540 so I haven't eaten. Thanks for the milk. 459 00:40:50,540 --> 00:40:52,240 I'm sorry we have nothing else. 460 00:40:52,240 --> 00:40:53,900 - We'll be leaving now. - Okay. 461 00:40:53,900 --> 00:40:57,070 Wait. Hitoshi and Michiko are coming, too. 462 00:40:57,070 --> 00:40:59,960 I told them they could come with us. 463 00:40:59,960 --> 00:41:06,960 You didn't even tell Hitoshi! And he's the family's eldest son. 464 00:41:06,960 --> 00:41:09,100 You told him? 465 00:41:09,760 --> 00:41:12,120 We had to make plans. 466 00:41:14,000 --> 00:41:16,160 I'm sorry we're late. 467 00:41:16,160 --> 00:41:19,750 We had to arrange for a babysitter. 468 00:41:19,750 --> 00:41:23,860 You told Tei, but you forgot to tell me! 469 00:41:24,380 --> 00:41:27,160 I was worried all night. 470 00:41:29,890 --> 00:41:38,460 My condolences. If there's anything I can do... 471 00:41:38,460 --> 00:41:40,900 Never mind the formalities. Let's go. 472 00:41:40,900 --> 00:41:43,600 You and Michiko don't have to go. 473 00:41:43,600 --> 00:41:45,020 It's all right. 474 00:41:45,020 --> 00:41:48,400 I can leave the store for the day. 475 00:41:48,400 --> 00:41:52,050 I've brought a change of clothes, too. 476 00:41:52,050 --> 00:41:54,540 Thank you, but I insist. 477 00:41:55,180 --> 00:41:56,520 Mother... 478 00:41:56,630 --> 00:42:00,630 You have no right to see Yuri now. 479 00:42:00,630 --> 00:42:04,330 She wouldn't want you there anyway! 480 00:42:04,330 --> 00:42:06,570 I haven't forgiven you either. 481 00:42:06,570 --> 00:42:11,140 I'm sure you know exactly what I'm talking about. 482 00:42:11,140 --> 00:42:12,930 That was a long time ago. 483 00:42:12,930 --> 00:42:15,720 Maybe it's nothing to you, 484 00:42:15,720 --> 00:42:19,950 but Yuri never visited us because of you. 485 00:42:19,950 --> 00:42:23,310 You'd really hurt her! 486 00:42:28,110 --> 00:42:31,580 Michiko, I'm very sorry. 487 00:42:31,580 --> 00:42:35,600 - Tei. Get us a taxi. - Okay. 488 00:42:44,080 --> 00:42:48,660 Oshin had blurted it all out 489 00:42:48,660 --> 00:42:55,670 without even considering the implications of what she said, 490 00:42:55,670 --> 00:43:00,510 and the rift this revelation would cause between Hitoshi and Michiko. 491 00:43:02,050 --> 00:43:06,570 Episode 274 492 00:43:09,860 --> 00:43:12,430 In the fall of 1962, 493 00:43:12,440 --> 00:43:16,980 Nozomi's wife, Yuri, was killed in a traffic accident. 494 00:43:17,230 --> 00:43:22,810 She was to have moved into her new home the very next day. 495 00:43:22,810 --> 00:43:31,340 The sight of the now motherless Kei brought tears to everyone's eyes. 496 00:43:37,210 --> 00:43:44,790 Thank you for coming to her funeral. 497 00:43:46,450 --> 00:43:48,730 I know this is very hard on you, 498 00:43:48,730 --> 00:43:55,120 but don't neglect the very impor- tant work you have ahead of you. 499 00:43:55,750 --> 00:43:57,700 I won't. 500 00:43:57,700 --> 00:44:01,280 I want to do good work, for Yuri's sake. 501 00:44:01,280 --> 00:44:06,760 Yuri always supported me in my work. 502 00:44:06,760 --> 00:44:14,320 She persevered through poverty, and never stopped smiling. 503 00:44:14,320 --> 00:44:19,600 She believed in my work. 504 00:44:20,160 --> 00:44:21,840 Nozomi... 505 00:44:22,400 --> 00:44:25,110 If I stop my pottery, 506 00:44:25,110 --> 00:44:28,090 Yuri won't be able to rest in peace. 507 00:44:28,090 --> 00:44:35,730 I'll keep making good pieces for her. 508 00:44:35,730 --> 00:44:39,580 You must go on for Kei's sake, too. 509 00:44:39,580 --> 00:44:41,880 Mother... 510 00:44:43,870 --> 00:44:46,350 - You need to go to the bathroom? - Where's my mother? 511 00:44:46,350 --> 00:44:49,280 - I'll take you. - Where's my mother? 512 00:44:49,280 --> 00:44:53,710 I told you she's gone far away. 513 00:44:53,710 --> 00:44:55,100 Then I'll go, too! 514 00:44:55,100 --> 00:44:59,810 No. You have to stay here, and wait for her. 515 00:44:59,810 --> 00:45:01,370 I'm going! 516 00:45:02,070 --> 00:45:07,060 You must listen, and do as I say! 517 00:45:07,670 --> 00:45:08,940 Or I won't care about you anymore. 518 00:45:08,940 --> 00:45:09,900 Nozomi! 519 00:45:10,190 --> 00:45:12,750 I have to be firm with him. 520 00:45:12,750 --> 00:45:17,230 He doesn't under- stand what death is. 521 00:45:17,230 --> 00:45:20,300 When is my mother coming back? 522 00:45:20,300 --> 00:45:22,000 If you're good. 523 00:45:22,180 --> 00:45:24,850 You can't keep fooling him! 524 00:45:24,850 --> 00:45:27,050 What else am I supposed to do? 525 00:45:29,480 --> 00:45:35,090 If he were younger he wouldn't even be missing her, 526 00:45:35,090 --> 00:45:38,740 and if he were older he'd be able to understand that she's dead. 527 00:45:38,740 --> 00:45:41,710 He's at a very difficult age. 528 00:45:42,540 --> 00:45:46,080 Time will solve everything. 529 00:45:46,630 --> 00:45:48,730 I need to go to the bathroom. 530 00:45:49,000 --> 00:45:50,020 I'll take you. 531 00:45:50,020 --> 00:45:51,770 I want my father to take me! 532 00:45:51,770 --> 00:45:54,060 Let's go. 533 00:45:54,750 --> 00:46:01,090 He can't work with Kei always being so close. 534 00:46:01,090 --> 00:46:06,320 Somebody has to be here with him. 535 00:46:06,320 --> 00:46:09,610 Nozomi needs care, too. 536 00:46:09,610 --> 00:46:14,710 Especially now when he's ready to get to work in the studio. 537 00:46:15,490 --> 00:46:20,750 That's why I plan on staying here for a while. 538 00:46:20,750 --> 00:46:24,300 - It's too much work for you! - It's all right. 539 00:46:24,300 --> 00:46:27,940 I'm used to hard work. 540 00:46:27,940 --> 00:46:29,490 The only thing is... 541 00:46:29,490 --> 00:46:32,320 Maybe I can stay. 542 00:46:35,800 --> 00:46:43,040 Kei will get in the way of your work. 543 00:46:43,040 --> 00:46:47,040 I'll work even if I have to carry him on my back. 544 00:46:47,670 --> 00:46:52,470 I know you don't want to let Kei go. 545 00:46:52,470 --> 00:46:57,440 With Yuri gone, Kei is all you've got now. 546 00:46:57,440 --> 00:47:02,610 But he'll still be in your way. 547 00:47:02,610 --> 00:47:04,650 No. 548 00:47:04,650 --> 00:47:12,110 Maybe I should take him until you're all settled into your work here. 549 00:47:12,110 --> 00:47:14,010 If he stays here, 550 00:47:14,010 --> 00:47:17,470 he'll never get over the loss of his mother. 551 00:47:17,470 --> 00:47:23,320 A new environment will help him to forget. 552 00:47:25,220 --> 00:47:31,130 If you're serious about working, bring yourself to let him go. 553 00:47:31,350 --> 00:47:34,400 You can't do that to Nozomi and Kei! 554 00:47:34,400 --> 00:47:38,370 I'm doing it for their own good. 555 00:47:38,370 --> 00:47:43,930 Let me stay here and help them. 556 00:47:43,930 --> 00:47:48,140 Nozomi needs someone to cook for him, 557 00:47:48,140 --> 00:47:52,530 and I'm sure Kei will take to me in no time. 558 00:47:52,530 --> 00:47:57,520 Never mind. I'll let him stay with Mother. 559 00:47:57,720 --> 00:48:00,130 You'll be here all by yourself! 560 00:48:00,130 --> 00:48:04,690 I will manage, and Yuri is still here with me. 561 00:48:06,540 --> 00:48:11,870 I do have to work seriously, after all. 562 00:48:11,870 --> 00:48:15,990 Mother went out of her way to set me up here. 563 00:48:15,990 --> 00:48:19,690 I can't be worried about Kei now. 564 00:48:19,690 --> 00:48:22,570 I have to work. I have loans to repay. 565 00:48:22,570 --> 00:48:26,570 That's not what I'm worried about. 566 00:48:26,570 --> 00:48:34,060 It's just that this is a crucial time for you. 567 00:48:34,060 --> 00:48:35,870 I understand. 568 00:48:35,870 --> 00:48:37,600 Please take good care of Kei. 569 00:48:39,260 --> 00:48:43,380 Don't worry. It'll just be for a while. 570 00:48:43,380 --> 00:48:48,830 Once you settle into your work here, you two can be together again. 571 00:48:49,780 --> 00:48:51,930 I'll need Hatsuko's help, too. 572 00:49:04,920 --> 00:49:08,470 Poor Kei... He's cried himself to sleep. 573 00:49:08,470 --> 00:49:12,030 He'll start up again when he wakes up. 574 00:49:12,030 --> 00:49:16,900 Will Nozomi be all right? He's all alone now. 575 00:49:17,760 --> 00:49:20,070 It's good that he is by himself now. 576 00:49:20,070 --> 00:49:23,000 If he can't make it alone, he's not much of a man. 577 00:49:23,190 --> 00:49:25,410 Mother. 578 00:49:25,410 --> 00:49:29,250 With Kei there, he'd just feel worse. 579 00:49:29,250 --> 00:49:34,180 This way, he can forget about things while he concentrates on his work. 580 00:49:34,180 --> 00:49:38,050 He has no choice now but to work. 581 00:49:43,680 --> 00:49:45,530 Mother... 582 00:49:46,820 --> 00:49:49,670 I'm right here for you. 583 00:49:49,670 --> 00:49:53,420 I'll take care of you. 584 00:49:53,420 --> 00:49:55,030 You're a good boy. 585 00:50:01,460 --> 00:50:04,800 He's so cute... 586 00:50:05,630 --> 00:50:09,580 I'm sure Yuri hated leaving him. 587 00:50:11,580 --> 00:50:16,040 Kei will get used to things here. 588 00:50:16,040 --> 00:50:22,170 He only has us now to depend on. 589 00:50:22,170 --> 00:50:24,830 He'll be all right. 590 00:51:15,680 --> 00:51:18,940 I feel clean at last. 591 00:51:18,940 --> 00:51:22,530 I haven't had a bath in three days. 592 00:51:22,530 --> 00:51:24,290 Shall I make a snack for you? 593 00:51:24,820 --> 00:51:27,380 With the funeral and everything, 594 00:51:27,380 --> 00:51:30,770 we haven't even had the time to eat properly. 595 00:51:30,770 --> 00:51:33,000 I'm hungry. 596 00:51:33,000 --> 00:51:36,610 You must be exhausted. 597 00:51:36,610 --> 00:51:40,370 Kei must be, too. He's sound asleep. 598 00:51:40,370 --> 00:51:46,840 All those people at the funeral probably made him feel nervous. 599 00:51:48,720 --> 00:51:53,300 Hitoshi! You scared me. Coming in unannounced. 600 00:51:55,440 --> 00:51:58,050 Are you drunk? 601 00:51:58,050 --> 00:52:00,510 I was walking by, and I saw the lights on. 602 00:52:00,510 --> 00:52:01,970 You came back early. 603 00:52:01,970 --> 00:52:04,660 I figured you'd be staying with Nozomi for a few days. 604 00:52:04,660 --> 00:52:06,990 The funeral went well, 605 00:52:06,990 --> 00:52:09,450 so we decided to come home early. 606 00:52:09,450 --> 00:52:11,400 I'm sorry I couldn't be there. 607 00:52:11,400 --> 00:52:14,230 Nozomi must be having a rough time of it. 608 00:52:14,230 --> 00:52:16,910 Somebody should be there with him! 609 00:52:16,910 --> 00:52:20,120 He can't stay depressed forever. 610 00:52:20,120 --> 00:52:24,080 That's not going to bring Yuri back. 611 00:52:24,750 --> 00:52:27,930 They must've been so happy together. 612 00:52:27,930 --> 00:52:31,020 How could the gods have done this? 613 00:52:32,700 --> 00:52:35,300 Anything happen while I was away? 614 00:52:35,300 --> 00:52:38,250 What are you making? I'm starved. 615 00:52:38,250 --> 00:52:42,560 - It's udon. Will it do? - That's just fine! 616 00:52:43,110 --> 00:52:45,740 What time do you think it is? 617 00:52:45,740 --> 00:52:48,640 Why don't you go home and eat? 618 00:52:48,640 --> 00:52:51,210 Michiko will be angry if you stay out late. 619 00:52:51,210 --> 00:52:53,440 Nobody will say anything~. 620 00:52:53,440 --> 00:52:55,510 Oh sure. You're afraid of her! 621 00:52:55,850 --> 00:52:59,410 You always talk big when you drink. 622 00:52:59,410 --> 00:53:01,590 There's nobody home! 623 00:53:01,590 --> 00:53:04,280 Nothing to eat there. Maybe I'll stay here. 624 00:53:04,550 --> 00:53:05,930 Hitoshi... 625 00:53:05,930 --> 00:53:09,420 Michiko has gone home to Nagoya with the kids. 626 00:53:09,540 --> 00:53:11,850 The kids are supposed to be in school! 627 00:53:11,850 --> 00:53:14,040 Did something happen? 628 00:53:14,600 --> 00:53:17,850 No. She says she's sick of me. 629 00:53:17,850 --> 00:53:20,940 That's silly. 630 00:53:20,940 --> 00:53:23,350 This is no time for a domestic quarrel. 631 00:53:23,350 --> 00:53:26,160 The kids shouldn't be missing school. 632 00:53:26,160 --> 00:53:28,670 Who are you to say such things! 633 00:53:28,670 --> 00:53:30,490 It's all your fault! 634 00:53:30,490 --> 00:53:35,290 What did I do? 635 00:53:35,290 --> 00:53:42,140 I haven't told you half the things I really want to say. 636 00:53:42,140 --> 00:53:44,620 I'm so careful of what I say to Michiko. 637 00:53:44,620 --> 00:53:46,310 Oh, sure! 638 00:53:46,310 --> 00:53:51,030 You didn't even let us come to Yuri's wake! 639 00:53:51,030 --> 00:53:55,200 You know what you did to Yuri. 640 00:53:55,200 --> 00:53:57,150 Yes, I know. 641 00:53:57,150 --> 00:54:01,410 Nozomi wouldn't have been happy to see me, 642 00:54:01,410 --> 00:54:04,160 and Yuri wouldn't want me there either. 643 00:54:04,160 --> 00:54:06,380 That's why I didn't go. 644 00:54:06,380 --> 00:54:10,860 But that started a big fight! 645 00:54:10,860 --> 00:54:14,660 Michiko got upset that we weren't allowed to attend. 646 00:54:15,400 --> 00:54:18,400 And she accused me of having an affair with Yuri in the past. 647 00:54:18,400 --> 00:54:19,760 Hitoshi... 648 00:54:19,760 --> 00:54:21,100 I can't blame her. 649 00:54:21,100 --> 00:54:24,970 Nozomi is my brother, and he just lost his wife. 650 00:54:24,970 --> 00:54:28,850 She was ready to help at the funeral! 651 00:54:28,850 --> 00:54:32,380 Then you refused her that chance. 652 00:54:32,990 --> 00:54:36,370 From what you said, 653 00:54:36,370 --> 00:54:42,050 any fool would guess that I'd done something terrible to Yuri. 654 00:54:42,050 --> 00:54:44,520 I had no way of explaining myself. 655 00:54:44,520 --> 00:54:45,470 I give up! 656 00:54:45,470 --> 00:54:49,970 You told Michiko about you and Yuri? 657 00:54:49,970 --> 00:54:55,110 She kept asking me. I had to tell her! 658 00:54:56,060 --> 00:55:01,280 If you love Michiko, you should have denied everything. 659 00:55:01,280 --> 00:55:03,300 You're an idiot for having told her! 660 00:55:04,810 --> 00:55:09,440 I had no idea that what I said caused you so much trouble. 661 00:55:09,440 --> 00:55:14,430 I was upset, and the words just came out. 662 00:55:14,610 --> 00:55:20,250 I'll come home, and live here with you two. 663 00:55:20,250 --> 00:55:24,330 I'd rather live here than be with someone I have to be afraid of. 664 00:55:27,200 --> 00:55:35,600 Kei. You're here! Good boy. 665 00:55:35,600 --> 00:55:38,240 This house will be cheerful again... 666 00:55:58,220 --> 00:56:00,170 - We're back! - We're back! 667 00:56:00,170 --> 00:56:01,190 Welcome home. 668 00:56:01,190 --> 00:56:02,730 Kei and I are very close now. 669 00:56:02,730 --> 00:56:05,300 - Aren't we, Kei? - Yeah. 670 00:56:05,300 --> 00:56:07,600 How nice! 671 00:56:13,100 --> 00:56:15,320 Going out? 672 00:56:17,220 --> 00:56:20,820 Don't interfere in Michiko and my problems. 673 00:56:20,820 --> 00:56:23,970 If she doesn't want to come home, I don't care. 674 00:56:23,970 --> 00:56:25,820 I'll never beg her to come home. 675 00:56:29,310 --> 00:56:31,330 I like it here. 676 00:56:31,330 --> 00:56:36,170 Both you and Hatsuko are good to me, and Kei is here, too. 677 00:56:37,880 --> 00:56:45,040 Oshin couldn't just leave their problems alone. 678 00:56:45,040 --> 00:56:48,680 A mother's worries are never over... 679 00:56:49,090 --> 00:56:53,820 And Oshin will have to cope again... 680 00:56:55,650 --> 00:57:00,270 Episode 275 681 00:57:03,620 --> 00:57:05,790 After Yuri's death, 682 00:57:05,790 --> 00:57:10,270 Michiko found out that Yuri had once been Hitoshi's lover. 683 00:57:10,270 --> 00:57:13,510 She took the children and went home to her parents. 684 00:57:13,510 --> 00:57:15,580 - Good morning. - Good morning. 685 00:57:15,580 --> 00:57:17,070 Were you planning to sleep all day? 686 00:57:17,070 --> 00:57:23,650 Michiko is tired. Let her sleep. 687 00:57:24,130 --> 00:57:26,550 - Do you want breakfast? - Yeah. 688 00:57:26,550 --> 00:57:29,720 - Where's Akane? - They're out playing. 689 00:57:29,720 --> 00:57:34,660 But Midori is here to keep me company. 690 00:57:35,420 --> 00:57:37,900 What about school for the kids? 691 00:57:39,340 --> 00:57:41,800 They can transfer to a school over here. 692 00:57:41,800 --> 00:57:43,400 Michiko. 693 00:57:43,800 --> 00:57:47,520 Would you like bread or rice? 694 00:57:47,520 --> 00:57:52,590 Leave her alone! She's no child! 695 00:57:52,590 --> 00:57:55,780 You've spoiled her too much. 696 00:57:56,360 --> 00:58:01,220 Michiko was betrayed by Hitoshi, and she's come home to us. 697 00:58:01,220 --> 00:58:04,400 What's wrong with a man having other lovers? 698 00:58:04,400 --> 00:58:06,790 Besides, that was before they were married! 699 00:58:08,130 --> 00:58:16,040 I don't like having been lied to! He married right after that affair. 700 00:58:16,040 --> 00:58:20,440 I'm angry at myself for having trusted him. 701 00:58:20,440 --> 00:58:24,490 Just remember. No matter how many women he's had, 702 00:58:24,490 --> 00:58:27,670 he chose to marry you! 703 00:58:27,940 --> 00:58:30,280 A man wouldn't understand. 704 00:58:30,280 --> 00:58:34,290 I've had a lot of trouble with your father's affairs, too, 705 00:58:34,290 --> 00:58:37,750 so I know how you feel. 706 00:58:37,750 --> 00:58:43,520 I never said a word, and I persevered. 707 00:58:43,520 --> 00:58:45,910 But times have changed! 708 00:58:46,930 --> 00:58:48,730 What will happen if you get a divorce? 709 00:58:49,320 --> 00:58:51,760 I'll take care of Michiko and her kids right here. 710 00:58:51,760 --> 00:58:55,400 Our son already lives here with his wife! 711 00:58:56,000 --> 00:58:57,930 You don't want me here? 712 00:58:57,930 --> 00:59:03,820 Don't worry. I'd love to have you here. 713 00:59:03,820 --> 00:59:07,550 With three grandchildren here, I won't be lonely. 714 00:59:08,540 --> 00:59:09,830 Women... 715 00:59:09,830 --> 00:59:18,040 Michiko is your favorite, too. You want her here. 716 00:59:18,040 --> 00:59:21,790 - Can you make me coffee? - Yes. 717 00:59:21,790 --> 00:59:23,890 Who could that be? 718 00:59:34,270 --> 00:59:36,290 Who is it? 719 00:59:36,290 --> 00:59:38,420 It's Mrs. Tanokura. 720 00:59:39,790 --> 00:59:41,670 Just a minute, please. 721 00:59:45,840 --> 00:59:49,720 Your mother-in-law is here. I will send her away. 722 00:59:49,720 --> 00:59:52,460 I don't want to see her. 723 00:59:52,460 --> 00:59:55,640 No. Let her in. Clean this place up! 724 00:59:55,640 --> 00:59:57,920 No! 725 00:59:58,700 --> 01:00:00,020 You stay in the back. 726 01:00:00,020 --> 01:00:05,600 I will give her a piece of my mind! 727 01:00:05,600 --> 01:00:08,520 Give her a piece of my mind, too! 728 01:00:08,520 --> 01:00:11,420 Come in. 729 01:00:13,200 --> 01:00:15,130 Please, sit down. 730 01:00:16,320 --> 01:00:21,190 I'm sorry to come without warning. 731 01:00:21,190 --> 01:00:26,140 Please skip the formalities. 732 01:00:30,810 --> 01:00:38,660 Thank you for contributing to Yuri's memory so generously. 733 01:00:38,960 --> 01:00:41,340 That was a tragedy! 734 01:00:41,340 --> 01:00:46,770 There are so many cars out there... 735 01:00:46,770 --> 01:00:48,940 It's a terrible world we live in. 736 01:00:49,360 --> 01:00:55,130 The services went well, but when I got home I discovered 737 01:00:55,130 --> 01:00:59,860 that Michiko and the children were here with you. 738 01:00:59,860 --> 01:01:02,510 I'm so sorry to trouble you. 739 01:01:02,810 --> 01:01:08,780 Do you realize why she came home? 740 01:01:09,050 --> 01:01:15,240 Yes... I know it's not my place to interfere, 741 01:01:15,240 --> 01:01:19,590 but since you're being inconvenienced... 742 01:01:19,590 --> 01:01:23,000 I don't know why you're here, 743 01:01:23,000 --> 01:01:27,130 but Michiko had good reason for coming home to us. 744 01:01:27,130 --> 01:01:30,310 We understand how she must feel, 745 01:01:30,310 --> 01:01:33,830 and if she wants a divorce, we support her. 746 01:01:33,830 --> 01:01:36,500 - Quiet! - Am I wrong? 747 01:01:36,500 --> 01:01:41,620 Your son had a lover, and yet he married Michiko. 748 01:01:41,620 --> 01:01:44,400 I understand it was an intimate relationship. 749 01:01:45,150 --> 01:01:47,830 And you knew about it! 750 01:01:47,830 --> 01:01:52,030 Yes, you had your son marry my daughter. 751 01:01:52,030 --> 01:01:56,260 You passed off Yuri on Nozomi, too! 752 01:01:56,260 --> 01:02:01,160 How could you do such a thing? 753 01:02:01,160 --> 01:02:09,060 You should've forced Hitoshi to marry Yuri! 754 01:02:09,060 --> 01:02:15,100 You're so right. It's all my fault. 755 01:02:15,100 --> 01:02:19,070 Apologizing now won't help. 756 01:02:19,070 --> 01:02:23,070 I already know what you and your son were up to. 757 01:02:23,070 --> 01:02:25,060 That's enough! 758 01:02:25,060 --> 01:02:28,110 Yuri's parents are poor, 759 01:02:28,110 --> 01:02:34,010 and marrying her wouldn't have done any good, 760 01:02:34,010 --> 01:02:39,460 but Michiko has us backing her financially. 761 01:02:39,460 --> 01:02:43,410 Isn't that why your son married Michiko? 762 01:02:43,650 --> 01:02:48,620 And you approved. I can tell! 763 01:02:48,620 --> 01:02:50,230 You're being rude! 764 01:02:50,230 --> 01:02:52,230 Isn't that what happened?! 765 01:02:52,230 --> 01:02:54,130 Even if Yuri was just an employee, 766 01:02:54,130 --> 01:03:03,190 as Hitoshi's mother she should've made him marry Yuri! 767 01:03:03,510 --> 01:03:06,990 I feel sorry for Michiko! 768 01:03:06,990 --> 01:03:12,410 She had no idea, and she trusted Hitoshi. 769 01:03:12,410 --> 01:03:14,920 - She's been used! - Stop it! 770 01:03:16,430 --> 01:03:19,930 Mrs. Tanokura isn't like that! 771 01:03:19,930 --> 01:03:23,200 I offered to finance the self-service market, 772 01:03:23,200 --> 01:03:26,870 but she turned me down! 773 01:03:26,870 --> 01:03:30,600 You're insinuating that they conspired 774 01:03:30,600 --> 01:03:31,890 to get Michiko marry into their family for money! 775 01:03:31,890 --> 01:03:36,790 They made a lot of money selling our line of clothes 776 01:03:36,790 --> 01:03:39,010 because we gave it to them cheap. 777 01:03:39,010 --> 01:03:42,400 They had it all figured out! 778 01:03:42,400 --> 01:03:43,440 You fool! 779 01:03:43,440 --> 01:03:48,730 I'm the one who asked them to sell our clothes! 780 01:03:48,730 --> 01:03:52,530 It gave us an outlet for all the merchandise 781 01:03:52,530 --> 01:03:55,120 returned to us by the department stores. 782 01:03:55,120 --> 01:03:57,770 We made money, too! 783 01:03:57,770 --> 01:04:00,890 That's true, and you had Michiko marry him 784 01:04:00,890 --> 01:04:05,590 for the money you were intent on making! 785 01:04:05,590 --> 01:04:10,410 Poor Michiko. Surrounded by greedy people! 786 01:04:11,190 --> 01:04:12,190 You idiot! 787 01:04:13,510 --> 01:04:15,660 Stop it! 788 01:04:15,660 --> 01:04:19,330 That's why I was against this marriage! 789 01:04:19,330 --> 01:04:22,860 I didn't trust Hitoshi, 790 01:04:22,860 --> 01:04:27,910 and your father cares nothing about you. 791 01:04:27,910 --> 01:04:32,910 All he cares about is money! I knew you'd be miserable... 792 01:04:33,950 --> 01:04:39,220 Do you think so, too? 793 01:04:39,220 --> 01:04:43,720 And if you do, there's no choice for you but to divorce Hitoshi. 794 01:04:44,620 --> 01:04:45,720 Mr. Kawabe... 795 01:04:46,310 --> 01:04:51,270 You're a disgrace to the Tanokuras. 796 01:04:51,270 --> 01:04:55,730 I can't have you go back there to lose face! 797 01:04:57,190 --> 01:05:02,880 They made Tanokura Super what it is on their own. 798 01:05:02,880 --> 01:05:07,620 They did it without help from anyone. 799 01:05:07,620 --> 01:05:12,840 It wasn't your doing, nor was it mine! 800 01:05:12,840 --> 01:05:18,680 If you feel used, you shouldn't go back. 801 01:05:18,680 --> 01:05:20,200 Just get a divorce! 802 01:05:20,200 --> 01:05:24,040 I won't let her go back! 803 01:05:24,050 --> 01:05:27,440 Go back to your room. 804 01:05:30,900 --> 01:05:34,310 Michiko! Please come home! 805 01:05:37,980 --> 01:05:44,440 Let me apologize for what happened. 806 01:05:46,460 --> 01:05:52,460 You don't have to bow down. 807 01:05:53,330 --> 01:05:58,300 I'm sure she has her reasons for being angry, 808 01:05:58,300 --> 01:06:04,840 so just vent your anger on me. 809 01:06:04,840 --> 01:06:09,780 I just want Michiko to come home. 810 01:06:11,190 --> 01:06:18,630 There is no use talking about Yuri now. 811 01:06:18,630 --> 01:06:22,840 She's passed on. 812 01:06:22,840 --> 01:06:28,930 So please let it go, and start over with Hitoshi. 813 01:06:30,490 --> 01:06:33,750 There's no use getting an apology from you, 814 01:06:33,750 --> 01:06:37,220 Hitoshi should be the one to ask her to come back. 815 01:06:37,220 --> 01:06:45,590 I'm the one who raised my son like that. 816 01:06:45,590 --> 01:06:48,490 I'm responsible for him! 817 01:06:49,320 --> 01:06:55,630 He's the father of three children now, 818 01:06:55,630 --> 01:07:01,780 and he needs Michiko to make a good home for them. 819 01:07:01,780 --> 01:07:09,160 Please understand that. I'm begging you. 820 01:07:13,760 --> 01:07:15,690 Grandma... 821 01:07:16,370 --> 01:07:18,410 You were here? 822 01:07:18,410 --> 01:07:20,880 Let's go home. 823 01:07:20,880 --> 01:07:23,290 I don't want to miss school anymore. 824 01:07:23,290 --> 01:07:26,480 Let's go home. Your father is waiting. 825 01:07:29,550 --> 01:07:31,400 Michiko... 826 01:07:34,200 --> 01:07:35,490 Get ready to go home. 827 01:07:36,230 --> 01:07:38,030 But, Dear... 828 01:07:38,730 --> 01:07:42,340 It's over. 829 01:07:49,090 --> 01:07:51,740 I didn't know you had Kei here. 830 01:07:52,410 --> 01:07:55,840 Now you have your hands full again! 831 01:07:55,840 --> 01:08:03,220 No. He's very cute. This is no work at all. 832 01:08:03,220 --> 01:08:08,820 Everybody counts on you so much. When will you ever get married? 833 01:08:09,020 --> 01:08:12,000 I've given up on that a long time ago. 834 01:08:12,000 --> 01:08:16,550 I don't want to have to start life again with a stranger. 835 01:08:16,550 --> 01:08:21,180 I'd rather just take care of Kei. That suits me just fine. 836 01:08:22,830 --> 01:08:27,270 I'm leaving. You're too busy to go out. 837 01:08:27,270 --> 01:08:29,340 I'm sorry. 838 01:08:29,340 --> 01:08:33,770 I realize that kids Kei's age require a lot of attention. 839 01:08:33,770 --> 01:08:35,950 Bye. 840 01:08:37,210 --> 01:08:39,920 - You're back Mother! - Welcome home. 841 01:08:39,920 --> 01:08:44,420 You were over at the Kawabe's? How did it go? 842 01:08:45,500 --> 01:08:48,120 I hope you were firm with them. 843 01:08:48,120 --> 01:08:50,680 They think they're so rich and powerful, 844 01:08:50,680 --> 01:08:54,680 but we don't have to take a back seat to them! 845 01:08:57,050 --> 01:09:00,970 Why did you do that? 846 01:09:00,970 --> 01:09:02,890 Grandma... 847 01:09:02,890 --> 01:09:08,890 Michiko's father called. You were over there? 848 01:09:08,890 --> 01:09:10,960 Why did you do that? 849 01:09:11,370 --> 01:09:15,270 He apologized for his wife being so rude to you. 850 01:09:15,270 --> 01:09:17,800 What did she say to you? 851 01:09:20,140 --> 01:09:31,130 I went there to get Michiko for the sake of the children. 852 01:09:31,130 --> 01:09:37,420 I sat there and got insulted for the sake of the children. 853 01:09:40,020 --> 01:09:48,890 I let her continue belittling me. 854 01:09:48,890 --> 01:09:55,860 It's nobody's fault but mine. I raised you. 855 01:09:55,860 --> 01:10:03,970 I raised you to throw Yuri over and marry Michiko. 856 01:10:03,970 --> 01:10:06,410 I deserved everything I got. 857 01:10:09,430 --> 01:10:11,750 But remember... 858 01:10:11,750 --> 01:10:16,930 Don't ever let the children grow up with a single parent. 859 01:10:17,370 --> 01:10:21,860 And that's why I put up with everything. 860 01:10:26,000 --> 01:10:30,830 I listened and persevered. 861 01:10:32,340 --> 01:10:38,160 It's enough that Kei suffers with only one parent. 862 01:10:52,100 --> 01:10:57,260 Episode 276 863 01:11:01,090 --> 01:11:04,130 Towards the end of 1967, 864 01:11:04,130 --> 01:11:07,910 following the 49th-day memorial service for Yuri, 865 01:11:07,910 --> 01:11:14,350 a dedication was to be held for Nozomi's new studio. 866 01:11:15,570 --> 01:11:20,090 We'd better get up at 5 a.m. tomorrow. 867 01:11:20,090 --> 01:11:23,590 I'll have everything ready. You can stay in bed. 868 01:11:23,590 --> 01:11:27,940 The nishime is done, so it's just the egg dish. 869 01:11:27,940 --> 01:11:31,430 I'd better finish Kei's sweater by tomorrow. 870 01:11:31,430 --> 01:11:34,730 You don't have to do that. He has others to wear. 871 01:11:34,730 --> 01:11:37,790 I want him to wear the sweater I made. 872 01:11:37,790 --> 01:11:41,760 Nozomi will be very happy. 873 01:11:41,760 --> 01:11:46,220 Kei has finally gotten used to me. 874 01:11:46,220 --> 01:11:48,120 Kids are honest. 875 01:11:48,120 --> 01:11:51,530 They know who takes good care of them. 876 01:11:51,530 --> 01:11:53,500 Nozomi and the apprentices 877 01:11:53,500 --> 01:11:58,210 will start to work right after the dedication ceremony. 878 01:11:58,210 --> 01:12:02,050 Maybe he will ask to take Kei back. 879 01:12:02,050 --> 01:12:07,740 I'm sure he misses Kei... 880 01:12:08,570 --> 01:12:13,880 It will be lonely here without Kei. 881 01:12:16,690 --> 01:12:18,090 Michiko! 882 01:12:18,090 --> 01:12:21,290 What brings you over so late? 883 01:12:21,290 --> 01:12:24,010 I'm sorry to barge in so late at night. 884 01:12:24,010 --> 01:12:27,020 Is Hitoshi here? 885 01:12:27,020 --> 01:12:29,120 He hasn't come home yet? 886 01:12:29,120 --> 01:12:30,880 No. 887 01:12:31,380 --> 01:12:32,890 He didn't come home last night either. 888 01:12:34,880 --> 01:12:38,610 He's been staying out all night lately. 889 01:12:38,610 --> 01:12:40,900 Where does he go? 890 01:12:41,910 --> 01:12:44,360 He... 891 01:12:45,030 --> 01:12:47,130 He must have another woman, after all. 892 01:12:47,530 --> 01:12:49,070 That can't be... 893 01:12:49,070 --> 01:12:51,600 I can't think of any other reason why. 894 01:12:51,600 --> 01:12:55,120 Come on inside. 895 01:12:55,120 --> 01:12:58,270 He was at the office today, 896 01:12:58,270 --> 01:13:00,920 and he didn't act as if he'd stayed out all night. 897 01:13:00,920 --> 01:13:02,870 Really... 898 01:13:04,490 --> 01:13:11,950 I'd been meaning to talk to you, but I didn't want you to worry. 899 01:13:11,950 --> 01:13:16,390 I had no idea such a thing was going on! 900 01:13:17,620 --> 01:13:20,230 Maybe we won't be able to get through this. 901 01:13:21,030 --> 01:13:28,370 You came to my parents' house to get me to come home. 902 01:13:28,910 --> 01:13:34,160 I appreciated your efforts, 903 01:13:34,160 --> 01:13:40,870 and that's why I decided to come back. 904 01:13:41,430 --> 01:13:48,880 I was going to persevere for the sake of my children... 905 01:13:49,720 --> 01:13:51,870 But... 906 01:13:53,530 --> 01:14:02,550 I'll talk to Hitoshi, so please go home now. 907 01:14:02,550 --> 01:14:07,480 You can't leave the kids home alone. 908 01:14:07,480 --> 01:14:08,970 I'll walk you home. 909 01:14:08,970 --> 01:14:11,870 No, let me. 910 01:14:14,110 --> 01:14:17,940 I know it's hard on you, 911 01:14:17,940 --> 01:14:24,420 but if you look so depressed, the kids will suffer, too. 912 01:14:24,420 --> 01:14:33,990 My husband and I split up and lived apart for several years, 913 01:14:33,990 --> 01:14:39,930 but I never cried in front of my children, 914 01:14:39,930 --> 01:14:44,260 or said things about their father. 915 01:14:45,400 --> 01:14:49,280 I know it isn't what you want to hear, 916 01:14:49,280 --> 01:14:53,280 but it's your duty to do so as a mother. 917 01:14:54,060 --> 01:14:57,250 I know I'm being unreasonable, 918 01:14:57,250 --> 01:15:07,310 but kids get hurt if they see their parents fighting. 919 01:15:07,310 --> 01:15:10,220 They'll grow up without respect for their father, 920 01:15:10,220 --> 01:15:12,980 or be disappointed in their mother. 921 01:15:13,790 --> 01:15:18,900 Think of what it will do to the kids. 922 01:15:19,630 --> 01:15:24,280 I'll have a good talk with Hitoshi, 923 01:15:24,280 --> 01:15:28,090 so please bear with this for the sake of the kids. 924 01:15:28,510 --> 01:15:32,130 Please, Michiko. 925 01:15:34,670 --> 01:15:36,970 I'll go home. 926 01:15:36,970 --> 01:15:38,630 Make sure she gets home safely. 927 01:15:38,630 --> 01:15:40,880 No. I'll go home on my own. 928 01:15:40,880 --> 01:15:44,390 It's all right. I drove over here. 929 01:15:44,390 --> 01:15:48,240 I'm sorry to bother you. Let me think it over. 930 01:15:48,380 --> 01:15:50,630 Be careful. 931 01:16:22,320 --> 01:16:26,610 Marriage seems to be a very difficult thing... 932 01:16:27,190 --> 01:16:29,910 But why is Hitoshi doing this? 933 01:16:29,910 --> 01:16:36,650 Where is he staying anyway? 934 01:16:36,650 --> 01:16:41,360 You'd better get to bed. We have to get up early. 935 01:16:41,360 --> 01:16:46,890 Never mind that sweater. 936 01:16:47,630 --> 01:16:52,540 He's fast asleep. Let's take him upstairs. 937 01:16:52,540 --> 01:16:54,350 Yes. 938 01:16:58,140 --> 01:17:03,010 I guess I'll have to part with Kei soon... 939 01:17:05,110 --> 01:17:06,420 Hitoshi? 940 01:17:06,420 --> 01:17:07,900 Sorry to scare you. 941 01:17:07,900 --> 01:17:11,250 May I sleep over tonight? I have a key for this house, 942 01:17:11,250 --> 01:17:12,940 but I can't even get into my own house! 943 01:17:12,940 --> 01:17:14,690 Don't you have a key for your own house? 944 01:17:14,690 --> 01:17:20,580 Michiko has set the bolt from the inside. 945 01:17:20,580 --> 01:17:24,010 Ask her to let you in. Just go on home. 946 01:17:24,010 --> 01:17:27,360 No, thanks. I don't need the lecture. 947 01:17:27,360 --> 01:17:29,680 I work hard all day. 948 01:17:29,680 --> 01:17:36,020 I don't need to put up with more grief at home! 949 01:17:36,020 --> 01:17:40,850 Then stop doing things that make Michiko angry! 950 01:17:41,750 --> 01:17:46,060 I hear you have a woman. 951 01:17:46,550 --> 01:17:54,340 You're betraying Michiko and your children! 952 01:17:54,340 --> 01:17:56,660 Don't you realize what it means to be a father? 953 01:17:56,660 --> 01:18:02,220 I give Michiko and the kids everything they need! 954 01:18:02,220 --> 01:18:04,570 Have you seen Michiko's car? 955 01:18:04,570 --> 01:18:08,040 It's much more expensive than mine, 956 01:18:08,040 --> 01:18:09,860 and who do you think bought it for her? 957 01:18:09,860 --> 01:18:11,720 What's she got to be complaining about? 958 01:18:11,720 --> 01:18:12,930 Hitoshi. 959 01:18:12,930 --> 01:18:15,880 All she does is nag. 960 01:18:15,880 --> 01:18:19,780 How long will she keep on bringing Yuri up? 961 01:18:19,780 --> 01:18:21,980 She's always saying that I've betrayed her, 962 01:18:21,980 --> 01:18:26,020 and that I only married her for her money! 963 01:18:26,020 --> 01:18:28,110 I'm sick of it... 964 01:18:28,110 --> 01:18:31,620 So I need to be with a nice woman. 965 01:18:32,080 --> 01:18:34,690 He doesn't need a drink! 966 01:18:34,690 --> 01:18:38,590 Hitoshi is having a hard time. 967 01:18:39,180 --> 01:18:45,100 Thanks, Hatsuko. You're so sweet. 968 01:18:45,100 --> 01:18:50,670 And Yuri was just as nice. 969 01:18:50,670 --> 01:18:52,210 Hitoshi. 970 01:18:54,720 --> 01:18:57,010 I know it's too late, 971 01:18:57,010 --> 01:19:01,130 but Michiko can't seem to break off ties with her family. 972 01:19:01,250 --> 01:19:03,130 You've brought it all upon yourself. 973 01:19:03,130 --> 01:19:05,760 You insisted on marrying her. 974 01:19:05,760 --> 01:19:12,530 I know, and that's why I'm not divorcing her. 975 01:19:12,530 --> 01:19:16,230 Besides, I'm a father. 976 01:19:16,230 --> 01:19:18,740 If you know that, 977 01:19:18,740 --> 01:19:21,060 why are you out trying to wreck your family? 978 01:19:21,060 --> 01:19:23,300 I take care of my family. 979 01:19:23,300 --> 01:19:25,680 I buy the kids anything they want, 980 01:19:25,680 --> 01:19:29,460 and I let Michiko spend all she wants. 981 01:19:29,460 --> 01:19:32,830 Don't I have a right to some fun, too? 982 01:19:32,830 --> 01:19:37,960 Do you realize how Michiko is suffering? 983 01:19:37,960 --> 01:19:42,960 And the kids are watching you both suffer! 984 01:19:42,960 --> 01:19:47,470 Please stay out of it. This is my own family problem. 985 01:19:47,470 --> 01:19:50,440 And I'm the one who made Tanokura Super prosper! 986 01:19:50,440 --> 01:19:54,360 I don't need to listen to you. 987 01:19:55,600 --> 01:19:59,090 No, don't. He's drunk. 988 01:19:59,090 --> 01:20:01,840 I want my fourth store to open soon. 989 01:20:01,840 --> 01:20:06,620 The bank is dying to lend us money! 990 01:20:06,620 --> 01:20:09,100 We can't lose this chance. 991 01:20:10,300 --> 01:20:16,860 We'll have the biggest chain of stores in the region. 992 01:20:16,860 --> 01:20:23,850 When I'm with you and Hatsuko, I feel relaxed. 993 01:20:24,970 --> 01:20:32,230 And I feel badly about Yuri. If I'd married her, 994 01:20:32,230 --> 01:20:36,070 I would have had a much better family life. 995 01:20:36,070 --> 01:20:40,830 Yuri wouldn't have had to die so soon either. 996 01:20:42,210 --> 01:20:44,870 She was so nice... 997 01:20:45,460 --> 01:20:47,170 A really nice girl... 998 01:21:06,970 --> 01:21:10,850 He's such a fool... 999 01:21:10,850 --> 01:21:15,690 He's spent all his time earning money. 1000 01:21:15,690 --> 01:21:22,220 Now he is realizing what he's lost in return. 1001 01:21:25,150 --> 01:21:31,380 Other women can't offer him permanent solace. 1002 01:21:31,550 --> 01:21:35,020 He's very sad inside. 1003 01:21:35,020 --> 01:21:38,080 Why else would he come home to us? 1004 01:21:41,890 --> 01:21:53,040 But one can't go back in time. He'll just keep forging ahead. 1005 01:21:53,040 --> 01:21:57,310 He won't listen to me. 1006 01:21:58,110 --> 01:22:07,390 And he'll get hurt and come to realize... 1007 01:22:14,260 --> 01:22:16,290 Welcome. Look who's here. 1008 01:22:16,660 --> 01:22:18,550 Your father, Kei. 1009 01:22:18,550 --> 01:22:20,160 Hello, Kei. 1010 01:22:21,750 --> 01:22:25,400 What's wrong, Kei? It's your father. 1011 01:22:25,400 --> 01:22:27,910 Maybe he's forgotten. 1012 01:22:27,910 --> 01:22:35,580 You're finally home. I missed you so much! 1013 01:22:35,580 --> 01:22:38,950 Your whiskers hurt! 1014 01:22:40,170 --> 01:22:41,920 You have such a nice sweater on. 1015 01:22:41,920 --> 01:22:47,250 Hatsuko made it for him. She stayed up all night. 1016 01:22:47,250 --> 01:22:56,400 Thanks, but I think I can take him back now. 1017 01:22:56,780 --> 01:22:59,750 If that's what you want. 1018 01:22:59,750 --> 01:23:02,850 I can't have him at your house forever, 1019 01:23:02,850 --> 01:23:07,480 or he's bound to forget all about me. 1020 01:23:09,290 --> 01:23:12,130 Good morning. 1021 01:23:12,130 --> 01:23:14,910 Thank you for taking such good care of Nozomi. 1022 01:23:14,910 --> 01:23:20,220 We're busy, so we can't do half as much as we'd like. 1023 01:23:20,220 --> 01:23:23,660 Congratulations. 1024 01:23:23,660 --> 01:23:28,600 Thanks to you and the Master, he's come a long way. 1025 01:23:30,750 --> 01:23:35,600 Kei. It must be nice to see your father again. 1026 01:23:35,600 --> 01:23:41,860 But we're concerned that he won't be able to work 1027 01:23:41,860 --> 01:23:47,070 with Kei to take care of. 1028 01:23:47,070 --> 01:23:50,870 I'll manage somehow. 1029 01:23:50,870 --> 01:23:54,230 Kei will suffer for it! 1030 01:23:54,230 --> 01:23:56,790 A home needs a woman to take care of things. 1031 01:23:56,790 --> 01:23:59,130 - Right? - Yes. 1032 01:23:59,300 --> 01:24:01,430 Nozomi is still young. 1033 01:24:01,430 --> 01:24:04,540 He shouldn't have to stay single forever. 1034 01:24:04,540 --> 01:24:06,660 I'm hoping he remarries. 1035 01:24:06,810 --> 01:24:13,070 See! Go meet this woman I told you about. 1036 01:24:13,240 --> 01:24:15,780 She's never married, but she's very nice. 1037 01:24:15,780 --> 01:24:18,090 And she'll take good care of Kei. 1038 01:24:18,090 --> 01:24:20,620 She loves kids. 1039 01:24:21,990 --> 01:24:27,280 I think it's a wonderful opportunity for him. 1040 01:24:27,280 --> 01:24:30,610 Maybe you should meet her, too. 1041 01:24:46,750 --> 01:24:52,000 Episode 277 1042 01:24:54,280 --> 01:24:58,800 The dedication ceremony for Nozomi's studio was successfully completed. 1043 01:24:59,440 --> 01:25:07,000 And after everyone was gone, there still remained one guest. 1044 01:25:07,510 --> 01:25:09,270 It was Kota. 1045 01:25:09,930 --> 01:25:11,290 Hello. 1046 01:25:11,840 --> 01:25:13,810 Please pardon me. 1047 01:25:15,030 --> 01:25:20,900 What a surprise to have you come! 1048 01:25:20,900 --> 01:25:25,650 I hadn't expected you to come when I sent you the invitation. 1049 01:25:25,650 --> 01:25:28,480 I hope we didn't cause you any inconvenience. 1050 01:25:28,480 --> 01:25:33,450 And thank you for your very generous gift. 1051 01:25:33,450 --> 01:25:41,250 I'd been wanting to see your workplace. 1052 01:25:41,720 --> 01:25:45,520 Okayo must be very happy, too. 1053 01:25:46,500 --> 01:25:53,510 I wish she could have seen this, too. 1054 01:25:54,730 --> 01:26:02,420 After Oshin took you into her home in Ise, 1055 01:26:02,420 --> 01:26:06,430 I had a chance to visit your mother's grave. 1056 01:26:07,180 --> 01:26:14,380 That's where I first met you, Nozomi. 1057 01:26:21,850 --> 01:26:24,550 We brought special foods from home. 1058 01:26:25,930 --> 01:26:32,280 Sekihan and nimono made by Oshin? 1059 01:26:32,280 --> 01:26:34,680 It's nothing new. 1060 01:26:34,680 --> 01:26:37,530 It brings back memories... 1061 01:26:38,420 --> 01:26:43,520 You used to run a restaurant in Sakata. 1062 01:26:44,170 --> 01:26:49,980 I remember going there to eat your nimono. 1063 01:26:51,440 --> 01:26:56,290 Okayo helped me out a lot. 1064 01:26:57,030 --> 01:27:01,980 I had a very difficult time raising Yuu by myself, 1065 01:27:01,980 --> 01:27:07,760 but maybe it was a crowning experience for both Okayo and me. 1066 01:27:07,760 --> 01:27:10,090 You have known each other that long? 1067 01:27:10,090 --> 01:27:14,820 We were all young then. 1068 01:27:14,820 --> 01:27:18,810 One had to work so hard to earn just one yen! 1069 01:27:19,120 --> 01:27:25,500 Now you run three large supermarkets. 1070 01:27:25,500 --> 01:27:27,820 You've done well for yourself, Oshin. 1071 01:27:28,100 --> 01:27:33,270 I owe it all to the help you gave. 1072 01:27:33,980 --> 01:27:40,010 In looking back, I have many regrets. 1073 01:27:41,310 --> 01:27:44,770 Please enjoy the food. 1074 01:27:45,970 --> 01:27:52,210 That pot over there... 1075 01:27:53,190 --> 01:27:58,010 It's a wonderful piece. 1076 01:28:01,660 --> 01:28:05,620 Would you consider selling it to me? 1077 01:28:06,150 --> 01:28:08,390 I'm sorry... I can't. 1078 01:28:08,390 --> 01:28:16,780 I made it to keep Yuri's ashes. 1079 01:28:16,780 --> 01:28:18,160 Nozomi... 1080 01:28:18,860 --> 01:28:23,690 I plan also to transfer my mother's 1081 01:28:23,690 --> 01:28:32,760 and my grandparents' ashes from Ise to Sakata. 1082 01:28:32,760 --> 01:28:39,310 I'll mix their ashes with Yuri's. 1083 01:28:40,270 --> 01:28:44,750 After all, Yuri died a member of the Yashiro family. 1084 01:28:45,920 --> 01:28:50,000 That's why I want to keep this urn. 1085 01:28:51,090 --> 01:28:53,470 That would be good. 1086 01:28:53,610 --> 01:29:00,100 I wasn't able to do much for her. It's the least I can do. 1087 01:29:00,550 --> 01:29:03,040 You loved her, didn't you? 1088 01:29:04,860 --> 01:29:09,820 Your wife was a very lucky person. 1089 01:29:17,940 --> 01:29:23,010 Thank you for your hospitality. 1090 01:29:23,010 --> 01:29:33,420 I enjoyed talking to Nozomi about his mother. 1091 01:29:33,420 --> 01:29:38,500 Please continue helping Nozomi from now on. 1092 01:29:39,060 --> 01:29:43,910 Call me anytime if you need anything. 1093 01:29:43,910 --> 01:29:49,200 I look forward to seeing your future work. 1094 01:29:49,200 --> 01:29:51,240 Thank you very much. 1095 01:29:52,150 --> 01:29:54,480 Thank you. 1096 01:29:55,710 --> 01:29:57,600 Be careful. 1097 01:30:04,830 --> 01:30:08,300 We'll be going, too. 1098 01:30:09,060 --> 01:30:11,260 Please take good care of Kei. 1099 01:30:14,920 --> 01:30:16,020 Kei. 1100 01:30:16,500 --> 01:30:18,280 Bye. 1101 01:30:18,750 --> 01:30:22,400 You'll be staying here with your father now. 1102 01:30:22,400 --> 01:30:24,450 I'm going home! 1103 01:30:24,450 --> 01:30:26,390 This is your home. 1104 01:30:26,390 --> 01:30:28,760 Home is where you are! 1105 01:30:28,760 --> 01:30:32,760 Come. Let's take a bath together. 1106 01:30:32,760 --> 01:30:35,510 I'm going to take a bath with Hatsuko. 1107 01:30:36,120 --> 01:30:39,770 Do as I say, or I'll be angry! 1108 01:30:41,500 --> 01:30:44,350 You're going to be staying here with your father. 1109 01:30:44,350 --> 01:30:47,690 No! I want to go home with you, Hatsuko! 1110 01:30:47,690 --> 01:30:48,840 Kei! 1111 01:30:49,880 --> 01:30:54,000 I want to go home with you, Grandma! 1112 01:30:54,830 --> 01:30:56,750 Let's take him with us today. 1113 01:30:57,090 --> 01:31:03,040 But it will get harder as time goes on. 1114 01:31:04,240 --> 01:31:07,910 We'll set it straight soon. 1115 01:31:10,590 --> 01:31:13,030 I'm sorry, Nozomi. 1116 01:31:13,860 --> 01:31:15,400 Hatsuko... 1117 01:32:00,830 --> 01:32:03,290 He finally fell asleep. 1118 01:32:04,910 --> 01:32:10,950 I guess all the excitement kept him up. 1119 01:32:10,950 --> 01:32:15,240 You must be exhausted. Better go to bed. 1120 01:32:16,400 --> 01:32:22,520 I suppose I shouldn't have gotten so close to Kei. 1121 01:32:23,400 --> 01:32:30,090 I feel badly for Nozomi. He seemed hurt. 1122 01:32:31,610 --> 01:32:37,160 Please take him back to Nozomi as soon as possible. 1123 01:32:37,160 --> 01:32:39,940 Even if he cries, it'll only be temporary. 1124 01:32:39,940 --> 01:32:43,260 He will get used to life with his father. 1125 01:32:44,330 --> 01:32:48,510 I'm sure Nozomi will start looking for a new wife 1126 01:32:48,510 --> 01:32:52,220 after raising Kei alone while working, 1127 01:32:52,220 --> 01:32:56,150 so Kei will have a new mother. 1128 01:33:00,300 --> 01:33:06,010 Master's wife said she has someone in mind. 1129 01:33:06,560 --> 01:33:09,270 If this woman like kids, 1130 01:33:09,270 --> 01:33:11,170 and can understand the nature of Nozomi's work, 1131 01:33:11,170 --> 01:33:13,000 it would be perfect. 1132 01:33:15,320 --> 01:33:17,000 What do you think? 1133 01:33:18,040 --> 01:33:19,790 I guess you're right. 1134 01:33:19,790 --> 01:33:22,650 We can't just let things go on as is. 1135 01:33:22,650 --> 01:33:27,990 I'm sure Nozomi will start re- thinking things after the New Year. 1136 01:33:28,380 --> 01:33:30,260 I'll talk to him about it. 1137 01:33:39,420 --> 01:33:47,430 The year-end sale for Tanokura Super was going briskly. 1138 01:33:47,430 --> 01:33:56,580 Tei and Hatsuko helped by manning the busy cash registers, too. 1139 01:33:56,580 --> 01:34:02,760 But Michiko didn't come to help. 1140 01:34:05,690 --> 01:34:08,260 Thank you all! 1141 01:34:08,260 --> 01:34:11,270 - Good work! - Good work! 1142 01:34:14,230 --> 01:34:16,290 It's been a while since I worked, 1143 01:34:16,290 --> 01:34:20,920 but it sure felt good when we're that busy. 1144 01:34:20,920 --> 01:34:24,350 You'd better go home. Your kids are waiting. 1145 01:34:24,350 --> 01:34:26,020 Yes. 1146 01:34:26,420 --> 01:34:32,290 Happy New Year! 1147 01:34:32,290 --> 01:34:35,030 I plan to sleep in, so I won't be visiting for New Year's. 1148 01:34:35,030 --> 01:34:38,270 - Get a good rest. - I will. 1149 01:34:38,270 --> 01:34:41,670 Michiko didn't come to help at all! 1150 01:34:42,350 --> 01:34:44,750 My brother sure is soft on her... 1151 01:34:44,750 --> 01:34:48,840 It's all right. Michiko doesn't like this kind of work, 1152 01:34:48,840 --> 01:34:51,860 so it's better that she didn't come. 1153 01:34:51,860 --> 01:34:55,100 - But... - It's none of your business! 1154 01:34:55,100 --> 01:34:58,830 Tatsunori is dying to go home, too. 1155 01:34:58,830 --> 01:35:01,130 This is New Year's food for all of you. 1156 01:35:01,130 --> 01:35:02,340 Thanks. 1157 01:35:02,340 --> 01:35:06,050 Take some back for Michiko. 1158 01:35:06,050 --> 01:35:07,970 - Let's go. - Yes. 1159 01:35:07,970 --> 01:35:11,880 I'll greet you all properly again later. 1160 01:35:11,880 --> 01:35:13,510 What about you, Hitoshi? 1161 01:35:13,510 --> 01:35:15,500 I will stay and drink a little more. 1162 01:35:16,730 --> 01:35:17,760 Okay. 1163 01:35:18,290 --> 01:35:22,640 It's a good chance for you to be a good son! 1164 01:35:22,640 --> 01:35:24,100 Good night! 1165 01:35:24,100 --> 01:35:28,240 - Take care. - Good night. 1166 01:35:29,760 --> 01:35:33,350 Isn't Michiko home? 1167 01:35:33,350 --> 01:35:37,370 She took the kids skiing. 1168 01:35:37,800 --> 01:35:40,000 You've been by yourself all this time? 1169 01:35:40,000 --> 01:35:42,150 Why didn't you tell me? 1170 01:35:42,150 --> 01:35:46,230 I like it better this way. I just go home to sleep. 1171 01:35:46,230 --> 01:35:47,650 But, Hitoshi... 1172 01:35:48,130 --> 01:35:51,160 You two aren't getting along again? 1173 01:35:51,160 --> 01:35:53,750 Nozomi should be coming for the New Year. 1174 01:35:53,750 --> 01:35:55,570 He and I can drink together again. 1175 01:35:55,570 --> 01:35:56,540 Hitoshi. 1176 01:35:56,540 --> 01:35:59,560 I have my business to keep me going. 1177 01:35:59,560 --> 01:36:02,700 That's all a man needs! 1178 01:36:05,800 --> 01:36:08,800 What had caused this? 1179 01:36:10,050 --> 01:36:18,210 Oshin felt saddened by such a development. 1180 01:36:18,570 --> 01:36:24,480 And there was another problem for Oshin to consider... 1181 01:36:24,480 --> 01:36:28,240 It was about Nozomi and Kei's future. 1182 01:36:39,530 --> 01:36:42,180 I think they should be back soon. 1183 01:36:42,180 --> 01:36:45,880 They took Kei out for a drive. 1184 01:36:45,880 --> 01:36:47,670 Where's Hatsuko? 1185 01:36:47,670 --> 01:36:49,720 She's with them, too. 1186 01:36:49,720 --> 01:36:58,180 Hitoshi is good to Kei, but Kei prefers Hatsuko. 1187 01:36:58,180 --> 01:37:03,750 I can't let Hatsuko care for him forever. 1188 01:37:04,860 --> 01:37:10,760 I'll take him home with me. 1189 01:37:11,640 --> 01:37:14,270 Please don't try to stop me this time. 1190 01:37:14,270 --> 01:37:17,210 I can raise Kei by myself just fine. 1191 01:37:19,530 --> 01:37:25,960 I need to talk to you while Hatsuko is gone. 1192 01:37:25,960 --> 01:37:29,380 Have you ever considered marrying Hatsuko? 1193 01:37:31,300 --> 01:37:37,990 She'd be perfect for Kei, too. 1194 01:37:39,430 --> 01:37:42,320 She really loves Kei, 1195 01:37:42,320 --> 01:37:46,800 and she can be trusted to run your household like an expert. 1196 01:37:46,800 --> 01:37:50,190 Then you can concen- trate on your work. 1197 01:37:50,190 --> 01:37:53,020 How does she feel about it? 1198 01:37:53,020 --> 01:37:57,020 I wanted to get your reaction first. 1199 01:37:59,110 --> 01:38:05,970 I'm sure she wouldn't mind. I can tell! 1200 01:38:05,970 --> 01:38:10,320 She and I have been together for decades. 1201 01:38:10,320 --> 01:38:13,880 Let me talk to Hatsuko. 1202 01:38:15,020 --> 01:38:16,240 Nozomi... 1203 01:38:16,960 --> 01:38:21,570 I'm sorry to cause you concern. 1204 01:38:22,840 --> 01:38:26,830 Oshin couldn't tell what Nozomi was thinking, 1205 01:38:26,830 --> 01:38:31,510 but she felt it was the best possible route 1206 01:38:31,510 --> 01:38:37,760 for Nozomi, Hatsuko, and Kei to take. 1207 01:38:42,250 --> 01:38:46,000 Episode 278 1208 01:39:05,130 --> 01:39:06,920 Here they come! 1209 01:39:06,920 --> 01:39:11,880 Don't worry about me. I'll be fine by myself. 1210 01:39:11,880 --> 01:39:13,330 Just think about Hatsuko. 1211 01:39:13,940 --> 01:39:17,850 You know that she's had a very rough life over the years, 1212 01:39:17,850 --> 01:39:23,090 but if you two would marry I'd have no regrets in life. 1213 01:39:23,090 --> 01:39:30,700 Hatsuko can finally find happiness in life. 1214 01:39:30,700 --> 01:39:35,030 - We're home! - Welcome home. 1215 01:39:35,860 --> 01:39:39,240 I didn't know you were here. Kei, your father is here. 1216 01:39:39,240 --> 01:39:40,480 I'm still in mourning, 1217 01:39:40,480 --> 01:39:43,410 so I'll skip all the usual New Year's greetings, 1218 01:39:43,410 --> 01:39:50,020 but thanks for all your help last year. 1219 01:39:50,460 --> 01:39:54,140 Keep your chin up! You have a fine son, 1220 01:39:54,140 --> 01:39:56,400 and you have your work to live for. 1221 01:39:56,400 --> 01:40:00,030 A man's work is his life! 1222 01:40:00,030 --> 01:40:01,380 I'm sorry we stayed out so long. 1223 01:40:01,380 --> 01:40:04,550 I didn't know you'd be here this early. 1224 01:40:04,550 --> 01:40:09,250 Kei sure loves riding in a car. 1225 01:40:09,250 --> 01:40:10,740 I'm sure he had fun. 1226 01:40:10,900 --> 01:40:14,950 Kei, have some sushi with your father. 1227 01:40:14,950 --> 01:40:17,030 Go to your father. 1228 01:40:18,660 --> 01:40:22,070 Which one would you like? Egg? 1229 01:40:22,070 --> 01:40:23,270 Egg sushi. 1230 01:40:23,270 --> 01:40:30,270 All right. Here you are. 1231 01:40:32,120 --> 01:40:35,770 He can eat by himself now. 1232 01:40:36,230 --> 01:40:40,580 I guess I should've known. 1233 01:40:40,580 --> 01:40:44,020 A man's too busy working 1234 01:40:44,020 --> 01:40:47,000 to see how much his children have grown. 1235 01:40:47,000 --> 01:40:48,460 And that's how it's supposed to be. 1236 01:40:48,460 --> 01:40:51,530 Raising kids is a woman's job! 1237 01:40:53,680 --> 01:40:58,490 Yuri was wonderful, and it's no wonder you miss her, 1238 01:40:58,490 --> 01:41:00,730 but remember. She's not coming back. 1239 01:41:00,730 --> 01:41:03,010 Get yourself another wife. 1240 01:41:03,210 --> 01:41:05,250 Don't bring that up now! 1241 01:41:05,250 --> 01:41:09,020 He has to remarry, or he'll never get Kei back. 1242 01:41:09,670 --> 01:41:11,390 I won't let him go back 1243 01:41:11,390 --> 01:41:12,950 to a home where there's no mother to take care of him. 1244 01:41:12,950 --> 01:41:15,830 That won't be good for you or Kei. 1245 01:41:16,110 --> 01:41:23,390 We'll keep Kei here for as long as you remain single. 1246 01:41:23,640 --> 01:41:27,960 Nozomi's already considering it. 1247 01:41:27,960 --> 01:41:34,010 We were discussing it before you came back. 1248 01:41:35,580 --> 01:41:37,330 I see. 1249 01:41:38,120 --> 01:41:41,140 Then I don't have to say a word. 1250 01:41:41,970 --> 01:41:46,380 Our mother knows best! So do as she says. 1251 01:41:46,380 --> 01:41:48,140 You'll be staying over tonight, aren't you? 1252 01:41:48,140 --> 01:41:49,460 Let's drink. 1253 01:41:49,460 --> 01:41:52,310 - Hatsuko. - Yes, the sake is coming. 1254 01:41:52,310 --> 01:41:57,260 I'm going to drink my fill tonight! 1255 01:41:57,880 --> 01:42:00,490 New Year's is the only time I get to be free. 1256 01:42:00,490 --> 01:42:01,640 Drink with us, too. 1257 01:42:03,310 --> 01:42:07,520 We'll stay up and talk all night. 1258 01:42:07,940 --> 01:42:10,430 We'll be busy again as soon as the stores re-open. 1259 01:42:10,430 --> 01:42:13,780 Mother, we'll be starting up our fourth store soon. 1260 01:42:13,780 --> 01:42:18,540 This new store will have a high-class image. 1261 01:42:18,540 --> 01:42:23,600 Customers are seeking luxuries nowadays. 1262 01:42:23,600 --> 01:42:25,010 You'll see. Just watch. 1263 01:42:25,700 --> 01:42:29,350 We can sell your pottery in the store, too. 1264 01:42:29,350 --> 01:42:31,730 Make good pottery, and we'll sell them all. 1265 01:42:31,730 --> 01:42:36,000 Just leave it to me. 1266 01:42:44,780 --> 01:42:50,130 Look at you. Getting so drunk by yourself. 1267 01:42:52,780 --> 01:42:56,280 Hitoshi is a born businessman. 1268 01:42:56,280 --> 01:43:00,540 He has good instincts, and he takes chances. 1269 01:43:00,540 --> 01:43:03,980 He takes after you and Father. 1270 01:43:05,150 --> 01:43:08,490 But he doesn't seem himself somehow... 1271 01:43:09,290 --> 01:43:11,830 Ever since we were kids, 1272 01:43:11,830 --> 01:43:14,500 he'd act big and brave when things were going badly for him. 1273 01:43:15,990 --> 01:43:19,020 I hope everything is all right. 1274 01:43:20,000 --> 01:43:22,430 You go to bed, too. 1275 01:43:22,700 --> 01:43:25,600 Kei usually sleeps with me, 1276 01:43:25,600 --> 01:43:27,410 but I've made him a bed next to yours. 1277 01:43:27,410 --> 01:43:31,500 Don't forget to take him to the toilet in middle of the night. 1278 01:43:34,780 --> 01:43:36,890 This house is too small. 1279 01:43:36,890 --> 01:43:40,510 We have to sleep in this tiny room when we have guests. 1280 01:43:40,510 --> 01:43:42,460 Don't complain. 1281 01:43:42,460 --> 01:43:44,330 It was worse for us right after the war. 1282 01:43:44,330 --> 01:43:49,670 That's true. We all slept in the same room. 1283 01:43:49,670 --> 01:43:53,350 Besides, you might be getting married one of these days. 1284 01:43:55,570 --> 01:44:00,010 That's Hitoshi's snoring! 1285 01:44:00,010 --> 01:44:02,440 Nozomi, too! 1286 01:44:02,440 --> 01:44:05,970 They both drank so much. 1287 01:44:05,970 --> 01:44:08,420 They both feel happy to be with their mother. 1288 01:44:08,420 --> 01:44:12,010 I don't think Nozomi has talked to you yet... 1289 01:44:12,910 --> 01:44:21,260 Maybe he'll bring it up tomorrow... 1290 01:44:22,740 --> 01:44:28,380 He might ask you to marry him. 1291 01:44:29,550 --> 01:44:34,010 And I want you to accept. 1292 01:44:35,820 --> 01:44:37,110 Mother... 1293 01:44:37,570 --> 01:44:44,740 I'd really love it if you two got married. 1294 01:44:44,740 --> 01:44:47,020 Please be a good mother to Kei. 1295 01:44:48,520 --> 01:44:52,980 Nozomi mentioned that to you? 1296 01:44:55,470 --> 01:44:58,020 I can't believe it... 1297 01:44:59,570 --> 01:45:04,500 Nozomi wanted to ask you personally. 1298 01:45:05,130 --> 01:45:07,710 I didn't think you would refuse him, 1299 01:45:07,710 --> 01:45:13,000 but I thought I'd mention it. 1300 01:45:15,030 --> 01:45:19,040 Talk it over with him. 1301 01:45:20,430 --> 01:45:23,190 I woke up, and you weren't there! 1302 01:45:23,190 --> 01:45:25,520 Did you wet yourself? 1303 01:45:25,520 --> 01:45:30,170 I'll change you right away. 1304 01:45:30,170 --> 01:45:34,830 Your father didn't take you to the toilet? 1305 01:45:34,830 --> 01:45:38,120 A man can't handle these things. 1306 01:45:38,120 --> 01:45:45,270 Don't blame him. He doesn't drink often. 1307 01:45:46,890 --> 01:45:53,780 I'd feel safe if you were with them. 1308 01:45:59,200 --> 01:46:02,730 Men just can't be trusted to care for children... 1309 01:46:02,920 --> 01:46:07,030 Sorry, I drank too much. 1310 01:46:07,030 --> 01:46:10,640 Wetting the bed is bad enough, 1311 01:46:10,640 --> 01:46:14,010 but what if he'd gotten hurt or something. 1312 01:46:14,010 --> 01:46:18,920 I know it's a little too soon, 1313 01:46:18,920 --> 01:46:23,700 but for Kei's sake, you need to get married. 1314 01:46:23,700 --> 01:46:30,780 Yuri will understand. It's for Kei. 1315 01:46:32,500 --> 01:46:36,660 I told Hatsuko, so don't worry. 1316 01:46:50,950 --> 01:46:55,180 I'm sorry I've caused you more work... 1317 01:46:55,180 --> 01:46:58,920 He's only four. These things happen. 1318 01:46:58,920 --> 01:47:01,960 I guess I'm not much good as a father... 1319 01:47:01,960 --> 01:47:06,520 You get used to these things when you live together with him. 1320 01:47:07,100 --> 01:47:08,020 Thank you. 1321 01:47:08,990 --> 01:47:10,990 Don't worry about it. 1322 01:47:11,730 --> 01:47:14,130 I guess Mother has told you... 1323 01:47:15,500 --> 01:47:19,140 And I want to talk to you about it. 1324 01:47:20,460 --> 01:47:22,700 I like you very much. 1325 01:47:22,700 --> 01:47:28,520 We grew up together as siblings ever since you were nine. 1326 01:47:28,520 --> 01:47:31,050 You were always good to me. 1327 01:47:31,050 --> 01:47:34,020 And I've always looked to you for help. 1328 01:47:34,020 --> 01:47:38,930 But I always thought of you as my sister. 1329 01:47:38,930 --> 01:47:44,190 I'd never considered you as a possible spouse. 1330 01:47:44,190 --> 01:47:47,750 I still feel that way. 1331 01:47:47,750 --> 01:47:50,020 I asked you to help take care of Kei 1332 01:47:50,020 --> 01:47:55,760 because I trust you as my older sister. 1333 01:47:56,560 --> 01:48:01,480 Mother did mention it to me last night. 1334 01:48:02,200 --> 01:48:04,020 I was surprised. 1335 01:48:04,020 --> 01:48:07,190 I'd always thought of you as my little brother. 1336 01:48:08,880 --> 01:48:10,780 I guess Mother is getting older... 1337 01:48:10,780 --> 01:48:13,390 She wasn't always this way about things. 1338 01:48:13,390 --> 01:48:19,620 She knows what she's doing, and I understand. 1339 01:48:19,620 --> 01:48:21,470 I'm very grateful. 1340 01:48:21,470 --> 01:48:26,810 But I don't ever plan on remarrying. 1341 01:48:27,610 --> 01:48:31,220 Yuri was the only one for me. 1342 01:48:31,470 --> 01:48:39,000 People will laugh, but Yuri's my one and only. 1343 01:48:40,900 --> 01:48:44,020 I knew that. 1344 01:48:44,020 --> 01:48:53,170 I knew it when you took Yuri's body home to her new house. 1345 01:48:53,170 --> 01:49:01,010 I realized then how much you loved her. 1346 01:49:02,000 --> 01:49:08,500 And I knew you'd never be able to love again. 1347 01:49:10,650 --> 01:49:16,760 You made her that beautiful urn, too. 1348 01:49:17,210 --> 01:49:20,500 That made me realize it even more. 1349 01:49:21,570 --> 01:49:24,290 Even if you'd asked me... 1350 01:49:24,290 --> 01:49:31,960 Whether it be to be your wife or Kei's mother, 1351 01:49:31,960 --> 01:49:34,510 I would've refused. 1352 01:49:35,300 --> 01:49:41,990 You still love Yuri too much. 1353 01:49:41,990 --> 01:49:44,610 There's no way that I could marry you. 1354 01:49:45,310 --> 01:49:47,620 I'm sorry... 1355 01:49:48,240 --> 01:49:52,250 Don't be sorry. It's all right. 1356 01:49:52,900 --> 01:49:57,420 I love you just the way you are. 1357 01:49:58,110 --> 01:50:01,650 It was hard for me to have to tell you this. 1358 01:50:01,650 --> 01:50:05,050 I could've told Mother, 1359 01:50:05,050 --> 01:50:12,250 but I wanted to talk to you directly. 1360 01:50:12,250 --> 01:50:16,050 I wanted you to know how I really feel. 1361 01:50:17,180 --> 01:50:19,740 Thanks. 1362 01:50:21,120 --> 01:50:25,760 I'm glad we got to talk like this. 1363 01:50:26,700 --> 01:50:35,770 But I lack confidence. I can't raise Kei all by myself. 1364 01:50:35,770 --> 01:50:39,020 Oh, come on. It's not like you! 1365 01:50:39,690 --> 01:50:44,240 You're his father! Be more confident. 1366 01:50:45,640 --> 01:50:49,710 I overly protect Kei, and it's not good. 1367 01:50:49,710 --> 01:50:53,270 He needs a father to be firm with him. 1368 01:50:53,790 --> 01:50:59,890 Love him, and he'll love you back. 1369 01:51:05,790 --> 01:51:09,600 See. They're getting all puffy! 1370 01:51:10,670 --> 01:51:12,790 Here you go. 1371 01:51:15,010 --> 01:51:17,770 Sorry. I'll take over. 1372 01:51:17,770 --> 01:51:18,770 Where's Hitoshi? 1373 01:51:18,770 --> 01:51:23,900 He's still asleep. Who knows when he'll get up. 1374 01:51:23,900 --> 01:51:26,110 Let's all eat. 1375 01:51:26,110 --> 01:51:28,920 Nozomi is leaving. 1376 01:51:28,920 --> 01:51:34,500 I have to get back to work. We light the kiln in February. 1377 01:51:34,500 --> 01:51:36,350 There's so little time left. 1378 01:51:36,350 --> 01:51:37,730 Kei is going back with him. 1379 01:51:39,230 --> 01:51:40,140 Hatsuko... 1380 01:51:40,510 --> 01:51:44,970 Nozomi wants to keep him by his side, 1381 01:51:44,970 --> 01:51:46,850 and I think it's a good idea. 1382 01:51:50,290 --> 01:51:52,610 Nozomi... 1383 01:51:53,600 --> 01:51:57,980 Kei is Nozomi's son. Let him do as he pleases. 1384 01:51:57,980 --> 01:52:01,330 We can't interfere. 1385 01:52:05,100 --> 01:52:08,460 I'm very sorry. 1386 01:52:10,540 --> 01:52:14,040 Oshin knew what had happened. 1387 01:52:14,040 --> 01:52:16,900 And she felt sorry for Hatsuko, 1388 01:52:16,900 --> 01:52:19,240 who was trying her best to be as cheerful as possible. 1389 01:52:20,950 --> 01:52:23,770 Oshin had hoped to do well by Hatsuko. 1390 01:52:23,770 --> 01:52:27,350 Now she worried that she might have hurt her. 1391 01:52:27,530 --> 01:52:33,030 Oshin was full of regrets... 1392 01:52:35,850 --> 01:52:40,870 Episode 279 1393 01:52:42,880 --> 01:52:46,330 It was the New Year of 1968, 1394 01:52:46,330 --> 01:52:55,350 and Nozomi was taking Kei home with him to live together. 1395 01:52:57,710 --> 01:52:59,880 I'm against it! 1396 01:52:59,880 --> 01:53:03,540 Kei is very active. He needs to be watched all the time. 1397 01:53:03,540 --> 01:53:06,840 You need to concentrate on your work. 1398 01:53:06,840 --> 01:53:08,490 How are you going to watch Kei? 1399 01:53:08,490 --> 01:53:10,160 I'll think of something. 1400 01:53:10,160 --> 01:53:12,180 Stop being sentimental about it 1401 01:53:12,180 --> 01:53:15,740 and get married if you want to live with Kei. 1402 01:53:15,740 --> 01:53:18,070 Let your wife take care of your son. 1403 01:53:18,070 --> 01:53:22,780 Tend to your own problems first! 1404 01:53:25,210 --> 01:53:30,770 Kei is fast asleep. You can take him now. 1405 01:53:30,770 --> 01:53:33,840 You carry Kei, and I'll carry your things until the station. 1406 01:53:33,840 --> 01:53:35,140 I'll drive them to the station. 1407 01:53:35,140 --> 01:53:37,480 No, you're still hung over! 1408 01:53:37,480 --> 01:53:39,910 I'm completely sober now. 1409 01:53:39,910 --> 01:53:41,560 I'll bring the car out front. 1410 01:53:41,560 --> 01:53:43,390 Aren't you lucky? 1411 01:53:45,670 --> 01:53:49,690 Hitoshi can be very sweet sometimes. 1412 01:53:49,690 --> 01:53:54,830 He thinks of Nozomi as his natural brother. 1413 01:54:06,940 --> 01:54:08,590 Can you manage? 1414 01:54:12,160 --> 01:54:15,960 Don't hesitate to bring him back anytime. 1415 01:54:56,310 --> 01:54:57,890 Now that Kei is gone, 1416 01:54:57,890 --> 01:55:00,460 I can get back to working in the store, 1417 01:55:00,460 --> 01:55:03,680 and see my regular customers. 1418 01:55:03,680 --> 01:55:09,340 Somebody asked if I'd gotten married and moved away. 1419 01:55:09,340 --> 01:55:12,850 How old did he think I was? 1420 01:55:13,340 --> 01:55:16,210 - Hatsuko. - What is it? 1421 01:55:16,210 --> 01:55:18,990 Nozomi turned you down? 1422 01:55:21,480 --> 01:55:24,570 I should've known better... 1423 01:55:24,570 --> 01:55:29,300 I ended up hurting you. I'm sorry. 1424 01:55:30,100 --> 01:55:34,380 I was planning to turn him down myself. 1425 01:55:34,940 --> 01:55:41,580 I couldn't possibly marry him when he still loves Yuri that much. 1426 01:55:42,050 --> 01:55:44,160 I guess you're right. 1427 01:55:44,160 --> 01:55:48,680 I should have known how Nozomi felt, 1428 01:55:48,680 --> 01:55:55,180 but I thought it would be good for you both. 1429 01:55:55,180 --> 01:56:02,760 I thought he'd listen to me, 1430 01:56:02,760 --> 01:56:09,330 then I'd be happy knowing that you'd finally be happy, too. 1431 01:56:10,770 --> 01:56:16,550 I'm very happy right now. 1432 01:56:16,550 --> 01:56:21,050 But you don't want to be single forever. 1433 01:56:21,050 --> 01:56:26,090 With Nozomi, you could have a nice family together. 1434 01:56:26,090 --> 01:56:29,150 Kei is so attached to you, too. 1435 01:56:29,150 --> 01:56:34,370 You're concerned about my martial status? 1436 01:56:34,850 --> 01:56:38,710 First it was Yuu, then Mr. Kawamura, 1437 01:56:38,710 --> 01:56:41,950 and now you're 40 and still single. 1438 01:56:41,950 --> 01:56:45,850 You've been helping me all these years. 1439 01:56:45,850 --> 01:56:51,200 I'm so sorry. 1440 01:56:51,200 --> 01:56:54,040 That's why I want to do all I can for you. 1441 01:56:54,040 --> 01:56:57,090 Oh, stop it! 1442 01:56:57,740 --> 01:57:00,980 I came here to work, 1443 01:57:00,980 --> 01:57:04,810 and you raised me as your daughter. 1444 01:57:04,810 --> 01:57:08,160 I've never thought of myself as being unhappy. 1445 01:57:08,710 --> 01:57:13,800 I don't mind the hard work as long as I'm with you. 1446 01:57:16,600 --> 01:57:19,110 To tell you the truth... 1447 01:57:19,860 --> 01:57:25,340 I might still be in love with Yuu... 1448 01:57:25,340 --> 01:57:29,210 That's why I haven't gotten married. 1449 01:57:31,480 --> 01:57:35,100 I'm happy just being here with you. 1450 01:57:39,850 --> 01:57:42,750 Nozomi must feel the same way. 1451 01:57:42,750 --> 01:57:47,610 He'll stay single for as long as he still loves Yuri. 1452 01:57:49,230 --> 01:57:53,580 Memories are enough to keep one going. 1453 01:57:54,280 --> 01:57:57,610 Besides, Nozomi has Kei. 1454 01:57:59,350 --> 01:58:03,340 I'll remain as a big sister to Nozomi. 1455 01:58:04,430 --> 01:58:13,130 He's a good brother, and we can help each other. 1456 01:58:13,880 --> 01:58:15,600 You're right. 1457 01:58:16,530 --> 01:58:20,280 Nozomi can always be counted on, not like Hitoshi. 1458 01:58:20,280 --> 01:58:26,350 He'd help you even if you were down and out. 1459 01:58:27,680 --> 01:58:29,670 I feel confident about that. 1460 01:59:10,630 --> 01:59:13,770 Kei, you're being a good boy! 1461 01:59:13,770 --> 01:59:17,140 I'll take Kei out to play for a while. 1462 01:59:17,140 --> 01:59:18,900 It's okay. 1463 01:59:18,900 --> 01:59:21,940 He shouldn't have to be cooped up here all day long. 1464 01:59:21,940 --> 01:59:25,480 Kei is happy as long as I'm around him. 1465 01:59:25,480 --> 01:59:31,430 He understands that I have to work. 1466 01:59:41,790 --> 01:59:43,450 It's ready! 1467 02:00:03,970 --> 02:00:05,670 Mother. 1468 02:00:05,670 --> 02:00:06,750 Grandma! 1469 02:00:06,750 --> 02:00:09,960 I was wondering how you were doing. 1470 02:00:09,960 --> 02:00:12,940 You wrote and said things were fine, 1471 02:00:12,940 --> 02:00:16,890 but I had to see for myself. 1472 02:00:16,890 --> 02:00:18,820 What a surprise! 1473 02:00:18,820 --> 02:00:21,770 I didn't expect you to be helping your father. 1474 02:00:21,770 --> 02:00:24,870 In the past month, 1475 02:00:24,870 --> 02:00:30,790 I've developed confidence in my ability to raise Kei on my own. 1476 02:00:30,790 --> 02:00:34,110 I'm just glad that Kei is a boy. 1477 02:00:35,430 --> 02:00:40,080 Kids grow up watching their parents work. 1478 02:00:40,080 --> 02:00:46,580 He works hard at helping me. 1479 02:00:46,970 --> 02:00:53,610 I guess he realizes that I must work all day. 1480 02:00:54,610 --> 02:01:00,360 I won't say anything more. Raise him as you see fit. 1481 02:01:03,980 --> 02:01:09,280 Nozomi's new kiln was fired for the first time that year, 1482 02:01:09,280 --> 02:01:12,160 and his pieces earned a good reputation. 1483 02:01:12,160 --> 02:01:17,210 Nozomi had taken his first step toward becoming a noted pottery master. 1484 02:01:19,480 --> 02:01:20,790 During the same year, 1485 02:01:20,790 --> 02:01:24,810 the fourth and fifth Tanokura Stores opened one after the other 1486 02:01:24,810 --> 02:01:26,310 as the Tanokura Supermarkets. 1487 02:01:26,310 --> 02:01:29,420 They were experiencing a period of rapid growth. 1488 02:01:30,580 --> 02:01:38,590 But Oshin was worried about Hitoshi... 1489 02:01:39,980 --> 02:01:44,360 We already decided on the location for our sixth store! 1490 02:01:44,360 --> 02:01:46,740 Never mind if the other stores object to it. 1491 02:01:47,130 --> 02:01:50,970 The store we are trying to buy out 1492 02:01:50,970 --> 02:01:53,250 is talking about backing out of the deal. 1493 02:01:53,250 --> 02:01:55,230 Then give him more money! 1494 02:01:55,230 --> 02:01:58,750 He's selling his business because he needs money. 1495 02:01:58,750 --> 02:02:00,890 Why expand again now? 1496 02:02:00,890 --> 02:02:07,100 Watch and see how our fourth and fifth stores do first. 1497 02:02:07,100 --> 02:02:10,600 We had a late start, and we need to catch up. 1498 02:02:11,010 --> 02:02:15,480 I'm more concerned about your family life. 1499 02:02:15,480 --> 02:02:18,210 Michiko won't tell me anything at all, 1500 02:02:18,210 --> 02:02:23,500 and I know I shouldn't meddle in your affairs, but... 1501 02:02:23,500 --> 02:02:28,820 Never mind. I'm too old for love and romance! 1502 02:02:29,040 --> 02:02:32,410 You have guests. 1503 02:02:37,500 --> 02:02:39,360 My brother! 1504 02:02:45,100 --> 02:02:47,860 Is this Oshin? 1505 02:02:47,860 --> 02:02:50,640 It's me, Tora! 1506 02:02:50,840 --> 02:02:52,730 Tora. 1507 02:02:53,480 --> 02:02:56,160 How did you find me? 1508 02:02:56,160 --> 02:02:59,580 We'd been wanting to come to Ise, 1509 02:02:59,580 --> 02:03:05,020 so we joined up with a tour group and came. 1510 02:03:05,020 --> 02:03:10,470 Tora noticed the sign for a Tanokura Supermarket. 1511 02:03:10,470 --> 02:03:15,420 I knew you lived near Ise, 1512 02:03:15,420 --> 02:03:19,350 and the name was the same, so I asked. 1513 02:03:19,350 --> 02:03:24,390 They told me you were the president of the company! 1514 02:03:24,390 --> 02:03:27,200 We were so surprised. 1515 02:03:27,200 --> 02:03:32,350 They also said you own five stores in all! 1516 02:03:32,350 --> 02:03:38,380 You sure have come far... 1517 02:03:39,070 --> 02:03:44,620 I'm glad to see you both so well. 1518 02:03:44,620 --> 02:03:48,190 We're finally able to live like normal people now. 1519 02:03:48,190 --> 02:03:54,400 Our kids are all office workers, and we live in town, too. 1520 02:03:55,430 --> 02:03:58,100 What about our old house? 1521 02:03:58,100 --> 02:04:01,730 Nobody lives up in the mountains anymore. 1522 02:04:01,730 --> 02:04:04,660 I drive up to work in my fields now. 1523 02:04:04,660 --> 02:04:07,450 I grow apple and cherries now, 1524 02:04:07,450 --> 02:04:10,870 and Sadakichi's wife drives me to and from work. 1525 02:04:10,870 --> 02:04:13,870 You grow fruits? 1526 02:04:13,870 --> 02:04:19,100 With the land reforms, I'm a landowner now! 1527 02:04:19,960 --> 02:04:23,460 But since the kids won't farm, 1528 02:04:23,460 --> 02:04:26,090 I've had to sell off a few plots of land. 1529 02:04:26,820 --> 02:04:30,290 If our father, mother and Grandma heard all this, 1530 02:04:30,290 --> 02:04:32,600 they'd sure be surprised. 1531 02:04:32,600 --> 02:04:38,950 We were poor all of our lives. Now it's finally all paying off. 1532 02:04:40,180 --> 02:04:45,550 Father and Mother had nothing but hardships. 1533 02:04:45,550 --> 02:04:49,600 They died without ever having done anything. 1534 02:04:49,600 --> 02:04:53,560 Why don't you ever visit us in Yamagata? 1535 02:04:53,560 --> 02:05:01,100 When the apples and the cherries bloom, it's so pretty! 1536 02:05:04,460 --> 02:05:08,950 What a feast! 1537 02:05:08,950 --> 02:05:11,370 Is it still alive? 1538 02:05:17,820 --> 02:05:22,410 Oshin never wanted to go back to Yamagata, 1539 02:05:22,410 --> 02:05:25,810 but seeing her older brother and his wife 1540 02:05:25,810 --> 02:05:30,230 made her realize the years she herself had lived. 1541 02:05:30,230 --> 02:05:34,860 This reunion was a memorable one for Oshin. 1542 02:05:38,540 --> 02:05:40,610 In September of 1964, 1543 02:05:40,610 --> 02:05:46,050 Hitoshi finally got to open his sixth store. 1544 02:05:46,050 --> 02:05:49,200 Things looked good for Hitoshi, 1545 02:05:49,200 --> 02:05:55,120 but his family life was in deep trouble. 1546 02:05:59,540 --> 02:06:02,120 The ceremony is done. 1547 02:06:02,120 --> 02:06:03,870 Michiko... 1548 02:06:04,020 --> 02:06:05,320 Hitoshi... 1549 02:06:05,320 --> 02:06:07,990 What do you want? Talk to me at home later. 1550 02:06:08,850 --> 02:06:11,940 I'd kept it from you, 1551 02:06:11,940 --> 02:06:15,350 but Takeshi didn't come home last night. 1552 02:06:15,350 --> 02:06:17,890 Then the police called. 1553 02:06:17,890 --> 02:06:20,400 He's been arrested as a delinquent. 1554 02:06:20,400 --> 02:06:21,720 What shall we do? 1555 02:06:29,010 --> 02:06:31,600 Translation: UTB Channel 1556 02:06:29,010 --> 02:06:31,600 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1557 00:15:12,390 --> 00:15:14,390 116795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.