Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:19,750 --> 00:01:22,670
Episode 244
4
00:01:24,820 --> 00:01:29,090
I don't know what you
and this Michiko have going,
5
00:01:29,090 --> 00:01:32,040
but it doesn't concern me.
6
00:01:32,280 --> 00:01:34,780
After what you did to Yuri,
7
00:01:34,780 --> 00:01:38,740
how can I allow you to bring
another woman into this house?
8
00:01:39,340 --> 00:01:42,830
If you insist on marrying her,
9
00:01:42,830 --> 00:01:45,900
you can do it after
you leave this house.
10
00:01:45,900 --> 00:01:49,520
If I allow such a
wedding to take place,
11
00:01:49,520 --> 00:01:52,600
I will never be able
to face Yuri again.
12
00:01:53,930 --> 00:01:57,520
You're refusing to
meet Michiko's father?
13
00:01:57,840 --> 00:02:03,080
I will see him,
and I'll cancel all your plans.
14
00:02:03,080 --> 00:02:04,750
Mother...
15
00:02:04,750 --> 00:02:06,760
But if you're leaving us,
16
00:02:06,760 --> 00:02:08,940
and going to follow what
another family dictates,
17
00:02:08,940 --> 00:02:10,500
then that's fine, too.
18
00:02:10,500 --> 00:02:13,260
You're not a child anymore.
Just do as you please.
19
00:02:14,690 --> 00:02:18,500
You don't understand me at all!
20
00:02:19,080 --> 00:02:24,070
No. I don't know how
a heartless man feels.
21
00:02:24,070 --> 00:02:26,030
There's no use
talking about it anymore!
22
00:02:31,270 --> 00:02:33,750
Leave him alone!
23
00:02:35,290 --> 00:02:43,610
Nozomi didn't know what was
going on between Yuri and Hitoshi.
24
00:03:06,400 --> 00:03:11,010
You and Yuri...?
25
00:03:12,910 --> 00:03:15,980
Is that why she left?
26
00:03:17,210 --> 00:03:19,260
I feel very badly
about what I did to her.
27
00:03:21,340 --> 00:03:24,790
Why didn't you marry her?
28
00:03:24,790 --> 00:03:27,330
She loves you.
29
00:03:27,330 --> 00:03:29,840
That's why she let you
have your way with her.
30
00:03:29,840 --> 00:03:34,490
I'm sure you loved her, too.
31
00:03:34,490 --> 00:03:37,290
Mother isn't against
your marrying Yuri.
32
00:03:37,290 --> 00:03:39,290
You had no reason to refuse!
33
00:03:40,900 --> 00:03:44,040
Is it because you
love someone else?
34
00:03:44,340 --> 00:03:46,450
That's not reason enough!
35
00:03:46,450 --> 00:03:49,530
It's too late for that!
36
00:03:50,030 --> 00:03:54,860
Yuri is disgusted with me.
That's why she left.
37
00:03:57,680 --> 00:04:05,920
I betrayed Yuri in order
to marry someone else.
38
00:04:05,920 --> 00:04:11,170
I'm human trash,
but that's all right.
39
00:04:11,170 --> 00:04:14,740
She can despise me. If that will
help her to forget about me.
40
00:04:14,740 --> 00:04:18,030
That would make me feel better.
41
00:04:19,040 --> 00:04:21,190
Stop being so self-righteous!
42
00:04:23,040 --> 00:04:25,520
Nozomi...
43
00:04:28,250 --> 00:04:36,660
I know that I've done wrong.
44
00:04:37,690 --> 00:04:42,030
But I don't care
what others think.
45
00:04:42,030 --> 00:04:45,280
I have my own dreams.
46
00:04:45,660 --> 00:04:54,260
If I marry Michiko,
my dreams might come true.
47
00:04:54,260 --> 00:04:58,060
Her father has is
offering to put up money
48
00:04:58,060 --> 00:05:01,500
for us to renovate,
and expand our store.
49
00:05:02,950 --> 00:05:07,600
Is that what marriage
means to you?
50
00:05:08,390 --> 00:05:13,090
If getting married allows
me to realize my dream,
51
00:05:13,090 --> 00:05:16,110
I will get married
over and over again!
52
00:05:16,110 --> 00:05:19,520
I don't care if people
think I'm cold!
53
00:05:21,470 --> 00:05:24,010
Hitoshi...
54
00:05:29,170 --> 00:05:32,010
I loved Yuri...
55
00:05:32,870 --> 00:05:36,140
If I hadn't met Michiko,
56
00:05:36,140 --> 00:05:41,500
I would've married Yuri
even if Mother objected.
57
00:05:42,230 --> 00:05:52,250
That's why I wasn't interested
in Michiko at first, but...
58
00:05:52,790 --> 00:05:56,260
Because she's from a rich family?
59
00:05:56,850 --> 00:05:58,980
Yeah...
60
00:05:59,740 --> 00:06:02,790
The Tanokura Store
will just end up being
61
00:06:02,790 --> 00:06:05,280
another fish and produce
store if nothing is done.
62
00:06:05,280 --> 00:06:07,710
Something must be done now!
63
00:06:07,710 --> 00:06:10,440
I was desperate...
64
00:06:10,440 --> 00:06:16,200
Michiko's father taught me how to
run our business the modern way.
65
00:06:16,200 --> 00:06:20,850
It fits my ideal
for a perfect store.
66
00:06:20,850 --> 00:06:23,690
And he's willing to finance it.
67
00:06:23,690 --> 00:06:25,870
If we miss this chance now,
68
00:06:25,870 --> 00:06:28,410
the Tanokura family will
never amount to much!
69
00:06:31,090 --> 00:06:35,250
I grew up watching Mother work.
70
00:06:36,420 --> 00:06:40,930
She finally got her
own store at age 50.
71
00:06:40,930 --> 00:06:48,980
That's why I want to
make our store grow.
72
00:06:48,980 --> 00:06:51,630
To reward her
for all her efforts.
73
00:06:51,630 --> 00:06:55,110
As her son, it's only
natural that I feel that way.
74
00:06:56,950 --> 00:07:03,010
I'm sure none of you
will ever understand me...
75
00:07:03,760 --> 00:07:11,410
But I want Mother
to have an easier life...
76
00:07:11,410 --> 00:07:15,490
As soon as possible.
I want her to live in comfort!
77
00:07:18,840 --> 00:07:21,360
That's not reason enough
for you to get married.
78
00:07:21,360 --> 00:07:23,950
It'll never work!
79
00:07:23,950 --> 00:07:28,410
You think our mother will be
happy because you exchanged
80
00:07:28,410 --> 00:07:30,630
the rest of your life for
the future of this store!
81
00:07:30,630 --> 00:07:35,340
I have no choice
but to inherit this store!
82
00:07:35,340 --> 00:07:37,250
I can't do as I please, like you!
83
00:07:43,840 --> 00:07:46,550
I'm sorry for the
trouble I'm causing you.
84
00:07:48,760 --> 00:07:55,610
Mother and I will figure out
a way to compensate Yuri.
85
00:07:55,610 --> 00:08:03,020
Please look out for her
for the time being. Please!
86
00:08:24,800 --> 00:08:30,570
It's about Hitoshi's
marriage plans...
87
00:08:30,570 --> 00:08:36,150
He's gone through a lot in life,
and he's weighed all the options.
88
00:08:36,150 --> 00:08:40,030
He's chosen to marry
Michiko. It's his choice.
89
00:08:42,090 --> 00:08:45,820
What about Yuri?
90
00:08:45,820 --> 00:08:51,130
Now that I know where she is,
I'm going to see her,
91
00:08:51,130 --> 00:08:54,260
and I'll get her
to come back to us.
92
00:08:54,260 --> 00:08:56,200
We can't just let
things go like this.
93
00:08:57,830 --> 00:09:02,690
Leave Yuri to me.
94
00:09:02,690 --> 00:09:05,170
I'll find out what
she really wants.
95
00:09:06,650 --> 00:09:11,210
Maybe Yuri will feel more comfortable
talking to Nozomi rather than you.
96
00:09:11,210 --> 00:09:15,520
She might be more honest.
97
00:09:16,430 --> 00:09:18,820
So let's hear what
she has to say first,
98
00:09:18,820 --> 00:09:23,080
then we can think about
Hitoshi's plan to marry.
99
00:09:25,170 --> 00:09:30,340
Hitoshi isn't trying
to marry Michiko
100
00:09:30,340 --> 00:09:33,920
just to make his
business plans come true.
101
00:09:33,920 --> 00:09:34,990
So please think about it.
102
00:09:49,780 --> 00:09:53,270
Welcome home!
You got back early.
103
00:09:53,790 --> 00:09:56,380
I can't take too many days off.
104
00:09:56,380 --> 00:10:00,740
I'm sorry... You went
home because of me.
105
00:10:01,680 --> 00:10:07,590
My mother is very
worried about you.
106
00:10:07,590 --> 00:10:10,010
And she wants you
to come back to her.
107
00:10:13,120 --> 00:10:15,870
I heard about you and Hitoshi.
108
00:10:16,990 --> 00:10:21,340
I'm sorry. I should've told you.
109
00:10:21,340 --> 00:10:26,590
But it's all in the past now.
110
00:10:26,590 --> 00:10:29,670
I don't even care
to think about it.
111
00:10:31,050 --> 00:10:35,740
I'm grateful that
I can work here.
112
00:10:36,540 --> 00:10:39,490
What about Hitoshi?
113
00:10:39,490 --> 00:10:46,060
I now know him for what he is.
But I don't hate, or resent him.
114
00:10:46,540 --> 00:10:52,020
He'll be taking over
the store one day.
115
00:10:52,020 --> 00:10:55,310
He needs a suitable
wife to help him.
116
00:10:55,910 --> 00:11:01,410
I had no intention of becoming
a bride of the Tanokura family.
117
00:11:01,930 --> 00:11:06,910
Besides, I don't have
enough confidence.
118
00:11:06,910 --> 00:11:11,460
I'm glad things
turned out this way.
119
00:11:12,160 --> 00:11:17,560
I'm just happy that people
are so nice to me here.
120
00:11:17,560 --> 00:11:19,920
Really?
121
00:11:19,920 --> 00:11:24,200
I'd never lie to you.
122
00:11:28,650 --> 00:11:33,750
Cabbage, onions, Gobo,
eggs, and mackerel.
123
00:11:34,390 --> 00:11:36,190
How are they going
to cook the mackerel?
124
00:11:36,190 --> 00:11:38,070
I forgot to ask.
125
00:11:38,070 --> 00:11:40,640
I need to know how to cut it.
126
00:11:40,640 --> 00:11:43,170
Just clean it,
and give it to them.
127
00:11:43,170 --> 00:11:45,320
Another mackerel order?
128
00:11:45,530 --> 00:11:49,360
We can't make money
delivering cheap fish!
129
00:11:49,360 --> 00:11:52,650
Sometimes they order
expensive fish, too.
130
00:11:52,650 --> 00:11:54,690
Stop grumbling!
131
00:11:54,690 --> 00:11:58,220
Five pieces of kasu-zuke fish.
Any managatsuo (butterfish)?
132
00:11:58,220 --> 00:12:01,600
We're sold out,
but we do have amadai (tilefish).
133
00:12:01,600 --> 00:12:04,380
They want dried bonito.
134
00:12:04,380 --> 00:12:06,780
Call and ask them
if amadai will do.
135
00:12:06,780 --> 00:12:09,950
Don't bother!
Phone calls cost money.
136
00:12:09,950 --> 00:12:14,060
We have to treat our
customers properly.
137
00:12:14,400 --> 00:12:17,060
What did Nozomi
write to you about?
138
00:12:20,880 --> 00:12:23,240
What did he write?
139
00:12:27,960 --> 00:12:30,290
What does he say?
140
00:12:30,290 --> 00:12:34,600
He says Yuri has
already gotten over you.
141
00:12:34,600 --> 00:12:36,800
She's a good girl...
142
00:12:36,800 --> 00:12:39,270
She has seen what
you're really like,
143
00:12:39,270 --> 00:12:42,090
and she's disgusted
with you now.
144
00:12:42,090 --> 00:12:46,440
She doesn't care
who you intend to marry.
145
00:12:46,440 --> 00:12:50,310
I see... I'm glad.
146
00:12:50,310 --> 00:12:51,830
You're pathetic!
147
00:12:51,830 --> 00:12:53,750
A girl is disgusted
with you and you're glad.
148
00:12:54,180 --> 00:12:57,540
Now you won't have
to worry about Yuri.
149
00:12:57,540 --> 00:13:00,510
I can bring Michiko
here as my bride.
150
00:13:03,500 --> 00:13:08,030
Please, let me marry Michiko.
I'm begging you!
151
00:13:10,650 --> 00:13:14,290
She and her father are coming
over on Sunday to meet you.
152
00:13:14,290 --> 00:13:19,050
So I want to get
your permission first.
153
00:13:19,050 --> 00:13:19,820
Please!
154
00:13:27,680 --> 00:13:32,650
I guess Hitoshi told
Nozomi all this.
155
00:13:32,650 --> 00:13:38,700
He wants a self-service
store that badly?
156
00:13:38,700 --> 00:13:42,720
I know what Hitoshi's ideas are,
157
00:13:42,720 --> 00:13:46,690
but why try to get money
from his future bride's family?
158
00:13:46,690 --> 00:13:52,120
He wants you to be
able to live in comfort.
159
00:13:52,120 --> 00:13:56,860
He has never mentioned
that to you before.
160
00:13:58,050 --> 00:14:00,080
I guess it's because...
161
00:14:00,080 --> 00:14:04,310
he grew up watching
you struggle to make a living.
162
00:14:04,310 --> 00:14:07,020
He's such a loving son.
163
00:14:08,300 --> 00:14:14,470
I guess I'm to blame for
Hitoshi turning out like that...
164
00:14:14,470 --> 00:14:18,740
All he thinks about is business.
165
00:14:18,740 --> 00:14:23,070
It's too late to tell him
that life isn't all about money.
166
00:14:23,070 --> 00:14:26,490
He just wouldn't understand.
167
00:14:28,180 --> 00:14:33,200
If I oppose his choice for a wife,
he'd hate me for the rest of his life.
168
00:14:34,190 --> 00:14:40,260
Won't it cost a lot of money to
renovate the store to Hitoshi's liking?
169
00:14:42,010 --> 00:14:45,210
We certainly couldn't
afford it ourselves.
170
00:14:46,530 --> 00:14:48,710
Then he has no choice...
171
00:14:50,060 --> 00:15:00,600
Back in 1955, operating a
self-service store was risky.
172
00:15:00,600 --> 00:15:06,620
But Oshin was willing
to go along with him,
173
00:15:06,620 --> 00:15:11,750
because she felt
sorry for Hitoshi.
174
00:15:12,650 --> 00:15:17,780
Episode 245
175
00:15:24,910 --> 00:15:26,590
Welcome home.
176
00:15:26,590 --> 00:15:31,440
You'd better get
ready for our guests!
177
00:15:31,440 --> 00:15:34,510
There's a good crop
of vegetables this year.
178
00:15:34,510 --> 00:15:36,310
I envy the farmers...
179
00:15:36,310 --> 00:15:38,580
There are no more big landlords,
and no more sharecroppers.
180
00:15:38,580 --> 00:15:42,230
They all live well now,
not like when I was little.
181
00:15:42,230 --> 00:15:43,080
Mother.
182
00:15:43,520 --> 00:15:45,830
Yes, I know.
183
00:15:45,830 --> 00:15:47,960
I'd better write
down all my orders.
184
00:15:47,960 --> 00:15:51,270
I'm getting old.
I forget a lot.
185
00:15:51,270 --> 00:15:55,600
You should've taken the day off.
This is a big day for all of us.
186
00:15:55,730 --> 00:15:58,800
I have to take care
of our customers first.
187
00:15:58,800 --> 00:16:02,090
I'll feel bad if we take off
for personal reasons.
188
00:16:02,090 --> 00:16:06,210
We will treat our
guests like any other.
189
00:16:07,420 --> 00:16:10,420
You'd better get ready!
190
00:16:10,420 --> 00:16:15,700
I just got back from
purchasing produce.
191
00:16:15,700 --> 00:16:17,200
You haven't changed yet!
192
00:16:17,200 --> 00:16:21,480
Change into what?
I'm just a fish peddler.
193
00:16:21,480 --> 00:16:23,240
They can see me as I really am.
194
00:16:23,240 --> 00:16:24,140
Mother!
195
00:16:24,140 --> 00:16:26,690
If they don't like it,
that's up to them.
196
00:16:26,690 --> 00:16:31,620
If she is like that,
she won't make a good bride.
197
00:16:31,620 --> 00:16:34,050
Shall we take them out for lunch?
198
00:16:34,050 --> 00:16:35,490
We sell fish here.
199
00:16:35,490 --> 00:16:38,320
We'll serve them
sashimi and broiled fish.
200
00:16:38,320 --> 00:16:39,800
They're coming all
the way from Nagoya.
201
00:16:39,800 --> 00:16:43,120
Let's take them out
to a nice restaurant.
202
00:16:43,120 --> 00:16:48,300
I will not treat this
girl as a special guest.
203
00:16:48,300 --> 00:16:51,530
She might become your wife,
204
00:16:51,530 --> 00:16:55,200
so I don't want to
start pampering her.
205
00:16:55,200 --> 00:16:57,470
- Here.
- Thanks.
206
00:16:57,470 --> 00:17:00,780
She can see how busy
we are at this store.
207
00:17:00,780 --> 00:17:04,340
She'd better learn if
she intends to marry you.
208
00:17:04,880 --> 00:17:07,290
I'm meeting Michiko and her
father because you begged me,
209
00:17:07,290 --> 00:17:10,160
but if I don't like them,
210
00:17:10,160 --> 00:17:13,430
I'll have to decline
this marriage offer.
211
00:17:13,430 --> 00:17:14,910
Oh, come on...
212
00:17:14,910 --> 00:17:19,330
You're for the idea of
starting a self-service store!
213
00:17:19,330 --> 00:17:22,560
What's that got to
do with Michiko?
214
00:17:22,560 --> 00:17:28,150
I don't like the idea of you trying
to borrow money from them.
215
00:17:28,150 --> 00:17:30,680
Get a loan from the bank!
216
00:17:30,680 --> 00:17:34,600
The money from the
bank might not be enough.
217
00:17:34,600 --> 00:17:36,740
There is also the
interest to pay back.
218
00:17:36,740 --> 00:17:41,830
In starting up a new business,
we need help from Michiko's father
219
00:17:41,830 --> 00:17:47,290
who is well-known
in this line of business.
220
00:17:47,290 --> 00:17:50,270
So please be good to them.
221
00:17:51,580 --> 00:17:54,600
Please make us a good lunch.
222
00:17:54,600 --> 00:17:57,280
I will.
223
00:17:59,090 --> 00:18:08,130
He's already hen-pecked...
His in-laws will be all over him!
224
00:18:08,130 --> 00:18:12,710
Don't think like that.
225
00:18:12,710 --> 00:18:16,600
Hitoshi is desperately
trying to get this business
226
00:18:16,600 --> 00:18:20,580
to modern-day standards!
Please try to understand.
227
00:18:20,580 --> 00:18:25,420
My own son, and I can't
have my way with him?
228
00:18:26,030 --> 00:18:29,720
At least he's here with you,
229
00:18:29,720 --> 00:18:33,680
and he wants to
keep the store going!
230
00:18:34,490 --> 00:18:35,810
I guess so...
231
00:18:35,810 --> 00:18:39,040
Maybe I'm lucky to have a son
who gives me a lot of problems.
232
00:18:39,040 --> 00:18:41,120
It keeps me going!
233
00:18:41,120 --> 00:18:44,630
- Your guests are here.
- Okay.
234
00:18:44,630 --> 00:18:49,470
I'll greet them later.
235
00:19:13,810 --> 00:19:16,950
Thank you for
coming such a long.
236
00:19:16,950 --> 00:19:19,850
I'm Hitoshi's mother.
237
00:19:19,850 --> 00:19:21,640
I'm Kawabe.
238
00:19:21,640 --> 00:19:23,880
This is Michiko.
239
00:19:24,360 --> 00:19:27,720
Your son has been
very kind to my daughter.
240
00:19:27,720 --> 00:19:32,450
I'm sure Hitoshi is
causing you a lot of problems.
241
00:19:32,460 --> 00:19:36,230
I'm Michiko. I'm very
pleased to meet you.
242
00:19:36,230 --> 00:19:38,750
I'm sure we're intruding.
243
00:19:38,890 --> 00:19:41,410
I've heard a lot about you.
244
00:19:41,410 --> 00:19:45,400
I should have been
the one to visit you.
245
00:19:45,400 --> 00:19:52,120
We're just here to say "hello."
We'll discuss the formalities later.
246
00:19:52,120 --> 00:19:56,670
I just got tired of leaving
things up to the young couple,
247
00:19:56,670 --> 00:19:58,890
so I came to see for myself.
248
00:19:58,890 --> 00:20:04,310
I'm sure you think I'm
being very foolish
249
00:20:04,310 --> 00:20:06,290
to come calling like this.
250
00:20:06,290 --> 00:20:08,220
Not at all.
251
00:20:08,220 --> 00:20:12,300
It's my fault for not
meeting you sooner.
252
00:20:12,300 --> 00:20:15,910
- Please come inside.
- No, you're the store owner!
253
00:20:15,910 --> 00:20:20,820
You can't leave the store
while it's still open.
254
00:20:20,820 --> 00:20:25,510
- But we can't talk here.
- Sure we can.
255
00:20:25,510 --> 00:20:31,890
This is a nice piece of property!
256
00:20:31,890 --> 00:20:39,120
The whole area will be growing.
257
00:20:39,120 --> 00:20:43,210
More people will be
moving in all around here.
258
00:20:43,210 --> 00:20:49,240
Excuse me, but I think
you're not putting
259
00:20:49,240 --> 00:20:52,560
this retail space
to optimum use.
260
00:20:52,560 --> 00:20:55,370
I was just telling Hitoshi,
261
00:20:55,370 --> 00:20:58,270
that you should utilize
every inch of space,
262
00:20:58,270 --> 00:21:02,940
and devote it to a
self-service market.
263
00:21:03,250 --> 00:21:06,760
You still have a lot
of space out there.
264
00:21:06,760 --> 00:21:14,010
You could build a structure three
times the size of your storefront.
265
00:21:14,010 --> 00:21:18,650
With that much retail space,
you can sell a variety of things!
266
00:21:18,650 --> 00:21:20,700
Not just fresh foods.
267
00:21:20,700 --> 00:21:23,650
Canned goods and condiments.
268
00:21:23,850 --> 00:21:29,430
Sundries and clothing, too!
269
00:21:29,430 --> 00:21:32,290
I envy you...
270
00:21:32,290 --> 00:21:35,700
If you won't start a
self-service market here,
271
00:21:35,700 --> 00:21:42,170
please sell me your property.
I'll pay whatever you ask!
272
00:21:42,840 --> 00:21:49,700
I produce a line of women
and children's clothes.
273
00:21:49,700 --> 00:21:55,680
I've been wanting
to go into retailing.
274
00:21:55,680 --> 00:22:01,350
This place is perfect!
It's so accessible.
275
00:22:01,350 --> 00:22:03,620
I want it badly.
276
00:22:03,620 --> 00:22:07,640
Excuse me. My Mother has
already agreed to the idea
277
00:22:07,640 --> 00:22:09,900
of opening a self-service store.
278
00:22:11,700 --> 00:22:13,130
- Oh, really?
- Yes.
279
00:22:13,130 --> 00:22:18,580
That's too bad...
280
00:22:18,580 --> 00:22:20,700
I guess you'll allow me
281
00:22:20,700 --> 00:22:24,530
to put some of my products
up in your new store.
282
00:22:24,910 --> 00:22:29,020
Welcome!
I have tea ready for you.
283
00:22:29,020 --> 00:22:30,180
This is my older sister, Hatsuko.
284
00:22:30,180 --> 00:22:32,930
- I'm Kawabe.
- Nice to meet you.
285
00:22:32,930 --> 00:22:36,010
You had an older sister?
286
00:22:36,010 --> 00:22:39,710
I thought you only had a younger
sister who's away at college.
287
00:22:39,710 --> 00:22:42,460
We're not really related.
288
00:22:42,680 --> 00:22:46,300
I help out with the
housekeeping here.
289
00:22:46,300 --> 00:22:47,950
Please.
290
00:22:52,900 --> 00:22:57,430
Why didn't you tell
me about her?
291
00:22:57,430 --> 00:22:59,280
How old is she?
292
00:22:59,280 --> 00:23:01,400
She's 29.
293
00:23:01,400 --> 00:23:03,240
- Is she married?
- Not yet.
294
00:23:03,240 --> 00:23:06,310
She's too old for marriage.
295
00:23:06,310 --> 00:23:09,350
That means she
will be here forever!
296
00:23:09,350 --> 00:23:12,360
She's nice and
she is a hard worker.
297
00:23:12,360 --> 00:23:16,580
You don't understand...
298
00:23:17,050 --> 00:23:19,170
Please come inside.
299
00:23:28,190 --> 00:23:34,590
We thought about
taking you out to lunch,
300
00:23:34,590 --> 00:23:38,460
but I wanted you both
to see how we really live.
301
00:23:38,460 --> 00:23:44,270
Please don't consider me as a guest.
I'm soon to be a family member.
302
00:23:44,270 --> 00:23:50,170
Your sashimi was wonderful!
303
00:23:50,170 --> 00:23:55,820
We got the fish
fresh this morning.
304
00:23:55,820 --> 00:23:59,280
I had no idea your mother
took a course
305
00:23:59,280 --> 00:24:02,540
in running a
self-service store.
306
00:24:02,540 --> 00:24:06,580
You made me waste
my breath on her!
307
00:24:06,580 --> 00:24:08,450
She went to Kyoto
without telling me
308
00:24:08,460 --> 00:24:11,410
to take a first-hand
look at a self-service store.
309
00:24:11,410 --> 00:24:12,930
- Really?
- Yes.
310
00:24:12,930 --> 00:24:15,970
Then what you must realize,
311
00:24:15,970 --> 00:24:23,780
is that you must use your
entire lot here for a new building.
312
00:24:23,780 --> 00:24:29,410
The more you carry,
the bigger your profits.
313
00:24:29,410 --> 00:24:35,320
That's logical,
but it's not all that easy.
314
00:24:35,320 --> 00:24:42,460
I'm sure Hitoshi has told you
that I'm willing to finance it all!
315
00:24:42,460 --> 00:24:46,660
It'll be a low-interest
loan over a long period.
316
00:24:46,660 --> 00:24:50,240
Don't worry about it!
317
00:24:50,240 --> 00:24:55,510
My daughter is going to
be a part of your family.
318
00:24:55,510 --> 00:24:57,140
I'll be an investor.
319
00:24:57,140 --> 00:25:01,300
No, I can't possibly
ask you for money.
320
00:25:01,300 --> 00:25:03,520
We can get the money on our own.
321
00:25:03,520 --> 00:25:06,110
I'll make you a deal.
322
00:25:06,110 --> 00:25:08,900
In exchange, you'll provide space
in the new store for my products.
323
00:25:09,620 --> 00:25:12,570
It'll be a success!
324
00:25:12,570 --> 00:25:15,780
Most of the customers
for my clothing are women.
325
00:25:15,780 --> 00:25:19,010
Once we make a success
of it at this location,
326
00:25:19,010 --> 00:25:21,080
we'll build other stores.
327
00:25:21,080 --> 00:25:23,970
And my products
will sell and sell!
328
00:25:23,970 --> 00:25:27,350
It'll be like running
a chain of stores.
329
00:25:27,350 --> 00:25:32,890
I will gladly give you
the initial funding!
330
00:25:34,350 --> 00:25:40,350
Let's look ahead to the future.
331
00:25:40,350 --> 00:25:41,550
I'll do my best.
332
00:25:43,030 --> 00:25:49,510
Let's get an architect
to put together an estimate.
333
00:25:49,510 --> 00:25:53,160
Will you let me handle it?
334
00:25:53,160 --> 00:25:55,870
- Yes. Please take care of it.
- Good!
335
00:25:55,870 --> 00:26:03,160
I'm so glad I came here today.
Everything is working out.
336
00:26:03,160 --> 00:26:07,680
Please continue being
good to my daughter.
337
00:26:09,200 --> 00:26:12,710
I ask the same of you for my son.
338
00:26:18,360 --> 00:26:21,460
I'll be right there
to help you out front!
339
00:26:21,460 --> 00:26:24,280
No. All the deliveries are done.
340
00:26:24,280 --> 00:26:28,950
I'm sorry you had to
work so hard today.
341
00:26:28,950 --> 00:26:30,190
Where is Hitoshi?
342
00:26:30,190 --> 00:26:33,870
He went to see them off.
He isn't back yet.
343
00:26:33,870 --> 00:26:37,490
I'm glad it all went well.
344
00:26:37,490 --> 00:26:43,240
I think that Michiko is
a good match for Hitoshi.
345
00:26:43,240 --> 00:26:47,090
He has a soft side to him.
346
00:26:47,090 --> 00:26:50,780
A businessman needs a strong
woman like that at his side.
347
00:26:51,300 --> 00:26:56,110
Hasn't her mother
taught her anything?
348
00:26:56,110 --> 00:27:00,510
She didn't even clear
the dishes from the table!
349
00:27:00,510 --> 00:27:04,650
She's not a guest!
She wants to be Hitoshi's wife.
350
00:27:04,650 --> 00:27:05,970
Mother...
351
00:27:05,970 --> 00:27:09,600
She ignored you, too.
352
00:27:09,600 --> 00:27:12,200
She knows you're
one of the family.
353
00:27:12,200 --> 00:27:14,320
She probably thinks
I'm just the housekeeper.
354
00:27:14,320 --> 00:27:16,650
She's just got nerve!
355
00:27:16,650 --> 00:27:23,200
Don't pass judgment
on her already.
356
00:27:23,200 --> 00:27:27,160
She's probably spoiled
being their only daughter.
357
00:27:27,160 --> 00:27:29,590
So let's give her a break.
358
00:27:29,590 --> 00:27:33,090
How can Hitoshi fall for her?
359
00:27:33,520 --> 00:27:38,410
Don't spoil it for them!
360
00:27:38,930 --> 00:27:44,200
I can't help it.
Her father is just as bad.
361
00:27:44,200 --> 00:27:48,950
He's already talking
as if he owns this store!
362
00:27:48,950 --> 00:27:50,410
He wants to design it,
363
00:27:50,410 --> 00:27:53,280
and he wants us to devote
space for his products.
364
00:27:53,280 --> 00:27:57,410
I don't need him pushing
me around like that!
365
00:27:57,860 --> 00:28:01,680
Hitoshi is acting
as if he's so grateful.
366
00:28:01,680 --> 00:28:03,740
He's so happy to get the money.
367
00:28:03,740 --> 00:28:09,140
He'd better be careful,
or that man will take over!
368
00:28:09,140 --> 00:28:09,950
Mother!
369
00:28:09,950 --> 00:28:14,790
Hitoshi could have his pick of girls,
but he has to have this one?!
370
00:28:14,790 --> 00:28:18,140
It can't be helped,
Hitoshi loves her.
371
00:28:20,700 --> 00:28:26,540
Nowadays, a parent's
opinion doesn't count.
372
00:28:26,540 --> 00:28:30,490
But I don't like the idea of
that girl coming to live with us.
373
00:28:30,490 --> 00:28:36,090
And her father is worse!
374
00:28:36,250 --> 00:28:39,620
Even if we do rebuild,
375
00:28:39,620 --> 00:28:42,400
I will not take any
money from that man!
376
00:28:43,110 --> 00:28:43,970
But...
377
00:28:43,970 --> 00:28:48,890
I can raise the
money on my own!
378
00:28:51,360 --> 00:28:56,270
Oshin had always
done things on her own,
379
00:28:56,270 --> 00:29:04,920
and Michiko's father had now
intruded upon her sacred ground.
380
00:29:08,550 --> 00:29:12,790
Episode 246
381
00:29:18,100 --> 00:29:21,930
From the time Oshin
met Kawabe Michiko,
382
00:29:21,930 --> 00:29:30,870
the girl Hitoshi intended
to marry, and her father,
383
00:29:30,870 --> 00:29:36,180
she did not like either of them.
384
00:29:40,120 --> 00:29:42,960
- I'm back!
- Welcome home!
385
00:29:42,960 --> 00:29:46,540
Sorry, I had to have coffee
with Michiko and her father.
386
00:29:46,540 --> 00:29:48,480
Did they leave all right?
387
00:29:48,480 --> 00:29:51,240
Yes. Thanks for
all your help today.
388
00:29:51,240 --> 00:29:53,160
They complimented your cooking.
389
00:29:53,160 --> 00:29:56,310
I just put together
something simple.
390
00:29:56,310 --> 00:29:59,400
Isn't he a generous man?
391
00:30:00,080 --> 00:30:02,910
He's got good business sense, too.
392
00:30:03,060 --> 00:30:08,290
I guess that's how he got to be
such a big manufacturer of clothing.
393
00:30:08,290 --> 00:30:11,040
With him on our side,
we have nothing to fear!
394
00:30:11,040 --> 00:30:14,330
You're too naive.
395
00:30:14,330 --> 00:30:20,600
He means to take
over this business.
396
00:30:20,600 --> 00:30:24,080
He's out to take us
for everything we've got!
397
00:30:24,080 --> 00:30:25,080
But, Mother...
398
00:30:25,080 --> 00:30:27,500
He's taking me lightly
because I'm a woman.
399
00:30:27,500 --> 00:30:29,640
I won't let him take
advantage of me!
400
00:30:29,640 --> 00:30:31,390
You're being biased.
401
00:30:31,390 --> 00:30:33,370
What are you talking about?
402
00:30:33,370 --> 00:30:36,920
Whose store does
he think this is anyway?
403
00:30:36,920 --> 00:30:38,500
I won't let him have his way.
404
00:30:38,500 --> 00:30:40,380
That's no way to talk.
405
00:30:40,380 --> 00:30:44,750
He's been researching this self-
service concept for a long time!
406
00:30:44,750 --> 00:30:49,490
He's just trying to help us out.
407
00:30:49,490 --> 00:30:52,850
You're taking it all wrong.
Something is wrong with you.
408
00:30:52,850 --> 00:30:58,170
I can do it on my own!
409
00:30:58,170 --> 00:31:04,190
It's a completely
new concept in Japan.
410
00:31:04,190 --> 00:31:05,580
We need somebody to teach us.
411
00:31:06,480 --> 00:31:09,480
I'd rather not have
anybody interfering.
412
00:31:11,330 --> 00:31:14,250
Don't start talking
like that now!
413
00:31:14,250 --> 00:31:18,880
I don't intend to oppose
your marriage to Michiko.
414
00:31:18,880 --> 00:31:21,650
It's your future wife
we're talking about.
415
00:31:21,650 --> 00:31:26,290
Besides, parents don't
have much of a say nowadays.
416
00:31:26,290 --> 00:31:31,350
This Tanokura Store is mine.
I won't allow anyone to interfere.
417
00:31:31,350 --> 00:31:32,890
You'd better remember that!
418
00:31:45,850 --> 00:31:48,330
Hitoshi...
419
00:31:50,290 --> 00:31:53,740
Try to understand how she feels.
420
00:31:53,740 --> 00:31:57,540
It used to be just the two
of you running this business.
421
00:31:57,540 --> 00:32:00,370
Now there's going
to be a third person.
422
00:32:00,370 --> 00:32:02,860
It's hard for her to accept that.
423
00:32:02,860 --> 00:32:05,730
No matter how wonderful
a person she may be.
424
00:32:05,730 --> 00:32:08,610
That's human nature.
425
00:32:08,610 --> 00:32:11,950
I'd be resentful too,
if I were in her shoes.
426
00:32:11,950 --> 00:32:16,280
And her father is trying
to horn in on our business.
427
00:32:25,880 --> 00:32:31,050
Because she'd struggled herself,
428
00:32:31,050 --> 00:32:34,780
I thought Mother would
be forgiving of others,
429
00:32:34,780 --> 00:32:41,030
but I guess not when
her own son is involved.
430
00:32:41,690 --> 00:32:43,370
I used to think that my mother
431
00:32:43,370 --> 00:32:50,570
would take kindly to any
woman I chose as my bride.
432
00:32:50,570 --> 00:32:54,000
This was only the first meeting.
433
00:32:54,000 --> 00:32:59,850
Mother will get
used to Michiko soon.
434
00:32:59,850 --> 00:33:02,620
It sure isn't easy taking a wife...
435
00:33:02,620 --> 00:33:07,820
Michiko is having
a hard time, too.
436
00:33:07,820 --> 00:33:12,590
You'll have to keep the peace
between Mother and Michiko.
437
00:33:12,590 --> 00:33:16,030
Maybe I should have
let her pick a wife for me.
438
00:33:16,030 --> 00:33:19,070
Are you ready to give Michiko up?
439
00:33:19,610 --> 00:33:21,110
No...
440
00:33:21,110 --> 00:33:26,280
Then you'll have to work harder at
making everything work smoothly.
441
00:33:26,260 --> 00:33:31,350
Let Mother do what
she wants with the store.
442
00:33:52,500 --> 00:33:54,130
Mother...
443
00:33:54,130 --> 00:33:56,220
- I'm taking the day off.
- Where are you going?
444
00:33:56,610 --> 00:34:01,470
I've written down the
purchases we need.
445
00:34:01,470 --> 00:34:05,580
I'll be back by evening,
but don't be alarmed if I'm late.
446
00:34:05,580 --> 00:34:07,950
Take care.
447
00:34:07,950 --> 00:34:10,260
Did she tell you
where she is going?
448
00:34:10,260 --> 00:34:11,190
No.
449
00:34:11,190 --> 00:34:13,280
Do you have any idea?
450
00:34:25,000 --> 00:34:27,750
[Namiki]
451
00:34:40,650 --> 00:34:44,250
Hello...
452
00:34:44,610 --> 00:34:48,580
- Hello, Oshin!
- It's been so long.
453
00:34:48,580 --> 00:34:53,290
My husband and I
always talk about you.
454
00:34:53,290 --> 00:34:58,460
Please, come inside.
He'll be so happy to see you.
455
00:35:04,300 --> 00:35:08,280
Oshin is here.
456
00:35:13,800 --> 00:35:16,190
I'm glad to see you
are looking so well.
457
00:35:16,650 --> 00:35:18,650
You, too.
458
00:35:18,650 --> 00:35:23,600
We were just going
to have some tea.
459
00:35:23,600 --> 00:35:26,200
Please join us.
460
00:35:50,620 --> 00:35:54,590
That was delicious tea.
461
00:36:08,450 --> 00:36:12,760
You live here in
such quiet surroundings.
462
00:36:12,760 --> 00:36:17,150
Compared to my hectic life.
463
00:36:17,500 --> 00:36:25,880
I let my managers
run the store for me.
464
00:36:25,880 --> 00:36:30,500
Kota has had a rough
time of it in his youth.
465
00:36:30,500 --> 00:36:35,740
I just want him to relax now.
466
00:36:35,740 --> 00:36:40,320
Oshin has been
through a lot, too.
467
00:36:41,130 --> 00:36:47,830
We both lived through
some tough times.
468
00:36:47,830 --> 00:36:50,780
I no longer have
to manage my store.
469
00:36:52,260 --> 00:36:56,800
I'm still in the midst of turmoil.
470
00:36:58,060 --> 00:37:03,130
I have some lobster and
abalone caught fresh this morning.
471
00:37:03,130 --> 00:37:05,320
I know Kota likes
them very much.
472
00:37:05,320 --> 00:37:07,850
Thank you.
473
00:37:07,850 --> 00:37:13,850
Ohisa used to give us fresh
seafood when we'd go to visit her.
474
00:37:13,850 --> 00:37:16,120
Now that she's gone,
475
00:37:16,120 --> 00:37:19,720
we don't even go to
the seashore anymore.
476
00:37:19,720 --> 00:37:23,450
Thank you for bringing
us memories of her.
477
00:37:23,450 --> 00:37:28,810
Please enjoy some
sake with Oshin tonight.
478
00:37:29,930 --> 00:37:33,320
Please enjoy your stay.
479
00:37:43,800 --> 00:37:46,770
You seem very happy.
480
00:37:50,030 --> 00:37:57,360
I don't know if you'd
call this happiness...
481
00:38:02,040 --> 00:38:06,990
I never want to
be that busy again.
482
00:38:06,990 --> 00:38:08,980
I envy you.
483
00:38:08,980 --> 00:38:12,790
I don't know when I'll be
able to enjoy life as you do.
484
00:38:12,790 --> 00:38:19,780
Aren't you the happiest when
you have hardships to overcome?
485
00:38:21,700 --> 00:38:32,140
I've come to you
again for some help...
486
00:38:32,140 --> 00:38:35,590
You are the only one
487
00:38:35,590 --> 00:38:40,790
I can really feel comfortable
with at times like these.
488
00:38:43,290 --> 00:38:45,490
What can I do for you?
489
00:38:45,490 --> 00:38:50,140
Are you aware of the
self-service concept in retail?
490
00:38:50,140 --> 00:38:52,130
Yes.
491
00:38:52,130 --> 00:38:54,970
It comes with
the convenience
492
00:38:54,970 --> 00:38:58,570
of using cash registers
and things like that.
493
00:38:59,550 --> 00:39:01,880
Are you thinking
of getting into that?
494
00:39:02,760 --> 00:39:10,040
My son is very interested,
but it will cost money.
495
00:39:10,040 --> 00:39:15,800
I'm not sure if it's
worth the investment.
496
00:39:19,640 --> 00:39:26,610
If I were younger,
I'd have done it, too.
497
00:39:26,610 --> 00:39:29,980
Your location is perfect.
498
00:39:30,870 --> 00:39:33,070
You really think so?
499
00:39:33,070 --> 00:39:37,790
I've looked into it.
500
00:39:37,790 --> 00:39:43,960
I'd say you meet all the
qualifications for success.
501
00:39:48,170 --> 00:39:53,510
I'm surprised...
502
00:39:53,510 --> 00:39:58,750
You still have a lot of ambition.
503
00:39:58,750 --> 00:40:02,160
I'm a little afraid.
504
00:40:02,160 --> 00:40:10,660
We're not in any dire
need for food or money.
505
00:40:10,660 --> 00:40:14,860
But I will do it.
506
00:40:14,860 --> 00:40:19,700
I've seen businesses
slip away from me before.
507
00:40:19,700 --> 00:40:21,700
Even if I should
fail again this time,
508
00:40:21,700 --> 00:40:25,970
I will just start
over from scratch.
509
00:40:25,970 --> 00:40:29,160
You haven't changed...
510
00:40:29,160 --> 00:40:34,180
I just came from the bank,
and they are willing
511
00:40:34,180 --> 00:40:37,860
to make me a loan
using my land as collateral
512
00:40:37,860 --> 00:40:40,510
if I can get a guarantor
to sign for me.
513
00:40:40,510 --> 00:40:44,240
It's a large sum of money,
514
00:40:44,240 --> 00:40:47,500
so they need a creditable
person as my guarantor.
515
00:40:47,500 --> 00:40:51,650
I'd like to ask you
to be my guarantor...
516
00:40:51,650 --> 00:40:57,160
I'll be glad to help
you in any way I can.
517
00:40:57,160 --> 00:41:00,440
Thank you very much.
518
00:41:00,440 --> 00:41:04,930
I'm always coming to you
for help when I'm in trouble...
519
00:41:05,920 --> 00:41:11,970
Won't you ever have
peace in your life?
520
00:41:13,360 --> 00:41:16,530
It can't be helped...
521
00:41:16,530 --> 00:41:19,450
This will be my last big project.
522
00:41:21,840 --> 00:41:27,360
I know you're busy,
so take care of yourself.
523
00:41:42,180 --> 00:41:45,510
Would you like
some tea and rice?
524
00:41:45,510 --> 00:41:49,030
No. I've had plenty to eat.
525
00:41:49,030 --> 00:41:50,490
Where did you eat?
526
00:41:50,490 --> 00:41:54,990
Did you make kasu-zuke
with all the amadai?
527
00:41:54,990 --> 00:41:56,900
What are you talking about?
528
00:41:56,900 --> 00:41:59,820
Where were you all this time?
529
00:41:59,820 --> 00:42:02,890
We were all worried,
and had to do your share of work!
530
00:42:03,600 --> 00:42:06,860
It's about the money
to build our new store.
531
00:42:06,860 --> 00:42:09,560
The bank will give us a loan!
532
00:42:11,270 --> 00:42:15,950
Tell Mr. Kawabe
that it's already set.
533
00:42:15,950 --> 00:42:22,620
We'll design and build
the store ourselves.
534
00:42:22,620 --> 00:42:24,790
So tell him we won't
be needing his help.
535
00:42:24,790 --> 00:42:26,620
What's going on?
536
00:42:26,620 --> 00:42:30,810
Why ask for his help when we can do
everything right here on our own?
537
00:42:30,810 --> 00:42:37,580
You agreed to let
Mr. Kawabe help!
538
00:42:37,580 --> 00:42:42,330
We can't cancel out...
It's too late!
539
00:42:42,730 --> 00:42:47,190
I didn't know about
the bank loan then.
540
00:42:47,190 --> 00:42:49,030
Mother!
541
00:42:49,030 --> 00:42:51,940
This is my store.
542
00:42:51,940 --> 00:42:54,250
I don't want any
help from anyone!
543
00:43:00,620 --> 00:43:02,350
Delicious...
544
00:43:03,850 --> 00:43:08,580
Episode 247
545
00:43:12,790 --> 00:43:14,550
Welcome!
546
00:43:14,550 --> 00:43:17,020
Is the owner in?
547
00:43:17,020 --> 00:43:19,340
Just a moment, please.
548
00:43:19,800 --> 00:43:21,770
I see...
549
00:43:21,770 --> 00:43:23,450
- Oshin!
- Yes?
550
00:43:23,450 --> 00:43:24,990
Mr. Kawabe is here to see you.
551
00:43:24,990 --> 00:43:27,250
- Show him in.
- No! I'll go out there.
552
00:43:27,250 --> 00:43:28,850
Just have him come in here.
553
00:43:28,850 --> 00:43:30,610
I don't want him
to see us like this.
554
00:43:30,610 --> 00:43:32,010
I'll take him out for
coffee or something.
555
00:43:32,010 --> 00:43:34,980
Have him see our plans.
556
00:43:34,980 --> 00:43:36,500
- No.
- Why not?
557
00:43:36,500 --> 00:43:39,040
I haven't told him
about our plans yet.
558
00:43:39,040 --> 00:43:42,170
I told you to tell him!
559
00:43:42,170 --> 00:43:45,860
I didn't expect him
to come over so soon.
560
00:43:45,860 --> 00:43:48,550
Then this will be a
good chance to tell him.
561
00:43:48,550 --> 00:43:50,560
- Show him in, Hatsuko.
- Okay.
562
00:43:50,560 --> 00:43:51,640
No, Hatsuko!
563
00:43:51,640 --> 00:43:55,580
Just calm down!
It's disgraceful.
564
00:43:59,170 --> 00:44:00,900
Sorry to keep you waiting.
565
00:44:00,900 --> 00:44:06,610
Thank you for that wonderful
sashimi you made for us.
566
00:44:06,610 --> 00:44:09,420
It wasn't much.
567
00:44:09,420 --> 00:44:12,860
- Please come inside.
- Thank you.
568
00:44:13,640 --> 00:44:16,100
Excuse me.
569
00:44:18,450 --> 00:44:21,940
I talked to an architect
as soon as I got home,
570
00:44:21,940 --> 00:44:24,120
and he insisted on
coming to see the place.
571
00:44:24,120 --> 00:44:27,040
This is Mr. Kosaka,
the architect.
572
00:44:27,170 --> 00:44:29,610
And this is Mr. Hirata.
He's an architect.
573
00:44:29,610 --> 00:44:33,980
Mr. Takabayashi is from
the cash register company.
574
00:44:33,980 --> 00:44:43,440
They're both giving us
their opinion and advice.
575
00:44:43,440 --> 00:44:49,520
I thought you wanted us
to handle the details.
576
00:44:49,520 --> 00:44:55,290
Thank you, but I can't possibly
ask you to do so much for us.
577
00:44:55,290 --> 00:44:59,070
Please don't worry about it.
578
00:44:59,070 --> 00:45:05,480
Mr. Kosaka knows a lot
about what we have in mind!
579
00:45:05,480 --> 00:45:13,120
Mr. Hirata has seen real
supermarkets in America,
580
00:45:13,120 --> 00:45:14,980
so he knows a lot about them.
581
00:45:14,980 --> 00:45:19,480
And Mr. Takabayashi will
lend us his expertise, too.
582
00:45:19,480 --> 00:45:24,550
With these professionals,
we will be just fine.
583
00:45:24,550 --> 00:45:26,690
- Mrs. Tanokura...
- I'm sorry!
584
00:45:26,690 --> 00:45:31,800
I should have told
you about it earlier.
585
00:45:33,930 --> 00:45:38,120
Apologizing doesn't
do much good.
586
00:45:38,120 --> 00:45:41,500
This self-service
concept is new in Japan,
587
00:45:41,500 --> 00:45:46,790
and I'm very serious about it!
I can't let amateurs handle it.
588
00:45:46,790 --> 00:45:52,360
These two gentle-
men are veterans.
589
00:45:55,280 --> 00:46:02,100
Then what about us?
590
00:46:02,910 --> 00:46:09,070
The Tanokura Store is yours,
and you can do as you please,
591
00:46:09,070 --> 00:46:15,450
but we will be
financing this new store.
592
00:46:15,450 --> 00:46:22,660
It's only natural that I get to
pick the architect and planner.
593
00:46:23,200 --> 00:46:28,340
I have my hopes built up
for this new self-service store,
594
00:46:28,340 --> 00:46:30,600
and I have my own
specifications for it!
595
00:46:30,610 --> 00:46:33,980
I'm sorry that you
had to waste your time.
596
00:46:33,980 --> 00:46:37,470
No waste of time at all.
597
00:46:37,470 --> 00:46:46,200
I've arranged for my own
financing from the bank.
598
00:46:46,200 --> 00:46:50,640
We won't have to bother
you with the details anymore.
599
00:46:50,640 --> 00:46:57,390
Thank you for all
your help thus far.
600
00:46:58,940 --> 00:47:06,040
Do you realize how
much this will cost you?
601
00:47:06,040 --> 00:47:09,910
I'm sure you are
mortgaging this property,
602
00:47:09,910 --> 00:47:14,230
but the bank couldn't possibly
be lending you enough!
603
00:47:14,230 --> 00:47:15,860
Yes, I know.
604
00:47:15,860 --> 00:47:20,770
That's why we're discussing plans
to work within our own set budget.
605
00:47:20,770 --> 00:47:24,390
There's no need to worry.
It will cost a lot
606
00:47:24,390 --> 00:47:27,230
to tear this existing
building down, and rebuild,
607
00:47:27,230 --> 00:47:30,850
but we can also retain
what's here and just add on.
608
00:47:31,070 --> 00:47:36,820
This broken down old house?!
609
00:47:36,820 --> 00:47:44,530
A self-service store
has to be new and clean.
610
00:47:44,530 --> 00:47:50,630
And it has to offer
a sense of luxury!
611
00:47:51,340 --> 00:47:55,470
You can never understand
what I have in mind!
612
00:47:55,990 --> 00:47:59,500
I hope to open our new
store by the end of the year.
613
00:47:59,500 --> 00:48:07,600
I'm sure we'll be needing
your help in the future as well.
614
00:48:15,260 --> 00:48:23,850
How dare she!
She's embarrassed you.
615
00:48:24,310 --> 00:48:28,010
Hitoshi should've
told us sooner.
616
00:48:28,010 --> 00:48:34,360
Mrs. Tanokura doesn't want
us telling her what to do.
617
00:48:34,360 --> 00:48:37,310
Is that right?
618
00:48:37,310 --> 00:48:42,280
That old woman is something else.
She's not an easy cat to skin.
619
00:48:42,280 --> 00:48:48,370
Can't Hitoshi even talk to her?
620
00:48:48,370 --> 00:48:53,600
Maybe you should give
up on marrying Hitoshi.
621
00:48:55,600 --> 00:49:00,360
Why marry a man who
is controlled by his mother?
622
00:49:00,360 --> 00:49:01,930
It's not too late.
623
00:49:02,820 --> 00:49:04,280
But, Father...
624
00:49:04,280 --> 00:49:06,690
You're right.
625
00:49:07,040 --> 00:49:13,280
Doesn't Hitoshi realize that
he needs financial help from us?
626
00:49:13,280 --> 00:49:17,120
And he still can't
convince his mother about it?
627
00:49:17,120 --> 00:49:19,940
He sounds hopeless...
628
00:49:19,940 --> 00:49:23,360
Don't worry.
I can handle it.
629
00:49:23,360 --> 00:49:28,770
If it's just that you want a new
outlet for your line of clothing,
630
00:49:28,770 --> 00:49:32,150
I'll convince Hitoshi.
631
00:49:32,150 --> 00:49:35,940
You'll get what you want without
having to spend money for it.
632
00:49:35,940 --> 00:49:39,660
She is not that
easy to deal with.
633
00:49:39,660 --> 00:49:45,580
I know that now.
You won't stand a chance.
634
00:49:45,580 --> 00:49:47,850
She'll just make you cry.
635
00:49:47,850 --> 00:49:51,280
The days of in-laws
making brides cry are over!
636
00:49:51,280 --> 00:49:56,830
I'll just get Hitoshi
to see things my way.
637
00:49:57,600 --> 00:50:00,980
You don't seem to
understand that old lady yet.
638
00:50:01,340 --> 00:50:04,520
I'm not that weak,
639
00:50:04,520 --> 00:50:08,910
and I don't expect to live
under the same roof with her.
640
00:50:08,910 --> 00:50:14,930
Buy us a house near the store,
and Hitoshi and I will live there.
641
00:50:17,760 --> 00:50:25,610
I might not be able to
allow you to marry him.
642
00:50:25,610 --> 00:50:27,630
Why?
643
00:50:27,630 --> 00:50:31,970
I can't give my daughter
up to them for nothing!
644
00:50:37,030 --> 00:50:42,960
You think you can build all this
with just money from the bank?
645
00:50:42,960 --> 00:50:51,530
The plans are all
within the budget.
646
00:50:51,530 --> 00:50:55,140
What about store
fixtures and refrigerators?
647
00:50:55,140 --> 00:50:56,650
And what about
the cash registers?
648
00:50:56,650 --> 00:51:01,530
Mr. Takabayashi worked
all that into the budget.
649
00:51:01,530 --> 00:51:07,960
The new house will have
a second floor, for you.
650
00:51:07,960 --> 00:51:11,640
I'm surprised the bank
loaned us so much.
651
00:51:11,640 --> 00:51:17,390
It's this property.
The value has gone up.
652
00:51:17,390 --> 00:51:21,850
Our business has
been doing well, too.
653
00:51:21,850 --> 00:51:25,700
We have a fine guarantor, too.
654
00:51:25,700 --> 00:51:27,420
This Mr. Namiki again?
655
00:51:27,420 --> 00:51:31,790
We'll have to do right by him.
656
00:51:31,790 --> 00:51:34,320
How do you know this Mr. Namiki?
657
00:51:34,660 --> 00:51:36,930
- We're friends.
- Just friends?
658
00:51:36,930 --> 00:51:39,140
It doesn't concern you.
659
00:51:39,610 --> 00:51:41,340
You always say that!
660
00:51:41,600 --> 00:51:47,380
Mr. Namiki has always helped us.
661
00:51:47,380 --> 00:51:49,930
So don't forget that.
662
00:51:49,930 --> 00:51:52,660
What does he do?
663
00:51:52,660 --> 00:51:56,290
Thanks, that feels great!
Shall we get to bed?
664
00:51:56,290 --> 00:51:57,690
Well...?
665
00:51:57,690 --> 00:51:59,980
Good night.
666
00:52:14,030 --> 00:52:16,910
- Tea is ready!
- Okay.
667
00:52:18,790 --> 00:52:20,900
Have your tea
before it gets cold.
668
00:52:20,900 --> 00:52:23,510
We will.
669
00:52:25,880 --> 00:52:28,600
- Here you go.
- Thanks.
670
00:52:33,090 --> 00:52:37,030
There is a letter
for you from Hatsuko.
671
00:52:43,690 --> 00:52:47,190
They're going to rebuild
the store and make it bigger.
672
00:52:47,190 --> 00:52:52,650
They'll be operating
a self-service store.
673
00:52:52,650 --> 00:52:58,210
They want me to come home for
the groundbreaking ceremony.
674
00:52:58,210 --> 00:53:03,950
She says to come before
the construction starts.
675
00:53:03,950 --> 00:53:05,900
Go on home.
676
00:53:05,900 --> 00:53:07,970
I'm sure your mother
wants to see you.
677
00:53:12,870 --> 00:53:17,940
I guess so, and I know
they all worry about you, too.
678
00:53:17,940 --> 00:53:19,770
It says so in the letter.
679
00:53:21,350 --> 00:53:24,010
Please tell them I'm fine.
680
00:53:24,010 --> 00:53:32,610
Tell them they're taking
good care of me here.
681
00:53:33,070 --> 00:53:35,580
Do you mean that?
682
00:53:40,020 --> 00:53:45,300
I'm happy to be
able to live peacefully.
683
00:53:47,160 --> 00:53:54,100
And I like watching
everybody work.
684
00:53:54,100 --> 00:53:59,880
That makes me feel good, too.
685
00:54:02,310 --> 00:54:06,130
The master's wife
was telling me,
686
00:54:06,130 --> 00:54:09,890
it's hard to get young
people to work up here.
687
00:54:09,890 --> 00:54:15,120
It's lonely up here,
and there's nothing to do.
688
00:54:17,120 --> 00:54:19,200
She thinks you're
strange for liking it here.
689
00:54:23,510 --> 00:54:29,800
I love the smell of clay, too.
690
00:54:29,800 --> 00:54:40,120
And the atmosphere in
the workshop is very nice.
691
00:54:40,710 --> 00:54:50,140
I like the color of the
flames in the kiln, too.
692
00:54:51,020 --> 00:54:56,500
I'm able to forget
everything when I'm here.
693
00:54:56,500 --> 00:54:59,710
I'd like to spend
my whole life here.
694
00:55:03,100 --> 00:55:08,430
Then that's what I'll
tell Mother and Hatsuko.
695
00:55:08,430 --> 00:55:09,650
I'm sure they will
be happy to hear it.
696
00:55:30,650 --> 00:55:32,540
Hello, Nozomi!
697
00:55:32,540 --> 00:55:34,940
Are you back for the ceremony?
698
00:55:34,940 --> 00:55:39,280
As one of the family,
it's my duty.
699
00:55:39,280 --> 00:55:41,600
Mother is in the back.
700
00:55:44,280 --> 00:55:46,110
I'm home.
701
00:55:46,110 --> 00:55:50,030
I knew you'd come home.
702
00:55:50,030 --> 00:55:52,080
Thanks for the letter.
703
00:55:52,080 --> 00:55:54,900
How is Yuri?
704
00:55:55,510 --> 00:55:57,190
She's fine.
705
00:55:57,190 --> 00:56:00,040
I think she likes it up there.
706
00:56:00,040 --> 00:56:03,990
She works hard,
and people like her.
707
00:56:03,990 --> 00:56:05,790
I'm glad.
708
00:56:05,790 --> 00:56:09,660
- Welcome home, Nozomi.
- I'm home.
709
00:56:09,660 --> 00:56:14,780
So Hitoshi has got
you thinking his way.
710
00:56:14,780 --> 00:56:23,260
At first, but now I think this
will be my final challenge in life.
711
00:56:23,260 --> 00:56:27,550
I want to do this
without help from anyone.
712
00:56:27,550 --> 00:56:32,400
Tanokura Shin will have
another day of glory!
713
00:56:32,400 --> 00:56:38,080
This is my present.
714
00:56:40,780 --> 00:56:47,010
Oshin had wanted to take a
stand against Michiko's father.
715
00:56:47,850 --> 00:56:58,030
As a result, she was
starting a new life at age 55.
716
00:56:58,750 --> 00:57:03,510
Episode 248
717
00:57:04,580 --> 00:57:08,030
Please send over
food for 30 people.
718
00:57:08,030 --> 00:57:08,830
Yes.
719
00:57:08,830 --> 00:57:12,320
I want to make sure
there's enough for everybody.
720
00:57:12,320 --> 00:57:20,920
Yes, 11:00 is fine.
Thank you.
721
00:57:25,000 --> 00:57:30,410
You've invited that many
people to the ceremony?
722
00:57:30,410 --> 00:57:31,920
It sounds like a lot of work.
723
00:57:31,920 --> 00:57:35,960
We should cook
the food ourselves,
724
00:57:35,960 --> 00:57:38,490
but that would
be too much work.
725
00:57:38,490 --> 00:57:40,920
That's why I just
ordered catered bento.
726
00:57:41,840 --> 00:57:49,180
I thought you were
against this new store idea.
727
00:57:49,180 --> 00:57:53,930
I guess it's all because
Hitoshi is getting married.
728
00:57:53,930 --> 00:57:56,420
It has nothing to do with that.
729
00:57:56,420 --> 00:58:00,820
But I thought her
father was pushing for it.
730
00:58:00,820 --> 00:58:02,020
Isn't he going to
give you the financing?
731
00:58:02,020 --> 00:58:06,050
No! I got the money
all on my own.
732
00:58:06,050 --> 00:58:07,300
Why?
733
00:58:07,300 --> 00:58:12,130
Hitoshi wanted to,
but I didn't want
734
00:58:12,130 --> 00:58:15,800
to owe Hitoshi's bride's
family any money.
735
00:58:15,800 --> 00:58:17,320
I understand, but...
736
00:58:17,320 --> 00:58:21,760
Maybe it's because I'm stubborn.
I don't want anyone's help.
737
00:58:21,760 --> 00:58:26,100
You shouldn't have
to take such risks.
738
00:58:26,100 --> 00:58:28,970
I thought so at first,
739
00:58:28,970 --> 00:58:33,670
but as I began talking
to the banks about a loan,
740
00:58:33,670 --> 00:58:37,830
I started feeling like I
wanted to do it all on my own.
741
00:58:38,070 --> 00:58:42,940
I've been studying the concept
for this new system for the store.
742
00:58:42,940 --> 00:58:49,500
Now I'm very excited
about all of this.
743
00:58:51,300 --> 00:58:56,910
At age 55, I did have
my reservations,
744
00:58:56,910 --> 00:58:58,880
but even if I should fail,
745
00:58:58,880 --> 00:59:02,620
I wouldn't owe
anybody anything.
746
00:59:02,620 --> 00:59:08,720
It would just be my own loss.
747
00:59:08,720 --> 00:59:11,830
I guess I was born to do this!
748
00:59:13,050 --> 00:59:16,700
If it's what you want to do,
I have no complaints.
749
00:59:16,700 --> 00:59:18,260
Congratulations!
750
00:59:18,260 --> 00:59:19,670
Have a drink.
751
00:59:19,670 --> 00:59:21,830
Thanks.
752
00:59:28,110 --> 00:59:34,160
If I fail, we won't be able to drink
sake with you like this anymore.
753
00:59:34,160 --> 00:59:35,750
Don't talk like that.
754
00:59:35,750 --> 00:59:39,510
Don't worry. Michiko's
father will help us out.
755
00:59:40,720 --> 00:59:45,230
I don't care who you marry,
756
00:59:45,230 --> 00:59:49,670
but I will not have anything
to do with her family!
757
00:59:49,670 --> 00:59:52,340
I won't let anybody
meddle in our store!
758
00:59:58,860 --> 01:00:02,210
She sure is headstrong...
759
01:00:02,210 --> 01:00:06,350
Isn't having this new
store your big dream?
760
01:00:06,350 --> 01:00:07,150
Yeah.
761
01:00:07,150 --> 01:00:11,780
Now mother has
made it all possible.
762
01:00:11,780 --> 01:00:15,080
Do you still need
to marry Michiko?
763
01:00:15,080 --> 01:00:18,160
Or are you still
going through with it?
764
01:00:18,160 --> 01:00:23,830
The Tanokura Store
needs a suitable young bride.
765
01:00:23,830 --> 01:00:26,210
And Michiko fits the bill?
766
01:00:26,210 --> 01:00:29,000
Yes. She's strong and cheerful.
767
01:00:29,000 --> 01:00:33,180
She is somebody
we can count on.
768
01:00:33,180 --> 01:00:36,240
Her family can be
counted on, too.
769
01:00:36,240 --> 01:00:42,720
Anything can happen in business.
770
01:00:42,720 --> 01:00:46,940
Mother can't do
everything on her own.
771
01:00:46,940 --> 01:00:50,240
She needs help,
772
01:00:50,240 --> 01:00:53,350
and Michiko's
father can help her.
773
01:00:53,350 --> 01:00:56,180
He loves his daughter,
774
01:00:56,180 --> 01:00:59,690
so he won't let anything
happen to jeopardize our store.
775
01:00:59,690 --> 01:01:02,500
He's your safety net?
776
01:01:02,510 --> 01:01:05,910
You can talk like that because
you have no responsibilities.
777
01:01:06,890 --> 01:01:12,400
Mother shed sweat and blood
to make this store what it is.
778
01:01:12,400 --> 01:01:15,500
I can't let it fail.
779
01:01:15,510 --> 01:01:19,800
It's my responsibility
to make sure it works.
780
01:01:19,800 --> 01:01:23,760
No matter what you say,
I have to do it!
781
01:01:26,230 --> 01:01:32,650
I envy you...
You have no worries.
782
01:01:32,650 --> 01:01:36,510
You'll never know
about the troubles I have.
783
01:01:36,510 --> 01:01:37,560
Hatsuko.
784
01:01:37,560 --> 01:01:41,590
You'd better go to bed.
Tomorrow is a big day.
785
01:01:41,590 --> 01:01:43,450
I'm going to bed, too.
786
01:01:47,590 --> 01:01:53,190
Go on. Drink some more.
787
01:01:53,190 --> 01:01:54,270
Where's Mother?
788
01:01:54,270 --> 01:01:57,000
She is getting her
kimono ready for tomorrow.
789
01:01:57,000 --> 01:02:00,650
She wants to wear
her formal kimono.
790
01:02:00,650 --> 01:02:04,370
Never mind me.
You must have preparations, too.
791
01:02:04,370 --> 01:02:08,970
I don't have to dress up.
I'm only the housekeeper here.
792
01:02:08,970 --> 01:02:12,720
You're part of the family,
attend the ceremony.
793
01:02:12,720 --> 01:02:17,370
I have to attend
to our guests first.
794
01:02:18,750 --> 01:02:24,730
You'd better start thinking
about your own situation here.
795
01:02:24,730 --> 01:02:26,180
Hitoshi is getting married.
796
01:02:26,180 --> 01:02:28,400
Don't worry about me.
797
01:02:28,400 --> 01:02:29,700
But...
798
01:02:29,700 --> 01:02:34,570
We'll be busier once
the new store opens.
799
01:02:34,570 --> 01:02:38,860
I'll let the new bride
manage the house,
800
01:02:38,860 --> 01:02:41,260
and I will just
work at the store.
801
01:02:41,260 --> 01:02:42,750
That will be easier, too.
802
01:02:44,210 --> 01:02:48,000
You can't do that
for the rest of your life.
803
01:02:52,860 --> 01:02:56,180
I can sew that for you.
804
01:02:56,180 --> 01:02:58,610
No. You're already tired.
805
01:02:58,610 --> 01:03:02,500
- I can do it.
- Thanks.
806
01:03:03,480 --> 01:03:07,830
Find Hatsuko a good husband.
807
01:03:07,830 --> 01:03:09,230
Nozomi.
808
01:03:09,230 --> 01:03:12,830
She gets her share of offers,
809
01:03:12,830 --> 01:03:15,290
but Hatsuko always
refuses to marry.
810
01:03:15,290 --> 01:03:16,530
You talk to her.
811
01:03:16,760 --> 01:03:21,890
I'm already 29.
812
01:03:21,890 --> 01:03:24,570
I only get offers from widowers,
and I certainly don't want that.
813
01:03:24,570 --> 01:03:28,370
I'm happy just being
able to stay here.
814
01:03:29,420 --> 01:03:32,890
Things will be tougher on you once
Hitoshi brings his bride into the house.
815
01:03:32,890 --> 01:03:36,830
Don't be silly!
Hatsuko is my daughter.
816
01:03:36,830 --> 01:03:39,480
No bride is going to
push anyone around here.
817
01:03:39,480 --> 01:03:41,760
Not while I'm here.
818
01:04:34,260 --> 01:04:36,380
Hurry, the ceremony
will be ending soon.
819
01:04:36,380 --> 01:04:40,970
Pour the sake for the
people for the toast.
820
01:04:46,180 --> 01:04:50,430
- Congratulations.
- Thank you.
821
01:04:50,430 --> 01:04:51,890
Have a seat.
822
01:04:51,890 --> 01:04:54,800
I'm glad the weather
held up for the ceremony.
823
01:04:54,800 --> 01:04:57,130
Thank you for coming.
824
01:04:57,130 --> 01:04:59,890
Please enjoy the meager
meal we've prepared.
825
01:04:59,890 --> 01:05:01,970
We'll be leaving soon.
826
01:05:01,970 --> 01:05:06,000
Let's see the final plans.
827
01:05:08,800 --> 01:05:12,380
We will knock out the
walls of the old building
828
01:05:12,380 --> 01:05:14,450
and connect it
with the new section.
829
01:05:14,450 --> 01:05:21,620
I'm talking about
plans for the store interior.
830
01:05:21,620 --> 01:05:24,920
This isn't final yet.
831
01:05:24,920 --> 01:05:30,160
Mr. Takabayashi thinks we
should start with a plan like this.
832
01:05:30,160 --> 01:05:36,940
We'll be placing our
emphasis on fish and produce.
833
01:05:36,940 --> 01:05:40,300
We'll also have condiments,
other foods and sweets...
834
01:05:40,300 --> 01:05:44,180
Hold it! Where is the
clothing department?
835
01:05:44,180 --> 01:05:46,370
We've decided to
put it aside for now.
836
01:05:46,370 --> 01:05:47,350
What?
837
01:05:48,370 --> 01:05:54,210
We just don't have
the room for it.
838
01:05:54,210 --> 01:05:59,190
You promised to
let me sell clothing here!
839
01:05:59,190 --> 01:06:01,500
You can't do this
without telling me!
840
01:06:01,510 --> 01:06:06,130
I'm not confident
that clothes will sell.
841
01:06:06,130 --> 01:06:08,570
I told you, I'll send over
clerks who are trained
842
01:06:08,570 --> 01:06:10,530
specifically to sell
our line of clothing!
843
01:06:10,530 --> 01:06:15,800
For the amount of space it takes,
the profit percentage is too low.
844
01:06:15,800 --> 01:06:18,080
Selling is the name
of the game here!
845
01:06:18,090 --> 01:06:21,110
I'll be delivering my products
straight from the factory.
846
01:06:21,110 --> 01:06:23,290
It will be cheaper that way!
847
01:06:23,290 --> 01:06:27,390
Why wasn't I consulted first?
848
01:06:27,390 --> 01:06:30,290
Tell him we will
think about it.
849
01:06:30,290 --> 01:06:34,020
I will think about it
850
01:06:34,030 --> 01:06:38,000
if you'll let me have the
inventory at discount prices.
851
01:06:40,350 --> 01:06:42,710
Let's discuss this later.
852
01:06:50,650 --> 01:06:53,200
I'm very sorry.
853
01:06:53,200 --> 01:06:58,880
My mother only listens to that man
from the cash register company.
854
01:06:58,880 --> 01:07:00,090
I apologize.
855
01:07:00,340 --> 01:07:04,820
This whole project was my idea.
856
01:07:04,820 --> 01:07:08,790
Now she is cutting
me out of the whole deal!
857
01:07:08,790 --> 01:07:11,480
I'll have to rethink this
whole marriage proposal
858
01:07:11,480 --> 01:07:12,790
if this is how it's going to be.
859
01:07:13,940 --> 01:07:17,200
Don't worry.
Once I'm with Hitoshi,
860
01:07:17,200 --> 01:07:19,170
such things will
never happen again.
861
01:07:19,170 --> 01:07:21,270
Right, Hitoshi?
862
01:07:21,270 --> 01:07:24,340
I had no idea about
this latest plan.
863
01:07:24,340 --> 01:07:27,240
I will talk to my mother.
864
01:07:27,240 --> 01:07:29,720
If there's no room
to sell clothing,
865
01:07:29,720 --> 01:07:35,740
utilize the upstairs rooms
she is building for us.
866
01:07:35,740 --> 01:07:37,980
Sundries and such
can be sold upstairs.
867
01:07:39,180 --> 01:07:50,820
That's true for sundries,
but not clothes.
868
01:07:50,820 --> 01:07:55,770
Clothing is targeted for
the impulsive shoppers.
869
01:07:56,740 --> 01:07:59,090
Then where will we live?
870
01:07:59,090 --> 01:08:05,620
Father will buy us
a house near the store.
871
01:08:05,620 --> 01:08:09,730
We're on our way to
see a house right now.
872
01:08:09,730 --> 01:08:11,470
You'll come with us,
won't you?
873
01:08:11,470 --> 01:08:13,360
Yes, but...
874
01:08:13,360 --> 01:08:17,390
Nowadays, it's almost expected that
children live apart from their parents.
875
01:08:17,390 --> 01:08:20,020
It's good to be together,
just the two of you.
876
01:08:25,250 --> 01:08:29,640
I got you two new sweaters
and some underwear.
877
01:08:29,640 --> 01:08:34,880
I got a sweater for Yuri, too.
Tell her not to catch a cold.
878
01:08:34,880 --> 01:08:37,390
I will.
Thank you.
879
01:08:37,390 --> 01:08:42,500
We also got a present
for your master, too.
880
01:08:42,500 --> 01:08:49,060
Hitoshi has already
decided to marry Michiko.
881
01:08:49,060 --> 01:08:53,640
If you make her father angry,
Hitoshi will suffer.
882
01:08:53,640 --> 01:08:55,740
I know that,
883
01:08:55,740 --> 01:09:02,940
but I don't like the idea of a
bride's father being so involved.
884
01:09:02,940 --> 01:09:05,330
Just give him some space
to sell his clothing line!
885
01:09:05,330 --> 01:09:12,260
I know I have to compromise,
but I won't make it easy on him.
886
01:09:12,260 --> 01:09:16,930
I'm just showing him that
he can't push me around.
887
01:09:16,930 --> 01:09:19,340
I wish you all the luck.
888
01:09:19,340 --> 01:09:25,160
Just don't make it
too hard for Hitoshi.
889
01:09:25,160 --> 01:09:29,140
They will be living here
with you, won't they?
890
01:09:29,140 --> 01:09:30,090
Or will they live
somewhere else?
891
01:09:30,090 --> 01:09:32,570
Of course they
will be living here!
892
01:09:32,570 --> 01:09:37,250
They can't live
away from the store.
893
01:09:37,250 --> 01:09:41,010
We will need
more employees, too.
894
01:09:41,010 --> 01:09:45,780
I expect Hitoshi's wife to work.
895
01:09:46,030 --> 01:09:49,560
Then you have to try
harder to get along.
896
01:09:51,700 --> 01:09:59,180
Nowadays, the groom's family
has to be nice to the bride.
897
01:09:59,180 --> 01:10:01,860
Times sure have changed...
898
01:10:03,200 --> 01:10:04,930
When I was young,
899
01:10:04,930 --> 01:10:08,000
my in-laws never gave a
thought as to how I was feeling.
900
01:10:09,120 --> 01:10:10,760
I'm saying all this
because I'm worried
901
01:10:10,760 --> 01:10:14,390
about my family,
and you, too.
902
01:10:14,390 --> 01:10:18,580
I don't want any trouble
cause you worry.
903
01:10:20,280 --> 01:10:25,400
It seems like yesterday
that I was having trouble
904
01:10:25,400 --> 01:10:30,830
with my mother-in-law,
and now I'm the mother-in-law.
905
01:10:32,170 --> 01:10:33,930
Thank you.
906
01:10:34,650 --> 01:10:41,620
The wedding was to take place as
soon as the new store was complete.
907
01:10:41,620 --> 01:10:45,470
Oshin was to start
feeling the difficulties
908
01:10:45,470 --> 01:10:47,600
associated with the new store,
909
01:10:47,600 --> 01:10:53,090
as well as those dealing
with her son's new bride.
910
01:10:54,650 --> 01:10:59,300
Episode 249
911
01:10:59,640 --> 01:11:04,460
[Under Construction]
912
01:11:05,160 --> 01:11:11,280
Construction for the new
Tanokura Store was under way.
913
01:11:11,280 --> 01:11:16,460
Oshin was still selling fish
and produce out of her old store,
914
01:11:16,460 --> 01:11:19,680
and was also busy studying
915
01:11:19,680 --> 01:11:23,120
how to operate a
self-service retail business.
916
01:11:23,120 --> 01:11:25,640
Did you go out
to take orders?
917
01:11:25,640 --> 01:11:28,490
Your son told me we wouldn't
be going out to take orders
918
01:11:28,490 --> 01:11:31,280
once the new store opens,
so there's no need to go.
919
01:11:31,280 --> 01:11:33,700
Welcome home.
How did the seminar go?
920
01:11:33,700 --> 01:11:35,920
Why did you stop
taking outside orders?
921
01:11:35,920 --> 01:11:37,840
You promised to
carry on as usual
922
01:11:37,840 --> 01:11:40,190
while we wait for the
new store to be completed!
923
01:11:40,190 --> 01:11:44,300
We're shorthanded.
Besides, there's no profit in it.
924
01:11:44,300 --> 01:11:46,920
You're all worthless!
925
01:11:46,920 --> 01:11:49,730
This is what happens
when I leave the house!
926
01:11:49,730 --> 01:11:51,710
I was planning to go
927
01:11:51,710 --> 01:11:56,740
and explain the changes
to all our regular customers.
928
01:11:56,740 --> 01:12:00,380
That would help advertise
our new store, too.
929
01:12:04,220 --> 01:12:09,130
Hitoshi is no longer just a boy.
930
01:12:09,130 --> 01:12:12,950
He has his own ideas
about the business.
931
01:12:12,950 --> 01:12:19,930
Listen to his opinions
and stop complaining.
932
01:12:19,930 --> 01:12:23,920
He does things that
make me complain!
933
01:12:24,550 --> 01:12:26,700
While you were gone,
he went out each morning
934
01:12:26,700 --> 01:12:29,510
to buy the fish
and produce for the store,
935
01:12:29,510 --> 01:12:34,900
and he's been running
the store just fine.
936
01:12:36,520 --> 01:12:44,490
He says he picked a bride
suitable for our new store.
937
01:12:44,490 --> 01:12:47,900
I think Hitoshi
misses having a father...
938
01:12:47,900 --> 01:12:51,760
He's counting on
Michiko's father
939
01:12:51,760 --> 01:12:55,840
to be a strong backer for
our new self-service store.
940
01:12:55,840 --> 01:12:58,710
Who needs a backer like that!
941
01:12:58,710 --> 01:13:05,200
Don't talk like that.
We should all help one another.
942
01:13:05,200 --> 01:13:08,660
Don't let Hitoshi be caught in
the middle between the two of you.
943
01:13:10,470 --> 01:13:18,130
We might need Michiko's
family's help one day.
944
01:13:18,130 --> 01:13:19,710
I know.
945
01:13:19,710 --> 01:13:24,170
I'll let Mr. Kawabe sell his
products in our new store.
946
01:13:24,870 --> 01:13:30,950
Hitoshi has won
you over to his side!
947
01:13:30,950 --> 01:13:37,860
Nozomi is worried about
your stubbornness, too.
948
01:13:37,860 --> 01:13:41,440
About the wedding...
949
01:13:41,440 --> 01:13:46,330
I think it's best
if it takes place
950
01:13:46,330 --> 01:13:49,170
before the store's
grand opening.
951
01:13:49,660 --> 01:13:55,490
Hitoshi asked you
to tell me that?
952
01:13:55,490 --> 01:13:58,600
I thought it might be best, too.
953
01:13:58,600 --> 01:14:02,220
So he's really going
to marry that girl?
954
01:14:02,220 --> 01:14:04,380
It's not as if there
aren't any other women...
955
01:14:04,380 --> 01:14:07,130
Don't say that!
956
01:14:07,130 --> 01:14:12,430
I don't really care
when the wedding is.
957
01:14:13,280 --> 01:14:18,980
Please be good to Michiko.
958
01:14:18,980 --> 01:14:21,780
She's used to being
pampered at home,
959
01:14:21,780 --> 01:14:25,460
and now she will
be living with us.
960
01:14:25,460 --> 01:14:27,650
She must be very
nervous about it.
961
01:14:30,320 --> 01:14:31,860
I suppose so...
962
01:14:31,860 --> 01:14:34,650
- Hello.
- Come in.
963
01:14:40,000 --> 01:14:43,680
How was Tokyo?
964
01:14:43,680 --> 01:14:46,600
I realized now how much work
965
01:14:46,600 --> 01:14:49,520
it's going to take to
run this new business.
966
01:14:49,520 --> 01:14:52,630
Just learning to operate the
cash register is a lot of work.
967
01:14:52,630 --> 01:14:54,140
I'm sure it is.
968
01:14:54,140 --> 01:14:57,950
I wanted to ask you
about the sales area upstairs.
969
01:14:57,950 --> 01:15:00,110
What upstairs sales area?
970
01:15:00,110 --> 01:15:01,840
Didn't you change plans
to build a sales area
971
01:15:01,840 --> 01:15:05,730
where your son and his
wife were going to live?
972
01:15:05,730 --> 01:15:09,510
I've made no such changes.
973
01:15:09,660 --> 01:15:11,160
That's strange...
974
01:15:11,160 --> 01:15:16,920
Your son talked to me
about it while you were away.
975
01:15:16,920 --> 01:15:19,410
I thought it was your idea...
976
01:15:26,380 --> 01:15:31,570
This man sells
foreign-made foods.
977
01:15:31,570 --> 01:15:33,970
Michiko's father says
he can help us out.
978
01:15:33,970 --> 01:15:38,240
He can sell his products to us
cheaper than any other place.
979
01:15:38,240 --> 01:15:45,240
Mr. Kawabe and I
go back a long way.
980
01:15:45,240 --> 01:15:50,140
We'll call you once
the construction is done.
981
01:15:50,140 --> 01:15:51,950
Thank you for coming.
982
01:15:51,950 --> 01:15:53,920
- Mother.
- I need to talk to you!
983
01:15:53,920 --> 01:15:56,930
I'll come back again
once you're settled.
984
01:15:56,930 --> 01:16:00,920
I'm sorry. Give my
regards to Mr. Kawabe.
985
01:16:02,570 --> 01:16:04,320
That's no way to treat someone
986
01:16:04,320 --> 01:16:07,930
that my future
father-in-law sent over!
987
01:16:07,930 --> 01:16:11,410
You want the upstairs
to be another sales area?
988
01:16:11,710 --> 01:16:14,890
Yes, the more space
we have the better.
989
01:16:14,890 --> 01:16:18,160
You're supposed to live
up there with your wife!
990
01:16:18,160 --> 01:16:20,410
We found another
house to live in.
991
01:16:20,870 --> 01:16:23,710
It's a little far from here...
992
01:16:24,410 --> 01:16:30,080
But we couldn't
find anything else.
993
01:16:30,080 --> 01:16:32,650
Is this what Michiko wants?
994
01:16:32,650 --> 01:16:35,400
No, I think it's
for the best, too.
995
01:16:35,410 --> 01:16:38,410
Living together can
cause a lot of problems.
996
01:16:39,630 --> 01:16:43,570
Mr. Kawabe is
buying us the house.
997
01:16:43,570 --> 01:16:46,650
Have Michiko come
see me tomorrow.
998
01:16:46,650 --> 01:16:47,650
What for?
999
01:16:47,660 --> 01:16:50,090
She's going to be
marrying into this family.
1000
01:16:50,090 --> 01:16:56,520
There are things I
must talk to her about!
1001
01:17:07,590 --> 01:17:11,050
- What's the emergency?
- Sorry.
1002
01:17:11,050 --> 01:17:14,250
Why don't you ever come
up to Nagoya to see me?
1003
01:17:14,250 --> 01:17:16,730
We can't really relax
meeting like this.
1004
01:17:16,730 --> 01:17:20,920
I'm too busy with the
construction and all.
1005
01:17:20,920 --> 01:17:24,270
Then let's go
somewhere quiet to talk.
1006
01:17:24,270 --> 01:17:27,420
My mother is waiting...
1007
01:17:28,340 --> 01:17:31,040
- Your mother?
- Yeah.
1008
01:17:31,040 --> 01:17:32,990
You sent for me to
see your mother?
1009
01:17:34,710 --> 01:17:38,750
You two don't know
each other very well yet.
1010
01:17:38,750 --> 01:17:41,860
I can't blame her for
wanting to talk to you
1011
01:17:41,860 --> 01:17:43,520
before we get married.
1012
01:17:43,520 --> 01:17:48,240
Why didn't you tell me
that over the phone?
1013
01:17:48,240 --> 01:17:51,680
Don't spring these
surprises on me!
1014
01:17:51,680 --> 01:17:57,400
Just listen to her quietly,
then she'll be happy.
1015
01:18:00,760 --> 01:18:04,670
- Thank you for coming.
- Michiko took time off
1016
01:18:04,670 --> 01:18:07,030
from her schedule
because you sent for her.
1017
01:18:07,030 --> 01:18:09,090
I'm sorry.
1018
01:18:09,090 --> 01:18:12,950
It's because I heard that you
two will be living apart from us.
1019
01:18:12,950 --> 01:18:17,410
I have things to tell you.
1020
01:18:17,410 --> 01:18:23,310
First of all, I'm against
the idea of living apart.
1021
01:18:23,310 --> 01:18:26,400
I won't allow it.
1022
01:18:27,050 --> 01:18:32,890
I know it's common nowadays for
young couples to be on their own,
1023
01:18:32,890 --> 01:18:37,680
and if Hitoshi were an office
worker, that would be fine.
1024
01:18:37,680 --> 01:18:41,940
But you're to be the young
mistress of a retail business,
1025
01:18:41,940 --> 01:18:47,780
so you have to live
where you do your business.
1026
01:18:47,780 --> 01:18:53,300
That way, you're always on hand
to help out at the store, too.
1027
01:18:54,480 --> 01:18:59,600
So you have to live here.
Isn't that so?
1028
01:19:00,160 --> 01:19:09,050
I wouldn't count on you if we
had a large number of employees.
1029
01:19:09,050 --> 01:19:14,210
But we're starting this
business with loans to repay,
1030
01:19:14,210 --> 01:19:19,620
so we need the help
of every family member.
1031
01:19:20,450 --> 01:19:24,720
Hatsuko has been keeping
house for us all this time,
1032
01:19:24,720 --> 01:19:30,920
but I expect you to be
taking over her job here.
1033
01:19:30,920 --> 01:19:34,640
You'll be the new wife
here at the Tanokura Store.
1034
01:19:34,640 --> 01:19:36,900
It's too late!
1035
01:19:36,900 --> 01:19:40,660
We have already
paid for the new house.
1036
01:19:40,660 --> 01:19:48,290
If Michiko plans on being a
member of the Tanokura family,
1037
01:19:48,290 --> 01:19:50,720
I want her living here.
1038
01:19:50,720 --> 01:19:55,320
The store will
belong to you two.
1039
01:19:55,320 --> 01:19:59,900
If you don't like the idea,
you have no right to marry my son.
1040
01:20:02,080 --> 01:20:03,180
Mother...
1041
01:20:03,460 --> 01:20:06,290
If you refuse to live with us,
1042
01:20:06,290 --> 01:20:09,670
I certainly won't force
you to marry my son.
1043
01:20:17,770 --> 01:20:19,550
- Excuse me.
- Wait, Michiko.
1044
01:20:22,160 --> 01:20:24,430
Mother!
1045
01:20:27,910 --> 01:20:30,330
Michiko!
1046
01:20:42,640 --> 01:20:47,710
You were so harsh on her.
What if this causes a breakup?
1047
01:20:47,710 --> 01:20:51,640
It's best to let one's
wishes be known.
1048
01:20:51,640 --> 01:20:56,610
We don't want trouble
after they're already married.
1049
01:20:56,610 --> 01:20:58,120
But...
1050
01:20:58,120 --> 01:21:00,980
If this should cause a breakup,
1051
01:21:00,980 --> 01:21:03,210
then she's not the
right one for Hitoshi.
1052
01:21:03,210 --> 01:21:05,080
But Hitoshi...
1053
01:21:05,080 --> 01:21:09,750
He's letting that girl
lead him around.
1054
01:21:09,750 --> 01:21:14,050
If he wants to leave, let him!
1055
01:21:14,050 --> 01:21:15,930
Mother!
1056
01:21:17,460 --> 01:21:21,980
It's best to say all these
things before they get married.
1057
01:21:21,980 --> 01:21:26,490
Otherwise, we will
all have troubles later.
1058
01:21:26,490 --> 01:21:29,340
And if she insists
on marrying Hitoshi,
1059
01:21:29,340 --> 01:21:33,430
she'll come knowing
what to expect.
1060
01:21:35,290 --> 01:21:40,540
How dare she treat
my daughter like that!
1061
01:21:40,540 --> 01:21:43,220
Just forget about this marriage!
1062
01:21:43,220 --> 01:21:46,940
You couldn't possibly live
with a mother-in-law like that.
1063
01:21:46,940 --> 01:21:49,740
She'll nag you to death!
1064
01:21:50,230 --> 01:21:52,710
It's no laughing matter!
1065
01:21:52,710 --> 01:21:59,500
What Mrs. Tanokura says,
does make sense.
1066
01:21:59,500 --> 01:22:01,950
It's only natural
that the young owner
1067
01:22:01,950 --> 01:22:05,360
and his wife live where
their store is located.
1068
01:22:05,360 --> 01:22:06,270
Dear!
1069
01:22:06,270 --> 01:22:09,630
If you don't want to do that,
then forget about marrying Hitoshi!
1070
01:22:09,630 --> 01:22:11,130
That's irresponsible!
1071
01:22:11,470 --> 01:22:13,210
This whole marriage
thing is your idea,
1072
01:22:13,210 --> 01:22:18,350
and it's you who's going to have
to deal with this mother-in-law!
1073
01:22:18,350 --> 01:22:22,400
Please talk to Mrs. Tanokura.
1074
01:22:22,400 --> 01:22:26,490
Tell her that I don't
want to live with her.
1075
01:22:26,490 --> 01:22:29,150
If you don't want to live
with her, don't marry Hitoshi.
1076
01:22:29,270 --> 01:22:31,090
I want to marry him!
1077
01:22:31,090 --> 01:22:32,660
Then live in their house!
1078
01:22:32,660 --> 01:22:33,690
Father!
1079
01:22:35,330 --> 01:22:37,020
The Tanokuras are taking
1080
01:22:37,020 --> 01:22:40,980
a big gambling on
this new store of theirs,
1081
01:22:40,980 --> 01:22:43,180
and if you want to
marry into the family,
1082
01:22:43,180 --> 01:22:48,340
it's your duty as
their bride to live there!
1083
01:22:48,340 --> 01:22:53,260
If I were Oshin, I'd want his
son's wife to be like that, too.
1084
01:22:53,260 --> 01:22:56,720
If you don't fit the bill,
don't marry.
1085
01:22:56,860 --> 01:23:01,730
Whose side are you on...?
1086
01:23:01,730 --> 01:23:05,020
I'm thinking of
what's best for you.
1087
01:23:07,050 --> 01:23:10,430
I've had trouble with
that Mrs. Tanokura,
1088
01:23:10,430 --> 01:23:13,550
but she's got some guts!
1089
01:23:13,550 --> 01:23:18,870
Young people dominate
their parents today.
1090
01:23:18,870 --> 01:23:23,870
Yet she has the
courage to tell Michiko off!
1091
01:23:24,390 --> 01:23:28,100
You will never be
able to handle her.
1092
01:23:28,100 --> 01:23:32,170
Forget the whole thing!
1093
01:23:44,900 --> 01:23:48,900
Dinner is ready.
1094
01:23:51,600 --> 01:23:53,380
Hitoshi!
1095
01:23:53,380 --> 01:23:56,390
Leave him be.
1096
01:24:04,000 --> 01:24:08,400
Marriage sure isn't
an easy thing...
1097
01:24:09,180 --> 01:24:14,650
If only Yuu were still alive,
then there would be no trouble.
1098
01:24:14,650 --> 01:24:15,890
Mother.
1099
01:24:18,920 --> 01:24:24,350
Oshin felt certain that
Hitoshi would leave the house.
1100
01:24:24,350 --> 01:24:32,900
For him to do so wouldn't be a
shameful thing as a man in love.
1101
01:24:32,900 --> 01:24:37,290
She would even
respect him for it.
1102
01:24:37,290 --> 01:24:47,790
But how would she run
the new store all alone?
1103
01:24:49,450 --> 01:24:55,200
Episode 250
1104
01:24:58,800 --> 01:25:01,120
Oshin had decided to expand
her small existing store
1105
01:25:01,120 --> 01:25:06,940
into a large self-service
retail business,
1106
01:25:06,940 --> 01:25:11,370
and she was doing
all the planning herself.
1107
01:25:11,370 --> 01:25:14,050
Of course, she wasn't sure if
the new store would succeed.
1108
01:25:14,050 --> 01:25:17,860
In the 1950s, these concepts
were still new in Japan,
1109
01:25:17,860 --> 01:25:22,050
so it was a big risk
and she had her doubts.
1110
01:25:22,050 --> 01:25:24,830
But Oshin had things
that kept her mind occupied
1111
01:25:24,830 --> 01:25:29,150
other than the new store.
1112
01:25:29,150 --> 01:25:34,310
It concerned
Hitoshi's wedding plans.
1113
01:25:37,400 --> 01:25:40,210
Welcome home.
1114
01:25:40,210 --> 01:25:41,310
Where is Hitoshi?
1115
01:25:41,310 --> 01:25:43,230
I don't think he's feeling well.
1116
01:25:43,230 --> 01:25:45,460
He is still in bed?
1117
01:25:45,460 --> 01:25:50,350
I can unload by myself.
Go on and have your breakfast.
1118
01:25:50,350 --> 01:25:54,050
He's just upset.
That's all.
1119
01:25:54,050 --> 01:25:56,560
Hitoshi and Michiko
were already going ahead
1120
01:25:56,560 --> 01:25:58,910
with their plans to buy a house,
1121
01:25:58,910 --> 01:26:01,770
but you came along and
put a damper on that idea.
1122
01:26:01,770 --> 01:26:06,810
I'm not being unreasonable.
A bride has to live
1123
01:26:06,810 --> 01:26:09,620
with the groom's family
when we run our own business.
1124
01:26:09,620 --> 01:26:11,660
A merchant's
wife has to be able
1125
01:26:11,660 --> 01:26:15,720
to mind the store as
well as the household.
1126
01:26:15,720 --> 01:26:18,540
Mr. Kawabe should know that.
1127
01:26:18,540 --> 01:26:23,770
He shouldn't have gone ahead
and bought them that house!
1128
01:26:23,770 --> 01:26:31,960
Nowadays, most newly married
couples live in their own house.
1129
01:26:31,960 --> 01:26:34,810
That is expected.
1130
01:26:34,810 --> 01:26:38,260
I don't care.
I'll follow the old way!
1131
01:26:38,260 --> 01:26:40,430
Once the new store opens,
1132
01:26:40,430 --> 01:26:43,150
we will need all
the help we can get.
1133
01:26:43,150 --> 01:26:46,480
Young brides have to help, too.
1134
01:26:46,480 --> 01:26:51,700
If she doesn't like it,
then forget about marriage!
1135
01:27:16,990 --> 01:27:20,720
Please fix me something, too.
I'm starving, so I can't sleep.
1136
01:27:20,720 --> 01:27:24,810
You went to bed
without eating last night.
1137
01:27:25,240 --> 01:27:28,610
You don't work,
yet you still get hungry?
1138
01:27:28,610 --> 01:27:30,120
Leave him be.
1139
01:27:31,730 --> 01:27:35,730
Go and change.
No eating in your pajamas.
1140
01:27:35,730 --> 01:27:37,670
Yeah...
1141
01:27:38,510 --> 01:27:42,610
I will give up on
marrying Michiko.
1142
01:27:42,610 --> 01:27:45,130
You win!
1143
01:27:46,200 --> 01:27:47,990
I don't want to have to
give up on you and our store
1144
01:27:47,990 --> 01:27:50,890
just to marry Michiko.
1145
01:27:50,890 --> 01:27:52,880
If you throw me out,
1146
01:27:52,880 --> 01:27:57,910
I will have to become an adoptive
husband with Michiko's family.
1147
01:27:57,910 --> 01:27:59,450
I don't want that!
1148
01:28:01,340 --> 01:28:05,350
I'll find someone who is willing
to live here with us and work hard.
1149
01:28:05,350 --> 01:28:07,040
Hitoshi...
1150
01:28:07,040 --> 01:28:10,160
And you call yourself a man?
1151
01:28:10,590 --> 01:28:13,260
If you really love Michiko,
1152
01:28:13,260 --> 01:28:16,770
have the courage to convince
her to live here with us.
1153
01:28:17,080 --> 01:28:19,620
I'm sick of all this!
1154
01:28:19,620 --> 01:28:23,970
You never liked
Kawabe to begin with...
1155
01:28:23,970 --> 01:28:28,210
Given that fact,
how could this marriage work?
1156
01:28:29,210 --> 01:28:31,860
I don't want to be
caught in the middle.
1157
01:28:31,860 --> 01:28:34,390
It's better if we
just call it off.
1158
01:28:35,460 --> 01:28:40,430
We can run the new store without
Mr. Kawabe's help anyway,
1159
01:28:40,430 --> 01:28:42,700
so let's just do it.
1160
01:28:44,310 --> 01:28:46,480
Good morning!
1161
01:28:46,480 --> 01:28:49,500
Good morning.
Thanks for coming in.
1162
01:28:49,500 --> 01:28:51,890
Mr. Kawabe is here.
1163
01:28:52,180 --> 01:28:56,560
Shall we show him in here?
1164
01:28:56,560 --> 01:28:58,180
Have him wait for
me out in the store.
1165
01:28:58,180 --> 01:29:00,240
- I'll be right there.
- Okay.
1166
01:29:00,240 --> 01:29:02,180
What is he doing here?
1167
01:29:02,180 --> 01:29:04,260
He's probably here
to complain to me...
1168
01:29:04,260 --> 01:29:08,910
Tell him I'm out.
You handle it!
1169
01:29:20,510 --> 01:29:24,260
I was just out looking
at the construction.
1170
01:29:24,260 --> 01:29:26,200
It seems to be going well.
1171
01:29:26,210 --> 01:29:27,460
Thank you.
1172
01:29:28,080 --> 01:29:30,690
I'm sorry for
coming over so early,
1173
01:29:30,690 --> 01:29:34,690
but I thought I'd
better take care of this.
1174
01:29:34,690 --> 01:29:37,810
Michiko. Come in here.
1175
01:29:43,720 --> 01:29:47,150
- Good morning.
- You came, too?
1176
01:29:47,850 --> 01:29:50,340
I'm sorry for the
way I acted yesterday.
1177
01:29:50,340 --> 01:29:53,290
No. It's my fault.
1178
01:29:53,290 --> 01:29:57,640
We have come to
you with our answer.
1179
01:29:57,640 --> 01:30:01,690
We sure had some
trouble last night!
1180
01:30:02,420 --> 01:30:04,210
Where is Hitoshi?
1181
01:30:04,800 --> 01:30:07,000
He is out right now.
1182
01:30:07,450 --> 01:30:09,020
He isn't here?
1183
01:30:09,020 --> 01:30:11,610
You can just tell his mother.
1184
01:30:11,610 --> 01:30:14,690
- Please come inside.
- Thank you.
1185
01:30:29,020 --> 01:30:31,260
I know your daughter
is very precious to you,
1186
01:30:31,260 --> 01:30:35,340
and I know you have
your expectations.
1187
01:30:35,610 --> 01:30:39,540
I asked Michiko to
come live with us
1188
01:30:39,540 --> 01:30:44,340
because of our situation.
1189
01:30:44,340 --> 01:30:48,070
And I'm sure you're
both upset about it.
1190
01:30:48,070 --> 01:30:51,540
But we are at
a very crucial stage
1191
01:30:51,540 --> 01:30:53,690
with our new store
about to open and all.
1192
01:30:53,690 --> 01:30:58,530
That's why we need the
help of every family member.
1193
01:30:58,530 --> 01:31:03,230
I agree with you completely.
It's as you say.
1194
01:31:03,230 --> 01:31:08,240
Young people today
just want things easy.
1195
01:31:08,240 --> 01:31:10,080
And like a fool,
1196
01:31:10,080 --> 01:31:12,210
I let my daughter talk me
into buying them a house.
1197
01:31:13,530 --> 01:31:18,480
My wife had a very
hard time with my mother.
1198
01:31:18,770 --> 01:31:22,810
She was a very strong woman.
1199
01:31:22,810 --> 01:31:29,160
My wife used to cry everyday.
Because of that,
1200
01:31:29,160 --> 01:31:34,590
my wife wanted us to move
into a house of our own,
1201
01:31:34,590 --> 01:31:37,320
I was caught in the middle.
1202
01:31:39,260 --> 01:31:45,320
People of our generation have all
gone through the same experience.
1203
01:31:45,320 --> 01:31:51,930
I suffered under my
mother-in-law, too.
1204
01:31:51,930 --> 01:31:54,080
You, too?
1205
01:31:54,080 --> 01:31:57,420
Yes. That's why I don't
want my daughter
1206
01:31:57,420 --> 01:32:02,930
to marry a man whose
mother lives with him.
1207
01:32:02,930 --> 01:32:10,990
Now I'm here demanding that
my son's wife come live with us.
1208
01:32:10,990 --> 01:32:15,310
But in business,
it's a necessity.
1209
01:32:15,310 --> 01:32:17,460
I understand that very well.
1210
01:32:17,460 --> 01:32:20,860
I think Michiko realizes now
that if she wants to marry Hitoshi,
1211
01:32:20,860 --> 01:32:24,960
she has to live here with you.
1212
01:32:24,960 --> 01:32:28,000
My wife and I have no
objections whatsoever.
1213
01:32:29,960 --> 01:32:32,730
- Well, then...
- It's all right!
1214
01:32:32,730 --> 01:32:35,780
She is spoiled,
1215
01:32:35,780 --> 01:32:42,990
and I'm sure she will
cause you a lot of problems,
1216
01:32:42,990 --> 01:32:47,000
but please overlook her faults.
1217
01:32:48,390 --> 01:32:54,450
If she is really willing to
live with us, I'm very happy.
1218
01:32:56,560 --> 01:33:02,610
I know she's precious to you,
1219
01:33:02,610 --> 01:33:06,430
and I'll do my very
best to look after her.
1220
01:33:06,430 --> 01:33:14,200
I never want to do to her
what my mother-in-law did to me.
1221
01:33:15,210 --> 01:33:24,460
I feel safe and confident
in putting Michiko
1222
01:33:24,460 --> 01:33:28,960
under your supervision and care.
1223
01:33:31,120 --> 01:33:36,610
She is not worthy,
but please take good care of her.
1224
01:33:38,730 --> 01:33:47,100
Thank you.
I feel much better now.
1225
01:33:58,240 --> 01:33:59,860
Hitoshi.
1226
01:33:59,860 --> 01:34:02,120
Mr. Kawabe and
Michiko have agreed
1227
01:34:02,120 --> 01:34:05,430
that she should
live here with us.
1228
01:34:08,990 --> 01:34:11,370
No. You're not
supposed to be here now.
1229
01:34:11,370 --> 01:34:12,730
I forgot.
1230
01:34:12,730 --> 01:34:16,100
Go out the window
and climb down outside.
1231
01:34:16,100 --> 01:34:19,700
- I'll get your shoes.
- Thanks.
1232
01:34:26,050 --> 01:34:28,970
I'm so relieved...
1233
01:34:30,160 --> 01:34:32,500
Let's do it this way...
1234
01:34:32,500 --> 01:34:36,500
Have their quarters
built right away,
1235
01:34:36,500 --> 01:34:38,580
then we can have the
wedding and reception,
1236
01:34:38,580 --> 01:34:42,430
and they can move in
before the new store opens.
1237
01:34:42,430 --> 01:34:48,690
I'll discuss it with Hitoshi
as soon as he gets home.
1238
01:34:49,100 --> 01:34:51,080
I'm home.
1239
01:34:51,080 --> 01:34:53,890
Oh, you're both here?
1240
01:34:53,890 --> 01:34:56,510
What brings you here so early?
1241
01:34:56,510 --> 01:35:03,530
It's about Michiko living
here with your family...
1242
01:35:04,530 --> 01:35:07,960
You can have it
Japanese or Western style,
1243
01:35:07,960 --> 01:35:10,120
so just tell the builders
what you want.
1244
01:35:10,810 --> 01:35:13,910
This will be your castle.
1245
01:35:13,910 --> 01:35:18,420
So I really have to live here?
1246
01:35:20,450 --> 01:35:23,000
Thanks for deciding to do this.
1247
01:35:23,000 --> 01:35:29,260
I surprised myself.
I guess I really love you.
1248
01:35:31,120 --> 01:35:34,530
You'd better be good to me.
1249
01:35:35,310 --> 01:35:39,580
You'll be the only one
here I can count on.
1250
01:35:40,780 --> 01:35:41,640
I know that.
1251
01:35:42,940 --> 01:35:46,370
If you don't protect me,
I will just return home.
1252
01:35:46,370 --> 01:35:50,200
Don't worry. Mother and
Hatsuko are really nice.
1253
01:35:50,210 --> 01:35:53,590
They won't give you a hard time.
1254
01:35:53,590 --> 01:35:58,350
I won't let them pick on me.
1255
01:35:58,350 --> 01:36:01,660
Brides don't just have
to take it or cry about it.
1256
01:36:01,660 --> 01:36:03,000
Those days are over!
1257
01:36:09,800 --> 01:36:14,370
I have to go out to
get my vegetables now.
1258
01:36:14,370 --> 01:36:19,130
Since I don't get to
come here that often,
1259
01:36:19,130 --> 01:36:21,890
I have one more
thing on my mind.
1260
01:36:21,890 --> 01:36:25,180
It's about the wedding
and the reception.
1261
01:36:25,610 --> 01:36:28,560
I haven't gotten
around to that yet.
1262
01:36:28,560 --> 01:36:33,910
This construction is
costing me a lot of money.
1263
01:36:33,910 --> 01:36:36,970
I had planned on having
a very small gathering.
1264
01:36:36,970 --> 01:36:42,000
I'd like to be able
to handle it all.
1265
01:36:42,000 --> 01:36:45,800
I have many people
I must invite,
1266
01:36:45,800 --> 01:36:48,290
so we can't just
have a small wedding.
1267
01:36:48,290 --> 01:36:53,890
I know you have many
business associates,
1268
01:36:53,890 --> 01:36:57,350
but since Michiko is
going to be our bride,
1269
01:36:57,350 --> 01:37:01,160
I feel we should
be the ones to decide.
1270
01:37:01,160 --> 01:37:02,780
Yes, I know that,
1271
01:37:02,780 --> 01:37:06,850
but just so that I can
save face with my people.
1272
01:37:06,850 --> 01:37:12,160
I asked the builders to put
in a small kitchen upstairs,
1273
01:37:12,160 --> 01:37:16,750
for making snacks
and other light meals.
1274
01:37:16,750 --> 01:37:20,120
We were just talking
about the wedding.
1275
01:37:20,120 --> 01:37:23,580
Michiko told me it's
going to be in Nagoya.
1276
01:37:23,580 --> 01:37:29,390
All my friends are there,
and this little town
1277
01:37:29,390 --> 01:37:34,730
has no hall big
enough to fit everyone.
1278
01:37:34,730 --> 01:37:35,450
That's right.
1279
01:37:35,450 --> 01:37:37,670
We don't care if
it's Nagoya, do we?
1280
01:37:37,670 --> 01:37:40,660
We don't have any
relatives or friends
1281
01:37:40,660 --> 01:37:43,800
in this town that
we have to invite.
1282
01:37:44,530 --> 01:37:48,400
Please go ahead
and make all the plans.
1283
01:37:49,100 --> 01:37:50,880
Where are you going?
1284
01:37:50,880 --> 01:37:56,700
She's going out to
get her vegetables.
1285
01:37:57,970 --> 01:38:04,700
I'm hungry, and Hitoshi
hasn't eaten either.
1286
01:38:04,700 --> 01:38:06,780
Take us somewhere.
1287
01:38:09,480 --> 01:38:11,420
You missed breakfast,
1288
01:38:11,420 --> 01:38:15,770
so I've made you
something to eat.
1289
01:38:16,040 --> 01:38:17,400
Thanks.
1290
01:38:17,400 --> 01:38:21,290
It sure is tough bringing
two families together...
1291
01:38:44,500 --> 01:38:49,840
Episode 251
1292
01:38:58,260 --> 01:39:01,350
In December of 1955,
1293
01:39:01,350 --> 01:39:09,190
Hitoshi's wedding was
about to take place.
1294
01:39:27,630 --> 01:39:29,940
Hello, Mother.
1295
01:39:29,940 --> 01:39:32,220
Welcome home.
1296
01:39:32,220 --> 01:39:36,160
Congratulations.
So tomorrow is the big day.
1297
01:39:38,570 --> 01:39:41,240
Hitoshi is already in Nagoya?
1298
01:39:41,240 --> 01:39:45,620
He went today to
make some preparations.
1299
01:39:45,620 --> 01:39:47,710
Shouldn't you be there with him?
1300
01:39:49,210 --> 01:39:52,520
Michiko's family is
taking care of everything.
1301
01:40:02,680 --> 01:40:07,010
Father would have
been very happy.
1302
01:40:07,010 --> 01:40:09,560
If he were still alive,
1303
01:40:09,560 --> 01:40:12,770
he would never allow this
ridiculous wedding to take place.
1304
01:40:12,770 --> 01:40:14,970
Mother...
1305
01:40:16,230 --> 01:40:21,110
I sure didn't expect
the wedding to be in Nagoya.
1306
01:40:21,110 --> 01:40:28,120
He's letting the bride's
family make all the decisions.
1307
01:40:28,120 --> 01:40:31,520
I'm tired of trying
to oppose them.
1308
01:40:31,520 --> 01:40:34,160
If that's what
Hitoshi wants, let it be.
1309
01:40:34,350 --> 01:40:38,580
But I hear you got them
to agree to live here.
1310
01:40:38,580 --> 01:40:44,380
The wedding ceremony
itself doesn't matter.
1311
01:40:45,320 --> 01:40:47,780
That's one way of looking at it.
1312
01:40:52,880 --> 01:40:55,830
Hatsuko wants you
to take a bath.
1313
01:40:56,270 --> 01:41:02,130
Tei! You sure have grown up.
You're a college girl now.
1314
01:41:02,130 --> 01:41:03,790
Are you on vacation?
1315
01:41:03,790 --> 01:41:08,860
I'm going skiing after
I attend the wedding.
1316
01:41:08,860 --> 01:41:11,930
- What a life!
- I want to have fun now.
1317
01:41:11,930 --> 01:41:14,610
I'll never get to go skiing
1318
01:41:14,610 --> 01:41:16,680
if I end up with a
mother-in-law like Mother.
1319
01:41:16,680 --> 01:41:19,260
Don't make fun of me!
1320
01:41:19,260 --> 01:41:23,010
Be nice to Michiko.
1321
01:41:23,010 --> 01:41:25,110
You'll never find
anyone willing to live
1322
01:41:25,110 --> 01:41:27,110
with a mother-
in-law these days.
1323
01:41:27,110 --> 01:41:29,720
If you pick on her,
she'll leave right away!
1324
01:41:30,210 --> 01:41:35,270
Nobody like a mother-
in-law nowadays.
1325
01:41:35,270 --> 01:41:37,730
What's this world coming to?
1326
01:41:38,220 --> 01:41:40,250
When I was young,
1327
01:41:40,250 --> 01:41:47,460
the mother-in-law had
the last word on everything!
1328
01:41:47,460 --> 01:41:50,640
We have to destroy
such old institutions,
1329
01:41:50,640 --> 01:41:53,840
in order for women to
win freedom and equality.
1330
01:41:53,840 --> 01:41:56,330
Girls growing up after
the war all have such ideas,
1331
01:41:56,330 --> 01:41:59,980
so you're going to
have a tough time.
1332
01:41:59,980 --> 01:42:02,100
Oh, come on.
1333
01:42:02,100 --> 01:42:05,920
We had to serve
our mother-in-law.
1334
01:42:05,920 --> 01:42:08,530
Now that I finally
get to be an in-law,
1335
01:42:08,530 --> 01:42:11,680
I have to do what
my son's bride wants?
1336
01:42:11,680 --> 01:42:14,690
The times have changed...
1337
01:42:14,690 --> 01:42:18,940
Your generation
was just unfortunate.
1338
01:42:20,230 --> 01:42:25,730
Michiko is great.
You should be grateful.
1339
01:42:28,100 --> 01:42:32,220
I'll never marry into
a family with in-laws!
1340
01:42:32,220 --> 01:42:35,620
No matter how rich the family is!
1341
01:42:49,800 --> 01:42:55,210
Do you think 20 money
envelopes will be enough?
1342
01:42:55,670 --> 01:42:59,630
One has to tip a lot
of people at a wedding.
1343
01:42:59,630 --> 01:43:03,400
I got some crisp
bills at the bank.
1344
01:43:03,400 --> 01:43:07,170
We can't be giving
out wrinkled bills.
1345
01:43:07,170 --> 01:43:12,050
Thanks. I didn't even
think of that.
1346
01:43:12,050 --> 01:43:14,920
I pity Hitoshi's bride.
She will forever be
1347
01:43:14,920 --> 01:43:18,090
compared to Hatsuko.
About everything.
1348
01:43:18,090 --> 01:43:23,430
You can never find
anyone like Hatsuko.
1349
01:43:23,750 --> 01:43:27,590
I don't think you'll ever find
anyone good enough to please you.
1350
01:43:27,590 --> 01:43:33,520
Yes, I know that,
and I don't expect it.
1351
01:43:33,520 --> 01:43:37,360
But it's too bad Hitoshi
didn't marry Yuri...
1352
01:43:37,360 --> 01:43:39,040
Mother!
1353
01:43:39,040 --> 01:43:43,550
All right! I'll never
say another word!
1354
01:43:43,550 --> 01:43:47,350
I'll just be grateful
that a bride is willing
1355
01:43:47,350 --> 01:43:50,300
to live with me,
and I will be good.
1356
01:44:04,940 --> 01:44:07,040
- Are you coming, Tei?
- Yes.
1357
01:44:11,690 --> 01:44:16,540
Oshin had her own expectations
regarding a bride for Hitoshi.
1358
01:44:16,540 --> 01:44:21,930
Michiko wasn't what
Oshin had in mind.
1359
01:44:21,930 --> 01:44:24,320
The bride and groom were set
1360
01:44:23,930 --> 01:44:31,940
[Closed for the Day]
1361
01:44:24,320 --> 01:44:31,940
to go on a skiing
honeymoon in Hokkaido.
1362
01:44:37,670 --> 01:44:39,690
- Welcome back!
- I'm home.
1363
01:44:39,690 --> 01:44:41,270
How is everyone
at the Tanokuras?
1364
01:44:41,270 --> 01:44:42,810
They're all fine.
1365
01:44:42,810 --> 01:44:46,640
Your mother must be relieved.
1366
01:44:47,020 --> 01:44:50,950
Most of the wedding guests
were from the other family.
1367
01:44:50,950 --> 01:44:54,060
I don't think Mother
was too happy.
1368
01:44:54,060 --> 01:44:57,400
It's tough marrying a rich girl.
1369
01:44:57,400 --> 01:45:01,980
At least Hitoshi found
someone suitable.
1370
01:45:03,110 --> 01:45:04,400
Yuri...
1371
01:45:05,930 --> 01:45:08,370
Never mind me.
1372
01:45:08,370 --> 01:45:12,700
I'm just glad Hitoshi
found someone he likes.
1373
01:45:15,940 --> 01:45:21,230
Master wants to see you.
1374
01:45:31,100 --> 01:45:33,030
I'm thinking of letting you
1375
01:45:33,030 --> 01:45:37,460
put some of your works
into the kiln's next firing.
1376
01:45:38,500 --> 01:45:44,770
In the past, you've only made
things based on what I wanted.
1377
01:45:44,770 --> 01:45:49,840
But this time, you can
start making your own pieces,
1378
01:45:49,840 --> 01:45:53,630
and you'll get to put
your own name on them.
1379
01:45:53,630 --> 01:45:55,390
I'll even let you exhibit
them for our next show
1380
01:45:55,390 --> 01:45:58,750
if you have any good pieces.
1381
01:46:00,020 --> 01:46:06,260
Maybe it's a little too soon,
but you've studied enough.
1382
01:46:06,650 --> 01:46:09,640
Let your own talents
take shape now.
1383
01:46:09,640 --> 01:46:13,550
Exhibiting your works
will be a good idea.
1384
01:46:16,300 --> 01:46:17,710
Thank you very much!
1385
01:46:18,190 --> 01:46:24,550
But I won't let you fire them in
my kiln if they aren't any good.
1386
01:46:27,010 --> 01:46:28,160
I understand.
1387
01:46:37,470 --> 01:46:43,270
Hitoshi and his bride were coming
home from their honeymoon,
1388
01:46:43,270 --> 01:46:49,220
and a new way of life was begin-
ning at the Tanokura household.
1389
01:46:57,470 --> 01:46:59,320
That's so pretty!
1390
01:46:59,320 --> 01:47:04,950
I wanted to dress up
the young couple's room.
1391
01:47:04,950 --> 01:47:07,810
I'll make a big dinner!
1392
01:47:07,810 --> 01:47:12,730
Good idea. it will be their
first meal here with us.
1393
01:47:12,730 --> 01:47:17,450
Michiko will have to
start working tomorrow.
1394
01:47:17,450 --> 01:47:23,540
I can still help out
with the housework.
1395
01:47:23,540 --> 01:47:27,710
No, Michiko is
the new wife now,
1396
01:47:27,710 --> 01:47:32,460
and she'll do everything
around the house now.
1397
01:47:33,880 --> 01:47:37,090
You've worked so hard.
1398
01:47:37,360 --> 01:47:41,700
You need a break.
1399
01:47:56,220 --> 01:47:58,560
Hitoshi is late...
1400
01:47:58,560 --> 01:48:02,060
They said they would
be home by evening.
1401
01:48:02,060 --> 01:48:07,150
I even have the
bath ready for them.
1402
01:48:07,150 --> 01:48:09,570
Maybe you should bathe first.
1403
01:48:09,570 --> 01:48:11,620
No, I'll let them
take a bath first.
1404
01:48:11,620 --> 01:48:13,830
It's a special occasion.
1405
01:48:13,830 --> 01:48:16,390
We'll wait until they
come home before we eat.
1406
01:48:16,390 --> 01:48:18,880
You must be hungry.
1407
01:48:18,880 --> 01:48:21,220
This is a special
dinner for them.
1408
01:48:21,220 --> 01:48:26,280
I want to enjoy it with them.
1409
01:48:26,280 --> 01:48:32,840
We got fresh sea bream,
abalone and lobster!
1410
01:48:32,840 --> 01:48:33,830
See?
1411
01:48:33,830 --> 01:48:36,780
That's beautiful!
1412
01:48:37,100 --> 01:48:40,290
You sure are a pro
in the kitchen!
1413
01:48:40,290 --> 01:48:43,090
I'm sure Michiko is
used to eating well.
1414
01:48:43,090 --> 01:48:47,060
I just want her to feel at home.
1415
01:48:47,060 --> 01:48:52,060
She's going to be
one of us from now on.
1416
01:48:52,500 --> 01:48:56,400
I'll try to get along with her,
so that she won't throw me out!
1417
01:48:56,400 --> 01:49:00,680
Don't be silly!
You're our daughter.
1418
01:49:00,680 --> 01:49:03,700
You don't have to
mind Michiko at all!
1419
01:49:06,220 --> 01:49:12,680
Maybe they'll be on
the train arriving now.
1420
01:49:13,800 --> 01:49:15,140
I'll get it.
1421
01:49:17,600 --> 01:49:20,350
Hello, this is the
Tanokura residence.
1422
01:49:20,350 --> 01:49:21,860
Hitoshi?
1423
01:49:22,030 --> 01:49:23,790
Welcome back!
1424
01:49:23,790 --> 01:49:29,490
Do you want help
with your luggage?
1425
01:49:29,490 --> 01:49:32,190
You're still in Nagoya?
1426
01:49:32,610 --> 01:49:37,080
All right.
I'll put Mother on.
1427
01:49:37,080 --> 01:49:38,970
It's Hitoshi.
1428
01:49:38,970 --> 01:49:41,110
Hello, Hitoshi.
1429
01:49:41,110 --> 01:49:44,000
Hello?
He hung up.
1430
01:49:44,000 --> 01:49:45,440
What did he tell you?
1431
01:49:45,440 --> 01:49:47,440
He said he's staying with
Michiko's family tonight,
1432
01:49:47,440 --> 01:49:48,970
and they'll be home tomorrow.
1433
01:49:48,970 --> 01:49:53,480
He can't do that!
Get me Mr. Kawabe's number.
1434
01:49:53,480 --> 01:49:55,560
I'll tell him to come
home right now!
1435
01:49:55,560 --> 01:49:59,620
He can't go home to his bride's family on
his first night back from the honeymoon!
1436
01:49:59,620 --> 01:50:06,350
That's all right.
He'll be home tomorrow.
1437
01:50:06,350 --> 01:50:08,050
They can still make
the last train here.
1438
01:50:08,050 --> 01:50:13,250
Don't be angry.
It doesn't really matter.
1439
01:50:13,250 --> 01:50:14,930
Yes, it does matter!
1440
01:50:14,930 --> 01:50:19,360
You went out of your
way to make dinner, too!
1441
01:50:19,360 --> 01:50:23,230
The sashimi will
be bad by tomorrow.
1442
01:50:24,870 --> 01:50:29,300
Let's just eat. Shall I get
you some sake, too?
1443
01:50:29,300 --> 01:50:32,470
Let's just enjoy.
1444
01:50:32,470 --> 01:50:39,190
We don't get to
eat like this often.
1445
01:50:39,190 --> 01:50:41,830
Hatsuko...
1446
01:50:41,830 --> 01:50:48,400
Michiko was raised in
a different generation.
1447
01:50:48,400 --> 01:50:51,210
She's not like us.
She doesn't mean any harm.
1448
01:50:51,210 --> 01:50:53,910
But Hitoshi is with her,
1449
01:50:53,910 --> 01:50:57,200
and her parents
should know better, too!
1450
01:50:57,200 --> 01:50:59,760
They're so inconsiderate!
1451
01:50:59,760 --> 01:51:09,720
It doesn't really matter,
and we shouldn't get upset.
1452
01:51:11,190 --> 01:51:17,080
I'm sure we'll have many
more misunderstandings.
1453
01:51:17,320 --> 01:51:19,370
But if we get angry every time,
1454
01:51:19,370 --> 01:51:22,860
we'll never be happy
living with them.
1455
01:51:22,860 --> 01:51:29,950
You should know that.
So let's just enjoy!
1456
01:51:45,240 --> 01:51:47,730
Welcome home!
1457
01:51:47,730 --> 01:51:49,970
We're home.
1458
01:51:49,970 --> 01:51:51,750
We're home.
1459
01:51:57,690 --> 01:52:01,760
Let's go up and change first.
1460
01:52:02,910 --> 01:52:07,220
I'd like to speak with
you first, Michiko.
1461
01:52:07,220 --> 01:52:10,070
Can't it wait?
1462
01:52:10,070 --> 01:52:16,890
You're now a Tanokura,
and you'll do things my way now.
1463
01:52:17,970 --> 01:52:19,620
Please wait for me
in the back room.
1464
01:52:19,620 --> 01:52:20,970
What are you going
to talk to her about?
1465
01:52:27,500 --> 01:52:29,760
From the very first day,
1466
01:52:29,760 --> 01:52:37,620
Oshin and Michiko were
not getting along well together.
1467
01:52:39,400 --> 01:52:44,780
Episode 252
1468
01:52:45,610 --> 01:52:51,290
Don't cause trouble with Michiko
on her first day here with us!
1469
01:52:51,290 --> 01:52:53,170
All right?
1470
01:52:53,750 --> 01:52:54,890
Mother...
1471
01:53:02,750 --> 01:53:07,200
You're no longer a guest here.
1472
01:53:07,200 --> 01:53:11,500
Why didn't you make tea
for yourself and Hitoshi?
1473
01:53:11,500 --> 01:53:12,910
Never mind me.
1474
01:53:14,280 --> 01:53:16,410
How was the honeymoon?
1475
01:53:16,410 --> 01:53:18,040
We had a good time.
1476
01:53:18,040 --> 01:53:20,770
We have presents
for you and Hatsuko.
1477
01:53:20,770 --> 01:53:22,520
It's all in the suitcase.
1478
01:53:23,320 --> 01:53:24,610
You must be tired.
1479
01:53:25,930 --> 01:53:28,840
Michiko was tired,
1480
01:53:28,840 --> 01:53:31,720
so I thought she should
rest for a day in Nagoya.
1481
01:53:31,720 --> 01:53:34,330
You can't relax here, can you?
1482
01:53:34,880 --> 01:53:39,430
Last night, Hatsuko made dinner,
and we were all waiting for you.
1483
01:53:39,780 --> 01:53:41,130
I'm sorry.
1484
01:53:41,130 --> 01:53:42,350
That's all right.
1485
01:53:42,350 --> 01:53:46,090
I just thought you'd
both be here last night.
1486
01:53:46,090 --> 01:53:53,030
You should be the
one to make tea now.
1487
01:53:53,030 --> 01:53:56,160
It's your job to mind
all household matters.
1488
01:53:57,790 --> 01:54:02,990
Hatsuko used to do everything.
1489
01:54:03,480 --> 01:54:09,950
But now it's all in your hands.
1490
01:54:09,950 --> 01:54:15,300
Have Hatsuko teach
you how to do things.
1491
01:54:16,890 --> 01:54:19,650
What will Hatsuko be doing?
1492
01:54:20,370 --> 01:54:23,030
She'll be out in the store.
1493
01:54:23,030 --> 01:54:30,920
We need her to run
the new cash register.
1494
01:54:32,850 --> 01:54:35,550
I'd rather be in the store.
And besides,
1495
01:54:35,550 --> 01:54:43,290
Hatsuko already knows
how to do the housework.
1496
01:54:43,290 --> 01:54:46,090
She's right. Mrs. Kawabe
is very worried, too.
1497
01:54:46,090 --> 01:54:49,890
Michiko isn't used to housework.
I told her not to worry.
1498
01:54:49,890 --> 01:54:53,890
That Hatsuko will continue
to do the household chores.
1499
01:54:53,890 --> 01:54:55,670
Will that be all right?
1500
01:54:55,670 --> 01:54:59,900
- Hatsuko isn't a maid!
- Don't worry about me.
1501
01:54:59,900 --> 01:55:04,750
You're the new wife.
1502
01:55:04,750 --> 01:55:08,390
You'll do the cooking, washing,
and cleaning from now.
1503
01:55:08,870 --> 01:55:12,120
I'll be giving you an allowance
for all household expenses.
1504
01:55:12,120 --> 01:55:16,400
You'll be handling
the household budget.
1505
01:55:17,040 --> 01:55:20,700
I don't expect you to do everything
correctly from the very start,
1506
01:55:20,700 --> 01:55:25,570
but you'll get better
as time goes on.
1507
01:55:25,570 --> 01:55:30,150
You will have to
want to do better, too!
1508
01:55:30,160 --> 01:55:34,160
You stay out of it.
This isn't a man's concern!
1509
01:55:35,080 --> 01:55:43,880
Have Hatsuko explain to
you what needs to be done,
1510
01:55:43,880 --> 01:55:48,400
and where everything is kept.
1511
01:55:48,400 --> 01:55:53,890
Have her explain to you
the daily budget for meals.
1512
01:55:53,890 --> 01:56:00,300
You don't have to do everything
the way Hatsuko has been doing it.
1513
01:56:00,300 --> 01:56:04,450
Just learn the basics.
1514
01:56:05,070 --> 01:56:06,990
So starting today,
you'll handle all the chores.
1515
01:56:06,990 --> 01:56:10,380
Hitoshi. Go change
and get to work.
1516
01:56:10,380 --> 01:56:13,160
We have an order for
30 portions of sashimi.
1517
01:56:13,160 --> 01:56:16,290
Sashimi and broiled fish.
1518
01:56:17,400 --> 01:56:20,640
You'd better get started!
1519
01:56:36,160 --> 01:56:40,640
You didn't have to
tell her all that now.
1520
01:56:40,640 --> 01:56:43,380
She had to be told sometime.
1521
01:56:43,380 --> 01:56:49,100
It's best to set
it straight early.
1522
01:56:49,100 --> 01:56:50,340
Yes, but...
1523
01:56:50,340 --> 01:56:54,530
Sure. I don't want
to be the villain,
1524
01:56:54,530 --> 01:56:57,190
but some things need to be said.
1525
01:56:57,190 --> 01:57:01,070
Otherwise, she wouldn't
know what to do.
1526
01:57:02,670 --> 01:57:06,070
Look. It's nice in here.
1527
01:57:06,720 --> 01:57:10,160
They have cleaned it up
and even put flowers.
1528
01:57:10,160 --> 01:57:13,620
My mother and Hatsuko
are trying to be nice.
1529
01:57:13,620 --> 01:57:15,880
I want to go home...
1530
01:57:16,400 --> 01:57:20,450
This is your home now!
1531
01:57:20,450 --> 01:57:23,340
It wasn't supposed
to be like this...
1532
01:57:23,340 --> 01:57:25,130
Michiko.
1533
01:57:26,030 --> 01:57:28,220
The way I imagined it,
1534
01:57:28,220 --> 01:57:32,160
I would send my husband
off to work in the morning,
1535
01:57:32,160 --> 01:57:37,800
and I'd sit in front
of the fireplace
1536
01:57:37,800 --> 01:57:41,510
waiting for him to come
home to me at night.
1537
01:57:41,750 --> 01:57:45,270
That's the image I had!
1538
01:57:45,270 --> 01:57:50,160
Now your mother is treating
me like a housekeeper!
1539
01:57:51,290 --> 01:57:53,110
It's too late for that now...
1540
01:57:53,800 --> 01:58:00,920
I don't think I'll make it
as a Tanokura bride.
1541
01:58:03,890 --> 01:58:06,160
You'll have to try it and see!
1542
01:58:06,160 --> 01:58:11,350
There's no reason why
Hatsuko can do it and you can't.
1543
01:58:11,350 --> 01:58:14,670
Just take it easy.
1544
01:58:19,590 --> 01:58:23,760
- Come again!
- Thank you.
1545
01:58:24,410 --> 01:58:29,370
It's lunchtime,
and Hatsuko is busy.
1546
01:58:29,370 --> 01:58:31,760
Make tea for our employees
and the working carpenters.
1547
01:58:31,760 --> 01:58:36,100
About that, Michiko says
she can't handle housework.
1548
01:58:36,100 --> 01:58:38,620
She'd rather have Hatsuko
take care of the house,
1549
01:58:38,620 --> 01:58:41,030
and she will work
out here in the store.
1550
01:58:41,030 --> 01:58:45,290
Will that be all right?
1551
01:58:45,290 --> 01:58:48,160
Can you cut fish?
1552
01:58:49,260 --> 01:58:54,350
Here, we don't just dress up
and sell tidy little things.
1553
01:58:54,730 --> 01:58:57,210
We use cold water
in the middle of winter,
1554
01:58:57,210 --> 01:58:59,540
and we get covered
in fish scales, too.
1555
01:58:59,540 --> 01:59:03,020
One has to know
how to handle fish.
1556
01:59:03,020 --> 01:59:07,650
Of course,
you can give it a try.
1557
01:59:09,800 --> 01:59:11,920
It might look easy,
but it's really not.
1558
01:59:11,920 --> 01:59:13,340
The water is cold,
1559
01:59:13,340 --> 01:59:18,810
and you have to cut up
and clean a lot of fish.
1560
01:59:18,810 --> 01:59:21,450
I don't want you to
have to do all that.
1561
01:59:21,450 --> 01:59:25,300
It's a lot easier doing
household chores.
1562
01:59:25,700 --> 01:59:30,050
If she wants to work
out here, that's great.
1563
01:59:30,050 --> 01:59:31,410
Welcome!
1564
01:59:31,410 --> 01:59:33,680
- Welcome!
- Welcome!
1565
01:59:43,380 --> 01:59:48,340
We're finally done.
We finally get to eat.
1566
01:59:54,070 --> 01:59:57,180
You must be hungry, too.
1567
01:59:58,030 --> 02:00:03,270
I didn't know what to make...
1568
02:00:03,270 --> 02:00:05,180
Never mind.
1569
02:00:05,180 --> 02:00:07,680
I got us some broiled
fish from the store,
1570
02:00:07,680 --> 02:00:10,560
and we have cold rice.
1571
02:00:10,560 --> 02:00:13,300
I'll do most of the work,
1572
02:00:13,300 --> 02:00:16,160
so just watch me
and try to learn.
1573
02:00:16,160 --> 02:00:19,670
Don't feel too badly.
1574
02:00:21,110 --> 02:00:22,570
In the morning,
1575
02:00:22,570 --> 02:00:25,720
Mother gets up at six and goes down
to the beach to buy fish for the store.
1576
02:00:25,720 --> 02:00:28,320
Breakfast is after
she comes back,
1577
02:00:28,320 --> 02:00:30,940
but give her tea
before she goes off.
1578
02:00:30,940 --> 02:00:33,670
So get up early,
and make the hot water.
1579
02:00:33,670 --> 02:00:37,480
- Get up before six?
- That's right.
1580
02:00:37,480 --> 02:00:42,650
Then you clean up and do the
wash before Mother comes home,
1581
02:00:42,650 --> 02:00:44,990
and have breakfast ready.
1582
02:00:44,990 --> 02:00:48,050
At 11:30, get lunch ready.
1583
02:00:48,050 --> 02:00:52,890
Dinner is after the store closes,
so that will be about eight.
1584
02:00:52,890 --> 02:00:57,300
So have it ready by then.
1585
02:00:58,050 --> 02:01:01,970
Any free time is yours
to do as you please.
1586
02:01:01,970 --> 02:01:06,050
Once you get used to it, you'll
learn to make time for yourself.
1587
02:01:06,050 --> 02:01:10,730
Both you and Mother
work that hard?
1588
02:01:10,730 --> 02:01:15,320
That's what it takes
to run a retail store.
1589
02:01:15,830 --> 02:01:21,000
Selling fish and
produce is a lot of work.
1590
02:01:21,000 --> 02:01:24,800
Mother used to tie
her kids on her back
1591
02:01:24,800 --> 02:01:28,030
and serve customers
in the store.
1592
02:01:28,030 --> 02:01:32,130
Now she thinks
she has it easier.
1593
02:01:34,070 --> 02:01:37,150
- Michiko.
- Yes...?
1594
02:01:38,560 --> 02:01:40,730
Don't worry.
1595
02:01:40,730 --> 02:01:45,530
You'll get used to it in no time,
and things will get easier.
1596
02:01:45,530 --> 02:01:49,350
Mother is really quite nice.
1597
02:01:49,350 --> 02:01:53,400
She is not mean
or easily angered.
1598
02:01:55,410 --> 02:01:58,220
Sorry to keep you waiting.
1599
02:01:58,220 --> 02:02:02,190
We've stopped going
out to take orders,
1600
02:02:02,190 --> 02:02:04,840
but we still get quite a few.
1601
02:02:04,840 --> 02:02:09,570
Sometimes, we can't have
lunch until three or four.
1602
02:02:09,570 --> 02:02:11,570
Isn't it a terrible line of work?
1603
02:02:11,570 --> 02:02:14,030
Once the new store opens,
1604
02:02:14,030 --> 02:02:16,000
we won't be able to
make deliveries anymore,
1605
02:02:16,000 --> 02:02:17,650
and no more special orders.
1606
02:02:17,650 --> 02:02:19,480
I'm sick of it all anyway.
1607
02:02:19,750 --> 02:02:22,970
Let's have a hotpot dish tonight.
1608
02:02:22,970 --> 02:02:25,160
I'll bring you fish
and vegetables,
1609
02:02:25,160 --> 02:02:29,160
so get it ready
to go into the pot.
1610
02:02:30,380 --> 02:02:31,400
Okay!
1611
02:02:33,990 --> 02:02:37,800
Let's eat now.
1612
02:02:40,080 --> 02:02:47,080
All the ingredients for a
hotpot dinner are on sale today!
1613
02:02:47,080 --> 02:02:48,670
Thank you!
1614
02:02:48,670 --> 02:02:51,570
The vegetables are all over here.
1615
02:02:51,570 --> 02:02:54,320
You sure run a
good business here.
1616
02:02:54,320 --> 02:02:56,450
Thank you!
1617
02:02:56,450 --> 02:02:59,050
We'd better take what
we need for ourselves.
1618
02:02:59,050 --> 02:03:02,130
Yes. Before we forget.
1619
02:03:13,070 --> 02:03:15,350
Michiko?
1620
02:03:15,350 --> 02:03:17,890
Michiko!
1621
02:03:37,380 --> 02:03:40,880
She's not in her room.
Where could she be?
1622
02:03:40,880 --> 02:03:47,150
She's been acting strange.
I sure hope she hasn't run away.
1623
02:04:06,100 --> 02:04:08,160
There's no need
to call her parents.
1624
02:04:09,190 --> 02:04:12,320
If she's gone there,
I'm sure they'll call.
1625
02:04:12,320 --> 02:04:16,540
And if she's not there,
the Kawabes will worry.
1626
02:04:16,540 --> 02:04:18,480
So let's wait a little
longer and see.
1627
02:04:19,880 --> 02:04:22,950
What's she thinking anyway?
1628
02:04:22,950 --> 02:04:25,490
She didn't even tell me.
1629
02:04:31,020 --> 02:04:32,610
Hello, this is the
Tanokura residence.
1630
02:04:32,610 --> 02:04:33,780
Mr. Kawabe.
1631
02:04:34,950 --> 02:04:39,490
Is that right?
Sorry to worry you.
1632
02:04:40,480 --> 02:04:44,840
It's already late. I'll come
and get her tomorrow.
1633
02:04:44,840 --> 02:04:51,400
Thank you for calling.
1634
02:04:52,000 --> 02:04:56,150
- What did he say?
- Michiko has gone home.
1635
02:04:56,160 --> 02:04:57,110
Why?
1636
02:04:57,110 --> 02:04:59,990
He said she hasn't told him yet.
1637
02:04:59,990 --> 02:05:02,670
He called so that
we wouldn't worry.
1638
02:05:03,190 --> 02:05:08,100
I tried to be nice to her.
I hope it's not anything I said.
1639
02:05:08,100 --> 02:05:13,640
She hasn't even been
here for half a day,
1640
02:05:13,640 --> 02:05:15,680
and she's already gone home!
1641
02:05:16,320 --> 02:05:23,130
I'm sure she felt very lonely.
I was too busy to talk to her.
1642
02:05:23,780 --> 02:05:27,000
I'll go and bring
her back tomorrow.
1643
02:05:27,000 --> 02:05:29,150
Don't be silly!
1644
02:05:29,150 --> 02:05:34,290
A man doesn't go and
beg his wife to come home!
1645
02:05:34,290 --> 02:05:36,160
Then she'll never come home.
1646
02:05:36,410 --> 02:05:39,050
If she doesn't want to
come back, let her be!
1647
02:05:39,050 --> 02:05:40,260
Mother!
1648
02:05:40,260 --> 02:05:43,370
We're entering a
very crucial time here,
1649
02:05:43,370 --> 02:05:45,990
and all she can
think about is herself?
1650
02:05:45,990 --> 02:05:49,030
She'll never be able
to handle matters here!
1651
02:05:49,030 --> 02:05:50,670
I'm sick of it!
1652
02:05:51,100 --> 02:05:53,130
Mother!
1653
02:06:14,290 --> 02:06:15,430
Oshin felt very badly.
1654
02:06:15,430 --> 02:06:18,110
She never realized how
difficult it was to have
1655
02:06:18,110 --> 02:06:23,760
a relative stranger
come to live in the house.
1656
02:06:24,700 --> 02:06:28,190
Oshin was also
frustrated to see Hitoshi
1657
02:06:28,190 --> 02:06:33,640
so concerned about
his wife's welfare.
1658
02:06:33,640 --> 02:06:37,150
Translation: UTB Channel
1659
02:06:33,640 --> 02:06:37,160
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1660
00:29:04,920 --> 00:29:06,920
127873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.