Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,020
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,020
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:19,260 --> 00:01:22,570
Episode 253
4
00:01:28,200 --> 00:01:31,120
Michiko had agreed
to live with Oshin
5
00:01:31,120 --> 00:01:33,280
as a condition
of marrying Hitoshi.
6
00:01:33,280 --> 00:01:36,890
But on the first day
back from their honeymoon,
7
00:01:36,890 --> 00:01:41,000
Michiko left to go
home to her parents.
8
00:01:41,000 --> 00:01:48,490
All this happened during the busy
end-of-the-year season of 1955.
9
00:02:15,590 --> 00:02:18,230
I feel so worry for Hitoshi.
10
00:02:18,230 --> 00:02:22,250
After all he had to go
through to marry Michiko.
11
00:02:25,730 --> 00:02:31,240
Please let him go to Nagoya
tomorrow to bring her back.
12
00:02:31,240 --> 00:02:36,010
He needs to know
exactly why she left.
13
00:02:36,010 --> 00:02:38,400
Won't you let him go?
14
00:02:38,400 --> 00:02:41,110
Michiko left on her own.
15
00:02:41,260 --> 00:02:46,620
She should be the one telling
us the reason for her leaving!
16
00:02:47,830 --> 00:02:52,320
Maybe so, but try to
understand Hitoshi.
17
00:02:52,320 --> 00:02:54,830
He's brought it all upon himself.
18
00:02:54,830 --> 00:03:02,870
He should've found a
better wife for himself.
19
00:03:02,870 --> 00:03:06,470
It doesn't matter how successful
her father is in business.
20
00:03:06,470 --> 00:03:09,900
She's no help to him at all!
21
00:03:09,900 --> 00:03:14,710
They can't just divorce now.
22
00:03:14,710 --> 00:03:20,360
If she doesn't want to come home,
they'll just have to divorce.
23
00:03:20,360 --> 00:03:21,400
But, Mother...!
24
00:03:29,420 --> 00:03:35,520
Be careful today.
The roads might be frozen.
25
00:03:35,520 --> 00:03:39,100
Compared to winters in
Yamagata, this is nothing!
26
00:03:39,310 --> 00:03:43,850
The waters here can't ever
get as cold as the Sea of Japan.
27
00:03:43,850 --> 00:03:47,710
I'm going to Nagoya
to see about Michiko.
28
00:03:47,710 --> 00:03:52,420
It's my responsibility
to find out why she left.
29
00:03:52,420 --> 00:03:55,400
I don't need you telling
me if I can go or not.
30
00:03:55,400 --> 00:03:58,490
I'll try to be back
as soon as possible.
31
00:04:01,120 --> 00:04:05,020
How pathetic...
A man running after his wife!
32
00:04:05,020 --> 00:04:06,970
Back in my day,
33
00:04:06,970 --> 00:04:11,520
leaving like that would've
gotten me divorced in an instant.
34
00:04:25,810 --> 00:04:27,750
Good morning!
35
00:04:28,330 --> 00:04:29,890
Michiko!
36
00:04:29,890 --> 00:04:32,870
I'm sorry I caused
you so much worry.
37
00:04:32,870 --> 00:04:36,400
Welcome home!
Is Hitoshi with you?
38
00:04:36,400 --> 00:04:37,540
No.
39
00:04:37,540 --> 00:04:40,270
He took the first train
to Nagoya this morning.
40
00:04:41,100 --> 00:04:42,640
He did?
41
00:04:42,640 --> 00:04:47,780
Yes, you just missed each other.
42
00:04:49,440 --> 00:04:54,240
I can't believe that Hitoshi went
to Nagoya to come and get me.
43
00:04:54,240 --> 00:04:59,740
You're his precious
wife, after all.
44
00:05:07,710 --> 00:05:11,440
- Mr. Kawabe!
- Hello.
45
00:05:11,440 --> 00:05:14,430
I'm so sorry Michiko has
caused you trouble again.
46
00:05:14,430 --> 00:05:16,770
As her father,
I'm here to apologize.
47
00:05:23,330 --> 00:05:27,050
I suppose I didn't
train her properly.
48
00:05:27,050 --> 00:05:29,420
She came home,
49
00:05:29,420 --> 00:05:31,680
and said that she wanted
the marriage annulled,
50
00:05:31,680 --> 00:05:34,020
because she's unfit as a
wife for the Tanokura family.
51
00:05:35,070 --> 00:05:38,430
When I asked her about it,
52
00:05:38,430 --> 00:05:42,600
she said she had left
without a word to any of you.
53
00:05:42,790 --> 00:05:51,010
And that's why I've brought
her back here with me.
54
00:05:53,660 --> 00:05:56,580
I'm very sorry.
55
00:05:56,580 --> 00:06:02,140
I married Hitoshi
knowing that he
56
00:06:02,140 --> 00:06:04,840
was to take over
the Tanokura store.
57
00:06:04,840 --> 00:06:10,040
I thought I was ready
to be a merchant's wife,
58
00:06:10,040 --> 00:06:15,540
and that's why I agreed
to live here with you.
59
00:06:15,540 --> 00:06:20,440
But after Hatsuko told me
60
00:06:20,440 --> 00:06:26,020
what I was required to
do here as his new wife...
61
00:06:26,720 --> 00:06:31,140
I realize I'm not
able to do it all.
62
00:06:31,630 --> 00:06:38,420
I can't believe how hard
you and Hatsuko work.
63
00:06:39,810 --> 00:06:50,500
I feel I'll never be
able to please you both.
64
00:06:51,190 --> 00:06:59,160
Rather than living here and
getting on one another's nerves,
65
00:06:59,160 --> 00:07:01,710
I felt it was best to leave.
66
00:07:01,710 --> 00:07:09,220
No matter how much I love
Hitoshi, we should divorce.
67
00:07:12,820 --> 00:07:17,730
I'm sure you
are angry with me,
68
00:07:17,730 --> 00:07:22,020
but I didn't really know
it myself until I tried it.
69
00:07:22,020 --> 00:07:28,300
I don't want to be the
cause of discord here.
70
00:07:28,300 --> 00:07:35,040
And I would also
end up hurting myself.
71
00:07:37,100 --> 00:07:39,290
I'm sure you can find
72
00:07:39,290 --> 00:07:42,640
a more suitable wife
for the Tanokura family.
73
00:07:45,240 --> 00:07:50,270
Is that all you have to say?
74
00:07:50,270 --> 00:07:55,460
Young people today
are very selfish.
75
00:07:55,460 --> 00:08:03,020
Michiko, too,
and I scolded her for it.
76
00:08:03,020 --> 00:08:04,990
But after giving
it a lot of thought,
77
00:08:04,990 --> 00:08:11,440
I realized that she'd be
causing you too much trouble.
78
00:08:11,920 --> 00:08:14,530
I understand,
79
00:08:14,530 --> 00:08:22,510
but how do you really
feel about Hitoshi?
80
00:08:23,960 --> 00:08:26,600
I love him.
81
00:08:26,600 --> 00:08:30,870
But no matter how
much we love each other,
82
00:08:30,870 --> 00:08:38,430
we'd end up fighting all
the time if I can't please you.
83
00:08:38,430 --> 00:08:41,740
We'd end up resenting and
hating each other eventually.
84
00:08:43,850 --> 00:08:48,070
Then, we both wouldn't know
why we got married in the first place.
85
00:08:48,070 --> 00:08:53,010
That's the most painful thing...
86
00:08:55,360 --> 00:08:59,200
I'm happy that you
care a lot about Hitoshi,
87
00:08:59,200 --> 00:09:04,160
and of course,
that's what is most important.
88
00:09:07,060 --> 00:09:11,030
I won't interfere anymore.
89
00:09:11,030 --> 00:09:16,180
All I expect is for you to
do the best you can do.
90
00:09:16,400 --> 00:09:20,000
After all, you're Hitoshi's wife.
91
00:09:20,000 --> 00:09:24,750
Just do things
the way you see fit.
92
00:09:25,430 --> 00:09:28,370
There's no need to do things
as we've been doing them.
93
00:09:28,370 --> 00:09:31,570
You could clean the house
every other day if you like.
94
00:09:31,570 --> 00:09:36,260
The meals can be
simple or luxurious,
95
00:09:36,260 --> 00:09:40,760
and you can get up at
whatever hour you choose.
96
00:09:42,250 --> 00:09:50,780
Maybe we were wrong to be
telling you how to do everything.
97
00:09:51,150 --> 00:09:57,700
You're in charge,
so we won't interfere.
98
00:09:57,700 --> 00:09:58,620
Will that do?
99
00:10:00,470 --> 00:10:01,420
Yes.
100
00:10:02,950 --> 00:10:07,100
I'm glad you
told me straight out.
101
00:10:07,100 --> 00:10:08,790
If you hadn't told us,
102
00:10:08,790 --> 00:10:11,000
we could've made
a terrible mistake.
103
00:10:11,770 --> 00:10:16,520
Are you serious?
104
00:10:16,520 --> 00:10:22,140
Our way of thinking
just don't work anymore.
105
00:10:22,140 --> 00:10:24,310
I understand that now.
106
00:10:26,950 --> 00:10:29,530
I'll go up and change.
107
00:10:30,120 --> 00:10:33,030
You can go home now.
108
00:10:37,340 --> 00:10:41,830
I'm sure it's my wife's
fault that she's like that.
109
00:10:42,130 --> 00:10:45,260
My daughter is the same way!
110
00:10:45,260 --> 00:10:50,750
The world out there is
a different place now.
111
00:10:51,470 --> 00:10:57,150
No matter how much I tell her
that a bride has to conform,
112
00:10:57,150 --> 00:10:59,510
she just won't listen!
113
00:11:00,100 --> 00:11:02,600
Back in our day,
114
00:11:02,600 --> 00:11:11,690
we could never talk back
to our mother-in-law.
115
00:11:11,690 --> 00:11:15,870
And we all thought
that was normal.
116
00:11:15,870 --> 00:11:21,590
No matter what we were told,
we'd have to listen and accept it.
117
00:11:21,590 --> 00:11:29,940
And we thought that
persevering was everything.
118
00:11:29,940 --> 00:11:37,570
So you've gone
through a lot yourself.
119
00:11:37,570 --> 00:11:41,120
I thought I knew better,
120
00:11:41,120 --> 00:11:46,360
but here I was trying to
push my ways on Michiko.
121
00:11:46,580 --> 00:11:56,300
Maybe it's good that young people
today can speak their minds openly.
122
00:11:56,300 --> 00:11:59,560
I never want people
to just persevere,
123
00:11:59,560 --> 00:12:04,170
or cry in solitude.
We've had enough of that!
124
00:12:04,170 --> 00:12:06,450
I don't want anyone
to be that way anymore.
125
00:12:06,450 --> 00:12:09,020
And we shouldn't allow it!
126
00:12:10,770 --> 00:12:19,000
I just want Michiko to build a
home here just as she sees fit.
127
00:12:22,500 --> 00:12:25,440
Before I start giving our
new bride a hard time,
128
00:12:25,440 --> 00:12:30,240
I should be paying
more attention to the store.
129
00:12:46,210 --> 00:12:48,780
Welcome home!
130
00:12:48,780 --> 00:12:51,570
How can you be so nonchalant!
131
00:12:52,990 --> 00:12:59,290
Thank you for going to
Nagoya to bring me back!
132
00:12:59,290 --> 00:13:07,020
I'm very happy that you did,
and I think I can make it.
133
00:13:10,860 --> 00:13:15,650
I won't try so hard
at being a perfect wife.
134
00:13:15,650 --> 00:13:18,750
I've decided to speak up
135
00:13:18,750 --> 00:13:22,740
if I think I can't do something
Mother expects of me.
136
00:13:22,740 --> 00:13:26,480
I will never make
it if I try too hard.
137
00:13:26,480 --> 00:13:33,340
I'll do my best, and if
that's not enough, so be it!
138
00:13:35,880 --> 00:13:38,840
I'll work at my own pace.
Like a snail.
139
00:13:41,130 --> 00:13:42,610
You must be hungry.
140
00:13:43,060 --> 00:13:45,700
The rice is cold.
Shall I make fried rice?
141
00:13:45,700 --> 00:13:47,020
Yes.
142
00:13:47,020 --> 00:13:50,500
That much I can do.
143
00:13:53,900 --> 00:13:59,310
As soon as the busy end-
of-the-year season ended,
144
00:13:59,310 --> 00:14:05,300
Hitoshi and Michiko
left to go on a skiing trip.
145
00:14:05,300 --> 00:14:08,360
There was only Oshin
and Hatsuko to celebrate
146
00:14:08,360 --> 00:14:10,300
the new year at
the Tanokura Store.
147
00:14:13,380 --> 00:14:16,820
I was hoping that
with Hitoshi and his bride
148
00:14:16,820 --> 00:14:22,180
we could celebrate
New Year's in a big way...
149
00:14:22,180 --> 00:14:25,260
Young people look
forward to having fun.
150
00:14:25,260 --> 00:14:28,880
Like going skiing
on their holidays.
151
00:14:28,880 --> 00:14:32,800
They don't work that
hard to deserve such fun.
152
00:14:32,800 --> 00:14:34,430
Mother.
153
00:14:35,090 --> 00:14:38,760
Tei is going skiing, too,
154
00:14:38,760 --> 00:14:41,750
but shouldn't Nozomi
be coming home?
155
00:14:41,750 --> 00:14:43,210
That's true.
156
00:14:43,210 --> 00:14:44,820
Maybe something has happened.
157
00:14:44,820 --> 00:14:47,740
Shall I call him?
158
00:14:50,460 --> 00:15:01,020
1956 was to be a big year for
Oshin and her new retail store.
159
00:15:01,020 --> 00:15:09,660
Nozomi was to have
a crucial year, too.
160
00:15:13,450 --> 00:15:17,950
Episode 254
161
00:15:18,980 --> 00:15:23,500
Hello, I'm calling
from Tanokura.
162
00:15:23,500 --> 00:15:26,420
Is this Yuri?
It's Hatsuko.
163
00:15:26,420 --> 00:15:30,610
Happy New Year!
How are you doing?
164
00:15:30,610 --> 00:15:35,340
I see. Just a minute.
165
00:15:35,480 --> 00:15:37,000
It's Yuri.
166
00:15:37,000 --> 00:15:39,160
The Master and his wife
have gone to the hot springs,
167
00:15:39,160 --> 00:15:40,940
and she's watching the house.
168
00:15:40,940 --> 00:15:45,650
Hello! Yuri, it's me.
169
00:15:45,650 --> 00:15:48,740
Yes, I'm busy as usual.
170
00:15:48,740 --> 00:15:51,950
Happy New Year!
171
00:15:51,950 --> 00:15:55,110
I'm glad you're doing well.
172
00:15:55,110 --> 00:15:57,070
Where's Nozomi?
173
00:16:27,430 --> 00:16:29,530
Thanks.
174
00:16:29,530 --> 00:16:32,120
It's long past lunchtime.
175
00:16:32,120 --> 00:16:35,280
I didn't want to bother you
while you were concentrating.
176
00:16:35,280 --> 00:16:40,250
Shall I bring your lunch here?
177
00:16:40,250 --> 00:16:41,960
Never mind.
178
00:16:42,580 --> 00:16:45,820
You should eat something.
179
00:16:45,820 --> 00:16:50,560
Never mind me.
Go out and have some fun.
180
00:16:50,560 --> 00:16:54,320
After all, it's New Year's.
I'll watch the house.
181
00:16:54,830 --> 00:17:00,490
I'm sorry. I was just
worried about you.
182
00:17:00,490 --> 00:17:02,080
I won't bother you anymore.
183
00:17:02,080 --> 00:17:03,440
No, it's not that.
184
00:17:03,440 --> 00:17:06,360
I'm just afraid that
you were staying here
185
00:17:06,360 --> 00:17:08,610
just to keep me company.
186
00:17:08,610 --> 00:17:10,920
I don't have anywhere
to go anyway.
187
00:17:10,920 --> 00:17:13,110
I like it here.
188
00:17:13,110 --> 00:17:15,600
A young woman shouldn't be
cooped up here in the mountains.
189
00:17:15,600 --> 00:17:17,700
Shouldn't you go
home to your family?
190
00:17:18,280 --> 00:17:22,210
There is nobody
waiting for me at home.
191
00:17:22,210 --> 00:17:26,220
Call me if you need anything.
192
00:17:29,320 --> 00:17:32,100
Your mother called.
193
00:17:32,830 --> 00:17:37,670
I didn't tell you because
you were working,
194
00:17:37,670 --> 00:17:43,210
but she's looking forward to your
coming home for the holidays.
195
00:17:43,210 --> 00:17:48,630
I'd meant to visit
them for New Year's,
196
00:17:48,630 --> 00:17:54,760
but I got too
caught up in my work.
197
00:17:54,760 --> 00:17:56,220
I feel badly for
not being there now.
198
00:17:59,200 --> 00:18:01,450
I have to produce
something that's worthy
199
00:18:01,450 --> 00:18:06,970
of being shown in
the upcoming exhibit.
200
00:18:06,970 --> 00:18:11,600
So I want to make
something that's really me!
201
00:18:12,860 --> 00:18:14,850
Even if I should fail,
202
00:18:14,850 --> 00:18:20,210
I want to be able to say
that I've done my best.
203
00:18:21,310 --> 00:18:24,880
I want to make something good,
but more than that,
204
00:18:24,880 --> 00:18:29,890
I want my master
to be proud of me.
205
00:18:36,740 --> 00:18:43,240
I guess it's going to
be just the two of us.
206
00:18:43,240 --> 00:18:44,470
Please, have some.
207
00:18:44,470 --> 00:18:46,680
You have some, too.
208
00:18:46,680 --> 00:18:53,310
This may be the last
time we celebrate so quietly.
209
00:18:53,310 --> 00:18:55,600
By next year,
there might be a new baby,
210
00:18:55,600 --> 00:18:58,380
and we'd all be running
around in a hurry.
211
00:18:58,380 --> 00:19:01,470
I sure hope that
will be the case.
212
00:19:01,470 --> 00:19:04,730
But if the new store
doesn't work out,
213
00:19:04,730 --> 00:19:09,390
we might not even have
a home to celebrate in...
214
00:19:09,390 --> 00:19:12,490
Don't talk like that
on New Year's day!
215
00:19:13,240 --> 00:19:17,100
We won't know
until we give it a try.
216
00:19:17,100 --> 00:19:18,510
Don't worry.
217
00:19:18,510 --> 00:19:20,460
I'm sure the coming year will
be as good as this past one.
218
00:19:21,660 --> 00:19:27,420
It's too late to turn back now,
219
00:19:27,420 --> 00:19:29,260
but maybe we should've
just remained a small store
220
00:19:29,260 --> 00:19:32,260
selling fish and vegetables...
221
00:19:32,260 --> 00:19:35,090
Don't talk like that.
It's not like you!
222
00:19:35,090 --> 00:19:39,820
I don't think Japan is ready yet
to have a self-service store.
223
00:19:40,680 --> 00:19:45,840
If we fail, we'll just start
over again from scratch!
224
00:19:45,840 --> 00:19:48,180
You've gone through
failures many times,
225
00:19:48,180 --> 00:19:51,690
and you always said each
one made you stronger.
226
00:19:53,450 --> 00:19:55,410
That's true...
227
00:19:55,410 --> 00:19:58,370
Then you have
nothing to be afraid of.
228
00:19:59,630 --> 00:20:04,380
I've seen the bottom, too.
229
00:20:04,380 --> 00:20:08,030
After what I went through
working at the American base,
230
00:20:08,030 --> 00:20:11,440
I can withstand anything!
231
00:20:12,100 --> 00:20:17,720
If we fail, we can always
go back to peddling fish.
232
00:20:20,600 --> 00:20:29,450
We can't fail this time.
233
00:20:29,450 --> 00:20:37,100
I'm too old now.
I have no more time for failure.
234
00:20:37,100 --> 00:20:41,700
I've opened so many
stores in my time,
235
00:20:41,700 --> 00:20:44,730
but this one is going
to be my last one.
236
00:20:44,730 --> 00:20:49,420
Everything is riding
on this new store.
237
00:20:53,740 --> 00:20:59,730
I feel a responsibility
toward Nozomi, too.
238
00:21:00,020 --> 00:21:10,180
What if Nozomi should
fail at his pottery career?
239
00:21:10,180 --> 00:21:15,450
I promised his mother...
240
00:21:15,990 --> 00:21:24,220
I told her I'll make
sure Nozomi is all right.
241
00:21:25,030 --> 00:21:33,640
If he fails at making pottery,
I'll have him go into business.
242
00:21:33,640 --> 00:21:39,200
It's the best for him.
243
00:21:40,620 --> 00:21:43,470
That's why...
244
00:21:44,510 --> 00:21:49,860
That's why I have
to make a success
245
00:21:49,860 --> 00:21:56,150
of that new store of ours...
246
00:21:56,150 --> 00:22:00,970
I'll make it a success.
247
00:22:02,560 --> 00:22:04,720
Mother.
248
00:22:13,490 --> 00:22:16,210
Success...
249
00:22:25,660 --> 00:22:34,720
I guess there's never
any end to your worries.
250
00:22:34,720 --> 00:22:36,030
Poor thing...
251
00:22:45,960 --> 00:22:55,160
After the holidays,
things were busier than ever.
252
00:22:55,160 --> 00:22:58,540
The construction for the
new store was progressing,
253
00:22:58,540 --> 00:23:04,000
and Oshin didn't even have the
time to be worrying about Nozomi.
254
00:23:04,000 --> 00:23:05,560
Welcome!
255
00:23:05,560 --> 00:23:06,890
Welcome!
256
00:23:06,890 --> 00:23:10,060
Yuri is on the phone.
257
00:23:10,060 --> 00:23:13,410
Really?
Excuse me.
258
00:23:16,780 --> 00:23:19,910
Yes, we're so busy.
259
00:23:19,910 --> 00:23:31,090
We're set to open in March,
but I still have so much to learn!
260
00:23:31,290 --> 00:23:36,300
I sure hope we can
get to open on schedule.
261
00:23:36,300 --> 00:23:40,030
Nozomi never did make it
home for the holidays.
262
00:23:40,300 --> 00:23:42,880
The kiln is being fired today.
263
00:23:42,880 --> 00:23:46,950
About 10 of Nozomi's
pots are in there.
264
00:23:46,950 --> 00:23:51,240
I'm so happy that I
had to call to tell you!
265
00:23:51,860 --> 00:23:57,240
Thanks for letting me know.
266
00:23:57,240 --> 00:24:05,030
Tell him I'll be praying for him.
267
00:24:05,030 --> 00:24:10,890
He has to keep the kiln
fired for three full days?
268
00:24:10,890 --> 00:24:18,860
That must be a lot of work...
Tell him to take care of himself.
269
00:24:26,340 --> 00:24:27,410
It looks good!
270
00:24:38,320 --> 00:24:40,580
Hello.
271
00:24:40,580 --> 00:24:44,040
What are you going to
do with those rice balls?
272
00:24:44,040 --> 00:24:50,720
I have to feed Nozomi.
He won't leave the kiln.
273
00:24:50,720 --> 00:24:56,350
Why doesn't he get
someone to fill in for him?
274
00:24:56,350 --> 00:25:02,090
You get like that when your
own pieces are in the kiln.
275
00:25:02,090 --> 00:25:06,780
One needs determination like
that if one wants to succeed.
276
00:25:16,360 --> 00:25:24,830
The Master's wife let me
make some carp soup for you.
277
00:25:24,830 --> 00:25:28,450
You stayed up this late?
278
00:25:28,450 --> 00:25:32,310
Everyone is worried.
279
00:25:32,310 --> 00:25:34,680
Shouldn't you let somebody
else take over for a while?
280
00:25:34,680 --> 00:25:38,360
The kiln has to fire
for another two full days!
281
00:25:38,360 --> 00:25:42,040
You need to get some sleep.
282
00:25:42,040 --> 00:25:45,530
I can go without sleep
for a couple of days.
283
00:25:45,530 --> 00:25:49,370
The kiln's fire needs
constant attention.
284
00:25:49,370 --> 00:25:51,960
I can't leave its side.
285
00:26:07,520 --> 00:26:08,520
Wipe your brows.
286
00:26:12,030 --> 00:26:13,110
Thanks.
287
00:26:20,660 --> 00:26:24,920
You go on and get some sleep.
288
00:26:24,920 --> 00:26:29,700
You don't want me here?
289
00:26:36,160 --> 00:26:38,440
I love the color
of the flames.
290
00:26:40,610 --> 00:26:47,090
Those flames turn
lumps of clay into art.
291
00:26:47,090 --> 00:26:49,700
Strange, isn't it?
292
00:26:50,870 --> 00:26:55,990
Do you like pottery?
293
00:26:55,990 --> 00:26:57,690
Before coming here,
294
00:26:57,690 --> 00:27:00,620
I never knew such
a world existed.
295
00:27:00,620 --> 00:27:08,760
To watch people
turning clay into pottery,
296
00:27:08,760 --> 00:27:12,510
and to watch them being fired.
297
00:27:12,510 --> 00:27:15,460
Although I don't
know anything about it,
298
00:27:15,460 --> 00:27:20,960
I've grown to love.
299
00:27:20,960 --> 00:27:25,200
You say strange
things for a young girl.
300
00:27:25,200 --> 00:27:27,730
I could never do it,
301
00:27:27,730 --> 00:27:31,710
but if I could,
I'd probably sit here like you,
302
00:27:31,710 --> 00:27:37,210
and watch my pieces
being fired by the flames.
303
00:27:37,510 --> 00:27:41,210
You could do it, too.
304
00:27:44,820 --> 00:27:46,940
No...
305
00:27:47,730 --> 00:27:55,390
I just want to take care of you,
and others who are real potters.
306
00:27:55,390 --> 00:27:56,750
I'm very happy now.
307
00:28:01,110 --> 00:28:10,450
For the very
first time in my life...
308
00:28:11,690 --> 00:28:18,730
I realize what happiness is.
309
00:29:06,550 --> 00:29:11,550
Episode 255
310
00:29:12,300 --> 00:29:14,070
It's dog eat dog out there!
311
00:29:14,440 --> 00:29:18,350
Sentiments won't get you through!
312
00:29:18,350 --> 00:29:23,040
Our job is to get as many
customers as possible.
313
00:29:23,040 --> 00:29:24,540
Talk like that,
314
00:29:24,540 --> 00:29:26,830
and you'll be resented by every
other merchant here in town!
315
00:29:27,440 --> 00:29:30,600
I don't care whether
I'm resented or hated.
316
00:29:30,600 --> 00:29:33,390
We have to survive here!
317
00:29:33,390 --> 00:29:35,600
We will undersell
others by a yen or two,
318
00:29:35,600 --> 00:29:38,000
then the customers
will be happy!
319
00:29:38,000 --> 00:29:39,380
If the others don't like it,
320
00:29:39,380 --> 00:29:41,250
then let them
lower their prices, too!
321
00:29:41,250 --> 00:29:43,810
That's free enterprise!
322
00:29:44,380 --> 00:29:48,370
A self-service market
need to let people know
323
00:29:48,370 --> 00:29:49,970
that its prices are
lower than others!
324
00:29:50,770 --> 00:29:55,320
We don't need to
sell fish and produce.
325
00:29:55,320 --> 00:29:59,160
Instead, we'll just sell various
products at discount prices,
326
00:29:59,160 --> 00:30:01,300
- and we'll succeed!
- Hitoshi!
327
00:30:03,380 --> 00:30:08,120
Hitoshi and I will be
going to Nagoya tonight.
328
00:30:08,120 --> 00:30:11,890
Hatsuko, will you
make dinner tonight?
329
00:30:13,620 --> 00:30:15,390
Listen to her...
330
00:30:15,610 --> 00:30:20,220
She didn't even ask
for permission to go!
331
00:30:20,220 --> 00:30:23,190
At least she tells
you that she's going.
332
00:30:23,190 --> 00:30:26,520
People nowadays just up
and leave. That's normal.
333
00:30:26,520 --> 00:30:30,260
I guess you're right.
What's the use of complaining?
334
00:30:30,260 --> 00:30:32,310
Are all the orders done?
335
00:30:32,310 --> 00:30:35,320
Yes, I just have to
make the buri fillets.
336
00:30:35,320 --> 00:30:37,810
Then I'll just wrap up this.
337
00:30:40,140 --> 00:30:44,810
People come to us
with special orders
338
00:30:44,810 --> 00:30:52,320
because they can
just call and we deliver.
339
00:30:52,320 --> 00:30:54,660
We certainly don't lose
money on these orders.
340
00:30:54,660 --> 00:30:56,700
I wish we could
continue the service.
341
00:30:56,700 --> 00:30:59,280
We're going into
self-service to get rid
342
00:30:59,280 --> 00:31:01,530
of such old-fashioned
ways of doing business.
343
00:31:02,240 --> 00:31:06,940
Some of them may not come
all the way here to shop.
344
00:31:07,450 --> 00:31:13,370
Hitoshi and I have different
ideas about business.
345
00:31:13,370 --> 00:31:18,320
If we do it Hitoshi's way,
the business will grow.
346
00:31:18,320 --> 00:31:21,870
But will it work?
347
00:31:21,870 --> 00:31:29,940
I wish Nozomi could be here
to hold Hitoshi to moderation.
348
00:31:29,940 --> 00:31:35,640
Nozomi should think
about coming home.
349
00:31:35,640 --> 00:31:38,780
He and Hitoshi can ruin
the new store together...
350
00:31:39,030 --> 00:31:42,480
And if things go well,
351
00:31:42,480 --> 00:31:47,060
I'll let Nozomi eventually
have his own store.
352
00:31:47,060 --> 00:31:52,230
That would help me to keep
my promise to his mother.
353
00:31:52,230 --> 00:31:53,860
But, Mother...
354
00:31:53,860 --> 00:31:57,490
Let's visit Nozomi.
355
00:31:57,490 --> 00:32:00,520
We haven't heard a word
from him since he called
356
00:32:00,520 --> 00:32:03,100
to say that his
pottery was in the kiln.
357
00:32:03,100 --> 00:32:04,320
Welcome!
358
00:32:04,320 --> 00:32:07,490
- Welcome!
- Welcome!
359
00:32:25,290 --> 00:32:28,390
Thanks. I'll get the rest.
360
00:32:28,390 --> 00:32:31,940
Sorry about today.
You had to do Hitoshi's work.
361
00:32:31,940 --> 00:32:32,950
Never mind.
362
00:32:32,950 --> 00:32:36,330
Take care.
363
00:32:47,350 --> 00:32:48,640
Nozomi!
364
00:32:50,030 --> 00:32:51,540
I'm home.
365
00:32:52,360 --> 00:32:54,800
Welcome home!
366
00:32:57,040 --> 00:33:00,800
Looks like Nozomi
read your mind.
367
00:33:01,480 --> 00:33:05,550
Mother was thinking
of visiting you tomorrow.
368
00:33:05,550 --> 00:33:07,590
Did something happen?
369
00:33:07,590 --> 00:33:12,710
No. It's just that we've
had no word from you.
370
00:33:12,710 --> 00:33:16,070
Sorry. I had a lot of
things on my mind.
371
00:33:16,070 --> 00:33:17,880
I planned to come home as
soon as I resolved everything.
372
00:33:18,800 --> 00:33:20,730
Is something wrong?
373
00:33:20,730 --> 00:33:24,080
No... Where's Hitoshi?
374
00:33:24,080 --> 00:33:27,300
He's in Nagoya with Michiko.
375
00:33:27,300 --> 00:33:30,860
They'll probably stay
with her parents tonight.
376
00:33:30,860 --> 00:33:34,150
I wanted Hitoshi to
hear what I have to say.
377
00:33:34,640 --> 00:33:37,200
I'd been wanting
to talk to you, too.
378
00:33:37,200 --> 00:33:38,900
Maybe it's good that
Hitoshi isn't here.
379
00:33:40,040 --> 00:33:43,070
Let's eat first.
We can talk later.
380
00:33:43,070 --> 00:33:47,940
I'm so glad Hatsuko
cooked tonight.
381
00:33:47,940 --> 00:33:51,740
Michiko is such a lousy cook!
382
00:33:51,740 --> 00:33:55,710
She can't even
cook rice properly.
383
00:33:55,710 --> 00:33:58,200
And she gets upset if
Hatsuko tries to teach her.
384
00:33:58,200 --> 00:34:04,300
Michiko is trying to do her best.
385
00:34:04,300 --> 00:34:06,190
Hatsuko is really very sweet.
386
00:34:06,450 --> 00:34:11,060
I know how Mother
and Michiko both feel.
387
00:34:11,600 --> 00:34:13,300
What did you come to tell us?
388
00:34:14,380 --> 00:34:16,300
Yes, that...
389
00:34:20,660 --> 00:34:24,380
I think I can
make it as a potter.
390
00:34:28,470 --> 00:34:32,790
Master approves
of my latest efforts.
391
00:34:32,790 --> 00:34:34,380
Really!
392
00:34:35,680 --> 00:34:38,280
He says I can start
putting my own name
393
00:34:38,280 --> 00:34:41,780
to the pottery
I put in the kiln.
394
00:34:42,530 --> 00:34:48,840
I'm confident that I can mold
my own future as a potter now!
395
00:34:50,470 --> 00:34:53,820
I'd wanted to
tell you about it, but...
396
00:34:54,440 --> 00:34:56,510
...there was something else.
397
00:35:00,630 --> 00:35:05,840
But that's been decided, too.
398
00:35:14,160 --> 00:35:17,870
I've decided...
to get married.
399
00:35:21,660 --> 00:35:25,560
I'm not financially independent,
400
00:35:25,560 --> 00:35:30,910
but the master and
his wife have agreed,
401
00:35:30,910 --> 00:35:37,480
so I'm going to rent a small
house and commute to work.
402
00:35:37,480 --> 00:35:42,740
Yuri will continue
as their housekeeper.
403
00:35:42,740 --> 00:35:47,170
Is this the same Yuri
who used to work here?
404
00:35:47,170 --> 00:35:50,310
Yes... That's her.
405
00:35:50,650 --> 00:35:53,540
- Nozomi!
- You can't do that!
406
00:35:53,540 --> 00:35:55,300
I know all about
Yuri and Hitoshi!
407
00:35:56,520 --> 00:36:04,150
She's been turning
me down because of that, too.
408
00:36:04,150 --> 00:36:08,520
That's why it took such
a long time to tell you.
409
00:36:08,520 --> 00:36:12,440
But none of that matters to me!
410
00:36:12,440 --> 00:36:15,310
What's important is the present.
411
00:36:18,950 --> 00:36:24,220
She's very good to me.
412
00:36:24,220 --> 00:36:28,720
She kept me company
over the holidays, too.
413
00:36:28,720 --> 00:36:32,300
She stayed and cared
for me as I worked.
414
00:36:34,000 --> 00:36:40,950
She also made sure
not to disturb me, too.
415
00:36:43,190 --> 00:36:49,060
Seeing her like that
makes me feel grateful.
416
00:36:50,140 --> 00:36:57,320
I stayed up three days
and nights tending the kiln.
417
00:36:59,010 --> 00:37:06,580
Yuri didn't sleep much
those days either.
418
00:37:07,870 --> 00:37:12,120
She loves the potter's life.
419
00:37:14,300 --> 00:37:21,550
The mountains give
her a sense of calm.
420
00:37:24,610 --> 00:37:27,300
She understands
a lot about pottery, too.
421
00:37:27,300 --> 00:37:30,260
And best of all,
she understands me.
422
00:37:33,580 --> 00:37:38,640
I knew I should've
asked for your permission
423
00:37:38,640 --> 00:37:40,770
before I asked her to marry me.
424
00:37:40,770 --> 00:37:50,290
But I figured I'd want to marry
her whether or not you approve.
425
00:37:53,340 --> 00:37:58,390
Nozomi and Yuri...
426
00:38:01,020 --> 00:38:06,060
She is warmhearted.
427
00:38:07,020 --> 00:38:08,560
And she's sensitive.
428
00:38:09,890 --> 00:38:14,080
I don't need you to
tell me that about her.
429
00:38:15,960 --> 00:38:18,640
Will you give us your blessing?
430
00:38:22,760 --> 00:38:32,670
If you both love and
understand each other.
431
00:38:32,670 --> 00:38:34,960
What more could I ask for?
432
00:38:39,000 --> 00:38:42,340
I'm so glad...
433
00:38:42,880 --> 00:38:49,630
I wasn't able to
help Yuri very much.
434
00:38:49,630 --> 00:39:01,960
Her pain would've
left a scar on me, too.
435
00:39:01,960 --> 00:39:07,930
I just want you
to make her happy...
436
00:39:09,920 --> 00:39:14,320
Thank you, Mother.
437
00:39:16,950 --> 00:39:25,310
You were able to
see the good in Yuri.
438
00:39:26,190 --> 00:39:30,320
Because you are
a good person, too.
439
00:39:31,140 --> 00:39:39,090
It takes a warmhearted
person to recognize another.
440
00:39:40,170 --> 00:39:47,100
I'm sure Nozomi and Yuri
will make a fine couple!
441
00:39:47,100 --> 00:39:49,280
Yes, they will.
442
00:39:50,390 --> 00:39:57,500
I want to do anything to help.
Tell me what you need!
443
00:39:59,010 --> 00:40:04,750
Will you see Yuri?
444
00:40:04,750 --> 00:40:07,940
She's waiting at
an inn near here.
445
00:40:28,620 --> 00:40:32,950
Oshin, and Hatsuko.
446
00:40:32,950 --> 00:40:37,680
We heard the news.
447
00:40:37,680 --> 00:40:38,720
Best wishes.
448
00:40:41,360 --> 00:40:46,520
They gave their approval?
449
00:40:47,670 --> 00:40:48,820
Yes.
450
00:40:54,560 --> 00:40:56,330
Yes, Yuri.
451
00:40:58,420 --> 00:41:02,640
Thank you very much!
Thank you...
452
00:41:07,930 --> 00:41:11,860
You've had a tough time,
453
00:41:11,860 --> 00:41:16,760
and apologizing to you
now won't do much good.
454
00:41:16,760 --> 00:41:22,460
I just wish the best
for you and Nozomi.
455
00:41:22,460 --> 00:41:25,320
I'll do all I can
to help you both.
456
00:41:29,970 --> 00:41:36,660
Yuri is going to be
your daughter now.
457
00:41:36,660 --> 00:41:41,810
She's going to be our new bride.
458
00:41:41,810 --> 00:41:45,850
This was meant to be...
459
00:41:47,630 --> 00:41:50,850
I'm so glad...
460
00:41:51,420 --> 00:41:55,060
I won't have to worry now.
461
00:41:55,680 --> 00:41:58,930
Let's visit Okayo's
grave tomorrow.
462
00:41:59,820 --> 00:42:03,820
That's another reason
why I brought Yuri.
463
00:42:04,790 --> 00:42:12,300
I'll go and proudly
report all of this to Okayo!
464
00:42:22,910 --> 00:42:25,060
Oshin's hopes of
Nozomi joining her
465
00:42:25,060 --> 00:42:30,230
in running the new
store wasn't realized.
466
00:42:30,230 --> 00:42:33,930
Her hopes of one
day having Nozomi
467
00:42:33,930 --> 00:42:35,980
restore the Kaga-ya
name were gone, too.
468
00:42:35,980 --> 00:42:41,900
But Oshin was proud
to see Nozomi
469
00:42:41,900 --> 00:42:45,180
carving out his own path in life.
470
00:42:45,180 --> 00:42:48,340
Nozomi and Yuri now gave Oshin
471
00:42:48,340 --> 00:42:53,390
a new sense of security
in facing the future.
472
00:43:01,050 --> 00:43:06,310
Episode 256
473
00:43:09,560 --> 00:43:23,680
Since 1955, the Japanese economy
was growing in leaps and bounds.
474
00:43:25,800 --> 00:43:28,970
In the spring of 1956,
475
00:43:28,970 --> 00:43:36,030
Nozomi and Yuri were
about to get married.
476
00:43:42,540 --> 00:43:47,970
Mother and Hatsuko are closing up
the store to attend the wedding.
477
00:43:47,970 --> 00:43:50,050
Why aren't you going?
478
00:43:53,130 --> 00:43:59,490
I'm too busy to go
to Nozomi's wedding.
479
00:43:59,490 --> 00:44:02,840
You and Nozomi
grew up as brothers!
480
00:44:02,840 --> 00:44:05,080
Mother and Hatsuko
are already going!
481
00:44:05,080 --> 00:44:06,390
But, Hitoshi...
482
00:44:06,390 --> 00:44:09,620
Besides, I will be busy
taking bids from wholesalers,
483
00:44:09,620 --> 00:44:12,760
and we're getting the new
cash register in tomorrow, too.
484
00:44:14,010 --> 00:44:17,980
After you finish that,
let's go out for dinner.
485
00:44:17,980 --> 00:44:19,820
We can't afford it, can we?
486
00:44:19,820 --> 00:44:22,520
Don't worry. I'll treat.
487
00:44:22,520 --> 00:44:25,960
Mother doesn't give
you that much money.
488
00:44:25,960 --> 00:44:28,310
My father takes good care of me.
489
00:44:29,720 --> 00:44:35,010
Your mother doesn't give me enough
household money to make ends meet.
490
00:44:36,950 --> 00:44:40,320
Such pretty flowers!
491
00:44:41,030 --> 00:44:44,840
Won't Michiko
think it's strange
492
00:44:44,840 --> 00:44:47,330
that Hitoshi won't
attend the wedding?
493
00:44:48,030 --> 00:44:49,320
It can't be helped.
494
00:44:49,320 --> 00:44:51,570
There's a lot of unresolved
feelings between Yuri and Hitoshi.
495
00:44:52,810 --> 00:44:59,140
I'm sure Nozomi won't be visiting
home with Yuri from now on.
496
00:44:59,140 --> 00:45:01,730
I was hoping that one day,
Hitoshi and Nozomi
497
00:45:01,730 --> 00:45:05,650
together with their wives
would help each other out.
498
00:45:05,650 --> 00:45:07,350
But it's not meant to be.
499
00:45:12,710 --> 00:45:15,850
Please watch the house
while we're gone.
500
00:45:15,850 --> 00:45:16,760
Okay.
501
00:45:16,760 --> 00:45:17,850
Where's the wedding taking place?
502
00:45:17,850 --> 00:45:19,680
At the home of
Nozomi's pottery teacher.
503
00:45:19,680 --> 00:45:22,050
Then it's going to be
a small ceremony?
504
00:45:22,050 --> 00:45:25,670
Unlike Michiko,
Yuri doesn't have a father.
505
00:45:25,670 --> 00:45:27,670
And I'm not even
Nozomi's natural mother,
506
00:45:27,670 --> 00:45:29,170
we can't really do much.
507
00:45:29,170 --> 00:45:32,030
They shouldn't be
getting married now.
508
00:45:32,030 --> 00:45:33,870
We're in the middle of a financial
pinch with the new store.
509
00:45:33,970 --> 00:45:36,460
Nozomi would've turned
down Mother's offer
510
00:45:36,460 --> 00:45:38,500
of financial help anyway.
511
00:45:38,500 --> 00:45:42,320
They both want to be able to
pay for their own ceremony.
512
00:45:42,320 --> 00:45:48,250
Money can't buy a
happy marriage anyway.
513
00:45:48,250 --> 00:45:54,530
It's love that counts.
Not the wedding.
514
00:45:54,530 --> 00:45:56,470
We'll probably be home late.
515
00:45:59,330 --> 00:46:02,830
- Well be going now.
- Take care.
516
00:46:08,500 --> 00:46:12,010
Mother is still upset
about our wedding.
517
00:46:12,010 --> 00:46:14,040
She's always so sarcastic!
518
00:46:37,420 --> 00:46:39,580
We're here!
519
00:46:43,840 --> 00:46:45,170
Thank you for coming.
520
00:46:45,170 --> 00:46:48,050
I know you are
both terribly busy.
521
00:46:48,050 --> 00:46:54,040
Why aren't you both
dressed for the ceremony?
522
00:46:54,630 --> 00:46:56,550
We're getting married
dressed like this.
523
00:46:58,300 --> 00:47:06,330
I'd wanted to give
them a reception, too.
524
00:47:06,910 --> 00:47:09,320
I'm sorry,
525
00:47:09,330 --> 00:47:15,570
but I couldn't ask Master
here to do so much for me.
526
00:47:15,570 --> 00:47:20,410
Besides, we wanted
to get married here
527
00:47:20,410 --> 00:47:25,210
among our co-workers.
528
00:47:26,590 --> 00:47:32,860
Master and his wife
will be the go-between.
529
00:47:33,340 --> 00:47:40,070
Fate had brought them both here,
and we like them both very much.
530
00:47:40,070 --> 00:47:41,670
It's the least we can do.
531
00:47:42,390 --> 00:47:46,090
I'm so grateful.
532
00:47:46,090 --> 00:47:51,300
Since I'm not able
to do anything to help.
533
00:47:51,300 --> 00:47:54,350
They've ended up asking
you both for assistance.
534
00:47:54,560 --> 00:47:57,780
We're not doing much,
535
00:47:57,780 --> 00:48:00,020
but since we're acting
as their go-between,
536
00:48:00,020 --> 00:48:03,950
we thought we'd dress up.
537
00:48:03,950 --> 00:48:08,100
The cost for the ceremony was
split among all our workers.
538
00:48:08,400 --> 00:48:12,820
I'm accepting everyone's
kindness just for that.
539
00:48:17,560 --> 00:48:21,770
You shouldn't have
to do any work today!
540
00:48:21,770 --> 00:48:25,780
It's getting near the
time for your ceremony.
541
00:48:26,710 --> 00:48:31,680
Imagine! Working on
her own wedding day...
542
00:48:31,680 --> 00:48:36,000
That's what makes
Yuri so precious!
543
00:48:44,950 --> 00:48:48,010
Congratulations!
544
00:48:48,010 --> 00:48:52,810
- Congratulations.
- Thank you.
545
00:49:01,710 --> 00:49:06,250
The ceremony wasn't
much to speak of.
546
00:49:06,250 --> 00:49:10,910
But both Nozomi and
Yuri seemed so sincere
547
00:49:10,910 --> 00:49:17,240
in their love for each other,
and belief in their future.
548
00:49:17,240 --> 00:49:22,210
Oshin was moved.
549
00:49:40,280 --> 00:49:44,020
Please come in.
550
00:49:45,630 --> 00:49:48,260
It's so quiet up here...
551
00:49:48,260 --> 00:49:50,060
The landlord lives
in the main house.
552
00:49:50,060 --> 00:49:53,040
They're old, and their
children are all grown,
553
00:49:53,040 --> 00:49:55,960
- and working in town.
- I'll go pay my respects.
554
00:49:55,960 --> 00:49:59,540
They're not home.
Let's go inside.
555
00:50:06,700 --> 00:50:10,120
You did a good job
of tidying up.
556
00:50:10,120 --> 00:50:13,010
We don't really
have any furniture.
557
00:50:13,010 --> 00:50:15,770
Please sit down.
558
00:50:15,770 --> 00:50:18,890
You did all of this
by yourselves?
559
00:50:18,890 --> 00:50:24,270
All we did was find
this house to live in.
560
00:50:24,960 --> 00:50:28,270
Nozomi could've lived as
the young owner of Kaga-ya,
561
00:50:28,270 --> 00:50:30,770
the big rice dealer if the times
hadn't changed so much...
562
00:50:31,440 --> 00:50:33,280
Mother.
563
00:50:33,280 --> 00:50:40,150
I wasn't able to raise you
as Okayo would've liked.
564
00:50:40,150 --> 00:50:43,770
But at least Nozomi met Yuri.
565
00:50:43,770 --> 00:50:46,220
Yes, that's true.
566
00:50:46,220 --> 00:50:50,960
Other kids expect
so much from their parents.
567
00:50:51,660 --> 00:51:00,470
I'll be very pleased if you go on
making your own masterpieces.
568
00:51:00,990 --> 00:51:04,000
You won't be running
a big business,
569
00:51:04,000 --> 00:51:07,960
but if you're doing work
of your own choosing,
570
00:51:07,960 --> 00:51:12,080
I'm sure Okayo will
be able to forgive me.
571
00:51:12,570 --> 00:51:16,590
I'm sure things
won't be easy for you.
572
00:51:16,590 --> 00:51:19,420
But as long as you
two love one another,
573
00:51:19,420 --> 00:51:23,000
you'll be able to get over
any hurdle in life!
574
00:51:23,230 --> 00:51:27,300
What's important is
that you're man and wife.
575
00:51:37,220 --> 00:51:39,560
Here.
576
00:51:41,190 --> 00:51:46,060
We're home.
You're back already?
577
00:51:46,060 --> 00:51:49,590
We thought you'd stay
longer and enjoy yourselves.
578
00:51:51,380 --> 00:51:54,030
You didn't have dinner?
579
00:51:54,030 --> 00:51:56,500
The wedding ceremony
was over at noon.
580
00:51:56,500 --> 00:52:01,510
We figured they'd hand out
boxed lunches or something.
581
00:52:01,510 --> 00:52:04,160
It wasn't an extravagant
wedding like that.
582
00:52:04,160 --> 00:52:06,300
But you gave them
a lot of money.
583
00:52:06,300 --> 00:52:09,000
You didn't even get a present?
584
00:52:09,000 --> 00:52:11,930
Nozomi gave us one of his pots.
585
00:52:14,100 --> 00:52:17,320
What's so good about this one?
Do you put miso or salt in it?
586
00:52:18,390 --> 00:52:20,850
The form represents
a certain warmth.
587
00:52:20,850 --> 00:52:25,220
Warmth... I guess one has
to be able to appreciate it.
588
00:52:25,220 --> 00:52:27,580
But it must be very expensive!
589
00:52:27,580 --> 00:52:30,310
It would've been better
to get some red rice to eat!
590
00:52:35,480 --> 00:52:37,130
We'd better go up.
591
00:52:37,130 --> 00:52:40,320
I'll clean up the dishes
tomorrow morning.
592
00:52:40,320 --> 00:52:42,680
- Good night.
- Michiko.
593
00:52:42,680 --> 00:52:46,010
- Yes?
- Did you two have dinner?
594
00:52:46,010 --> 00:52:50,340
It was our day off,
so we dined out.
595
00:52:51,320 --> 00:52:56,110
You must know that we need
596
00:52:56,110 --> 00:52:58,920
every bit of money we can
get now for the new store.
597
00:52:59,450 --> 00:53:02,650
I didn't spend any
Tanokura money!
598
00:53:02,650 --> 00:53:04,970
We went to dinner with
money my father gave me.
599
00:53:06,150 --> 00:53:09,330
I do realize that
we have to conserve.
600
00:53:09,980 --> 00:53:14,240
Since the money you give me
isn't enough to run the household,
601
00:53:14,240 --> 00:53:19,530
I've been having to add to it
with money my father gives me.
602
00:53:19,530 --> 00:53:25,310
I don't need you complaining
to me about money!
603
00:53:25,310 --> 00:53:31,040
You're a Tanokura now.
There's no reason for you
604
00:53:31,040 --> 00:53:35,550
to be receiving financial
assistance from your father!
605
00:53:35,550 --> 00:53:37,090
I want you to be able to make do
606
00:53:37,090 --> 00:53:38,820
with the household
money that I give you!
607
00:53:42,960 --> 00:53:44,810
Michiko!
608
00:53:46,270 --> 00:53:48,880
Mother.
609
00:53:48,880 --> 00:53:52,540
Michiko isn't used to running
a household on a budget,
610
00:53:52,540 --> 00:53:56,190
and she feels badly when
she doesn't have enough.
611
00:53:56,190 --> 00:54:01,080
Mr. Kawabe just wants
to help his daughter out.
612
00:54:01,080 --> 00:54:03,620
You didn't have to
say anything about it!
613
00:54:03,620 --> 00:54:05,980
You're pathetic!
614
00:54:05,980 --> 00:54:10,320
Don't you feel bad about getting
money from your wife's family?
615
00:54:10,320 --> 00:54:14,280
Mr. Kawabe loves his daughter,
616
00:54:14,280 --> 00:54:17,290
so there's nothing wrong
with accepting his help!
617
00:54:17,290 --> 00:54:23,140
There's no reason to
make trouble out of nothing!
618
00:54:34,950 --> 00:54:40,500
I raised Nozomi and Hitoshi
in exactly the same way.
619
00:54:40,500 --> 00:54:45,260
How did they turn
out so different?
620
00:54:46,360 --> 00:54:51,160
Hitoshi just wants
to make sure that
621
00:54:51,160 --> 00:54:54,000
our new store is
a success, that's all.
622
00:54:55,330 --> 00:54:58,610
But it's so pathetic...
623
00:55:01,870 --> 00:55:08,280
When you have no money,
even your daughter-in-law scorns you.
624
00:55:13,260 --> 00:55:16,480
No matter what it takes,
625
00:55:16,480 --> 00:55:20,360
I'll make sure that our
new store is a success.
626
00:55:29,350 --> 00:55:32,910
What's wrong with adding to the house-
hold allowance with my own money?
627
00:55:32,910 --> 00:55:35,240
I should be thanked,
not criticized!
628
00:55:36,910 --> 00:55:41,260
If she's so upset about it,
I want to go home!
629
00:55:41,260 --> 00:55:45,130
She has no money,
yet she has too much pride.
630
00:55:45,130 --> 00:55:46,850
I can't possibly live with her...!
631
00:55:47,270 --> 00:55:49,560
Michiko...
632
00:56:01,870 --> 00:56:05,120
They're big!
633
00:56:05,120 --> 00:56:07,610
These cash registers
are at the basis
634
00:56:07,610 --> 00:56:10,280
of the self-service
retail business.
635
00:56:10,280 --> 00:56:14,050
The cash register is
the heart of the store.
636
00:56:14,940 --> 00:56:17,380
Do you think I'll
be able to use it?
637
00:56:17,380 --> 00:56:20,590
You'd better start
practicing today.
638
00:56:20,590 --> 00:56:24,400
I'm counting on you!
639
00:56:24,920 --> 00:56:32,820
The new Tanokura store
was finally set to open,
640
00:56:32,820 --> 00:56:40,150
and it was to be yet
another new step for Oshin.
641
00:56:40,850 --> 00:56:45,350
Episode 257
642
00:56:47,620 --> 00:56:54,770
At the end of February in 1956,
two new cash registers
643
00:56:54,770 --> 00:56:58,330
were brought to
the new Tanokura store.
644
00:56:58,330 --> 00:57:01,870
And new merchandise
was also being brought in.
645
00:57:01,870 --> 00:57:03,460
The customers place
the merchandise
646
00:57:03,460 --> 00:57:04,760
in these baskets
and bring them to you.
647
00:57:04,760 --> 00:57:07,040
The prices are already marked,
648
00:57:07,040 --> 00:57:09,810
so you just punch
in each purchase.
649
00:57:09,810 --> 00:57:13,680
If the price is ¥145,
you punch in ¥145.
650
00:57:13,680 --> 00:57:17,250
If it's ¥86, punch in 86.
651
00:57:17,250 --> 00:57:20,140
After all the purchases
have been recorded,
652
00:57:20,140 --> 00:57:23,530
you push the total key.
Then, you get the total.
653
00:57:23,970 --> 00:57:25,370
Do you understand?
654
00:57:25,370 --> 00:57:26,880
It looks easy,
655
00:57:26,880 --> 00:57:29,960
but we'd be in big trouble
if we punch in the wrong key.
656
00:57:29,960 --> 00:57:33,570
We'll just have to
learn through practice.
657
00:57:34,440 --> 00:57:38,620
Where's Michiko?
I thought you called her.
658
00:57:38,620 --> 00:57:40,780
She doesn't have to learn.
She won't be in the store.
659
00:57:40,780 --> 00:57:45,050
We might need her
to fill in sometimes.
660
00:57:45,050 --> 00:57:47,380
It's best if she learns now.
661
00:57:47,380 --> 00:57:49,830
She says she's busy.
662
00:57:50,970 --> 00:57:53,350
Can you come out to the store?
663
00:57:54,900 --> 00:57:56,870
You want something
done out there?
664
00:57:56,870 --> 00:58:01,210
I'd like you to learn the
operations of the store,
665
00:58:01,210 --> 00:58:02,840
before we open up for business.
666
00:58:03,990 --> 00:58:06,850
I thought my job
was in the house.
667
00:58:07,640 --> 00:58:12,650
You'll have to be ready to
fill in when the need arises.
668
00:58:12,650 --> 00:58:14,530
As a merchant's wife,
669
00:58:14,530 --> 00:58:18,220
you have to be able
to do everything.
670
00:58:19,110 --> 00:58:21,100
It's best if you learned now,
671
00:58:21,100 --> 00:58:24,830
before we're too busy
with the grand opening.
672
00:58:26,010 --> 00:58:28,100
If you have time to read,
673
00:58:28,100 --> 00:58:31,040
please make the time
to come out to the store.
674
00:58:31,980 --> 00:58:36,580
Merchant wives aren't
allowed to read magazines?
675
00:58:36,580 --> 00:58:39,480
That's not what I'm saying.
676
00:58:39,480 --> 00:58:43,550
It's just a good
time for you to learn.
677
00:58:46,450 --> 00:58:51,370
This isn't somebody
else's store. It's yours!
678
00:58:51,370 --> 00:58:54,550
Please show some enthusiasm.
679
00:58:54,550 --> 00:58:58,260
Hitoshi says I don't
have to work in the store.
680
00:58:58,770 --> 00:59:03,360
If he's short-handed,
he says he'll hire more people.
681
00:59:03,830 --> 00:59:08,720
So you can't just
order me out to the store.
682
00:59:21,480 --> 00:59:25,580
You told Michiko that she
didn't have to work in the store.
683
00:59:25,580 --> 00:59:26,690
Why did you tell her that?
684
00:59:28,310 --> 00:59:30,740
You were complaining
to Michiko again?
685
00:59:30,740 --> 00:59:32,470
But, she...
686
00:59:32,470 --> 00:59:35,520
Her job is to keep
the household in order!
687
00:59:35,520 --> 00:59:38,260
That should be enough.
She's a big help.
688
00:59:38,750 --> 00:59:41,990
She has to mind you
and Hatsuko every day.
689
00:59:41,990 --> 00:59:46,310
If you make her work in the store
on top of that, she'll get sick.
690
00:59:46,310 --> 00:59:47,370
We can't have that, can we?
691
00:59:47,370 --> 00:59:54,400
Hatsuko did both jobs very well.
692
00:59:54,400 --> 00:59:57,360
And while I was
raising you children,
693
00:59:57,360 --> 01:00:00,230
I had to do all the housework
and run the store, too!
694
01:00:00,230 --> 01:00:02,860
Times have changed...
695
01:00:03,550 --> 01:00:06,630
I'll handle Michiko,
so stay out of it.
696
01:00:06,630 --> 01:00:12,470
Every time you complain to her,
she ends up taking it out on me.
697
01:00:13,120 --> 01:00:16,120
I'm the one who
has it the worst!
698
01:00:22,170 --> 01:00:24,070
What are you doing?
699
01:00:24,250 --> 01:00:27,440
Just polishing up the pot.
700
01:00:27,440 --> 01:00:32,100
I think Michiko burned it
and didn't clean it properly.
701
01:00:32,100 --> 01:00:41,800
Again? Michiko never
cleans up after herself.
702
01:00:41,960 --> 01:00:44,880
I guess I'm just a little
compulsive, that's all.
703
01:00:44,880 --> 01:00:48,660
It's Michiko's job, so I should
let her do things her way,
704
01:00:48,660 --> 01:00:51,070
but I don't like sloppiness.
705
01:00:51,070 --> 01:00:53,400
I'm sure she
holds it against me.
706
01:00:53,600 --> 01:00:56,330
Talking to her
about it doesn't help.
707
01:00:56,330 --> 01:00:58,360
She just gets upset.
708
01:00:58,360 --> 01:01:03,020
Sometimes she will
even talk back to me!
709
01:01:03,250 --> 01:01:07,120
She grew up being pampered.
710
01:01:11,120 --> 01:01:13,060
Back in my day,
711
01:01:13,060 --> 01:01:16,340
the mother-in-law had
the last word in everything.
712
01:01:16,340 --> 01:01:20,710
I'm not saying that's good,
713
01:01:20,710 --> 01:01:24,450
but the way Michiko does
things makes me me wonder
714
01:01:24,450 --> 01:01:27,880
what the world has come to.
715
01:01:27,880 --> 01:01:29,710
It can't be helped.
716
01:01:29,710 --> 01:01:33,940
It's the norm for young
couples to live on their own.
717
01:01:33,940 --> 01:01:41,020
It must be hard for her to
have to live here with us.
718
01:01:41,020 --> 01:01:44,440
Michiko doesn't
have it easy here.
719
01:01:44,440 --> 01:01:46,600
You have to under-
stand her position.
720
01:01:49,200 --> 01:01:51,090
I guess I'll just have
to keep quiet about things
721
01:01:51,090 --> 01:01:53,530
in order for things
to go smoothly.
722
01:01:54,610 --> 01:02:06,060
Michiko didn't come here to marry
the Tanokura household, or you.
723
01:02:06,060 --> 01:02:11,690
And if Hitoshi didn't side
with her, she'd feel isolated.
724
01:02:11,690 --> 01:02:13,960
That's what being husband
and wife is all about.
725
01:02:18,100 --> 01:02:25,200
I finally understand how
Ryuzo's mother felt about me.
726
01:02:25,200 --> 01:02:27,830
I'm just an unlucky
mother-in-law,
727
01:02:27,830 --> 01:02:29,280
stuck with a worthless bride.
728
01:02:29,790 --> 01:02:32,210
Were you considered a
worthless bride back then?
729
01:02:32,770 --> 01:02:34,640
Yes.
730
01:02:34,640 --> 01:02:39,480
She was against
me marrying her son,
731
01:02:39,480 --> 01:02:44,520
and I couldn't do
anything to please her.
732
01:02:44,520 --> 01:02:47,390
Then you should know better.
733
01:02:47,390 --> 01:02:53,180
You have to try to
be nicer to Michiko.
734
01:02:53,180 --> 01:02:56,360
Then she'll surely come around.
735
01:02:57,210 --> 01:03:01,100
I must be getting old
if you have to lecture me.
736
01:03:01,770 --> 01:03:05,500
I shouldn't have had
any expectations.
737
01:03:09,600 --> 01:03:13,750
I'm used to doing
things for myself.
738
01:03:13,750 --> 01:03:18,420
There's no reason why I can't
run the store all by myself.
739
01:03:20,090 --> 01:03:25,100
Starting tomorrow,
Michiko will cease troubling me!
740
01:03:52,120 --> 01:03:57,150
That's a lot of work.
Putting price tags on everything.
741
01:03:57,150 --> 01:04:01,390
Yeah, but without tags,
the customers has no way
742
01:04:01,390 --> 01:04:05,720
of knowing how
much things are.
743
01:04:05,720 --> 01:04:12,100
How do we sell fish
and vegetables then?
744
01:04:13,020 --> 01:04:16,670
Some vegetables can be
sold self-service fashion,
745
01:04:16,670 --> 01:04:20,070
but we might have to give up
on a lot of our fish and produce.
746
01:04:20,070 --> 01:04:25,400
We don't want to waste
manpower on things
747
01:04:25,400 --> 01:04:30,330
that don't generate
that much profit.
748
01:04:30,330 --> 01:04:35,200
We're a fish market.
We have to sell fish!
749
01:04:35,480 --> 01:04:39,060
We don't need to sell fish.
750
01:04:39,060 --> 01:04:41,560
We'll cut costs and
sell at a discount.
751
01:04:41,560 --> 01:04:47,100
I'm sure we'll make it
all up in volume sales.
752
01:04:47,100 --> 01:04:50,580
So let's better our image
by not selling fish at all.
753
01:04:50,580 --> 01:04:52,600
Don't be silly.
754
01:04:52,610 --> 01:04:56,360
The Tanokura store is
doing as it's always done,
755
01:04:56,360 --> 01:05:01,520
and maybe also pick up
some other merchandise
756
01:05:01,520 --> 01:05:05,100
we're putting in stock.
757
01:05:05,100 --> 01:05:07,360
The fish and produce
have to come first!
758
01:05:07,550 --> 01:05:08,440
But, Mother...
759
01:05:08,440 --> 01:05:15,070
I'll keep on selling fish
and vegetables as always.
760
01:05:15,070 --> 01:05:17,370
I'll buy it cheaper
and sell it for less.
761
01:05:17,370 --> 01:05:19,250
That's real service!
762
01:05:19,500 --> 01:05:22,170
Then the store ceases
being self-service.
763
01:05:22,170 --> 01:05:26,210
You can't run a
business by the book.
764
01:05:26,210 --> 01:05:29,470
If you can't put a
price tag on fish,
765
01:05:29,470 --> 01:05:31,610
just write out the
price on the wrapper
766
01:05:31,610 --> 01:05:33,150
to be rung up on
the cash register.
767
01:05:33,600 --> 01:05:35,090
Who is going to do it?
768
01:05:35,090 --> 01:05:36,930
Hatsuko and I will.
769
01:05:36,930 --> 01:05:40,100
You and Hatsuko are supposed
to be working the registers.
770
01:05:40,100 --> 01:05:47,960
Selling fish and vegetables
will increase personnel costs.
771
01:05:47,960 --> 01:05:50,400
What's the use of
having a self-service store
772
01:05:50,400 --> 01:05:53,880
if you and Hatsuko insist on
selling fish and vegetables?
773
01:05:54,250 --> 01:05:56,070
And don't count
on Michiko to help.
774
01:05:56,660 --> 01:06:01,420
We'll just hire someone,
and sell more to make up for it!
775
01:06:01,930 --> 01:06:04,630
Mother!
776
01:06:14,120 --> 01:06:16,100
Here.
777
01:06:16,100 --> 01:06:18,710
Mackerel cooked in miso again?
778
01:06:18,710 --> 01:06:22,210
I have to buy
fish elsewhere now,
779
01:06:22,210 --> 01:06:26,710
and this is the
cheapest fish available.
780
01:06:26,710 --> 01:06:29,280
One fish gives us
four good pieces.
781
01:06:29,280 --> 01:06:34,400
I know you are trying
to save money, but...
782
01:06:34,400 --> 01:06:39,040
With the money Mother gives me,
this is the best I can do.
783
01:06:39,040 --> 01:06:41,710
I'm sick of fish, too.
784
01:06:41,710 --> 01:06:45,990
There are things other
than fish you can use.
785
01:06:45,990 --> 01:06:49,610
Tofu and other bean curd
products are healthy.
786
01:06:49,610 --> 01:06:55,070
And one can make variations with
different kinds of inexpensive fish.
787
01:06:55,070 --> 01:06:58,610
Hatsuko used to use sardines
to make fishcakes and the like.
788
01:06:58,610 --> 01:07:01,940
Fried fishcake with
gobo and carrots.
789
01:07:01,940 --> 01:07:03,610
They were good!
790
01:07:04,390 --> 01:07:07,930
Sure. I can't cook!
791
01:07:07,930 --> 01:07:11,360
But if I had more
money to work with,
792
01:07:11,360 --> 01:07:14,610
I could make better meals, too!
793
01:07:15,580 --> 01:07:17,610
I don't want to be blamed
794
01:07:17,610 --> 01:07:20,800
for not having the money
to buy the ingredients I need.
795
01:07:21,480 --> 01:07:24,480
You should get me more money!
796
01:07:24,480 --> 01:07:28,060
You have no right to
make me miserable like this.
797
01:07:28,060 --> 01:07:32,100
Let's just drop it.
798
01:07:32,100 --> 01:07:35,340
- Let's eat.
- Let's eat.
799
01:07:35,340 --> 01:07:39,520
Mackerel is really quite good.
800
01:07:39,520 --> 01:07:43,040
When I was a child,
mackerel was a real treat.
801
01:07:43,040 --> 01:07:47,520
We'd be able to afford
fish maybe once a year.
802
01:07:47,520 --> 01:07:50,230
Stop talking like that!
803
01:07:52,180 --> 01:07:56,440
Sure. People were
poor in the old days.
804
01:07:56,440 --> 01:07:59,500
And they could stand it because
there was poverty all around them.
805
01:07:59,500 --> 01:08:01,600
But times have changed!
806
01:08:02,150 --> 01:08:05,830
We're wealthier now,
807
01:08:05,830 --> 01:08:09,910
so you can't expect
people to do without.
808
01:08:09,910 --> 01:08:13,420
Michiko should be given
more household money.
809
01:08:13,420 --> 01:08:16,340
Before you go and tell us
how poor you used to be,
810
01:08:16,340 --> 01:08:19,740
just give Michiko more money!
811
01:08:21,420 --> 01:08:24,120
I never want to hear
your poverty stories again.
812
01:08:24,910 --> 01:08:28,630
Those days are over for good!
813
01:08:32,470 --> 01:08:34,370
Let's go, Michiko.
814
01:08:35,400 --> 01:08:40,820
Once we start making
money with the new store,
815
01:08:40,820 --> 01:08:42,480
I'll never have you
suffer like this again.
816
01:08:42,940 --> 01:08:48,450
I'd like to have
a housekeeper, too.
817
01:08:48,450 --> 01:08:52,520
I didn't marry you
to become a maid.
818
01:08:54,280 --> 01:08:58,530
This is pathetic. Fighting
over what we eat for dinner!
819
01:09:19,720 --> 01:09:24,020
I guess I can't tell
old stories anymore...
820
01:09:24,610 --> 01:09:28,020
The times really have changed.
821
01:09:28,470 --> 01:09:34,290
Perseverance doesn't hold the
same meaning for people anymore.
822
01:09:34,290 --> 01:09:38,150
Making money comes first.
823
01:09:38,690 --> 01:09:41,060
I guess that's true...
824
01:09:41,060 --> 01:09:48,480
Money does away with
the need to persevere.
825
01:09:49,610 --> 01:09:53,880
I grew up watching my mother
and grandma suffer from poverty,
826
01:09:53,880 --> 01:09:58,120
and I swore I'll never be poor.
827
01:09:58,120 --> 01:10:02,580
That's why I was
able to persevere.
828
01:10:04,200 --> 01:10:08,020
I won't have my
son's wife belittle me.
829
01:10:08,860 --> 01:10:12,600
I'll earn more money,
whatever it takes.
830
01:10:16,390 --> 01:10:21,640
Oshin remembered
this night for a long time.
831
01:10:21,640 --> 01:10:26,580
The idea that money
can make all things better
832
01:10:26,580 --> 01:10:29,100
was to give Oshin
an added incentive
833
01:10:29,100 --> 01:10:35,420
to make her new
store a success.
834
01:10:36,350 --> 01:10:41,120
Episode 258
835
01:10:50,370 --> 01:10:53,110
We should sell at
a 30% discount.
836
01:10:53,110 --> 01:10:56,260
Not the fish and vegetables.
It's already discounted.
837
01:10:56,260 --> 01:11:01,520
We just want to get
our customers in here.
838
01:11:01,520 --> 01:11:05,780
We want them to know
what a self-service store is.
839
01:11:05,780 --> 01:11:10,120
Can you outline this in red ink?
840
01:11:12,290 --> 01:11:15,390
This is something else!
841
01:11:16,750 --> 01:11:19,400
You've come to help!
842
01:11:20,730 --> 01:11:24,920
Flight Corporal Sakita
reporting for duty!
843
01:11:25,880 --> 01:11:27,610
Very well.
844
01:11:29,960 --> 01:11:32,020
It's been a while, hasn't it?!
845
01:11:33,540 --> 01:11:37,920
This guy was one class
before mine at flight school.
846
01:11:37,920 --> 01:11:40,860
He lost his family
in a bombing raid.
847
01:11:40,860 --> 01:11:44,760
He was homeless until some GIs
found him a home in America.
848
01:11:44,760 --> 01:11:48,120
America?
When did you get back?
849
01:11:48,450 --> 01:11:50,060
I was there about five years.
850
01:11:50,060 --> 01:11:51,950
The man he was
staying with got married.
851
01:11:51,950 --> 01:11:53,520
So he had to leave.
852
01:11:53,860 --> 01:11:57,560
I missed Japan,
so I got money to come home.
853
01:11:57,560 --> 01:12:00,000
I ran into him in Tokyo.
854
01:12:00,000 --> 01:12:02,510
He was working at a
food store at the time.
855
01:12:02,510 --> 01:12:04,070
We used to go out
for drinks a lot.
856
01:12:04,070 --> 01:12:05,600
Yeah.
857
01:12:06,060 --> 01:12:10,690
I can't believe you
own this big store.
858
01:12:10,690 --> 01:12:12,810
This is why I asked
you to come out here.
859
01:12:12,810 --> 01:12:14,560
I need your help
and cooperation.
860
01:12:14,930 --> 01:12:18,250
He used to work in a
supermarket in America.
861
01:12:18,250 --> 01:12:23,440
In America, they have self-
service stores everywhere.
862
01:12:23,440 --> 01:12:28,980
So I thought he'd
be of help to us.
863
01:12:28,980 --> 01:12:32,680
They have some in Tokyo,
but I didn't expect you
864
01:12:32,680 --> 01:12:37,600
to be opening such a store
out here in the country.
865
01:12:37,600 --> 01:12:39,240
So you're really
serious about doing this.
866
01:12:39,240 --> 01:12:41,320
- Will you help me?
- Yes.
867
01:12:41,320 --> 01:12:43,920
I'm counting on your
career experience.
868
01:12:43,920 --> 01:12:46,700
But I was only a clerk.
869
01:12:46,700 --> 01:12:48,160
I don't know much
about management.
870
01:12:48,160 --> 01:12:52,080
I want you to show us how to
arrange our goods on the shelves,
871
01:12:52,080 --> 01:12:54,920
and how to deal with customers.
872
01:12:54,920 --> 01:12:58,860
All this is new to us.
You can help us out a lot.
873
01:12:58,860 --> 01:13:01,000
Hitoshi...
874
01:13:01,000 --> 01:13:04,100
If you and Hatsuko are
going to continue selling fish,
875
01:13:04,110 --> 01:13:07,110
we'll need help
with the register.
876
01:13:07,110 --> 01:13:13,490
I wonder if we can
afford to hire him.
877
01:13:13,490 --> 01:13:16,670
I didn't come here
to earn a big salary!
878
01:13:16,670 --> 01:13:21,350
Hitoshi was very good
to me in the service.
879
01:13:21,350 --> 01:13:24,220
I'm willing to help him
in whatever way I can.
880
01:13:24,220 --> 01:13:30,430
I'd welcome the chance
to work for him here.
881
01:13:30,680 --> 01:13:35,570
We can't pay you much yet.
882
01:13:35,570 --> 01:13:37,680
So will you wait
until we get on track?
883
01:13:37,680 --> 01:13:39,790
Once we get going,
I'll pay you a decent wage.
884
01:13:39,790 --> 01:13:42,160
Let's not talk money now.
885
01:13:42,160 --> 01:13:46,110
I'm single, so I have
no family to take care of.
886
01:13:46,110 --> 01:13:52,100
You can live with us until we
find you an apartment to live in.
887
01:13:54,630 --> 01:13:57,160
- This is my older sister, Hatsuko.
- I'm pleased to meet you.
888
01:13:57,780 --> 01:14:01,430
And these are Jiro and Isao.
889
01:14:01,430 --> 01:14:05,650
Let's all work together!
890
01:14:05,650 --> 01:14:09,360
We open in two days.
Let's get ready!
891
01:14:11,560 --> 01:14:15,190
It looks like you
are all ready to go.
892
01:14:15,190 --> 01:14:18,330
I know how to operate this.
893
01:14:18,330 --> 01:14:20,600
That's good.
894
01:14:24,600 --> 01:14:28,670
The entrance to the store
is the most important thing.
895
01:14:28,670 --> 01:14:30,290
- What will you display there?
- Fish and vegetables.
896
01:14:30,700 --> 01:14:33,350
You'll be selling fresh fish?
897
01:14:33,350 --> 01:14:35,920
We started out as a fish store.
898
01:14:35,920 --> 01:14:37,490
Really?
899
01:14:37,490 --> 01:14:40,100
Then you'd better think
of a better area for display.
900
01:14:40,400 --> 01:14:43,210
You can't sell fish in
a self-service fashion.
901
01:14:43,460 --> 01:14:46,170
I know. We've settled
that problem already.
902
01:14:46,170 --> 01:14:48,030
You must be tired.
Go and rest.
903
01:14:48,030 --> 01:14:49,620
No. If we're going
to open in two days,
904
01:14:49,620 --> 01:14:52,860
there's a lot of work
to be done. I'll go change.
905
01:14:52,860 --> 01:14:55,060
Let me show you to your room.
906
01:14:55,060 --> 01:14:58,650
Kitchen supplies should be
in the very back of the store.
907
01:14:58,650 --> 01:15:00,520
It's now what one needs everyday.
908
01:15:00,900 --> 01:15:05,130
The daily necessities
must be put out front.
909
01:15:05,130 --> 01:15:07,330
In self-service retailing,
910
01:15:07,330 --> 01:15:10,110
where you display the goods
will affect your revenue.
911
01:15:10,110 --> 01:15:12,520
I'll check everything
out for you later.
912
01:15:12,520 --> 01:15:14,940
- This way.
- Okay.
913
01:15:16,380 --> 01:15:19,290
Can that strange man be trusted?
914
01:15:19,290 --> 01:15:22,110
We needed someone anyway.
915
01:15:22,110 --> 01:15:23,940
It's better if it's someone
Hitoshi really likes.
916
01:15:26,100 --> 01:15:30,140
It's too late now.
He's already here.
917
01:15:30,140 --> 01:15:33,350
He didn't even ask
me for my opinion.
918
01:15:36,080 --> 01:15:40,410
He's hungry. Will you
make him something?
919
01:15:40,410 --> 01:15:44,110
We just had lunch.
There's nothing left.
920
01:15:44,110 --> 01:15:45,460
Then order him some broiled eel.
921
01:15:47,400 --> 01:15:51,650
Your mother will scold
us for being wasteful.
922
01:15:51,650 --> 01:15:55,100
All she talks about
is saving money.
923
01:15:55,110 --> 01:15:56,330
Just make the call.
You don't have to explain.
924
01:15:57,570 --> 01:16:01,460
Why should we
go out of our way?
925
01:16:01,460 --> 01:16:04,840
Do you really intend
to keep him here?
926
01:16:06,320 --> 01:16:11,460
He can be very useful.
And he'll do anything for me.
927
01:16:11,460 --> 01:16:13,540
I need a man like that.
928
01:16:13,540 --> 01:16:15,490
Shall we get started?
929
01:16:15,490 --> 01:16:17,170
Why not eat first?
930
01:16:17,170 --> 01:16:19,380
I can afford to
skip a meal or two.
931
01:16:19,380 --> 01:16:22,560
- Here.
- Thank you.
932
01:16:22,560 --> 01:16:26,130
We were always hungry
back in the Air Corps.
933
01:16:26,780 --> 01:16:30,400
Hungry or not,
I miss those days...
934
01:16:30,400 --> 01:16:32,980
We had a reason
for living back then.
935
01:16:33,240 --> 01:16:35,130
We worked towards the day
936
01:16:35,130 --> 01:16:37,400
when we'd slam our
planes into enemy ships.
937
01:16:37,400 --> 01:16:40,290
We could take any kind
of punishment back then.
938
01:16:41,350 --> 01:16:45,920
But those days are gone.
For the past 10 years,
939
01:16:45,920 --> 01:16:49,630
I've been just
trying to stay alive.
940
01:16:50,330 --> 01:16:55,700
But I have a goal in sight now.
941
01:16:55,700 --> 01:16:59,830
I want to help you make
your store a success.
942
01:16:59,830 --> 01:17:06,600
I want to be a
part of your success.
943
01:17:07,350 --> 01:17:10,140
This job is something
worthwhile to me!
944
01:17:13,570 --> 01:17:19,870
I'm so happy that
you sent for me...
945
01:17:21,830 --> 01:17:27,110
It's not for money that I work,
and not just to live.
946
01:17:27,110 --> 01:17:30,620
I want to live for this job.
947
01:17:30,620 --> 01:17:35,160
And it's here.
948
01:17:35,160 --> 01:17:39,840
I'll do my best.
949
01:17:40,300 --> 01:17:41,540
I want to do my best!
950
01:17:47,810 --> 01:17:52,630
I'm sure Tatsunori
hasn't eaten yet.
951
01:17:52,630 --> 01:17:57,240
One needs food to do hard work.
952
01:17:57,240 --> 01:17:59,460
Send out for some
broiled eel or something.
953
01:17:59,460 --> 01:18:01,460
Please don't mind me.
954
01:18:01,460 --> 01:18:05,600
Even fighter planes
need fuel to fly!
955
01:18:24,920 --> 01:18:27,790
Tei!
956
01:18:27,790 --> 01:18:31,460
- Welcome home.
- Has vacation started?
957
01:18:31,460 --> 01:18:33,780
No. I still have
another week of classes.
958
01:18:33,780 --> 01:18:35,590
You're skipping out of school?
959
01:18:35,590 --> 01:18:39,160
Yes. Hitoshi ordered me
home for the grand opening.
960
01:18:39,160 --> 01:18:40,540
I can't believe that!
961
01:18:40,540 --> 01:18:43,300
Your exams are over,
aren't they?
962
01:18:43,490 --> 01:18:50,050
Exams aren't all we do at school.
I had plans for my vacation, too.
963
01:18:50,050 --> 01:18:54,860
It's only natural that you help
us out before the store opens.
964
01:18:54,860 --> 01:18:56,790
We need all the help we can get.
965
01:18:56,790 --> 01:18:59,860
You shouldn't make
Tei miss school.
966
01:18:59,860 --> 01:19:01,700
She's a Tanokura.
967
01:19:01,700 --> 01:19:04,300
So what if she misses school to
help out with the family business!
968
01:19:04,560 --> 01:19:08,210
The family has to
stick together and work.
969
01:19:08,210 --> 01:19:09,320
Yes, but...
970
01:19:09,320 --> 01:19:12,810
We only have one day left!
971
01:19:12,810 --> 01:19:14,600
You can stay and work
during vacation, too.
972
01:19:16,220 --> 01:19:19,860
You get to go to college
because of this store!
973
01:19:19,860 --> 01:19:21,860
If the new store fails,
974
01:19:21,860 --> 01:19:24,670
you won't be able
to continue school.
975
01:19:25,160 --> 01:19:29,520
This is my younger sister, Tei.
She goes to college in Nagoya.
976
01:19:29,520 --> 01:19:31,630
This is Sakita Tatsunori.
977
01:19:31,630 --> 01:19:35,730
I'll be working
here at the store.
978
01:19:37,320 --> 01:19:39,860
You have such
a fine young sister!
979
01:19:39,860 --> 01:19:42,570
I envy you.
980
01:19:51,410 --> 01:19:54,600
Welcome home!
981
01:19:54,600 --> 01:19:56,730
I'm home.
982
01:19:56,730 --> 01:20:00,290
Michiko. How lucky you are!
983
01:20:00,290 --> 01:20:02,950
You sit here and read magazines
while everyone else is working.
984
01:20:04,590 --> 01:20:06,620
I still had classes to attend,
985
01:20:06,620 --> 01:20:08,560
and Hitoshi made
me come home to work!
986
01:20:09,400 --> 01:20:13,950
You should be working, too.
987
01:20:13,950 --> 01:20:16,030
Sure I'm family,
988
01:20:16,030 --> 01:20:20,570
but once I get married,
I'll cease being a Tanokura.
989
01:20:20,570 --> 01:20:26,110
You should be the
one to work in the store.
990
01:20:29,320 --> 01:20:33,790
My job is taking
care of the house.
991
01:20:33,790 --> 01:20:36,840
I'm relaxing after
cleaning up from lunch.
992
01:20:36,840 --> 01:20:41,080
I have a little time
to relax before dinner.
993
01:20:41,080 --> 01:20:43,600
I don't just sit
and read all day.
994
01:20:44,440 --> 01:20:49,730
I guess young wives
have it easy nowadays...
995
01:20:49,730 --> 01:20:53,400
Both Mother and Hatsuko did housework
as well as working in the store!
996
01:20:53,400 --> 01:20:56,210
I've never seen them
just sitting around!
997
01:21:05,860 --> 01:21:08,950
Did you say
something to Michiko?
998
01:21:09,250 --> 01:21:10,670
No.
999
01:21:10,670 --> 01:21:13,620
But you must have a hard time
with a bride like that in the family.
1000
01:21:14,130 --> 01:21:16,900
Please don't cause trouble.
1001
01:21:16,900 --> 01:21:19,520
She's just getting
used to being with us.
1002
01:21:20,270 --> 01:21:25,920
That's not like you
to mind her like that.
1003
01:21:25,920 --> 01:21:29,630
You're spoiling her.
1004
01:21:30,100 --> 01:21:33,240
I just don't want
to waste my breath.
1005
01:21:34,050 --> 01:21:38,140
But why should I be
forced to suffer, too?!
1006
01:21:40,050 --> 01:21:42,080
Tei!
1007
01:21:49,000 --> 01:21:53,830
I'll help if you want me to,
1008
01:21:53,830 --> 01:21:56,570
but get Michiko to
work out here, too!
1009
01:21:56,570 --> 01:22:01,570
This store belongs
to you and Michiko.
1010
01:22:01,950 --> 01:22:06,110
Once I marry,
I won't be a Tanokura.
1011
01:22:06,110 --> 01:22:09,220
If Michiko refuses to work,
I will refuse, too!
1012
01:22:09,220 --> 01:22:11,590
I'll just go on back to school.
1013
01:22:11,590 --> 01:22:13,490
Is that clear?
1014
01:22:21,320 --> 01:22:23,410
She sure is spirited!
1015
01:22:23,410 --> 01:22:27,080
It's a pleasure
to listen to her!
1016
01:22:31,590 --> 01:22:36,100
Who does she think she is!
1017
01:22:37,210 --> 01:22:41,730
You spoiled her.
That's why she's like that.
1018
01:22:41,730 --> 01:22:44,680
You should set her straight!
1019
01:22:45,520 --> 01:22:48,620
What Tei says is understandable.
1020
01:22:58,920 --> 01:23:01,110
I'm glad I told him.
1021
01:23:01,110 --> 01:23:03,970
Hitoshi is letting his
wife push him around.
1022
01:23:03,970 --> 01:23:07,320
Michiko isn't like us.
1023
01:23:07,320 --> 01:23:13,190
She's never been poor,
and she grew up spoiled.
1024
01:23:13,190 --> 01:23:17,650
It's tough trying to
educate young brides today.
1025
01:23:17,650 --> 01:23:22,380
I had to give up the idea in
order to preserve the peace here.
1026
01:23:22,380 --> 01:23:24,540
Didn't you tell me I
should be that way?
1027
01:23:24,540 --> 01:23:31,100
I just don't want to be
put to work like that.
1028
01:23:31,970 --> 01:23:34,300
Michiko needs a doctor!
1029
01:23:34,300 --> 01:23:37,100
- What's wrong?
- She's sick.
1030
01:23:37,110 --> 01:23:39,300
Call the doctor.
1031
01:23:44,080 --> 01:23:46,510
Are you all right?
1032
01:23:46,510 --> 01:23:49,080
The doctor will be here soon.
1033
01:23:56,030 --> 01:23:58,100
She might be pregnant.
1034
01:24:00,220 --> 01:24:03,970
I'm pretty sure of it.
1035
01:24:03,970 --> 01:24:07,620
You're going to have a baby?
1036
01:24:08,570 --> 01:24:13,080
You should lie down.
1037
01:24:17,510 --> 01:24:20,970
The new store was set to open,
1038
01:24:20,970 --> 01:24:27,620
and now, there was another
problem with Michiko.
1039
01:24:30,500 --> 01:24:36,000
Episode 259
1040
01:24:36,370 --> 01:24:37,970
A little higher...
1041
01:24:37,970 --> 01:24:40,280
Not so high!
Lower, lower.
1042
01:24:40,280 --> 01:24:42,120
Right there! A little higher...
1043
01:24:43,090 --> 01:24:45,150
That's it!
1044
01:24:45,150 --> 01:24:48,630
We could use
some over here, too.
1045
01:24:48,630 --> 01:24:50,700
I'm trying to keep
within your budget.
1046
01:24:50,700 --> 01:24:54,300
Oh, come on.
Give us a break.
1047
01:24:54,300 --> 01:24:59,190
We'll be using your
services for all our sales.
1048
01:24:59,190 --> 01:25:01,490
So give us more.
1049
01:25:01,490 --> 01:25:04,840
You drive a hard bargain...
1050
01:25:05,690 --> 01:25:09,970
We'll need about
3,000 free gifts.
1051
01:25:09,970 --> 01:25:12,980
This is a small town, and if we
can draw that many people,
1052
01:25:12,980 --> 01:25:15,250
it'll be a big success.
1053
01:25:16,500 --> 01:25:19,670
- How's your wife?
- She has no appetite at all.
1054
01:25:19,670 --> 01:25:20,990
That's not good.
1055
01:25:22,210 --> 01:25:25,010
And tomorrow is
the grand opening.
1056
01:25:25,010 --> 01:25:27,000
I can handle the store for you.
1057
01:25:27,790 --> 01:25:31,200
Thanks. I'm so glad
you are here.
1058
01:25:31,200 --> 01:25:33,290
I could never
manage it all by myself.
1059
01:25:37,620 --> 01:25:40,270
Michiko's gruel is ready.
1060
01:25:40,270 --> 01:25:42,570
She has no appetite.
1061
01:25:42,570 --> 01:25:44,290
I guess she's really sick.
1062
01:25:44,290 --> 01:25:48,580
Morning sickness
isn't an illness!
1063
01:25:48,580 --> 01:25:50,850
You suggested
that she see a doctor.
1064
01:25:50,850 --> 01:25:53,890
She doesn't have to stay in bed.
1065
01:25:53,890 --> 01:25:56,390
She could at least
help us wrap these gifts.
1066
01:25:56,390 --> 01:25:59,630
Hatsuko and I have
a lot to do as it is.
1067
01:26:00,250 --> 01:26:02,560
The poor thing is sick in bed!
1068
01:26:02,560 --> 01:26:05,230
I can stay up all night
to get these done.
1069
01:26:05,500 --> 01:26:09,290
You stick up for
Michiko too much.
1070
01:26:09,290 --> 01:26:12,390
What if she suffers
a miscarriage?
1071
01:26:12,390 --> 01:26:15,630
Michiko won't be
able to cook today.
1072
01:26:15,630 --> 01:26:17,750
Can you just send
out for some food?
1073
01:26:17,750 --> 01:26:21,540
Don't worry about
the meals. Let her rest.
1074
01:26:22,820 --> 01:26:25,760
I want you all to
learn the proper ways
1075
01:26:25,760 --> 01:26:28,510
of dealing with our customers.
1076
01:26:28,510 --> 01:26:31,550
Remember,
this isn't like our old store.
1077
01:26:31,820 --> 01:26:34,860
Mr. Kawabe is here.
1078
01:26:34,860 --> 01:26:40,970
I thought he wasn't due
here until the grand opening.
1079
01:26:51,410 --> 01:26:53,120
So the time has come
to open up shop!
1080
01:26:53,120 --> 01:26:55,740
The decorations
are just right, too.
1081
01:26:55,740 --> 01:26:58,030
Thank you.
1082
01:26:58,030 --> 01:27:02,070
This is Sakita Tatsunori.
My friend from the Air Corps.
1083
01:27:02,070 --> 01:27:03,500
Michiko's parents.
1084
01:27:03,500 --> 01:27:05,570
I'll be working here.
1085
01:27:05,570 --> 01:27:07,340
- I'm pleased to meet you.
- Likewise.
1086
01:27:07,340 --> 01:27:10,390
We were just talking.
1087
01:27:10,390 --> 01:27:12,780
He seems to know a lot
about self-service markets.
1088
01:27:12,780 --> 01:27:14,590
He spent some time in America.
1089
01:27:14,590 --> 01:27:16,430
- He did?
- Yes.
1090
01:27:16,430 --> 01:27:18,430
They have a lot of
supermarkets in America now.
1091
01:27:18,430 --> 01:27:20,430
You are fortunate
to have him here!
1092
01:27:20,430 --> 01:27:21,830
He's a good man.
1093
01:27:21,830 --> 01:27:23,120
- Mr. Sakita.
- Yes?
1094
01:27:23,780 --> 01:27:27,360
This clothing area
is for my garments.
1095
01:27:27,360 --> 01:27:29,170
I'd like you to sell
a lot of them!
1096
01:27:29,170 --> 01:27:34,270
As long as it's practical
and not too expensive.
1097
01:27:34,270 --> 01:27:37,070
We'd like to get more
children's clothes.
1098
01:27:37,070 --> 01:27:39,390
We're planning a
new line of play clothes.
1099
01:27:39,390 --> 01:27:45,570
We're not here today
to talk about the store.
1100
01:27:45,570 --> 01:27:47,500
Right...
1101
01:27:50,740 --> 01:27:54,940
Michiko is being a
bother to you again.
1102
01:27:54,940 --> 01:27:56,890
I understand her
morning sickness is bad.
1103
01:27:56,890 --> 01:27:59,150
You knew?
1104
01:27:59,330 --> 01:28:03,540
Hitoshi called us last night,
and that's why we came.
1105
01:28:03,540 --> 01:28:06,260
I was so happy to hear the news.
1106
01:28:06,260 --> 01:28:09,640
I couldn't even
get any sleep last night.
1107
01:28:09,640 --> 01:28:13,270
We'd like to take
Michiko home with us.
1108
01:28:14,040 --> 01:28:20,640
At least until her morning
sickness gets better.
1109
01:28:22,270 --> 01:28:26,770
I know that you'll be very
busy here starting tomorrow.
1110
01:28:26,770 --> 01:28:31,770
She'd just be in your way.
1111
01:28:31,770 --> 01:28:34,090
Please don't be concerned.
1112
01:28:34,090 --> 01:28:37,370
I know you probably were
counting on her to help out
1113
01:28:37,370 --> 01:28:39,420
in the new store,
but she's too sick.
1114
01:28:39,680 --> 01:28:43,790
I feel very badly about it.
1115
01:28:43,790 --> 01:28:49,060
So I'll send you some
of my workers to help.
1116
01:28:49,060 --> 01:28:52,820
We can hire our own
people if we need to.
1117
01:28:52,820 --> 01:28:55,400
We don't want you
worrying about it.
1118
01:28:55,400 --> 01:28:58,490
It's expensive to hire people.
1119
01:28:58,490 --> 01:29:00,700
Since it's Michiko who's
causing you a problem,
1120
01:29:00,700 --> 01:29:02,910
I want to take responsibility.
1121
01:29:03,220 --> 01:29:07,190
Let's be gracious
and accept his offer.
1122
01:29:07,190 --> 01:29:09,790
Michiko is very insecure
about her first pregnancy.
1123
01:29:09,790 --> 01:29:11,520
It's best if she
goes home to rest.
1124
01:29:11,520 --> 01:29:15,800
Michiko belongs
to our family now,
1125
01:29:15,800 --> 01:29:17,830
so we don't want
to trouble her parents.
1126
01:29:17,830 --> 01:29:22,110
She's still my daughter,
and the period between
1127
01:29:22,110 --> 01:29:27,690
the third and fifth months
are crucial in a pregnancy.
1128
01:29:27,690 --> 01:29:31,010
I wouldn't want
anything to happen.
1129
01:29:31,340 --> 01:29:36,680
We will take full
responsibility for Michiko.
1130
01:29:37,610 --> 01:29:41,640
Michiko is precious to both
the Kawabes and the Tanokuras.
1131
01:29:41,640 --> 01:29:45,190
Let's accept his
kind offer of help.
1132
01:29:45,190 --> 01:29:51,160
Since I don't work,
I'll be able to care for Michiko.
1133
01:29:51,160 --> 01:29:55,270
So please don't worry.
1134
01:30:01,130 --> 01:30:03,120
You don't have to bring anything.
1135
01:30:03,120 --> 01:30:06,340
We can buy you whatever
you need in Nagoya.
1136
01:30:06,340 --> 01:30:11,570
I was so worried
that I'd be stuck here...
1137
01:30:11,570 --> 01:30:13,440
They make me do
all the housework,
1138
01:30:13,440 --> 01:30:15,980
and they want me to
help in the store, too.
1139
01:30:16,450 --> 01:30:18,750
I just wanted to cry!
1140
01:30:18,750 --> 01:30:22,090
My mother-in-law
is a hard worker.
1141
01:30:23,020 --> 01:30:29,090
She thinks a woman has to
be busy every hour of the day.
1142
01:30:29,090 --> 01:30:32,160
That's why I didn't
want you here!
1143
01:30:32,160 --> 01:30:34,490
She's experienced
a lot of hardships in life,
1144
01:30:34,490 --> 01:30:37,280
so she hates seeing
anybody not doing anything.
1145
01:30:37,280 --> 01:30:41,290
Your father should
have known better!
1146
01:30:41,290 --> 01:30:43,230
But you're lucky.
1147
01:30:43,230 --> 01:30:46,300
What perfect timing to
get morning sickness!
1148
01:30:46,300 --> 01:30:52,030
I'm relieved, too.
This baby is helping me out.
1149
01:30:52,660 --> 01:30:57,410
I want sukiyaki
when we get home.
1150
01:30:57,410 --> 01:31:01,430
I haven't eaten much
meat since coming here.
1151
01:31:01,430 --> 01:31:05,790
We make do with the
leftover fish from the store.
1152
01:31:05,790 --> 01:31:09,400
My mother-in-law is
very careful about money!
1153
01:31:09,400 --> 01:31:10,840
Well...
1154
01:31:11,360 --> 01:31:15,030
She's opening this new
store without much capital,
1155
01:31:15,030 --> 01:31:17,840
so she must have
big loans to pay back.
1156
01:31:17,840 --> 01:31:20,490
That's why I give
you an allowance.
1157
01:31:20,490 --> 01:31:23,140
so you can make ends meet.
1158
01:31:23,140 --> 01:31:27,870
She found out about it,
and she lectured me.
1159
01:31:27,870 --> 01:31:32,750
The money isn't
coming from her pocket!
1160
01:31:35,030 --> 01:31:39,920
Maybe I'll stay in Nagoya
until I have the baby...
1161
01:31:39,920 --> 01:31:43,980
Maybe that's a good idea...
With the new store opening,
1162
01:31:43,980 --> 01:31:46,880
you might be made to
work harder than before.
1163
01:31:48,470 --> 01:31:49,800
I've decided!
1164
01:31:49,800 --> 01:31:52,770
I'll just say it's the best thing
for baby, then they can't argue.
1165
01:31:53,050 --> 01:31:57,020
Hitoshi can come
to Nagoya to visit.
1166
01:31:57,640 --> 01:32:03,290
I finally get to leave this hell!
1167
01:33:04,640 --> 01:33:06,780
Michiko made a clean getaway.
1168
01:33:07,390 --> 01:33:09,040
I'd rather have her gone,
1169
01:33:09,040 --> 01:33:13,040
than having her here looking
sickly during the grand opening.
1170
01:33:13,040 --> 01:33:15,990
It must be rough on her, too.
1171
01:33:15,990 --> 01:33:18,370
I come home to work,
1172
01:33:18,370 --> 01:33:22,390
and I don't even
get good food to eat.
1173
01:33:22,390 --> 01:33:24,940
I should have stayed
at the rooming house.
1174
01:33:24,940 --> 01:33:29,090
Prepare yourself. There won't be
regular meals here for a while.
1175
01:33:29,090 --> 01:33:30,820
This is really silly!
1176
01:33:31,590 --> 01:33:34,850
The bride goes
home to her parents,
1177
01:33:34,850 --> 01:33:38,510
and I have to work in her place!
1178
01:33:38,510 --> 01:33:41,100
Stop complaining
and finish eating.
1179
01:33:41,100 --> 01:33:43,830
We still have
a lot of work to do!
1180
01:33:43,830 --> 01:33:46,880
Thank you for the noodles.
1181
01:33:46,880 --> 01:33:49,260
Thanks for staying late.
1182
01:33:49,260 --> 01:33:53,500
We'll be working
late tonight, too.
1183
01:33:53,500 --> 01:33:57,250
Come on.
I'm ready to start!
1184
01:34:09,100 --> 01:34:12,130
We expect a big rush tomorrow.
1185
01:34:12,130 --> 01:34:14,440
- Jiro, you manage the front door.
- Okay.
1186
01:34:14,440 --> 01:34:19,640
Direct the customers
to take a basket.
1187
01:34:19,640 --> 01:34:20,770
- Isao.
- Yes?
1188
01:34:20,770 --> 01:34:27,500
You make sure the shoppers bring
the baskets up to the cash register.
1189
01:34:28,010 --> 01:34:29,780
I'll be managing
the cash register.
1190
01:34:29,780 --> 01:34:32,610
Make sure they all
come through the register.
1191
01:34:33,500 --> 01:34:35,930
We will use one
register to start with.
1192
01:34:35,930 --> 01:34:41,070
If we get busy, our owner
will man the second one.
1193
01:34:41,070 --> 01:34:44,120
Tei will help with
the customers inside.
1194
01:34:44,120 --> 01:34:47,200
They're not used to
the self-service concept,
1195
01:34:47,200 --> 01:34:55,170
so please explain to them that
all items are marked with prices.
1196
01:34:55,550 --> 01:35:04,780
We must all watch
out for shoplifters.
1197
01:35:04,780 --> 01:35:06,450
The Mistress and Hatsuko
1198
01:35:06,450 --> 01:35:11,010
will continue selling
fish and produce as before.
1199
01:35:11,010 --> 01:35:15,990
But if you're not busy,
please help direct customers.
1200
01:35:15,990 --> 01:35:19,500
I don't think we
have enough people,
1201
01:35:19,500 --> 01:35:20,860
but since Mr. Kawabe
is sending us
1202
01:35:20,860 --> 01:35:23,910
some of his people to
man the clothing section,
1203
01:35:23,910 --> 01:35:26,710
I think we can manage as is.
1204
01:35:26,710 --> 01:35:30,990
Thank you!
1205
01:35:32,230 --> 01:35:37,990
I wish you could learn to
operate the register, too.
1206
01:35:37,990 --> 01:35:39,640
That would be great!
1207
01:35:39,950 --> 01:35:43,260
I'm sure Tei could
learn it in one evening.
1208
01:35:43,260 --> 01:35:44,410
I'll teach you.
1209
01:35:45,330 --> 01:35:47,740
What's the use of
me learning to use it?
1210
01:35:47,740 --> 01:35:50,120
I'm just here for spring break.
1211
01:35:50,120 --> 01:35:54,130
I have to be everywhere,
so it would really help me out.
1212
01:35:54,130 --> 01:35:56,920
Hatsuko or I could
work the register,
1213
01:35:56,920 --> 01:35:59,730
but we'll be busy with the fish.
1214
01:35:59,730 --> 01:36:03,250
I was counting on Michiko,
but she's gone now.
1215
01:36:03,250 --> 01:36:04,730
So that only leaves you.
1216
01:36:05,060 --> 01:36:06,980
Leave it to me.
I'll teach her.
1217
01:36:06,980 --> 01:36:10,380
I think it's a
handy skill to have.
1218
01:36:10,380 --> 01:36:11,940
And it's fun!
1219
01:36:13,790 --> 01:36:16,760
Let's go over our assignments
for tomorrow once more,
1220
01:36:16,760 --> 01:36:19,520
- and call it a night.
- Okay.
1221
01:36:19,520 --> 01:36:21,840
Let's get on with the lesson.
1222
01:36:25,120 --> 01:36:32,020
First, notice the numbered keys.
1223
01:36:39,240 --> 01:36:41,000
That's good!
1224
01:36:41,810 --> 01:36:44,610
Thanks for the bath.
1225
01:36:44,610 --> 01:36:48,140
- Have a drink.
- Thank you.
1226
01:36:48,140 --> 01:36:52,840
You've given us the
confidence we need
1227
01:36:52,840 --> 01:36:55,750
in facing up to
the grand opening.
1228
01:36:55,750 --> 01:36:58,670
Hitoshi couldn't have
done it all alone.
1229
01:36:58,670 --> 01:37:02,320
Even those decorations
were a lot of work.
1230
01:37:02,320 --> 01:37:06,590
It all takes time.
1231
01:37:06,590 --> 01:37:11,050
But Tei is something else.
She's ready to be a cashier.
1232
01:37:11,050 --> 01:37:12,960
She will improve
with practice, too.
1233
01:37:13,480 --> 01:37:15,800
I feel badly for making her
work during her vacation,
1234
01:37:15,800 --> 01:37:17,980
but I guess she's
resigned herself.
1235
01:37:19,680 --> 01:37:22,290
I don't think I can
see you for a while.
1236
01:37:22,290 --> 01:37:28,180
No. Coming here won't do
any good. We're too busy.
1237
01:37:29,020 --> 01:37:32,460
I will be back
before school starts up.
1238
01:37:32,460 --> 01:37:35,990
Yes.
Wait for me.
1239
01:37:37,910 --> 01:37:38,900
I love you.
1240
01:37:52,140 --> 01:37:57,220
You worked so hard for so long.
1241
01:37:58,280 --> 01:38:01,740
Tomorrow is the big day.
1242
01:38:04,960 --> 01:38:07,490
Overcoming many obstacles,
1243
01:38:07,490 --> 01:38:12,830
Oshin's new store was
ready for its grand opening.
1244
01:38:13,350 --> 01:38:22,730
This was a crucial time for
the entire Tanokura household.
1245
01:38:24,050 --> 01:38:28,790
Episode 260
1246
01:38:32,230 --> 01:38:36,800
[Grand Opening]
1247
01:38:40,090 --> 01:38:42,530
- You're doing a good work!
- Welcome home!
1248
01:38:42,530 --> 01:38:44,280
We have two hours until opening.
1249
01:38:44,280 --> 01:38:46,860
I don't think people will
buy fish so early in the day,
1250
01:38:46,860 --> 01:38:49,200
so just leave them in the boxes.
1251
01:38:49,200 --> 01:38:53,810
I'll go out and get the produce.
1252
01:38:54,670 --> 01:38:57,920
We will be using
the fish and produce
1253
01:38:57,920 --> 01:39:01,800
as a draw for our customers,
1254
01:39:01,800 --> 01:39:06,050
so we need everything
priced and ready to sell.
1255
01:39:08,330 --> 01:39:11,370
Tanokura Store is
a fish market, isn't it?
1256
01:39:11,370 --> 01:39:14,970
- Take the fish inside!
- All right!
1257
01:39:26,580 --> 01:39:29,790
With you and our son
watching over us,
1258
01:39:30,960 --> 01:39:34,310
I'm sure everything will go well.
1259
01:39:35,440 --> 01:39:37,050
Hello!
1260
01:39:38,120 --> 01:39:40,360
Nozomi.
1261
01:39:42,230 --> 01:39:45,400
Congratulations.
1262
01:39:45,400 --> 01:39:47,510
So you came, after all.
1263
01:39:47,510 --> 01:39:52,820
I'm not much help,
but I came to wish you well.
1264
01:39:54,570 --> 01:39:56,350
Thanks!
1265
01:39:57,080 --> 01:40:01,200
Yuri made you some red rice
for the special occasion.
1266
01:40:02,280 --> 01:40:04,590
That's so nice of her.
1267
01:40:04,590 --> 01:40:08,640
Tatsunori says it's time!
1268
01:40:08,640 --> 01:40:09,830
Okay.
1269
01:40:09,830 --> 01:40:12,310
I'm glad the weather held up.
1270
01:40:13,370 --> 01:40:16,650
Congratulations!
1271
01:40:16,650 --> 01:40:21,130
Let's toast this occasion as well as
continued success in the future!
1272
01:40:21,130 --> 01:40:21,970
Cheers!
1273
01:40:21,970 --> 01:40:24,050
- Cheers!
- Cheers!
1274
01:40:26,790 --> 01:40:29,200
Thanks to your fine efforts,
1275
01:40:29,200 --> 01:40:31,880
we can finally
open up our new store.
1276
01:40:32,500 --> 01:40:39,820
Let's continue the good work.
1277
01:40:48,520 --> 01:40:51,900
The customers are waiting
outside. Let's open the doors.
1278
01:40:54,820 --> 01:40:56,010
Are we all ready?
1279
01:40:56,010 --> 01:40:58,710
- Yes!
- Let's go.
1280
01:41:01,510 --> 01:41:03,320
Welcome!
1281
01:41:04,110 --> 01:41:08,210
Welcome! Welcome!
This is a self-service store.
1282
01:41:08,210 --> 01:41:11,820
Please take a basket
for your shopping...
1283
01:41:37,740 --> 01:41:46,090
On March 15, 1956,
Tanokura Store opened its doors
1284
01:41:46,090 --> 01:41:51,980
as one of the first
self-service markets in Japan.
1285
01:41:51,980 --> 01:41:56,070
There was no guarantee
that it would be successful,
1286
01:41:56,070 --> 01:42:03,810
but Oshin was glad and
excited that they'd come this far.
1287
01:42:35,430 --> 01:42:42,410
You don't pay here.
Go to the checkout to pay.
1288
01:42:42,650 --> 01:42:43,810
Thank you!
1289
01:42:45,800 --> 01:42:47,560
Welcome.
1290
01:42:49,650 --> 01:42:52,680
I'm sorry! You'll have to
leave the basket here.
1291
01:42:52,680 --> 01:42:54,280
I thought you were
giving these away.
1292
01:42:54,280 --> 01:42:57,560
The are for in-store use only.
1293
01:42:58,180 --> 01:42:59,530
Thank you.
1294
01:43:15,350 --> 01:43:18,660
Tanokura Store is
a self-service store
1295
01:43:18,660 --> 01:43:21,970
that sells all your needs
at a discounted price!
1296
01:43:21,970 --> 01:43:25,760
We have everything you need.
1297
01:43:29,530 --> 01:43:36,940
Children's clothing
are on sale today.
1298
01:43:36,940 --> 01:43:39,380
Welcome!
Welcome everyone!
1299
01:43:41,750 --> 01:43:47,270
I'm sorry, but you have to put your
purchases in the basket here.
1300
01:43:47,270 --> 01:43:49,710
I'll put things where I please!
1301
01:43:49,710 --> 01:43:54,560
I will take them
out at the cashier.
1302
01:44:02,690 --> 01:44:04,200
Thank you.
1303
01:44:19,220 --> 01:44:22,620
Mr. Kawabe and his people left.
They don't need dinner.
1304
01:44:22,620 --> 01:44:26,890
You sure worked hard today!
1305
01:44:26,890 --> 01:44:34,800
We had so many customers.
I didn't even have time to think.
1306
01:44:36,440 --> 01:44:38,650
It's strange...
1307
01:44:38,650 --> 01:44:42,640
That kind of frenzy has
the power to draw you in.
1308
01:44:42,640 --> 01:44:49,430
You did well. You are
your mother's daughter!
1309
01:44:49,430 --> 01:44:55,620
I guess I'll have to work
for at least three days.
1310
01:44:55,620 --> 01:45:00,540
After all, Mother is putting me
through an expensive college.
1311
01:45:01,120 --> 01:45:05,580
Where is everybody?
The sake is ready.
1312
01:45:05,580 --> 01:45:08,370
I think they're
checking on the sales.
1313
01:45:08,370 --> 01:45:12,110
The store is closed,
but there's still work to do.
1314
01:45:12,110 --> 01:45:17,060
I guess there's no such
thing as an easy job...
1315
01:45:27,960 --> 01:45:30,320
There's 25 bags of sugar.
1316
01:45:34,930 --> 01:45:37,180
This is the merchandise
we put out in the store.
1317
01:45:37,180 --> 01:45:38,760
This shows the
unsold merchandise,
1318
01:45:38,760 --> 01:45:41,900
and this column shows
what we sold today.
1319
01:45:41,900 --> 01:45:44,930
So we have to match the amount
sold with the cash in the register?
1320
01:45:44,930 --> 01:45:45,990
Yeah.
1321
01:45:45,990 --> 01:45:47,820
I'm sure there's bound
to be some differences.
1322
01:45:47,820 --> 01:45:52,160
We were busy, and I'm sure some
people shoplifted some items, too.
1323
01:45:52,790 --> 01:45:56,660
We sure did sell a lot today.
1324
01:45:56,660 --> 01:46:01,140
This isn't anything
like our old fish market.
1325
01:46:01,140 --> 01:46:04,250
- Let's have dinner!
- Yes.
1326
01:46:04,250 --> 01:46:06,060
You've done a good work today.
1327
01:46:06,060 --> 01:46:09,840
Maybe we should
stock more fish tomorrow.
1328
01:46:09,840 --> 01:46:12,870
We sold out early.
1329
01:46:12,870 --> 01:46:15,310
We had them marked way down
to draw people in to the store,
1330
01:46:15,310 --> 01:46:18,560
so there's no profit.
1331
01:46:18,560 --> 01:46:23,840
If that's what it takes to
draw people in, let it be,
1332
01:46:23,840 --> 01:46:27,250
and we should stay open longer.
1333
01:46:27,250 --> 01:46:31,510
We'd get more people on
their way home from work
1334
01:46:31,510 --> 01:46:33,880
if we stayed open an hour more.
1335
01:46:34,410 --> 01:46:38,880
We sold a lot,
but what's our profit?
1336
01:46:39,220 --> 01:46:41,780
- Shall we eat?
- Yes.
1337
01:46:53,400 --> 01:47:01,640
We can't make it
with profits this small.
1338
01:47:01,640 --> 01:47:04,670
We won't have enough to pay
the interest on the bank loans.
1339
01:47:05,390 --> 01:47:06,760
The first three days are special,
1340
01:47:06,760 --> 01:47:09,400
so we cut prices drastically
for our grand opening sale.
1341
01:47:09,400 --> 01:47:13,740
After the third day,
I'll start marking up the prices.
1342
01:47:13,740 --> 01:47:18,250
We have to repay
the bank every month.
1343
01:47:19,630 --> 01:47:21,280
Let's just think long-term.
1344
01:47:21,280 --> 01:47:23,560
The people have to learn
about what we're all about first.
1345
01:47:23,710 --> 01:47:25,270
We need to leave the
customers with the impression
1346
01:47:25,270 --> 01:47:30,160
that everything is cheap
at a self-service store.
1347
01:47:30,160 --> 01:47:32,160
- Shall we get to bed?
- Yes.
1348
01:47:32,160 --> 01:47:33,690
Let's all do as well tomorrow.
1349
01:47:33,690 --> 01:47:36,820
- Good night.
- Good night.
1350
01:47:38,260 --> 01:47:43,950
I saw a wreath from
the Namiki Store outside.
1351
01:47:43,950 --> 01:47:44,920
Who is this Mr. Namiki?
1352
01:47:49,020 --> 01:47:50,650
Well?
1353
01:47:52,430 --> 01:47:56,660
He's someone who
helped me a lot in the past.
1354
01:47:56,660 --> 01:48:02,900
If this store fails, we'll be
letting Mr. Namiki down, too.
1355
01:48:02,900 --> 01:48:09,740
I just can't let that happen.
Please remember that.
1356
01:48:21,060 --> 01:48:22,820
Good morning!
1357
01:48:27,660 --> 01:48:29,730
Good morning!
1358
01:48:29,730 --> 01:48:31,960
We were so busy yesterday,
1359
01:48:31,960 --> 01:48:36,390
I'm sure the commotion
was a big bother to you all.
1360
01:48:36,390 --> 01:48:38,480
Never mind that.
1361
01:48:38,480 --> 01:48:45,750
The busier the better
in our line of work, but...
1362
01:48:46,330 --> 01:48:51,650
You're really underpricing
your merchandise.
1363
01:48:52,300 --> 01:49:00,650
The self-service concept
is based on low prices.
1364
01:49:00,650 --> 01:49:03,370
We know that,
but on this street,
1365
01:49:03,370 --> 01:49:08,230
we've always practiced
the idea of live and let live.
1366
01:49:08,230 --> 01:49:14,210
We can't have you selling
things way below our prices!
1367
01:49:14,210 --> 01:49:19,900
We had high hopes for
your self-service market.
1368
01:49:19,900 --> 01:49:26,780
We figured it would be
a big plus for our street.
1369
01:49:27,360 --> 01:49:31,020
But we were all
shocked yesterday...
1370
01:49:31,020 --> 01:49:36,390
I couldn't sell a single
pot or rice bowl yesterday!
1371
01:49:36,660 --> 01:49:39,540
I've never had such a bad day
in all my decades of business.
1372
01:49:39,540 --> 01:49:42,400
My sales were way down, too.
1373
01:49:42,590 --> 01:49:46,310
As the steering committee
for retailing on this street,
1374
01:49:46,310 --> 01:49:51,870
we want to ask you to
refrain from unfair practices.
1375
01:49:51,870 --> 01:49:56,550
If you don't cooperate,
you'll be digging your own grave.
1376
01:49:58,120 --> 01:50:05,680
I think we're free to sell whatever
we want at any price we choose.
1377
01:50:06,780 --> 01:50:08,660
Mother!
1378
01:50:08,850 --> 01:50:13,480
To offer our customers
the best goods at low prices.
1379
01:50:13,480 --> 01:50:18,050
That's the future of retail.
1380
01:50:18,050 --> 01:50:22,260
And I'm going to continue
doing things my way.
1381
01:50:22,260 --> 01:50:24,900
Please report that
to your committee.
1382
01:50:25,140 --> 01:50:26,150
But, Mrs. Tanokura...
1383
01:50:26,290 --> 01:50:29,570
Thank you for coming!
1384
01:50:35,330 --> 01:50:39,540
You didn't have to
get them all upset!
1385
01:50:39,540 --> 01:50:41,150
If we want to do business here,
1386
01:50:41,150 --> 01:50:44,670
we have to maintain good
relations with other retailers.
1387
01:50:45,190 --> 01:50:49,530
Why mince words?
It's dog eat dog out there!
1388
01:50:50,410 --> 01:50:52,190
That's what retailing is all about.
1389
01:50:52,190 --> 01:50:56,580
We're here to take customers
away from other retailers!
1390
01:50:56,580 --> 01:50:58,210
That's right.
1391
01:50:58,210 --> 01:51:01,800
Buy low and pass the
savings on to our customers.
1392
01:51:01,800 --> 01:51:03,580
That's what self-
service is all about.
1393
01:51:03,580 --> 01:51:07,110
Those men can't intimidate me!
1394
01:51:07,110 --> 01:51:11,500
The profit margin is low,
but we make up for it with volume.
1395
01:51:11,500 --> 01:51:15,810
I started this business
to make people happy.
1396
01:51:18,330 --> 01:51:21,300
We'll stay open until
seven every night from now.
1397
01:51:25,120 --> 01:51:26,800
Maybe we should have
1398
01:51:26,800 --> 01:51:30,570
some packaged prepared foods
for people without time to cook...
1399
01:51:30,570 --> 01:51:37,790
Kinpira gobo...
Hijiki, and unohana?
1400
01:51:38,660 --> 01:51:40,100
Great idea!
1401
01:51:40,100 --> 01:51:43,190
We're shorthanded as it is.
Who's going to cook it?
1402
01:51:43,470 --> 01:51:47,220
Hatsuko and I can
stay up late cooking.
1403
01:51:47,220 --> 01:51:49,990
And I'll help, too!
1404
01:51:49,990 --> 01:51:54,640
People have to work long hours,
1405
01:51:54,640 --> 01:51:59,200
so they'll be happy to buy
dinner items that are pre-cooked.
1406
01:51:59,990 --> 01:52:02,820
The complaint from the
other merchants on the street
1407
01:52:02,820 --> 01:52:06,010
served merely to
harden Oshin's resolve.
1408
01:52:06,280 --> 01:52:10,900
She didn't want to
have to rely on anyone.
1409
01:52:10,910 --> 01:52:14,820
Oshin was determined.
1410
01:52:16,190 --> 01:52:21,710
Episode 261
1411
01:52:23,870 --> 01:52:30,470
The three-day special grand
opening sale was now over.
1412
01:52:32,280 --> 01:52:34,300
I know you're all tired,
1413
01:52:34,300 --> 01:52:39,430
but we have to work overtime today
changing prices on all the items.
1414
01:52:39,430 --> 01:52:40,760
- All right.
- Okay.
1415
01:52:40,760 --> 01:52:42,090
Leave the prices as they are.
1416
01:52:43,740 --> 01:52:46,890
Let's keep it up
for a bit longer.
1417
01:52:46,890 --> 01:52:48,870
I hear people come
from miles away
1418
01:52:48,870 --> 01:52:53,400
to take advantage
of our low prices.
1419
01:52:53,400 --> 01:52:55,900
Not just the people in town.
1420
01:52:55,900 --> 01:52:59,600
I want to cater to people
out in the countryside, too.
1421
01:53:00,140 --> 01:53:02,890
We're not losing money,
and besides,
1422
01:53:02,890 --> 01:53:05,920
I can get us a good profit
from fish and our cooked meals.
1423
01:53:05,920 --> 01:53:07,810
You're really going
to sell dinner items?
1424
01:53:07,810 --> 01:53:09,950
Yes, I'll sell whatever
the people will buy.
1425
01:53:09,950 --> 01:53:11,820
If it's no good,
we'll just quit doing it.
1426
01:53:12,860 --> 01:53:14,670
We don't need to go that far.
1427
01:53:14,670 --> 01:53:17,740
What's nice about a store like this
is that we can sell anything we want.
1428
01:53:17,740 --> 01:53:19,670
Hatsuko has already
bought everything we need.
1429
01:53:19,670 --> 01:53:20,950
- We'll start tonight?
- Yes.
1430
01:53:20,950 --> 01:53:25,250
We'll cook things well,
so that they will last.
1431
01:53:25,250 --> 01:53:27,460
Take care of the rest.
1432
01:53:29,810 --> 01:53:32,540
She's something else!
1433
01:53:32,940 --> 01:53:34,430
Cooking takes up a lot of time,
1434
01:53:34,430 --> 01:53:37,840
and you can't make
very much money from it.
1435
01:53:38,280 --> 01:53:41,410
It might work...
1436
01:53:41,410 --> 01:53:45,170
There are wives
out there who can't cook.
1437
01:53:45,170 --> 01:53:47,850
We're not just talking
about working women.
1438
01:53:47,850 --> 01:53:50,710
If the wives buy pre-cooked items,
what do they do with all their free time?
1439
01:53:52,560 --> 01:53:53,700
I don't know...
1440
01:54:09,550 --> 01:54:12,970
Sugar, please.
1441
01:54:15,870 --> 01:54:19,670
Mr. Kawabe's children's
clothes are selling well.
1442
01:54:19,670 --> 01:54:22,680
I guess it's because
school will be starting soon.
1443
01:54:22,680 --> 01:54:30,430
Those clothes are priced well,
but is there any profit in it?
1444
01:54:30,430 --> 01:54:31,790
There's a lot of profit.
1445
01:54:31,790 --> 01:54:33,710
Clothing is the most expensive
thing that we sell, isn't it?
1446
01:54:33,710 --> 01:54:35,700
And the margin is all priced in.
1447
01:54:35,700 --> 01:54:40,590
That's better than
selling a lot of little items.
1448
01:54:40,590 --> 01:54:43,010
Yes. Like pre-cooked dinner items!
1449
01:54:43,710 --> 01:54:46,540
Dirt collects to form mountains.
1450
01:54:46,540 --> 01:54:52,820
Young brides nowadays
can't even cook unohana!
1451
01:54:52,820 --> 01:54:55,410
We will be helping
such people out.
1452
01:54:55,410 --> 01:54:57,550
What's going on?
1453
01:54:57,550 --> 01:54:59,010
Mother can cook all she wants,
1454
01:54:59,010 --> 01:55:03,940
but she won't make enough from
them to pay your tuition for a month!
1455
01:55:04,730 --> 01:55:07,330
Every little bit counts.
1456
01:55:07,860 --> 01:55:10,410
This self-service
thing is no different
1457
01:55:10,410 --> 01:55:12,940
from any other retail store.
1458
01:55:12,950 --> 01:55:17,050
You have to put things
that sell up on the shelves!
1459
01:55:18,760 --> 01:55:21,050
Tei. Will you be going
back to Nagoya tomorrow?
1460
01:55:22,860 --> 01:55:23,730
Yeah.
1461
01:55:23,730 --> 01:55:26,250
How lucky for you!
1462
01:55:26,550 --> 01:55:28,140
She's done enough.
1463
01:55:28,140 --> 01:55:32,380
She helped us out during
the crucial three-day sale.
1464
01:55:32,380 --> 01:55:37,360
Tei really helped us out.
1465
01:55:37,360 --> 01:55:39,890
I will be doing the
checking starting tomorrow,
1466
01:55:39,890 --> 01:55:44,820
but if we get busy,
I will need help.
1467
01:55:44,820 --> 01:55:48,490
Both Mother and
Hatsuko will be busy, too.
1468
01:55:48,490 --> 01:55:55,980
We'll have to get Jiro or Isao
to help out with the registers.
1469
01:55:55,980 --> 01:55:58,470
I need those two
to help the customers
1470
01:55:58,470 --> 01:56:00,940
get used to the
self-service concept.
1471
01:56:01,140 --> 01:56:03,320
I understand, but...
1472
01:56:03,320 --> 01:56:08,950
We're shorthanded.
I wish we had Michiko here,
1473
01:56:08,950 --> 01:56:10,710
but she's not well
enough yet to come home.
1474
01:56:10,710 --> 01:56:13,980
In a pinch, Hatsuko can
ring up the register.
1475
01:56:13,980 --> 01:56:16,280
I can handle the
fish sales by myself.
1476
01:56:16,280 --> 01:56:17,110
Don't worry.
1477
01:56:18,220 --> 01:56:21,840
I'll stay and help.
I won't go back to Nagoya.
1478
01:56:22,400 --> 01:56:23,320
Tei.
1479
01:56:23,600 --> 01:56:28,520
I can't just be going to school
while everyone else is working.
1480
01:56:28,520 --> 01:56:31,200
You don't have to
worry about things here.
1481
01:56:31,200 --> 01:56:34,130
It's all right. I don't feel
like going back now.
1482
01:56:35,140 --> 01:56:37,620
Is there anything I
can help you with now?
1483
01:56:37,620 --> 01:56:41,250
Never mind and get to bed.
1484
01:56:41,250 --> 01:56:45,140
When I say I want
to help, I mean it!
1485
01:56:45,140 --> 01:56:49,350
I can keep up
with you and Hatsuko.
1486
01:56:49,810 --> 01:56:53,540
What's going on?
Is it going to snow?
1487
01:56:55,510 --> 01:56:59,870
I like hijiki,
1488
01:56:59,870 --> 01:57:05,550
but I guess there's
not that much profit in it.
1489
01:57:05,550 --> 01:57:11,740
I feel badly about you paying
for my tuition and board at school.
1490
01:57:11,740 --> 01:57:14,170
Don't be silly!
1491
01:57:14,170 --> 01:57:18,810
Women have to learn
to be independent.
1492
01:57:18,810 --> 01:57:20,980
Never mind us.
1493
01:57:20,980 --> 01:57:23,970
Just get yourself
back to Nagoya.
1494
01:57:35,840 --> 01:57:38,030
- Welcome home.
- Welcome home!
1495
01:57:38,030 --> 01:57:40,170
I'm back.
1496
01:57:44,180 --> 01:57:47,890
Maybe you should stop going
down to the beach for your fish.
1497
01:57:48,460 --> 01:57:50,540
It's easier to buy them
at the wholesale market.
1498
01:57:50,540 --> 01:57:51,890
I can go in your place.
1499
01:57:52,900 --> 01:57:55,840
We can sell our fish for less
1500
01:57:55,840 --> 01:57:58,210
because I buy directly
from the fishing boats.
1501
01:57:58,210 --> 01:57:59,690
Besides, the fish down
at the beach are fresh!
1502
01:57:59,970 --> 01:58:02,140
You're getting older.
1503
01:58:02,140 --> 01:58:04,850
Let's start getting back
on fish and produce,
1504
01:58:04,850 --> 01:58:07,460
and concentrate on
other merchandise.
1505
01:58:08,030 --> 01:58:12,150
Sure. If that's possible.
1506
01:58:12,150 --> 01:58:21,450
But as it is, we get by now
because we sell fish and produce.
1507
01:58:28,920 --> 01:58:32,630
How much profit can we
get from a tray of food?
1508
01:58:32,630 --> 01:58:37,690
I don't know...
Mother sets the prices.
1509
01:58:37,690 --> 01:58:42,110
I'm sure we don't make much.
1510
01:58:42,110 --> 01:58:44,320
We work so hard.
1511
01:58:44,320 --> 01:58:47,460
I guess making
money is never easy.
1512
01:58:47,920 --> 01:58:53,040
This is the first time
that I ever helped out.
1513
01:58:53,040 --> 01:58:57,010
I had no idea what
retail was all about.
1514
01:58:57,010 --> 01:59:00,280
I was just going
to school everyday.
1515
01:59:00,280 --> 01:59:04,740
I think I'm just beginning to under-
stand how hard this business is.
1516
01:59:06,780 --> 01:59:11,440
I also learned how much you,
Mother and Hitoshi really work.
1517
01:59:11,830 --> 01:59:15,580
But it's not all hard times.
1518
01:59:15,580 --> 01:59:21,550
We're happy when our
customers are happy.
1519
01:59:21,550 --> 01:59:23,860
And if we can make
a living from that,
1520
01:59:23,860 --> 01:59:26,310
all the hard work is worth it.
1521
01:59:26,310 --> 01:59:29,470
Sometimes things don't go well.
1522
01:59:30,130 --> 01:59:32,560
There are anxious moments, too,
1523
01:59:32,560 --> 01:59:36,170
but that's what makes
this business interesting.
1524
01:59:37,460 --> 01:59:39,730
Welcome back!
1525
01:59:40,680 --> 01:59:43,120
What are you doing?
1526
01:59:43,120 --> 01:59:46,280
She's insisting on helping.
1527
01:59:46,910 --> 01:59:51,420
Both the unohana and
the hijiki are delicious.
1528
01:59:51,420 --> 01:59:53,560
I think people are
all going to buy them!
1529
01:59:53,560 --> 01:59:56,290
At least, I hope so.
1530
02:00:00,250 --> 02:00:02,970
Welcome!
1531
02:00:04,660 --> 02:00:06,950
Welcome!
1532
02:00:17,720 --> 02:00:20,010
Thank you.
1533
02:00:20,010 --> 02:00:21,970
Thank you.
1534
02:00:21,970 --> 02:00:24,820
We started selling pre-
cooked items from today, too.
1535
02:00:24,820 --> 02:00:26,520
Please try it.
1536
02:00:26,520 --> 02:00:28,420
Welcome.
1537
02:00:37,650 --> 02:00:38,220
Hello.
1538
02:00:42,730 --> 02:00:44,690
Welcome.
1539
02:00:44,690 --> 02:00:46,890
The three-day sale
was something else!
1540
02:00:46,890 --> 02:00:49,230
But I see you're
drawing the people in now.
1541
02:00:49,230 --> 02:00:51,350
We're selling all right.
1542
02:00:51,350 --> 02:00:52,830
Never mind.
1543
02:00:52,830 --> 02:00:55,010
Be prepared for being in
the red for the first year.
1544
02:00:55,010 --> 02:00:58,410
Once you earn their trust,
you will manage.
1545
02:00:58,410 --> 02:01:00,370
Thank you for everything.
1546
02:01:00,370 --> 02:01:02,570
I think we're well
on our way now.
1547
02:01:02,570 --> 02:01:04,450
I hear that our line of
clothing is selling, too.
1548
02:01:04,450 --> 02:01:09,420
That's really great.
The clothes I put in here
1549
02:01:09,420 --> 02:01:14,120
are all unsold returned items
from stores in Tokyo and Osaka.
1550
02:01:14,120 --> 02:01:18,090
I'm glad they're selling.
Otherwise, I'd be stuck with them.
1551
02:01:18,090 --> 02:01:20,300
Is that so?
1552
02:01:20,300 --> 02:01:26,150
No wonder the prices are so low.
1553
02:01:26,150 --> 02:01:29,120
Don't let people hear that.
1554
02:01:29,120 --> 02:01:31,760
My truck should be here
soon with more clothes.
1555
02:01:31,760 --> 02:01:37,680
Mark them down
as much as you like.
1556
02:01:37,680 --> 02:01:39,680
Thank you for all your help.
1557
02:01:39,680 --> 02:01:43,310
I'm the one who
should be thanking you.
1558
02:01:43,310 --> 02:01:44,350
I just feel badly
1559
02:01:44,350 --> 02:01:48,060
that Michiko wasn't able to help
when you needed her the most.
1560
02:01:48,060 --> 02:01:50,840
It can't be helped. It's best
that she's home with you.
1561
02:01:50,840 --> 02:01:54,100
We would've been too
busy to take good care of her.
1562
02:01:54,100 --> 02:01:56,800
Thank you for looking after her.
1563
02:01:56,800 --> 02:01:58,820
Shouldn't she be
coming back home soon?
1564
02:01:59,070 --> 02:02:04,680
The doctor wants to take no chances
until she passes her fifth month.
1565
02:02:04,680 --> 02:02:06,190
They say the third
and fourth months are
1566
02:02:06,190 --> 02:02:08,820
the most crucial in
preventing any miscarriages.
1567
02:02:08,820 --> 02:02:11,710
So we'd like to keep
her for a while longer.
1568
02:02:13,100 --> 02:02:14,740
Please tell her
to get a good rest.
1569
02:02:14,740 --> 02:02:19,630
There's no need to
worry about us here.
1570
02:02:19,630 --> 02:02:24,530
You women today are all spoiled!
1571
02:02:25,410 --> 02:02:29,550
In my day, we couldn't stay in bed
just because we were having a baby.
1572
02:02:29,550 --> 02:02:34,250
Let's not talk about the past.
The times have changed!
1573
02:02:34,250 --> 02:02:37,530
Nobody wants to
hear about the past.
1574
02:02:37,530 --> 02:02:39,180
Nothing has really changed
1575
02:02:39,180 --> 02:02:42,230
with the times when it
comes to women's bodies.
1576
02:02:42,230 --> 02:02:45,090
But the people today all
seem to lack perseverance.
1577
02:02:45,090 --> 02:02:46,670
So what!
1578
02:02:46,670 --> 02:02:52,050
We can manage without Michiko.
1579
02:02:52,570 --> 02:02:55,080
I'll fill in for her
while she's gone.
1580
02:02:55,300 --> 02:02:57,400
We have to cook
more tonight, don't we?
1581
02:02:57,400 --> 02:02:59,820
We sold out of
everything early today.
1582
02:02:59,820 --> 02:03:02,950
They were gone in no time at all.
1583
02:03:02,950 --> 02:03:06,730
I'll bet nobody cooks
unohana at home anymore.
1584
02:03:06,730 --> 02:03:08,900
It doesn't take time to make.
1585
02:03:08,900 --> 02:03:15,480
Why not make some
gobo and kobu-maki, too?
1586
02:03:15,480 --> 02:03:19,870
And you make
great egg dishes, too!
1587
02:03:20,860 --> 02:03:25,570
Your homemade
fishcakes are great, too.
1588
02:03:25,570 --> 02:03:30,000
I've never heard you
compliment me before.
1589
02:03:30,710 --> 02:03:35,160
I guess I didn't notice these
things while I was growing up,
1590
02:03:35,160 --> 02:03:38,010
but now that I'm in a
rooming house, I know better.
1591
02:03:38,380 --> 02:03:40,740
I guess it's good
that you left home then.
1592
02:03:40,740 --> 02:03:44,610
If you made all
your favorite dishes,
1593
02:03:44,610 --> 02:03:48,770
they'd all sell quickly!
May I help, too?
1594
02:03:49,720 --> 02:03:53,730
I really like this
business of selling.
1595
02:03:53,880 --> 02:03:57,390
Watching you and Hatsuko
work so hard making those dishes,
1596
02:03:57,390 --> 02:04:03,960
and having people
really enjoy buying them.
1597
02:04:03,960 --> 02:04:06,900
What more can one ask for?
1598
02:04:06,900 --> 02:04:08,940
Tei...
1599
02:04:09,330 --> 02:04:12,180
I can stay here until
about the 10th of April.
1600
02:04:12,180 --> 02:04:17,200
I'll help out all I can,
and I'll work the register, too.
1601
02:04:20,960 --> 02:04:22,660
Thank you!
1602
02:04:22,660 --> 02:04:24,710
Welcome!
1603
02:04:38,500 --> 02:04:39,940
Welcome.
1604
02:04:39,940 --> 02:04:42,840
Are you shopping
for children's wear?
1605
02:04:56,590 --> 02:04:59,930
You're still up?
What about the others?
1606
02:04:59,930 --> 02:05:02,300
Tei and Tatsunori
are both sleeping.
1607
02:05:02,300 --> 02:05:04,670
- Shall we have some beer?
- Yes.
1608
02:05:04,670 --> 02:05:06,310
Hatsuko will be coming
out of the bath soon,
1609
02:05:06,310 --> 02:05:07,910
so let's have a drink together.
1610
02:05:08,710 --> 02:05:15,370
I think Tei really
enjoys the work.
1611
02:05:15,370 --> 02:05:17,920
It's just new to her, that's all.
1612
02:05:22,340 --> 02:05:25,940
Why don't we get Tei
to marry Tatsunori?
1613
02:05:27,260 --> 02:05:29,650
He's a good man,
1614
02:05:29,650 --> 02:05:34,190
and I want to continue
working with him.
1615
02:05:34,190 --> 02:05:36,410
If they get married,
1616
02:05:36,410 --> 02:05:39,140
Tatsunori will work even harder
to make our business grow.
1617
02:05:40,270 --> 02:05:42,270
Tei will like the idea, too.
1618
02:05:42,270 --> 02:05:44,340
Then she wouldn't have
to leave home to get married.
1619
02:05:44,340 --> 02:05:47,980
She can stay a Tanokura forever.
1620
02:05:52,590 --> 02:05:55,530
Oshin couldn't believe
her own ears.
1621
02:05:55,530 --> 02:06:00,580
She was shocked
to see the self-centered,
1622
02:06:00,580 --> 02:06:04,020
cold side of Hitoshi's heart.
1623
02:06:04,020 --> 02:06:08,800
Oshin felt a moment of fear...
1624
02:06:08,800 --> 02:06:12,700
Translation: UTB Channel
1625
02:06:08,800 --> 02:06:12,700
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1626
00:30:22,860 --> 00:30:24,860
126083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.