Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:17,760 --> 00:01:22,380
Episode 235
4
00:01:28,960 --> 00:01:32,470
Oshin's new store
was six months old,
5
00:01:32,470 --> 00:01:36,060
and it was now
New Year's, 1951.
6
00:01:36,550 --> 00:01:40,330
Nozomi, who was studying
pottery under a master,
7
00:01:40,330 --> 00:01:43,330
came home for the holidays.
8
00:01:43,330 --> 00:01:47,490
But Hitoshi,
who had quit his job
9
00:01:47,490 --> 00:01:51,260
in a department store
in Tokyo was still missing.
10
00:01:51,260 --> 00:01:55,870
and he didn't come home
to Ise for New Year's.
11
00:01:55,870 --> 00:02:00,650
Yuu's army friend, Kawamura,
came for a visit that night.
12
00:02:01,850 --> 00:02:09,980
It had been four years
since he last came.
13
00:02:13,300 --> 00:02:17,840
Thank you for not
forgetting about my son.
14
00:02:17,840 --> 00:02:20,460
I'm sure Yuu is very
glad that you came.
15
00:02:21,380 --> 00:02:26,520
I'd been meaning
to come sooner, but...
16
00:02:26,520 --> 00:02:30,120
If Yuu had come home
safely from the war,
17
00:02:30,120 --> 00:02:35,550
he'd be 28 now...
Just like yourself.
18
00:02:35,550 --> 00:02:38,230
It's so ironic...
19
00:02:38,230 --> 00:02:42,630
I made it home when I
had no one to come back to.
20
00:02:42,630 --> 00:02:45,880
Yuu had Hatsuko and
you to come home to,
21
00:02:45,880 --> 00:02:49,200
but he didn't make it back...
22
00:02:49,200 --> 00:02:52,840
What about your parents?
23
00:02:52,840 --> 00:02:57,870
My parents and sisters didn't
make it home from Manchuria.
24
00:02:57,870 --> 00:03:03,710
When you came to us after the
war to tell us about Yuu's death,
25
00:03:03,710 --> 00:03:10,500
you were expecting your
parents to return from Manchuria.
26
00:03:11,090 --> 00:03:13,660
You didn't write
us after you left,
27
00:03:13,660 --> 00:03:18,610
so I thought your family
had returned safely.
28
00:03:19,060 --> 00:03:21,730
We wanted to write
you and thank you
29
00:03:21,730 --> 00:03:24,500
for everything you
had done for Yuu,
30
00:03:24,500 --> 00:03:27,490
but we didn't have your address.
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,420
I'm very sorry.
32
00:03:29,420 --> 00:03:35,380
I wasn't in any shape to be
writing people or receiving letters.
33
00:03:35,380 --> 00:03:41,310
I had trouble finding
out your new address.
34
00:03:41,310 --> 00:03:46,190
The people at your old
house said that you'd moved.
35
00:03:46,190 --> 00:03:50,220
A lot has happened
since your last visit...
36
00:03:50,770 --> 00:03:54,570
I'm sure things
were rough for you...
37
00:03:54,570 --> 00:03:57,490
I looked for you
at Mrs. Kamiyama's,
38
00:03:57,490 --> 00:04:01,260
and she told me you'd
opened a store here.
39
00:04:01,260 --> 00:04:02,580
I was so relieved.
40
00:04:03,090 --> 00:04:09,500
It's so nice to see you again.
41
00:04:09,930 --> 00:04:12,410
Excuse me.
42
00:04:19,070 --> 00:04:21,920
- I have some osake ready.
- Okay.
43
00:04:22,410 --> 00:04:27,120
We haven't much,
but please join us.
44
00:04:27,960 --> 00:04:30,500
Is Hatsuko still single?
45
00:04:31,680 --> 00:04:37,060
Yes. She's a great help to me.
46
00:04:45,300 --> 00:04:49,390
Make yourself comfortable.
47
00:04:49,390 --> 00:04:52,190
- Here, Mr. Kawamura.
- Thank you.
48
00:04:59,110 --> 00:05:05,280
I haven't had New Year's
food like this in years!
49
00:05:05,280 --> 00:05:07,500
Even during the war,
I was separated from my family.
50
00:05:07,500 --> 00:05:09,440
Besides, there wasn't
much food around.
51
00:05:09,440 --> 00:05:15,900
After the war, I lived alone,
so I have no one to cook for me.
52
00:05:15,900 --> 00:05:19,250
It's sure is nice
to have a family!
53
00:05:19,250 --> 00:05:21,930
You're still single?
54
00:05:21,930 --> 00:05:24,390
I didn't have the time
or money to get married.
55
00:05:24,390 --> 00:05:29,500
All I could think about
was fending for myself.
56
00:05:29,930 --> 00:05:31,870
None of your
relatives helped you?
57
00:05:31,870 --> 00:05:35,650
People have to care
for their own first.
58
00:05:35,650 --> 00:05:37,440
You've been alone?
59
00:05:37,440 --> 00:05:39,580
In some ways it's good.
60
00:05:39,580 --> 00:05:41,920
I only have to
look out for myself.
61
00:05:41,920 --> 00:05:44,390
And I've taken some
chances in life, too.
62
00:05:44,390 --> 00:05:48,300
My life is my own
to do as I like.
63
00:05:50,140 --> 00:05:54,340
Once a person has faced death,
there's very little left to fear.
64
00:05:54,340 --> 00:05:58,090
I've sold black market
penicillin and methanol, too.
65
00:05:58,090 --> 00:06:04,220
I did all I could to make money.
No more conscience for me!
66
00:06:06,650 --> 00:06:13,950
I started playing the stock
market with the money I made.
67
00:06:13,950 --> 00:06:18,900
I took some chances,
and made it big.
68
00:06:18,900 --> 00:06:21,650
I even built a house in Tokyo.
69
00:06:21,650 --> 00:06:24,500
That's how I could
afford to come here.
70
00:06:25,390 --> 00:06:27,730
You came back from
the war with nothing,
71
00:06:27,730 --> 00:06:29,600
and yet you made good.
72
00:06:29,600 --> 00:06:35,150
Everything is ready for your family
when they return from Manchuria.
73
00:06:35,150 --> 00:06:38,250
I'm sure they'll be happy.
74
00:06:38,250 --> 00:06:41,790
I don't believe
that they're alive.
75
00:06:41,790 --> 00:06:45,130
It's been over five years
since the war ended.
76
00:06:45,130 --> 00:06:47,220
They would've been
back home by now.
77
00:06:47,220 --> 00:06:51,150
But I hear there are still many
Japanese stuck in Manchuria.
78
00:06:51,150 --> 00:06:56,020
I'm prepared to make
a life on my own now.
79
00:06:56,020 --> 00:06:59,680
I also run a small
trading company.
80
00:06:59,680 --> 00:07:06,590
No more black market
dealings for me!
81
00:07:06,590 --> 00:07:11,290
Very good, and you
are still so young.
82
00:07:11,290 --> 00:07:13,760
My youth helped.
83
00:07:14,230 --> 00:07:20,160
And my experience in battle
in the Philippines also helped.
84
00:07:20,160 --> 00:07:26,760
My only regret is that
Yuu didn't make it back.
85
00:07:26,760 --> 00:07:29,100
Please don't mention him anymore.
86
00:07:29,100 --> 00:07:30,620
I'm sorry.
87
00:07:30,620 --> 00:07:33,920
I shouldn't be bringing
up painful memories.
88
00:07:33,920 --> 00:07:39,440
No. Talking to you is
like talking to my own son.
89
00:07:39,920 --> 00:07:47,540
There were many things
Yuu wanted to do in life.
90
00:07:47,540 --> 00:07:55,490
I'm sure Yuu will be happy
if you lived for him, too.
91
00:07:57,330 --> 00:08:01,270
I came back in Yuu's place.
92
00:08:01,950 --> 00:08:05,480
I want to do all I
can to help you.
93
00:08:05,480 --> 00:08:08,770
Please don't hesitate
to ask me for favors!
94
00:08:13,830 --> 00:08:22,820
But... I came here today
to ask for a favor.
95
00:08:26,410 --> 00:08:28,940
I want to marry Hatsuko.
96
00:08:28,940 --> 00:08:31,130
I don't need an
answer right away.
97
00:08:31,130 --> 00:08:34,740
I just wanted you
to know how I feel.
98
00:08:36,100 --> 00:08:40,610
I know that she
was engaged to Yuu.
99
00:08:40,610 --> 00:08:46,750
He talked to me
about her all the time.
100
00:08:46,940 --> 00:08:53,470
I went to war without
ever having loved anyone.
101
00:08:53,470 --> 00:09:00,180
Listening to him speak of
Hatsuko made me envious.
102
00:09:00,180 --> 00:09:06,530
Yuu said Hatsuko
was his ideal...
103
00:09:08,340 --> 00:09:16,960
I didn't really believe
how wonderful she was.
104
00:09:16,960 --> 00:09:21,030
I didn't take him seriously.
105
00:09:22,560 --> 00:09:28,320
But after listening
to him for so long,
106
00:09:28,320 --> 00:09:33,670
I began to believe him.
She became my ideal, too.
107
00:09:33,670 --> 00:09:39,920
Being at the front may have
had something to do with it.
108
00:09:39,920 --> 00:09:46,250
Thinking about Hatsuko
kept me alive.
109
00:09:53,820 --> 00:09:58,840
I know you must
think I'm being silly.
110
00:09:58,840 --> 00:10:01,040
Before I knew it,
111
00:10:01,040 --> 00:10:06,060
Hatsuko began to
occupy all my thoughts.
112
00:10:07,270 --> 00:10:12,510
But she was just an
image in my dreams.
113
00:10:12,510 --> 00:10:17,750
When I came home and
met Hatsuko for the first time...
114
00:10:17,750 --> 00:10:19,990
Please stop this!
115
00:10:19,990 --> 00:10:24,670
I want you to stop this nonsense!
116
00:10:24,670 --> 00:10:25,580
Hatsuko.
117
00:10:25,580 --> 00:10:28,890
Why are you letting
him go on and on?
118
00:10:29,880 --> 00:10:31,780
You think this is all nonsense?
119
00:10:32,880 --> 00:10:36,420
I don't know anything about you!
120
00:10:36,420 --> 00:10:39,530
I don't like you talking
about me like that!
121
00:10:39,530 --> 00:10:43,770
I came here so that you'd get
to know me, and how I feel.
122
00:10:43,770 --> 00:10:45,700
I just want you
to think about it.
123
00:10:45,700 --> 00:10:51,010
I don't ever plan
on marrying anyone!
124
00:10:51,010 --> 00:10:55,200
Just before Yuu died,
125
00:10:55,200 --> 00:11:01,320
he asked me to take care
of you if I returned to Japan.
126
00:11:02,030 --> 00:11:05,680
He really asked me to!
127
00:11:05,680 --> 00:11:11,790
Thank you for your
kind offer, but I decline.
128
00:11:20,050 --> 00:11:24,020
I won't give up.
129
00:11:24,020 --> 00:11:26,750
I have worked
hard to become rich,
130
00:11:26,750 --> 00:11:29,550
just so I could ask
for Hatsuko's hand.
131
00:11:31,510 --> 00:11:35,650
I'll do anything to get
Hatsuko to know me.
132
00:11:36,530 --> 00:11:40,450
I'd like to come over
from time to time.
133
00:11:40,450 --> 00:11:42,780
Please help me!
134
00:12:27,670 --> 00:12:29,590
Welcome home.
135
00:12:29,590 --> 00:12:34,220
I got a good price on squid today,
so let's make shiokara.
136
00:12:34,220 --> 00:12:38,000
It's best to peddle
the fish while it's still fresh.
137
00:12:38,000 --> 00:12:40,140
- Ask Tei to help us out.
- Okay.
138
00:12:42,940 --> 00:12:44,240
Hello, Mr. Kawamura.
139
00:12:44,240 --> 00:12:46,920
I guess selling fish
is a lot of work.
140
00:12:48,590 --> 00:12:52,280
I've been staying at
an inn near the ocean.
141
00:12:52,280 --> 00:12:54,200
You didn't go back to Tokyo?
142
00:12:54,200 --> 00:12:59,050
I looked at some land
for sale in this area, too.
143
00:12:59,050 --> 00:13:02,530
I found a tract of land for
sale near the train station.
144
00:13:02,530 --> 00:13:07,350
The area will be
prime real estate soon.
145
00:13:07,350 --> 00:13:11,400
This area isn't good
for running a business.
146
00:13:11,400 --> 00:13:14,860
No other stores will
develop back here.
147
00:13:14,860 --> 00:13:18,350
You'll never experience
business growth here.
148
00:13:19,080 --> 00:13:23,920
Other businesses
will draw customers,
149
00:13:23,920 --> 00:13:30,970
and they'll buy your fish, too.
150
00:13:31,910 --> 00:13:34,470
There isn't enough
pedestrian traffic here.
151
00:13:34,470 --> 00:13:36,810
I know that.
152
00:13:36,810 --> 00:13:43,730
But this was the
only area I could afford.
153
00:13:43,730 --> 00:13:45,580
I've decided to
buy that tract of land.
154
00:13:46,090 --> 00:13:49,770
In a year or so,
the value should go up.
155
00:13:49,770 --> 00:13:52,950
You deal in real estate, too?
156
00:13:52,950 --> 00:13:58,200
I can lease that land
to you if you'd like.
157
00:14:00,740 --> 00:14:03,960
You will do a lot more
business by the train station.
158
00:14:03,960 --> 00:14:06,730
I want to buy it now
before the prices go up.
159
00:14:06,730 --> 00:14:08,900
I'm satisfied with this location.
160
00:14:08,900 --> 00:14:12,900
After all, I'm just a
woman running a business.
161
00:14:12,900 --> 00:14:16,160
Then I'll just hold on
to it undeveloped.
162
00:14:16,160 --> 00:14:19,010
In a few years,
I'll turn it over for a big profit.
163
00:14:19,670 --> 00:14:22,870
I'll visit you again soon.
164
00:14:22,870 --> 00:14:26,540
Please let me know if
you're interested in relocating.
165
00:14:26,540 --> 00:14:28,350
I'll be glad to lease it to you.
166
00:14:28,350 --> 00:14:29,730
Bye.
167
00:14:36,800 --> 00:14:40,040
Did he really buy that land?
168
00:14:40,450 --> 00:14:43,810
Why does he have so much money?
169
00:14:43,810 --> 00:14:45,520
He gives me the creeps.
170
00:14:46,330 --> 00:14:48,300
Times sure have changed.
171
00:14:48,300 --> 00:14:52,730
A young man like that can make
big land deals single-handedly.
172
00:14:52,730 --> 00:14:54,800
Maybe we owe it
all to losing the war,
173
00:14:54,800 --> 00:14:58,950
and the concept of
freedom and democracy.
174
00:15:12,650 --> 00:15:17,680
Episode 236
175
00:15:20,300 --> 00:15:23,990
In the spring of 1951,
there was still no word from Hitoshi,
176
00:15:23,990 --> 00:15:27,800
who had quit his
retail job in Tokyo.
177
00:15:29,100 --> 00:15:32,200
Oshin and Hatsuko
were working hard,
178
00:15:32,200 --> 00:15:34,570
and their business
was growing a little.
179
00:15:34,570 --> 00:15:40,420
But everyone was very
worried about Hitoshi.
180
00:15:40,970 --> 00:15:45,320
I'd like to stop peddling fish
out of the three-wheeler,
181
00:15:45,320 --> 00:15:48,870
and just concentrate
on the store, but...
182
00:15:48,870 --> 00:15:52,510
Our store sales
haven't been enough.
183
00:15:52,510 --> 00:15:58,900
Maybe Kawamura was right...
We need a better location.
184
00:15:58,900 --> 00:16:03,970
Our business started out
from peddling fish.
185
00:16:03,970 --> 00:16:06,660
We have a lot
of faithful clients.
186
00:16:06,660 --> 00:16:12,050
How can I ever give
you a better life than this?
187
00:16:12,050 --> 00:16:16,900
You'll miss out on your
chances for marriage.
188
00:16:17,520 --> 00:16:24,410
Once can't get rich
selling fish and vegetables...
189
00:16:24,410 --> 00:16:29,380
No wonder Hitoshi left us.
190
00:16:31,110 --> 00:16:37,090
It's enough if it's just me.
191
00:16:37,090 --> 00:16:40,010
Once I put Tei through college,
192
00:16:40,010 --> 00:16:44,710
I'll just have
myself to look after.
193
00:16:44,710 --> 00:16:50,170
I thought you had a bigger dream?
194
00:16:50,170 --> 00:16:55,390
You wanted to stop renting,
and own a big store.
195
00:16:56,140 --> 00:17:04,440
We were poor and miserable
during the war and after the war.
196
00:17:04,440 --> 00:17:08,410
But now we're free
to do what we want!
197
00:17:10,050 --> 00:17:12,710
We can run our business
any way we want,
198
00:17:12,710 --> 00:17:18,440
and you wanted to
work towards success.
199
00:17:19,410 --> 00:17:22,630
I felt that way at one time,
200
00:17:22,630 --> 00:17:28,410
but Nozomi has
gone his own way,
201
00:17:28,410 --> 00:17:32,860
and Hitoshi didn't
want to sell fish.
202
00:17:34,130 --> 00:17:39,780
There isn't much I
can do on my own.
203
00:17:39,780 --> 00:17:47,600
But this way,
I could pay for your wedding.
204
00:17:47,600 --> 00:17:48,700
But Mother...
205
00:17:48,700 --> 00:17:52,050
That made me feel better.
206
00:17:52,050 --> 00:17:56,890
Eventually I will
quit peddling fish.
207
00:18:20,320 --> 00:18:21,630
I'm back again.
208
00:18:21,630 --> 00:18:24,140
Mother is at the beach
buying fish to sell.
209
00:18:24,140 --> 00:18:26,590
I came to see you.
210
00:18:29,920 --> 00:18:31,490
I came on business...
211
00:18:31,490 --> 00:18:33,430
What do you want?
212
00:18:36,130 --> 00:18:41,900
Please forget about me.
213
00:18:43,130 --> 00:18:47,400
I'm not worthy of marriage.
214
00:18:49,570 --> 00:18:57,710
After the war, I worked
near an American base,
215
00:18:57,710 --> 00:19:01,400
and the American
soldiers were my customers...
216
00:19:03,350 --> 00:19:04,660
I was a prostitute.
217
00:19:13,760 --> 00:19:17,900
So don't ever come
to see me again.
218
00:19:22,790 --> 00:19:30,430
I don't care about any of that.
It's all in the past.
219
00:19:30,430 --> 00:19:33,890
I have my share of
skeletons in my closet, too.
220
00:19:35,490 --> 00:19:40,360
It's more strange to have led a
decent life after that terrible war!
221
00:19:40,360 --> 00:19:43,090
You had your reasons
for doing what you did.
222
00:19:43,090 --> 00:19:44,760
We all went over the edge.
223
00:19:44,760 --> 00:19:47,220
We not only sold our bodies,
but our souls, too.
224
00:19:47,220 --> 00:19:49,300
That's what the war did to us!
225
00:19:49,300 --> 00:19:54,340
It was no one's fault.
It was the war!
226
00:19:55,770 --> 00:19:59,980
Yuu starved to death in the jungle,
and the rest of us who survived...
227
00:19:59,980 --> 00:20:03,550
Hitoshi's got scars
from the war, too!
228
00:20:04,440 --> 00:20:08,700
Those of us who survived
suffered the most!
229
00:20:08,700 --> 00:20:13,320
Let's stop feeling
sorry for ourselves.
230
00:20:13,320 --> 00:20:16,720
Let's cut ourselves off
from the memories of war!
231
00:20:23,050 --> 00:20:29,530
I'll be in Nagoya for
a while on business.
232
00:20:29,530 --> 00:20:35,640
I'll come and look in on you.
You'll let me do that, won't you?
233
00:20:40,330 --> 00:20:43,090
So you told him?
234
00:20:45,980 --> 00:20:50,920
I thought he'd get
over me if he heard it...
235
00:20:52,670 --> 00:20:56,200
But it didn't faze him.
236
00:20:59,300 --> 00:21:02,290
He said we all wear
scars from the war.
237
00:21:02,290 --> 00:21:06,900
He said it's the scourge
of our generation.
238
00:21:09,080 --> 00:21:13,460
Kawamura has suffered, too.
239
00:21:13,460 --> 00:21:20,920
Maybe you two
can make a go of it.
240
00:21:21,600 --> 00:21:25,320
I'm glad you told him!
241
00:21:25,780 --> 00:21:34,040
Don't worry about me.
Just do what you want.
242
00:21:56,070 --> 00:22:00,920
We're running a little late today.
We'd better hurry.
243
00:22:14,310 --> 00:22:18,440
Are you one of the
Tanokura family?
244
00:22:18,440 --> 00:22:21,880
I want to see Hitoshi's mother.
245
00:22:21,880 --> 00:22:25,890
I'm Hitoshi's mother.
Do you know him?
246
00:22:25,890 --> 00:22:31,020
He's been causing
me a lot of trouble.
247
00:22:31,020 --> 00:22:35,170
He won't leave.
Will you take him back?
248
00:22:35,170 --> 00:22:37,220
Where is he?
249
00:22:37,220 --> 00:22:41,400
He's at my apartment in Nagoya.
Will you come and get him?
250
00:22:42,380 --> 00:22:49,000
He calls himself a broker,
but all he does is leech off women!
251
00:22:49,200 --> 00:22:52,410
He owes me ¥30,000.
I want it back.
252
00:22:53,210 --> 00:22:57,440
I don't know what you
and Hitoshi have going,
253
00:22:57,440 --> 00:22:58,980
but it doesn't concern me.
254
00:22:58,980 --> 00:23:02,530
Oh, come on!
You're his mother!
255
00:23:02,530 --> 00:23:07,320
Save your breath.
I'm not going to get him.
256
00:23:07,320 --> 00:23:10,080
I don't even want him back!
257
00:23:10,080 --> 00:23:14,910
You can do what
you like with him.
258
00:23:14,910 --> 00:23:17,330
- You...!
- Wait!
259
00:23:17,330 --> 00:23:19,640
Is he really living
at your place?
260
00:23:20,750 --> 00:23:22,950
Yes.
261
00:24:12,540 --> 00:24:13,590
Hitoshi.
262
00:24:21,640 --> 00:24:23,910
She's gone off to her job.
263
00:24:27,590 --> 00:24:32,380
Shave off that beard!
I hardly recognize you.
264
00:24:35,540 --> 00:24:39,400
Let's get you ready to go home.
265
00:24:40,520 --> 00:24:43,910
You want me to sell fish again?
266
00:24:46,750 --> 00:24:50,210
You want me to sell
dirt covered vegetables?
267
00:24:59,250 --> 00:25:02,400
What else can you do?
268
00:25:02,400 --> 00:25:04,810
You left home six months ago.
269
00:25:04,810 --> 00:25:06,310
Were you able to do
anything on your own?
270
00:25:11,490 --> 00:25:16,960
At least, you learned
that life isn't that easy.
271
00:25:16,960 --> 00:25:20,700
It was worth leaving home.
272
00:25:22,490 --> 00:25:26,420
Business begins from
selling a single fish,
273
00:25:26,420 --> 00:25:30,650
or a single stalk of radish!
274
00:25:30,650 --> 00:25:32,680
One sells one fish today,
275
00:25:32,680 --> 00:25:35,710
and think about
selling two tomorrow.
276
00:25:35,710 --> 00:25:42,390
Then three the next day...
Four the next, and so on.
277
00:25:42,390 --> 00:25:49,900
That's how business grows!
278
00:25:52,300 --> 00:25:58,200
You can't go up the
stairwell in a single bound.
279
00:25:58,350 --> 00:26:00,660
Isn't that what
business is all about?
280
00:26:06,200 --> 00:26:09,350
If you don't want
to come home with me,
281
00:26:09,350 --> 00:26:13,080
then come home on your own.
282
00:26:15,200 --> 00:26:20,390
Make sure you come home.
283
00:26:20,390 --> 00:26:25,950
Come home...
and let's start all over again.
284
00:26:35,250 --> 00:26:37,130
How long are you
going to wait for Hatsuko?
285
00:26:37,130 --> 00:26:40,410
You haven't even eaten dinner!
286
00:26:40,790 --> 00:26:44,410
Where could she have gone?
287
00:26:45,360 --> 00:26:49,190
I'm going to bed.
288
00:27:02,950 --> 00:27:06,730
I'm sorry to come home so late.
289
00:27:06,730 --> 00:27:12,750
You must be hungry.
I waited to have dinner with you.
290
00:27:12,750 --> 00:27:15,910
Hitoshi is all right.
291
00:27:26,810 --> 00:27:31,070
He has no intention
of coming home?
292
00:27:33,340 --> 00:27:41,910
We can drag him home,
but that won't do him any good.
293
00:27:41,910 --> 00:27:50,420
And there will be hard
feelings between the two of you.
294
00:27:51,310 --> 00:27:54,220
I want him to come
home on his own.
295
00:27:57,270 --> 00:28:02,890
If he doesn't come home,
let's give up on him.
296
00:28:10,660 --> 00:28:15,900
- Lock up and let's go!
- Okay.
297
00:28:21,770 --> 00:28:25,420
Mother! Wait.
298
00:28:26,560 --> 00:28:28,950
- What is it?
- Look!
299
00:28:28,950 --> 00:28:33,460
Hitoshi has come
home on his own.
300
00:28:33,460 --> 00:28:35,560
Let me drive!
301
00:28:36,990 --> 00:28:39,170
That's why I came home.
302
00:28:39,170 --> 00:28:43,270
Hatsuko, you stay home.
Take these bags in for me.
303
00:28:47,170 --> 00:28:49,430
Let's go, Mother!
304
00:28:54,470 --> 00:28:57,170
Hold on tight!
305
00:29:06,460 --> 00:29:11,740
Episode 237
306
00:29:16,980 --> 00:29:21,000
What are you doing at home?
307
00:29:21,000 --> 00:29:23,290
Welcome home!
308
00:29:23,290 --> 00:29:26,220
What's going on?
Did you take the day off?
309
00:29:26,220 --> 00:29:28,230
No.
310
00:29:28,830 --> 00:29:31,210
Mother went out by herself?
311
00:29:31,210 --> 00:29:33,730
She's with Hitoshi.
312
00:29:34,620 --> 00:29:40,020
That's why I'm making
Hitoshi's favorite dinner tonight.
313
00:29:40,020 --> 00:29:43,890
- He's back?
- Yeah.
314
00:29:43,890 --> 00:29:48,670
- Is he really home?!
- Yes.
315
00:29:58,230 --> 00:30:03,940
You always told me
to go on to college.
316
00:30:03,940 --> 00:30:12,320
Even after the war,
you'd lecture me about it.
317
00:30:12,320 --> 00:30:15,860
But I believed
that my own ability
318
00:30:15,860 --> 00:30:18,670
was the only thing
I needed to make it.
319
00:30:18,670 --> 00:30:20,620
The fact that I
volunteered for the Navy,
320
00:30:20,620 --> 00:30:23,690
and was the first in my class to
qualify for the Kamikaze squadron
321
00:30:23,690 --> 00:30:26,440
gave me a lot of confidence.
322
00:30:27,080 --> 00:30:36,450
But after the war,
nobody cared about that.
323
00:30:36,450 --> 00:30:39,310
Even the job I got in Tokyo,
324
00:30:39,310 --> 00:30:44,250
without an education,
I had no future there.
325
00:30:45,180 --> 00:30:47,200
They put me in
the delivery section.
326
00:30:47,200 --> 00:30:51,700
All I did was sort the
packages for delivery.
327
00:30:53,040 --> 00:30:55,580
All the other guys my age...
328
00:30:55,580 --> 00:30:57,650
Just because they
were college graduates,
329
00:30:57,650 --> 00:31:01,940
they'd come to work in suits,
and had important jobs.
330
00:31:02,410 --> 00:31:08,930
I still believed I could
do things on my own.
331
00:31:08,930 --> 00:31:12,830
Then I met this man in a bar.
332
00:31:12,830 --> 00:31:15,730
He and I started a
brokerage business.
333
00:31:15,730 --> 00:31:20,770
And we made money.
334
00:31:20,770 --> 00:31:26,690
But we ended up
buying stolen goods,
335
00:31:26,690 --> 00:31:32,200
and we were swindled
and we failed...
336
00:31:33,150 --> 00:31:37,370
You came home because
you had no other choice?
337
00:31:39,920 --> 00:31:43,610
I guess it might seem that way.
338
00:31:43,610 --> 00:31:47,450
But I didn't come
home because I had to.
339
00:31:47,450 --> 00:31:52,990
I now know that working at
a respectable job is important.
340
00:31:52,990 --> 00:31:57,100
That's why I want
to start all over.
341
00:31:57,520 --> 00:32:02,730
I want to make it
through hard work,
342
00:32:02,730 --> 00:32:06,970
even if I don't
have an education!
343
00:32:06,970 --> 00:32:09,360
If I don't, I'd be
regretting that I didn't get
344
00:32:09,360 --> 00:32:11,310
a good education
for the rest of my life.
345
00:32:16,570 --> 00:32:23,190
You can call me a
coward for coming back.
346
00:32:24,100 --> 00:32:31,650
But I want to see if I can do it.
347
00:32:31,650 --> 00:32:37,690
I want to see how far I can
go even without an education.
348
00:32:37,690 --> 00:32:44,730
Hatsuko and I do
very well on our own.
349
00:32:44,730 --> 00:32:50,730
I don't think we can increase
our sales here even if you help us.
350
00:32:50,730 --> 00:32:55,230
You know that,
and that's why you left.
351
00:32:56,850 --> 00:33:02,150
But if you're willing
to stay and help,
352
00:33:02,150 --> 00:33:07,710
you'll have to find out how
we can increase our profits.
353
00:33:08,440 --> 00:33:12,730
Otherwise, you'd just
be wasting your time.
354
00:33:12,730 --> 00:33:15,040
You realize that, don't you?
355
00:33:15,700 --> 00:33:19,820
If not having an education
bothers you that much,
356
00:33:19,820 --> 00:33:22,250
you have to be ready
to do at least that much.
357
00:33:22,910 --> 00:33:27,840
I'll make money for us!
358
00:33:27,840 --> 00:33:34,220
If money is what it takes
to win respect, I'll do it.
359
00:33:51,720 --> 00:33:53,730
Hello.
360
00:33:54,760 --> 00:33:56,830
I'm sorry to come
without calling you first.
361
00:33:56,830 --> 00:34:01,290
I'm surprised that you
came all the way out here!
362
00:34:01,290 --> 00:34:04,550
I need to ask a favor of you...
363
00:34:04,550 --> 00:34:07,020
Let's sit down.
364
00:34:09,080 --> 00:34:12,450
What can I do to help you?
365
00:34:13,690 --> 00:34:17,000
You mentioned that you
bought some property
366
00:34:17,000 --> 00:34:19,850
near the train
station in our town.
367
00:34:19,850 --> 00:34:22,220
Will you lease it to us?
368
00:34:24,340 --> 00:34:27,090
Hitoshi has come home,
369
00:34:27,090 --> 00:34:32,140
and we want him to help us
to expand our business
370
00:34:32,140 --> 00:34:36,980
at a new, viable location.
371
00:34:37,940 --> 00:34:43,050
I don't even know if
we can afford the lease...
372
00:34:43,050 --> 00:34:48,050
But if Hitoshi can
make a go of it,
373
00:34:48,050 --> 00:34:50,460
I'll be able to leave
the Tanokura house.
374
00:34:54,580 --> 00:34:58,980
And if you're still
willing to marry me...
375
00:35:01,440 --> 00:35:05,300
I'll gladly give that
land to Mrs. Tanokura.
376
00:35:06,170 --> 00:35:08,390
That's why I bought that land.
377
00:35:09,830 --> 00:35:13,260
I lived, and Yuu died.
378
00:35:13,260 --> 00:35:16,070
I wanted to do something
for her, and for Yuu.
379
00:35:16,070 --> 00:35:19,890
I'll be more than happy
to give her the property.
380
00:35:20,790 --> 00:35:26,740
But you're a different
matter altogether.
381
00:35:27,420 --> 00:35:31,200
I'm not trying to
be self-righteous.
382
00:35:31,200 --> 00:35:36,680
But I don't want to
be seen as a man
383
00:35:36,680 --> 00:35:39,580
who is trying to win
you over with money.
384
00:35:39,580 --> 00:35:43,240
I didn't mean it that way...
385
00:35:44,500 --> 00:35:46,840
You still love Yuu.
386
00:35:48,270 --> 00:35:52,220
That's why you're willing to
sacrifice yourself for the Tanokuras.
387
00:35:52,220 --> 00:35:54,130
Mr. Kawamura...
388
00:35:54,130 --> 00:36:02,160
In any case, I'll turn the
land over to Mrs. Tanokura.
389
00:36:02,160 --> 00:36:05,690
That'll make me
feel better, too...
390
00:36:06,210 --> 00:36:08,770
I've suffered for five years,
391
00:36:08,770 --> 00:36:12,150
for having survived,
and for letting Yuu perish...
392
00:36:14,490 --> 00:36:18,590
This will help to
atone for that sin.
393
00:36:24,940 --> 00:36:27,410
If you'd just sign these papers,
394
00:36:27,410 --> 00:36:30,560
I'll have the property
transferred to your name.
395
00:36:30,560 --> 00:36:34,810
I don't understand...
396
00:36:35,640 --> 00:36:40,020
You don't have
to do this for us.
397
00:36:40,020 --> 00:36:42,700
It's my duty to do
this as a survivor.
398
00:36:42,700 --> 00:36:48,140
If Yuu had come home,
he'd be doing the same for you.
399
00:36:48,140 --> 00:36:50,240
But...
400
00:36:50,240 --> 00:36:51,920
Think of this as Yuu's keepsake,
and accept this for me.
401
00:36:57,670 --> 00:37:06,510
If you insist,
but I can't just accept it.
402
00:37:06,510 --> 00:37:13,970
It might take five or 10 years,
but I'll pay you back.
403
00:37:14,770 --> 00:37:18,860
If that's what you want.
404
00:37:18,860 --> 00:37:23,190
In any case, I'll sign
the land over to you.
405
00:37:26,780 --> 00:37:30,860
I'm glad I could be of help.
406
00:37:32,960 --> 00:37:36,150
I have no family to speak of.
407
00:37:36,150 --> 00:37:42,370
And I've devoted my
life to making money,
408
00:37:42,370 --> 00:37:46,370
but I have no one
to spend it on.
409
00:37:47,100 --> 00:37:53,280
If I can make you happy,
it'll make it all worthwhile.
410
00:37:54,450 --> 00:38:02,590
For a money hound like me,
it's a salvation.
411
00:38:24,040 --> 00:38:25,550
Sorry to have stayed so late.
412
00:38:30,740 --> 00:38:32,460
Hatsuko.
413
00:38:33,600 --> 00:38:41,270
I'll wait for you, until the day you
can love someone other than Yuu.
414
00:38:43,230 --> 00:38:45,360
Bye.
415
00:39:04,240 --> 00:39:07,930
I have a registered
letter for you.
416
00:39:18,020 --> 00:39:21,000
- Here you go.
- Thank you.
417
00:39:25,180 --> 00:39:27,040
Mother.
418
00:39:27,810 --> 00:39:30,680
There's a registered letter
for you from Mr. Kawamura.
419
00:39:30,680 --> 00:39:34,790
Have you seen the
newspaper this morning?
420
00:39:34,790 --> 00:39:38,230
No. What is it?
421
00:39:46,090 --> 00:39:48,570
[Moneylender Murdered]
422
00:39:50,080 --> 00:39:54,960
It can't be!
It must be some mistake!
423
00:39:57,910 --> 00:40:02,720
Look at the picture...
It's Mr. Kawamura.
424
00:40:03,440 --> 00:40:09,690
He was a loan shark and
a hard-nosed one at that.
425
00:40:10,380 --> 00:40:14,450
One of his clients killed him...
426
00:40:18,410 --> 00:40:28,270
He survived the war,
and lost his family in Manchuria...
427
00:40:28,270 --> 00:40:31,840
His relatives were
very cold towards him.
428
00:40:31,840 --> 00:40:38,220
The bitterness he carried inside
made him turn to money lending.
429
00:40:39,270 --> 00:40:41,850
If it weren't for the war,
430
00:40:41,850 --> 00:40:45,710
he would have lived a
peaceful life like everyone else.
431
00:40:46,180 --> 00:40:51,970
The war made him like that...
The poor man.
432
00:40:55,910 --> 00:41:02,440
Just like it killed Yuu...
the war killed Mr. Kawamura.
433
00:41:02,440 --> 00:41:06,220
He's a casualty of the war!
434
00:41:11,870 --> 00:41:16,880
He sent this to you...
435
00:41:27,290 --> 00:41:36,650
Kawamura had sent Oshin the deed
to the property near the station.
436
00:41:36,650 --> 00:41:40,770
Signing over the
property to Oshin.
437
00:41:42,610 --> 00:41:48,960
Kawamura had wanted to do
this out of the feeling of guilt
438
00:41:48,960 --> 00:41:52,160
for having watched Yuu died.
439
00:41:52,160 --> 00:41:58,730
The war had changed his life, too.
440
00:41:58,730 --> 00:42:02,470
Oshin buried Kawamura's
unclaimed body
441
00:42:02,470 --> 00:42:06,720
next to Yuu's empty grave.
442
00:42:13,690 --> 00:42:17,210
He had a tough time...
443
00:42:18,130 --> 00:42:24,670
He could only believe in money.
444
00:42:33,140 --> 00:42:38,130
I never want to go
through another war!
445
00:42:39,720 --> 00:42:46,970
Two lives were
brought to ruin by war,
446
00:42:46,970 --> 00:42:50,780
Oshin felt pity for both of them.
447
00:42:50,780 --> 00:42:54,520
But the land that
Kawamura had left to Oshin
448
00:42:54,520 --> 00:42:59,710
was to be the start
of a new life for her.
449
00:43:01,450 --> 00:43:06,680
Episode 238
450
00:43:10,240 --> 00:43:18,810
In 1951, Mr. Kawamura,
Yuu's friend was murdered.
451
00:43:19,300 --> 00:43:23,400
The property that
he'd given to Oshin
452
00:43:23,400 --> 00:43:29,710
was to offer her an opportunity
to start a new business.
453
00:43:29,940 --> 00:43:34,730
Four years passed by...
454
00:43:40,760 --> 00:43:46,430
It's been 10 years since
Yuu died in the Philippines...
455
00:43:46,430 --> 00:43:47,640
Soon we'll be celebrating
456
00:43:47,640 --> 00:43:51,740
Yuu and his father's
13th-year memorial...
457
00:43:51,740 --> 00:43:58,750
Time passes by so quickly.
No wonder I'm old...
458
00:43:58,750 --> 00:44:07,480
I'm sure Yuu and Mr. Kawamura
are trading stories in the afterlife.
459
00:44:09,160 --> 00:44:11,920
Mr. Kawamura's parents
couldn't be found?
460
00:44:11,920 --> 00:44:18,730
No, Hatsuko and I claimed
his ashes and buried him.
461
00:44:18,730 --> 00:44:22,390
His relatives appeared
after his death
462
00:44:22,390 --> 00:44:26,730
to file claims on the
money he left behind.
463
00:44:26,730 --> 00:44:30,290
But none of them
would take his ashes.
464
00:44:30,290 --> 00:44:34,310
People sure are selfish...
465
00:44:46,290 --> 00:44:49,870
Hitoshi didn't show up.
466
00:44:49,870 --> 00:44:52,280
It's Yuu's memorial,
467
00:44:52,280 --> 00:44:56,360
but he said he had
important business to attend to.
468
00:44:56,360 --> 00:44:58,040
That's how he is!
469
00:44:58,360 --> 00:45:00,300
He's very serious
about business.
470
00:45:00,300 --> 00:45:07,220
But to whom does he owe that
business and the success we have?
471
00:45:07,220 --> 00:45:11,630
He should come
and visit his grave.
472
00:45:11,630 --> 00:45:12,780
Mother...
473
00:45:12,780 --> 00:45:20,550
That land was left to
me by Mr. Kawamura.
474
00:45:20,550 --> 00:45:30,320
But he did it as
a gesture towards Yuu.
475
00:45:30,320 --> 00:45:33,950
I consider that
property a gift from my son.
476
00:45:34,480 --> 00:45:39,020
Hitoshi doesn't seem
to understand that.
477
00:45:39,020 --> 00:45:41,380
I'm sure he does.
478
00:45:41,790 --> 00:45:46,590
He's worked hard to
expand the Tanokura Store.
479
00:45:46,910 --> 00:45:52,980
You two are always
giving him too much credit.
480
00:45:52,980 --> 00:45:56,370
- She's so hard on him!
- Yes.
481
00:45:56,370 --> 00:46:00,700
We're all happy that
Hitoshi is doing so well.
482
00:46:01,830 --> 00:46:06,230
How are things going with you?
483
00:46:06,230 --> 00:46:09,470
I still don't know
if I'm good or not,
484
00:46:09,470 --> 00:46:13,130
but I intend to continue as long as my
pottery teacher doesn't throw me out.
485
00:46:13,130 --> 00:46:15,450
I guess you're pretty good,
486
00:46:15,450 --> 00:46:19,730
since he hasn't disowned you in
the five years that you've been there.
487
00:46:20,610 --> 00:46:23,040
For your 60th birthday,
488
00:46:23,040 --> 00:46:28,060
we'll all be drinking out of sake
cups that I'll have made myself.
489
00:46:28,060 --> 00:46:30,240
I look forward to it.
490
00:46:30,240 --> 00:46:34,130
Did your master
give you the day off?
491
00:46:34,130 --> 00:46:35,450
It's a special occasion.
492
00:46:35,450 --> 00:46:40,740
Good. We have a lot
of stories to catch up on.
493
00:46:55,590 --> 00:46:56,980
Welcome!
494
00:47:16,350 --> 00:47:19,110
You all went to
visit the grave site?
495
00:47:19,110 --> 00:47:21,210
It's Yuu's memorial anniversary.
496
00:47:21,210 --> 00:47:25,250
We didn't see you there.
497
00:47:25,250 --> 00:47:28,450
I couldn't get away.
498
00:47:28,450 --> 00:47:30,980
Welcome.
499
00:47:30,980 --> 00:47:32,730
I didn't go to college,
500
00:47:32,730 --> 00:47:37,160
so I have to work
harder to win respect.
501
00:47:37,160 --> 00:47:38,800
I want to show
everybody that I can do it,
502
00:47:38,800 --> 00:47:42,270
even though I don't
have a college education.
503
00:47:42,270 --> 00:47:44,970
You're doing just
fine running this store.
504
00:47:52,860 --> 00:47:54,830
Here is today's orders,
505
00:47:54,830 --> 00:47:58,730
and I have an order for a
wedding reception tomorrow.
506
00:47:58,730 --> 00:48:01,320
For a party of 100!
507
00:48:01,320 --> 00:48:04,080
Write it all down so
I won't forget anything.
508
00:48:04,080 --> 00:48:05,910
I need it when I go
to buy our supplies.
509
00:48:05,910 --> 00:48:08,400
You still go out and
buy all the stuff yourself?
510
00:48:08,400 --> 00:48:11,700
You need experience for that.
511
00:48:11,700 --> 00:48:15,000
Hisa is gone now,
512
00:48:15,000 --> 00:48:18,390
but there are a lot of people
I know from the old days.
513
00:48:18,390 --> 00:48:21,700
I still buy vegetables
directly from the farmers, too.
514
00:48:21,700 --> 00:48:25,310
They're cheap and fresh.
515
00:48:25,810 --> 00:48:28,860
She still drive the
truck by herself.
516
00:48:28,860 --> 00:48:32,020
I want her to stop,
but she won't listen.
517
00:48:34,100 --> 00:48:37,120
Buying is key to a
successful business.
518
00:48:37,120 --> 00:48:39,670
I can't trust young people
to do a good job yet.
519
00:48:39,670 --> 00:48:42,430
Let's have tea.
520
00:48:57,690 --> 00:48:59,920
Welcome home.
521
00:48:59,920 --> 00:49:02,750
Yuri, are you enjoying
your work here?
522
00:49:02,750 --> 00:49:04,070
Yes, thank you.
523
00:49:04,070 --> 00:49:08,340
I'll prepare dinner tonight.
Go help in the store.
524
00:49:08,340 --> 00:49:10,210
I'll make some hot water.
525
00:49:10,210 --> 00:49:13,700
I'll do that.
526
00:49:15,570 --> 00:49:18,560
I have to change.
527
00:49:18,560 --> 00:49:19,680
- Yuri.
- Yes?
528
00:49:19,680 --> 00:49:23,780
I'll give you a hand when
it's less buy in the store.
529
00:49:23,780 --> 00:49:26,820
Nozomi is here today,
so I'll cook dinner.
530
00:49:26,820 --> 00:49:29,950
- Go on out to the store.
- Okay.
531
00:49:32,070 --> 00:49:34,290
Yuri hasn't changed at all.
532
00:49:34,290 --> 00:49:36,250
She was 17 when she
first came here to work.
533
00:49:36,250 --> 00:49:37,930
It's been three years.
534
00:49:37,930 --> 00:49:44,330
Since Tei left for
college last year,
535
00:49:44,330 --> 00:49:47,910
Yuri has been like
a daughter to me.
536
00:49:47,910 --> 00:49:51,950
Her mother died,
and her father remarried.
537
00:49:51,950 --> 00:49:55,290
That's why she came to us,
538
00:49:55,290 --> 00:50:01,650
but she's cheerful and
she's a very good worker.
539
00:50:01,650 --> 00:50:06,080
She's very close to Hatsuko, too.
540
00:50:06,270 --> 00:50:12,590
Hatsuko told me that Yuri
reminds her of her early days here.
541
00:50:12,850 --> 00:50:15,920
I can't help but
remember when I was
542
00:50:15,920 --> 00:50:20,480
working in a household
back in the old days...
543
00:50:20,480 --> 00:50:27,650
I want to keep her here
until she gets married.
544
00:50:27,650 --> 00:50:30,980
Isn't she your type?
545
00:50:31,780 --> 00:50:33,810
Oh, come on!
546
00:50:33,810 --> 00:50:37,580
Who knows when I
can afford to get married.
547
00:50:37,580 --> 00:50:43,500
You and Hitoshi are 26.
You should be thinking about it.
548
00:50:43,500 --> 00:50:47,500
All Hitoshi thinks
about is business.
549
00:50:47,500 --> 00:50:49,670
He is the eldest son now.
550
00:50:49,670 --> 00:50:54,320
He doesn't want to burden you
with a new wife in the house.
551
00:50:54,320 --> 00:50:58,470
Hitoshi isn't one
to think like that!
552
00:50:59,880 --> 00:51:05,460
I had my share of
in-law problems.
553
00:51:05,460 --> 00:51:09,740
Now I'm at an age when I'm
ready to be a mother-in-law.
554
00:51:09,740 --> 00:51:13,280
I hate getting old!
555
00:51:42,250 --> 00:51:44,390
You gave me the wrong change!
556
00:51:44,390 --> 00:51:47,220
- I'm sorry! How much?
- It's short by ¥10.
557
00:51:47,220 --> 00:51:50,490
¥10? Thank you!
558
00:51:50,490 --> 00:51:53,140
Be careful.
559
00:51:53,140 --> 00:51:55,210
Welcome.
560
00:51:55,580 --> 00:51:57,960
Welcome.
561
00:52:04,520 --> 00:52:06,690
I haven't had your
home cooking in ages.
562
00:52:09,080 --> 00:52:11,200
There's a lot more.
563
00:52:11,200 --> 00:52:14,480
Cooked clams?
564
00:52:14,480 --> 00:52:16,020
Have some sake.
565
00:52:16,020 --> 00:52:19,770
Thanks.
566
00:52:19,770 --> 00:52:22,590
It's like a war out there
at supper time, isn't it?
567
00:52:22,590 --> 00:52:27,000
We sold out of sashimi.
568
00:52:27,000 --> 00:52:30,230
I think we can buy
more fresh fish.
569
00:52:30,230 --> 00:52:34,680
Many working men buy
expensive cuts to take home.
570
00:52:34,680 --> 00:52:36,480
The economy is
getting better now.
571
00:52:36,480 --> 00:52:41,170
I guess I can start buying
differently from now on.
572
00:52:41,170 --> 00:52:42,410
People are starting to buy
573
00:52:42,410 --> 00:52:44,960
very expensive pieces of
pottery from my master, too.
574
00:52:44,960 --> 00:52:46,820
There are a lot more
people with money now.
575
00:52:46,820 --> 00:52:50,670
The country is getting richer.
576
00:52:52,420 --> 00:52:57,050
We don't want to end up
selling on fish and vegetables!
577
00:52:57,050 --> 00:52:59,220
There you go again...
578
00:52:59,220 --> 00:53:03,360
Why complain? We do fine
just selling fish and vegetables.
579
00:53:03,900 --> 00:53:06,400
We have more than
100 tsubo of land here,
580
00:53:06,400 --> 00:53:08,260
and we're located
on prime real estate!
581
00:53:08,260 --> 00:53:11,200
There are better
uses for our lot here.
582
00:53:11,200 --> 00:53:13,370
It's such a waste.
583
00:53:13,370 --> 00:53:21,610
Stop it. We'll just keep
on doing what we do best.
584
00:53:21,610 --> 00:53:22,650
There she goes...
585
00:53:22,650 --> 00:53:28,530
We can build you a new house on
our lot here once you get married.
586
00:53:28,530 --> 00:53:31,500
I have some money
set aside for you, too.
587
00:53:31,500 --> 00:53:33,740
So don't get greedy
and start taking chances!
588
00:53:33,740 --> 00:53:38,050
Mother doesn't know how fast
the world is changing out there.
589
00:53:38,050 --> 00:53:42,560
All he ever does is
call me old-fashioned!
590
00:53:42,560 --> 00:53:46,000
I don't know what he's thinking.
591
00:53:46,000 --> 00:53:49,090
I'm going to Tokyo
for a few days.
592
00:53:49,090 --> 00:53:51,340
So please take
care of things here.
593
00:53:51,870 --> 00:53:53,240
Hitoshi.
594
00:53:53,240 --> 00:53:55,910
I'm not going there
to play, but to study.
595
00:53:56,180 --> 00:53:57,840
But, Hitoshi...
596
00:53:57,840 --> 00:54:03,690
I'm 26. I want to do
things on my own.
597
00:54:07,170 --> 00:54:09,700
Let's have a drink.
598
00:54:25,100 --> 00:54:27,220
Sorry to put you out like this.
599
00:54:27,220 --> 00:54:30,080
Never mind.
I'll get you some water.
600
00:54:30,080 --> 00:54:32,270
It's about Hitoshi...
601
00:54:32,270 --> 00:54:35,000
Never mind him!
602
00:54:35,000 --> 00:54:40,360
He's still feeling bad about
not having gone to college.
603
00:54:40,360 --> 00:54:45,600
I'm ready to let him
go out on his own.
604
00:54:45,600 --> 00:54:48,780
If that's what he really wants.
605
00:54:48,780 --> 00:54:52,000
Don't you worry about it.
606
00:55:27,230 --> 00:55:29,420
Hatsuko.
607
00:55:29,420 --> 00:55:30,910
Is something wrong?
608
00:55:30,910 --> 00:55:35,010
No. I'm just going
to the bathroom.
609
00:56:20,660 --> 00:56:24,780
It was 1955. The war had
been over for 10 years now,
610
00:56:24,780 --> 00:56:28,710
and Japan was changing rapidly.
611
00:56:28,710 --> 00:56:33,040
The Tanokura Store
was changing, too.
612
00:56:33,040 --> 00:56:34,730
And the family was also
613
00:56:34,730 --> 00:56:40,000
about to face some
new problems as well.
614
00:56:42,250 --> 00:56:47,480
Episode 239
615
00:57:02,630 --> 00:57:04,620
- Welcome home.
- I'm home.
616
00:57:04,620 --> 00:57:07,500
You must be tired.
617
00:57:16,920 --> 00:57:18,120
Where's Hitoshi?
618
00:57:18,120 --> 00:57:20,020
He's getting ready to go out.
619
00:57:20,020 --> 00:57:22,680
- Where is he going?
- To Tokyo.
620
00:57:22,680 --> 00:57:25,520
He told you.
621
00:57:25,520 --> 00:57:28,100
He said he was
taking the night train.
622
00:57:28,100 --> 00:57:31,110
He's stopping off
at Nagoya first.
623
00:57:35,200 --> 00:57:36,910
Mother!
624
00:57:43,240 --> 00:57:45,170
Welcome home.
625
00:57:45,170 --> 00:57:51,550
You know what time
I get back each morning!
626
00:57:51,550 --> 00:57:55,710
Why didn't you help me unload the
truck before getting ready to leave?
627
00:57:55,710 --> 00:57:57,140
I had changed into
my suit already.
628
00:57:57,150 --> 00:57:59,050
Jiro and Isao will
be coming in soon.
629
00:57:59,050 --> 00:58:00,490
Let them do it.
630
00:58:00,940 --> 00:58:03,720
You want me to just leave
the fish in the sun until then?
631
00:58:03,720 --> 00:58:06,630
The fish will all spoil by
the time they both come.
632
00:58:06,630 --> 00:58:08,100
- I'll help you.
- No.
633
00:58:08,100 --> 00:58:11,060
Hatsuko and I
can do it ourselves.
634
00:58:11,060 --> 00:58:17,040
I'm just upset at Hitoshi for
going off to Nagoya and Tokyo!
635
00:58:17,040 --> 00:58:20,500
Who knows for what
reason he is going!
636
00:58:20,500 --> 00:58:21,550
Mother...
637
00:58:21,550 --> 00:58:23,000
I'd meant to just let him go
638
00:58:23,000 --> 00:58:27,700
without asking any
questions about it.
639
00:58:27,700 --> 00:58:32,910
But he should still
be more helpful to us!
640
00:58:32,910 --> 00:58:34,270
Give me a break!
641
00:58:35,070 --> 00:58:41,780
Why can't you just
send me off nicely?
642
00:58:44,490 --> 00:58:47,010
Enjoy your stay.
643
00:58:50,420 --> 00:58:58,990
Send him off with a smile.
Don't let him leave angry.
644
00:59:05,560 --> 00:59:08,530
Sorry for not helping.
645
00:59:09,140 --> 00:59:11,700
Please look after Mother
and the store for me.
646
00:59:11,940 --> 00:59:15,350
What business do
you have in Tokyo?
647
00:59:15,350 --> 00:59:18,550
I need to see some new sights.
648
00:59:18,550 --> 00:59:20,200
Being cooped up here
in this country town
649
00:59:20,200 --> 00:59:22,160
makes one lose sight
of what's really going on.
650
00:59:22,160 --> 00:59:23,800
You're coming back, aren't you?
651
00:59:23,800 --> 00:59:26,220
Of course. I'll be back
in four or five days.
652
00:59:27,110 --> 00:59:32,180
You've pulled a disappearing
act in Tokyo before.
653
00:59:32,180 --> 00:59:33,980
Don't forget to get
Mother a present.
654
00:59:33,980 --> 00:59:37,270
No. She'll just yell at
me for being extravagant.
655
00:59:37,270 --> 00:59:41,230
She doesn't mean it
when she complains.
656
00:59:43,050 --> 00:59:46,000
Be careful.
657
00:59:46,000 --> 00:59:50,510
Both Ken and Taka are dead,
658
00:59:50,510 --> 00:59:54,760
so there's no one in Tokyo
for me to send presents to.
659
00:59:55,750 --> 00:59:59,870
I'm sorry to be leaving
like this when we're so busy,
660
00:59:59,870 --> 01:00:01,360
but I'll work hard
when I get back.
661
01:00:02,280 --> 01:00:04,960
- Okay.
- I'll go now.
662
01:00:04,960 --> 01:00:07,400
- Take care.
- Bye.
663
01:00:07,400 --> 01:00:10,520
- Take care.
- Take care.
664
01:00:14,900 --> 01:00:17,510
Let's get this done.
665
01:00:21,590 --> 01:00:25,580
Come and help us, Hatsuko!
666
01:00:27,580 --> 01:00:30,530
You haven't eaten yet?
667
01:00:30,530 --> 01:00:33,940
I wanted to wait to eat with you.
668
01:00:33,940 --> 01:00:36,110
You sure do work hard!
669
01:00:36,110 --> 01:00:40,180
You get up early and
go out to buy all that fish.
670
01:00:40,180 --> 01:00:44,710
Having that truck sure
makes things easier.
671
01:00:44,710 --> 01:00:47,240
When I used to
peddle out of a cart,
672
01:00:47,240 --> 01:00:51,240
I'd have to walk that
distance to and from the beach.
673
01:00:51,240 --> 01:00:53,620
Young people nowadays...
674
01:00:53,620 --> 01:00:57,810
Don't say that!
The times have changed.
675
01:00:58,210 --> 01:01:01,560
You always say that.
676
01:01:01,560 --> 01:01:04,220
We have other problems
to deal with now.
677
01:01:04,490 --> 01:01:07,260
The days of being able
to sell anything are over.
678
01:01:07,260 --> 01:01:12,260
Now the competition
to sell is great.
679
01:01:12,260 --> 01:01:14,570
Hitoshi is trying to figure out
680
01:01:14,570 --> 01:01:17,020
how we can survive
in such a business climate.
681
01:01:17,380 --> 01:01:22,670
I'm not complaining about
Hitoshi not working hard.
682
01:01:22,670 --> 01:01:28,610
He's serious about business,
and he studies a lot.
683
01:01:28,610 --> 01:01:33,190
But he's not like us...
684
01:01:34,290 --> 01:01:42,650
He is only interested
in making quick profits.
685
01:01:42,650 --> 01:01:44,550
That's only natural
for a businessman.
686
01:01:45,230 --> 01:01:48,590
He's set to inherit
this store from you.
687
01:01:48,590 --> 01:01:50,170
You shouldn't be complaining.
688
01:01:51,640 --> 01:01:57,260
Right after the war,
when we didn't have anything,
689
01:01:57,260 --> 01:02:02,430
I worked hard being
a black marketeer.
690
01:02:02,430 --> 01:02:06,520
I think Hitoshi
took that to heart...
691
01:02:07,210 --> 01:02:10,470
I have no right to
be criticizing him.
692
01:02:10,470 --> 01:02:12,690
As his mother,
maybe I'm at fault.
693
01:02:13,640 --> 01:02:15,290
Mother...
694
01:02:15,780 --> 01:02:21,480
Yuu was always such a sweet boy.
695
01:02:21,480 --> 01:02:23,190
But Hitoshi...
696
01:02:23,190 --> 01:02:28,620
I told you not to
compare Hitoshi with Yuu.
697
01:02:28,620 --> 01:02:32,930
Hitoshi has got a lot
of good qualities, too.
698
01:02:32,930 --> 01:02:36,230
You have no choice,
Hitoshi is your heir.
699
01:02:36,960 --> 01:02:39,950
So believe in him!
700
01:02:40,150 --> 01:02:42,950
Okay?
701
01:02:43,490 --> 01:02:44,950
I'm sorry, I shouldn't
have complained.
702
01:02:44,950 --> 01:02:49,580
It's been a while since
you've been home,
703
01:02:49,580 --> 01:02:55,400
but you're the only one
I can complain to.
704
01:02:55,400 --> 01:02:59,170
I've betrayed your expectations,
and I'm out doing what I want.
705
01:02:59,860 --> 01:03:05,370
Listening to you complain
is the least I can do.
706
01:03:05,850 --> 01:03:08,480
Thanks.
707
01:03:16,470 --> 01:03:17,420
Hello.
708
01:03:21,760 --> 01:03:23,830
What's going on?
709
01:03:23,830 --> 01:03:26,420
We were supposed to
meet on the train tonight.
710
01:03:26,420 --> 01:03:30,170
Why did you call
me to meet you now?
711
01:03:30,170 --> 01:03:35,040
Well... I wanted to see
you sooner, that's all.
712
01:03:36,600 --> 01:03:41,040
In Tokyo, I'll be with your
father the whole time.
713
01:03:41,040 --> 01:03:42,940
We won't have any
time for each other.
714
01:03:42,940 --> 01:03:48,120
Don't worry.
My parents trust you.
715
01:03:48,120 --> 01:03:52,480
And I took a room in
the same hotel as you.
716
01:03:53,710 --> 01:03:55,530
Welcome.
717
01:03:55,530 --> 01:03:58,040
- I'll have a lemon tea.
- Okay.
718
01:03:59,310 --> 01:04:01,250
I'm surprised you
were able to leave.
719
01:04:01,250 --> 01:04:02,760
You're busy at your
store, aren't you?
720
01:04:02,760 --> 01:04:07,170
It's my mother's store.
She handles everything.
721
01:04:08,840 --> 01:04:11,030
Did you tell her
about the seminar?
722
01:04:11,240 --> 01:04:14,800
No, she'd press me with questions,
723
01:04:14,800 --> 01:04:16,240
so I just told her that
I was going to Tokyo.
724
01:04:17,190 --> 01:04:20,160
I'm impressed!
725
01:04:20,160 --> 01:04:23,260
I wish you'd tell her about us.
726
01:04:24,480 --> 01:04:28,990
I know, but timing is important.
727
01:04:28,990 --> 01:04:35,630
My father has already checked
up on the Tanokura store.
728
01:04:35,630 --> 01:04:37,250
He says the location is good,
729
01:04:37,250 --> 01:04:41,850
and to have 100 tsubo of land
is important for future expansion.
730
01:04:41,850 --> 01:04:45,260
That's why he has
agreed to us marrying.
731
01:04:46,500 --> 01:04:48,820
Does he know I haven't
had much schooling?
732
01:04:48,820 --> 01:04:51,740
He's checked up on that, too.
733
01:04:51,740 --> 01:04:55,320
My father has a
grammar school education.
734
01:04:55,320 --> 01:04:57,830
He apprenticed in
Osaka at an early age,
735
01:04:57,830 --> 01:05:03,560
and he built up his clothing
business from scratch.
736
01:05:03,560 --> 01:05:05,530
I should learn from him.
737
01:05:05,530 --> 01:05:08,850
He says the future
is all up to you.
738
01:05:08,850 --> 01:05:13,420
That's why he signed
you up for this seminar.
739
01:05:13,420 --> 01:05:17,470
So please study hard!
740
01:05:18,350 --> 01:05:22,680
I'm interested in the seminar,
741
01:05:22,680 --> 01:05:24,750
but I'm worried about being together
with your father all that time.
742
01:05:24,750 --> 01:05:26,880
I don't want to give
a bad impression.
743
01:05:26,880 --> 01:05:29,480
Don't worry. Have more
confidence in yourself.
744
01:05:29,480 --> 01:05:32,570
If it all goes well,
my father will sponsor you.
745
01:05:32,570 --> 01:05:35,130
So try hard, for my sake, too.
746
01:05:35,350 --> 01:05:37,250
I will.
747
01:05:38,570 --> 01:05:41,780
What shall we do until
it's time for our train?
748
01:05:55,180 --> 01:05:57,410
I mended your kimono,
749
01:05:57,410 --> 01:05:59,870
and I got you some
new underwear, too.
750
01:05:59,870 --> 01:06:01,550
Thank you.
751
01:06:01,550 --> 01:06:05,560
Mother wants you to
have some spending money.
752
01:06:05,560 --> 01:06:09,250
No. I get an allowance
from my pottery teacher now.
753
01:06:09,250 --> 01:06:13,150
Take it. She wants
you to have it.
754
01:06:21,230 --> 01:06:26,440
I hope you don't
get upset, but...
755
01:06:28,440 --> 01:06:31,850
Won't it be hard for you to
stay after Hitoshi marries?
756
01:06:34,020 --> 01:06:36,800
You should think about
getting married, too.
757
01:06:37,950 --> 01:06:41,720
I've decided to stay
with Mother until the end.
758
01:06:43,020 --> 01:06:47,060
Maybe so, but Hitoshi
won't be single forever.
759
01:06:47,060 --> 01:06:49,010
I know that.
760
01:06:49,010 --> 01:06:53,510
But maybe I can get
along with his wife.
761
01:06:53,510 --> 01:06:55,520
Who knows what kind
of girl he will marry.
762
01:06:55,520 --> 01:06:56,760
It might be too late for you then.
763
01:06:56,760 --> 01:06:57,830
Don't worry.
764
01:06:58,000 --> 01:07:02,870
He's chosen someone
just right for us.
765
01:07:03,210 --> 01:07:05,650
He has someone?
766
01:07:05,650 --> 01:07:08,140
Not so loud!
767
01:07:08,140 --> 01:07:09,380
You know who it is?
768
01:07:10,770 --> 01:07:13,890
Don't say anything yet,
Mother doesn't know.
769
01:07:15,100 --> 01:07:20,590
I see. If you approve
of her, Mother will, too.
770
01:07:21,630 --> 01:07:26,290
I will tell you once
Hitoshi breaks it to us.
771
01:07:26,290 --> 01:07:28,460
Please give Mother my best.
772
01:07:28,460 --> 01:07:32,010
She'll be home shortly!
773
01:07:33,370 --> 01:07:36,880
Yuri, thanks for everything.
774
01:07:36,880 --> 01:07:39,520
Your cooking has
sure gotten better.
775
01:07:39,520 --> 01:07:43,190
Hatsuko has been teaching me.
776
01:07:43,190 --> 01:07:46,000
She's learned to cook
the Tanokura way.
777
01:07:46,000 --> 01:07:47,920
She's one of us now!
778
01:07:54,330 --> 01:07:56,060
Well then.
779
01:08:10,020 --> 01:08:12,560
Thanks. That's enough.
780
01:08:12,560 --> 01:08:19,400
I think driving makes you stiff.
781
01:08:19,400 --> 01:08:20,720
I guess so.
782
01:08:21,670 --> 01:08:27,220
Driving takes a lot out of me.
783
01:08:27,220 --> 01:08:30,370
You should let someone
else do the driving.
784
01:08:30,370 --> 01:08:32,830
Everybody is too busy.
785
01:08:32,830 --> 01:08:35,530
I don't want you to get sick.
786
01:08:36,020 --> 01:08:41,140
You're the only one
who worries about me.
787
01:08:41,860 --> 01:08:46,280
Yuri. Better take your
bath before it gets cold.
788
01:08:46,280 --> 01:08:49,300
That feels much better.
Thanks.
789
01:08:49,300 --> 01:08:51,570
Bathe now and get to bed.
790
01:08:51,570 --> 01:08:55,980
I'll do that.
791
01:08:59,870 --> 01:09:05,470
I get to sleep well because Yuri
always gives me a good massage.
792
01:09:08,330 --> 01:09:14,850
How do you feel about Yuri?
793
01:09:14,850 --> 01:09:18,850
I think she's very
nice and sweet.
794
01:09:18,850 --> 01:09:23,850
- A rare find nowadays.
- You're right.
795
01:09:23,850 --> 01:09:27,670
She would make
Hitoshi a good wife.
796
01:09:27,670 --> 01:09:36,790
I know you think highly of Yuri,
but Hitoshi is the one to decide.
797
01:09:36,790 --> 01:09:39,470
He'd never go for her!
798
01:09:39,470 --> 01:09:42,170
What if he tells you
he wants to marry her?
799
01:09:44,410 --> 01:09:50,800
I'm telling you this because Hitoshi
and Yuri are no longer just strangers.
800
01:09:51,740 --> 01:09:55,350
I wanted to know
how you felt about it.
801
01:09:56,300 --> 01:10:00,400
I had been noticing
it for a while now,
802
01:10:00,400 --> 01:10:02,220
and my suspicions
have been confirmed!
803
01:10:02,860 --> 01:10:04,830
You have proof of this?
804
01:10:04,830 --> 01:10:08,240
I wouldn't mention it
if I had any doubts.
805
01:10:08,890 --> 01:10:14,940
I thought you should know
before Hitoshi breaks the news.
806
01:10:17,770 --> 01:10:22,230
I think Yuri would make
Hitoshi a good wife.
807
01:10:23,680 --> 01:10:28,260
This revelation was
a surprise to Oshin.
808
01:10:28,260 --> 01:10:31,550
She had never given the
matter any thought at all.
809
01:10:31,550 --> 01:10:37,200
Now it came to
her as a big shock.
810
01:10:39,400 --> 01:10:43,150
Episode 240
811
01:10:43,960 --> 01:10:47,220
You saw Hitoshi going
into Yuri's room?
812
01:10:49,590 --> 01:10:53,100
I'd noticed that about
them a month ago...
813
01:10:53,100 --> 01:10:56,800
When I got up to
go to the bathroom,
814
01:10:56,800 --> 01:11:00,650
I heard a man's voice
coming from Yuri's room.
815
01:11:00,650 --> 01:11:02,810
It really surprised me.
816
01:11:02,810 --> 01:11:06,890
I didn't think that she'd
do something like that.
817
01:11:06,890 --> 01:11:12,410
I wanted to see who this man was,
so I waited until he came out.
818
01:11:12,410 --> 01:11:19,210
I was doubly surprised
when it was Hitoshi.
819
01:11:19,210 --> 01:11:22,840
I'd wanted to confront
Yuri with what I'd seen,
820
01:11:22,840 --> 01:11:27,110
but I decided to wait
until I had definite proof.
821
01:11:28,320 --> 01:11:33,420
Since then, I've seen him going
into her room on many occasions.
822
01:11:33,680 --> 01:11:37,310
Why didn't you tell me?
823
01:11:37,310 --> 01:11:40,390
I'd thought about
telling you sooner,
824
01:11:40,390 --> 01:11:43,620
but Hitoshi is already 26.
825
01:11:43,620 --> 01:11:50,090
It's not that strange
that such things happen.
826
01:11:50,090 --> 01:11:53,280
Besides, if Yuri is
in love with Hitoshi,
827
01:11:53,280 --> 01:11:56,370
it's only natural
that this happened.
828
01:11:56,370 --> 01:12:00,850
I understand.
I'll talk to Yuri tonight.
829
01:12:00,850 --> 01:12:01,750
Wait.
830
01:12:02,680 --> 01:12:06,040
It's better if you talked
to Hitoshi about it.
831
01:12:06,040 --> 01:12:10,130
You'd only be putting
Yuri on the spot!
832
01:12:10,890 --> 01:12:13,760
That Hitoshi...
Enjoying himself in Tokyo.
833
01:12:13,760 --> 01:12:17,170
He better take responsibility
for what he's done!
834
01:12:17,170 --> 01:12:19,740
Wait till he gets home!
835
01:12:22,710 --> 01:12:26,040
Thank you for the bath.
836
01:12:26,040 --> 01:12:29,140
Shall I put the fire out
under the bath?
837
01:12:29,140 --> 01:12:35,040
Never mind.
Thanks for working so hard.
838
01:12:35,040 --> 01:12:37,740
- Good night.
- Good night.
839
01:12:37,740 --> 01:12:39,060
- Yuri.
- Mother!
840
01:12:39,660 --> 01:12:45,080
Please check the doors
before going to bed.
841
01:12:45,080 --> 01:12:47,560
It's just women here tonight.
842
01:12:47,810 --> 01:12:49,880
I will.
843
01:12:54,400 --> 01:13:00,060
It's not her fault!
844
01:13:00,060 --> 01:13:04,150
Don't do anything until
Hitoshi tells you about it himself.
845
01:13:17,170 --> 01:13:24,180
He's my own son,
but I can't figure Hitoshi out.
846
01:13:24,180 --> 01:13:27,060
I have no idea why
he went to Tokyo.
847
01:13:27,060 --> 01:13:28,710
It's good for him to see
848
01:13:28,710 --> 01:13:31,410
how business is in
Tokyo once in a while.
849
01:13:31,410 --> 01:13:33,970
What's there for him
to learn in Tokyo?
850
01:13:33,970 --> 01:13:38,190
We have our own ways of
running a business here.
851
01:13:38,190 --> 01:13:41,720
To sell fresh fish and
produce at a good price.
852
01:13:41,720 --> 01:13:45,090
What other ways are there?
853
01:13:45,090 --> 01:13:50,980
About women, too.
He doesn't have to sneak around!
854
01:13:50,980 --> 01:13:55,300
If they love each other,
let them marry!
855
01:13:55,300 --> 01:13:56,510
Hatsuko.
856
01:13:56,730 --> 01:13:59,660
I'm sure Hitoshi wants to.
857
01:13:59,660 --> 01:14:01,950
But he knows how you feel,
858
01:14:01,950 --> 01:14:05,260
so he's afraid to
mention it to you yet.
859
01:14:05,260 --> 01:14:07,210
He thinks you'll oppose.
860
01:14:07,210 --> 01:14:14,350
Of course!
He can do a lot better.
861
01:14:14,760 --> 01:14:19,630
Mother... You've changed.
862
01:14:21,510 --> 01:14:24,720
You weren't like this before...
863
01:14:24,720 --> 01:14:28,920
When Father stopped Yuu
and me from getting married,
864
01:14:28,920 --> 01:14:35,100
you stood up for me.
It made me so happy.
865
01:14:35,100 --> 01:14:39,200
Now that our business has
grown and we have some money,
866
01:14:39,200 --> 01:14:41,900
you seem to have changed.
867
01:14:45,020 --> 01:14:49,060
I think Yuri is a very nice girl.
868
01:14:49,410 --> 01:14:51,620
She has worked for us
for three years now,
869
01:14:51,620 --> 01:14:57,820
and she's never acted badly to us,
no matter what we said to her.
870
01:14:57,820 --> 01:15:01,470
She's very sweet and gentle.
871
01:15:02,790 --> 01:15:06,630
People are funny...
872
01:15:06,630 --> 01:15:14,750
My mother-in-law in Saga strongly
opposed me marrying her son,
873
01:15:14,750 --> 01:15:18,530
and it made me so angry!
874
01:15:18,530 --> 01:15:23,930
Maybe we got married because
she opposed our marriage so much.
875
01:15:23,930 --> 01:15:31,390
Now I'm sounding just
like my old mother-in-law.
876
01:15:33,490 --> 01:15:38,720
Yuri is very nice,
and I like her.
877
01:15:39,210 --> 01:15:48,080
But it's just that Hitoshi has had
so many good marriage offers.
878
01:15:48,080 --> 01:15:51,220
I know that Hitoshi
isn't a great catch.
879
01:15:53,530 --> 01:16:00,460
Someone who knows our family well
will make the best wife for him.
880
01:16:00,460 --> 01:16:04,920
And she gets along
so well with you, too.
881
01:16:07,030 --> 01:16:11,950
Hitoshi isn't wrong
in choosing her.
882
01:16:11,950 --> 01:16:14,950
Maybe Hitoshi has
made a great choice!
883
01:16:14,950 --> 01:16:18,050
You'll let them marry?
884
01:16:18,870 --> 01:16:21,610
Let's just leave
things be for awhile.
885
01:16:21,610 --> 01:16:24,450
I'm sure Hitoshi will
mention it sooner or later.
886
01:16:24,770 --> 01:16:27,210
I'm so glad!
887
01:16:27,210 --> 01:16:32,250
I pondered over
telling you about it at all.
888
01:16:32,250 --> 01:16:37,830
I know you don't
approve of immorality.
889
01:16:37,830 --> 01:16:43,120
I was just worried
about how you'd react.
890
01:16:43,120 --> 01:16:44,900
If Hitoshi surprised you by
telling you about it himself.
891
01:16:44,900 --> 01:16:46,380
You're right.
892
01:16:46,380 --> 01:16:49,210
You know how
upset I was just now.
893
01:16:49,210 --> 01:16:52,910
We probably would've had
a big fight if Hitoshi was here.
894
01:16:52,910 --> 01:16:57,080
I'm glad you told me.
895
01:16:57,250 --> 01:16:59,420
You're welcome.
896
01:16:59,420 --> 01:17:03,320
What if I'd opposed
their idea of marriage.
897
01:17:03,320 --> 01:17:06,560
Yuri would have
been terribly hurt.
898
01:17:06,560 --> 01:17:08,090
That's right!
899
01:17:08,530 --> 01:17:13,700
We have no choice anyway,
so let's be happy for them.
900
01:17:16,230 --> 01:17:21,300
Yuri may be too gentle
for our retail business,
901
01:17:21,300 --> 01:17:24,200
but she'll be a
good homemaker.
902
01:17:25,440 --> 01:17:33,410
Hitoshi will run the store anyway.
Besides, you're still very healthy.
903
01:17:33,410 --> 01:17:38,820
I think Yuri is perfect
for the Tanokura family.
904
01:17:43,400 --> 01:17:50,020
I never thought about
Hitoshi's marriage.
905
01:17:50,020 --> 01:17:53,650
Now it's suddenly upon us!
906
01:18:17,940 --> 01:18:21,400
The truck is all clean now!
907
01:18:21,400 --> 01:18:23,400
Thanks.
908
01:18:23,400 --> 01:18:26,160
- Good morning!
- Morning.
909
01:18:26,650 --> 01:18:28,540
You sure are pretty.
910
01:18:28,540 --> 01:18:30,710
Let's go.
911
01:18:36,900 --> 01:18:43,240
Please be more careful
about what you say!
912
01:18:43,240 --> 01:18:46,720
- Yuri has gotten prettier.
- Mother!
913
01:18:46,720 --> 01:18:49,130
It's funny. I feel more
loving towards her
914
01:18:49,130 --> 01:18:53,890
now that I know she'll
be marrying my son.
915
01:18:54,520 --> 01:18:56,840
Please be careful.
916
01:18:56,840 --> 01:18:58,300
Bye.
917
01:18:58,300 --> 01:19:01,170
- Bye.
- Bye.
918
01:19:30,210 --> 01:19:31,770
Good morning.
919
01:19:31,770 --> 01:19:33,310
Good morning.
920
01:19:33,310 --> 01:19:34,650
I wasn't expecting
you to be here.
921
01:19:34,650 --> 01:19:37,370
I came when I heard
you were coming.
922
01:19:37,370 --> 01:19:40,720
She just wants to shop in Tokyo!
923
01:19:40,720 --> 01:19:43,120
We arrived last night,
but you just got in.
924
01:19:43,120 --> 01:19:45,340
You must be tired.
925
01:19:45,340 --> 01:19:49,140
No. I showered and took a nap.
926
01:19:54,020 --> 01:19:57,650
Thank you for all your help.
927
01:19:58,230 --> 01:20:02,710
I really wanted you
to attend this seminar.
928
01:20:02,710 --> 01:20:04,960
It's been 10 years
since the war ended.
929
01:20:04,960 --> 01:20:08,460
Japan is facing a bright future.
930
01:20:08,460 --> 01:20:12,780
Systems of management
are changing, too.
931
01:20:12,780 --> 01:20:17,820
We must keep up with the changes!
I want you to study very hard.
932
01:20:17,820 --> 01:20:19,890
I'll do my best.
933
01:20:19,890 --> 01:20:23,450
You two should talk
about business later.
934
01:20:23,450 --> 01:20:26,790
Let's talk about Michiko.
935
01:20:26,790 --> 01:20:29,860
That's why I came all
the way from Nagoya.
936
01:20:29,860 --> 01:20:34,000
We're getting along just fine.
937
01:20:34,000 --> 01:20:40,330
If Mr. Tanokura
intends to marry you,
938
01:20:40,330 --> 01:20:47,080
he has to come to us
with a formal offer.
939
01:20:47,080 --> 01:20:50,490
You two can't just keep
seeing each other like this.
940
01:20:50,490 --> 01:20:53,610
- Isn't that so?
- Yes...
941
01:20:53,610 --> 01:21:01,900
We have three boys,
and Michiko is our only girl.
942
01:21:01,900 --> 01:21:06,480
We'd wanted to find
her an adoptive husband,
943
01:21:06,480 --> 01:21:09,040
but parents can't
always have their say.
944
01:21:10,040 --> 01:21:14,130
We live in a democracy now.
945
01:21:14,130 --> 01:21:17,320
Before the war,
parents had more say.
946
01:21:17,320 --> 01:21:19,240
There you go again!
947
01:21:19,240 --> 01:21:25,160
She's precious to us,
948
01:21:25,160 --> 01:21:28,890
and we're letting you have her
because we're impressed with you.
949
01:21:28,890 --> 01:21:33,910
We'd like to offer you as
much support as you need.
950
01:21:34,760 --> 01:21:39,900
That's why we want
to meet your mother.
951
01:21:39,900 --> 01:21:43,830
We want to tell her how we feel.
952
01:21:44,100 --> 01:21:52,960
It's strange that you still
haven't told her about Michiko.
953
01:21:52,960 --> 01:21:57,990
We've raised her in a way
that we can be proud of her.
954
01:21:57,990 --> 01:22:02,660
Isn't that why you
want to marry her?
955
01:22:02,660 --> 01:22:06,300
Timing is important
for this kind of talk.
956
01:22:06,710 --> 01:22:12,940
We shouldn't have to
beg him to marry her!
957
01:22:12,940 --> 01:22:17,940
If your mother won't approve,
958
01:22:17,940 --> 01:22:20,400
I'll have you both forget
that there ever was anything!
959
01:22:20,400 --> 01:22:22,150
Mother!
960
01:22:24,160 --> 01:22:27,150
Mothers tend to get this way...
961
01:22:27,490 --> 01:22:31,630
Michiko is important,
but this seminar is, too!
962
01:22:31,630 --> 01:22:38,160
This could change
your whole life.
963
01:22:44,330 --> 01:22:50,620
You can garnish
a dish with greens.
964
01:22:50,620 --> 01:22:58,650
You can make foods
look and taste better.
965
01:22:59,360 --> 01:23:02,290
Thank you for all your work.
966
01:23:02,290 --> 01:23:05,260
We're done for the day.
967
01:23:05,260 --> 01:23:07,890
Dinner will be ready soon.
968
01:23:18,810 --> 01:23:24,160
This is for Hatsuko,
and this is for Yuri.
969
01:23:24,730 --> 01:23:26,770
There was a sale on,
970
01:23:26,770 --> 01:23:30,450
so I bought blouses
for both of you.
971
01:23:30,450 --> 01:23:34,080
See if you like it.
972
01:23:34,880 --> 01:23:37,490
Go on, open it.
973
01:23:44,970 --> 01:23:47,720
It's cute!
974
01:23:47,720 --> 01:23:51,210
May I really keep it?
975
01:23:51,210 --> 01:23:56,150
It's for your nightly massages,
and you're such a good worker.
976
01:23:57,030 --> 01:23:59,060
Thank you so much!
977
01:23:59,060 --> 01:24:01,150
Put it up against you,
so we can see.
978
01:24:03,270 --> 01:24:06,170
Looks great!
979
01:24:12,800 --> 01:24:18,650
Oshin was beginning to
see Yuri as Hitoshi's bride.
980
01:24:19,550 --> 01:24:24,560
But while all this was going on,
981
01:24:24,560 --> 01:24:29,230
Hitoshi was secretly
arranging to marry someone else.
982
01:24:30,850 --> 01:24:35,090
Episode 241
983
01:24:41,060 --> 01:24:45,900
Hitoshi hadn't told his mother
why he was going to Tokyo.
984
01:24:45,900 --> 01:24:48,640
He returned about
five days later.
985
01:25:24,980 --> 01:25:29,180
You'd better get to bed.
Tomorrow is an early day.
986
01:25:29,180 --> 01:25:29,960
Yes.
987
01:25:29,960 --> 01:25:36,180
I'll be doing some sewing.
Call me if you need me.
988
01:25:36,180 --> 01:25:37,750
It's Hitsohi.
989
01:25:37,750 --> 01:25:39,580
I'll be right there!
990
01:25:43,070 --> 01:25:45,850
Welcome home.
991
01:25:45,850 --> 01:25:49,400
- I'm home.
- Welcome home.
992
01:25:50,420 --> 01:25:52,100
I'm so tired.
993
01:25:52,100 --> 01:25:54,500
We didn't make a bath tonight.
994
01:25:54,500 --> 01:25:56,670
You should've called.
995
01:25:56,670 --> 01:25:59,770
We had no idea when
you'd be coming home.
996
01:25:59,770 --> 01:26:01,830
Shall I make a bath for you now?
997
01:26:01,830 --> 01:26:03,990
No. I'll wipe myself down later.
998
01:26:03,990 --> 01:26:05,280
What about dinner?
999
01:26:05,280 --> 01:26:07,640
I ate when I switched
trains in Nagoya.
1000
01:26:07,640 --> 01:26:11,100
- Bring me a beer.
- Okay.
1001
01:26:12,800 --> 01:26:14,530
What's this?
1002
01:26:14,530 --> 01:26:16,480
It's a present.
Slippers.
1003
01:26:16,480 --> 01:26:19,180
A gift? This is so unusual...
1004
01:26:19,180 --> 01:26:21,960
You should accept it graciously!
1005
01:26:21,960 --> 01:26:25,020
This is for Hatsuko,
and this one is for Yuri.
1006
01:26:25,020 --> 01:26:26,360
I got you both handbags.
1007
01:26:26,360 --> 01:26:29,800
Is an earthquake
coming or something?
1008
01:26:29,800 --> 01:26:33,670
It's not often that
I get to Tokyo.
1009
01:26:33,670 --> 01:26:36,850
This one is too fancy for me.
1010
01:26:36,990 --> 01:26:41,790
That's why men
shouldn't shop for women!
1011
01:26:41,790 --> 01:26:44,760
I had a woman
pick the gifts for me.
1012
01:26:44,760 --> 01:26:46,560
You were with a woman?
1013
01:26:47,150 --> 01:26:50,870
I do have a girlfriend or two...
1014
01:26:50,870 --> 01:26:52,560
She has poor taste!
1015
01:26:52,560 --> 01:26:54,770
That style is popular this year!
1016
01:26:54,770 --> 01:26:58,240
What were you doing in Tokyo?
1017
01:26:58,240 --> 01:27:00,590
You didn't just go
there to get us gifts.
1018
01:27:00,590 --> 01:27:06,670
What I did there just
might change my life.
1019
01:27:12,680 --> 01:27:15,580
- Here you go.
- Thanks.
1020
01:27:20,230 --> 01:27:23,840
Hitoshi got this for you.
1021
01:27:27,990 --> 01:27:31,060
I have important
things to tell you.
1022
01:27:31,060 --> 01:27:33,080
We'll be going then...
1023
01:27:33,080 --> 01:27:35,850
No. I don't mind
if you two listen.
1024
01:27:35,850 --> 01:27:38,380
I want to talk about
management systems for our store.
1025
01:27:40,410 --> 01:27:45,620
I went to Tokyo to
attend a seminar.
1026
01:27:46,810 --> 01:27:50,770
At first, I didn't have any
idea what it was all about,
1027
01:27:50,770 --> 01:27:55,010
but I wanted to
learn some new ideas.
1028
01:27:55,010 --> 01:27:57,360
What I heard opened up my eyes.
1029
01:27:57,360 --> 01:27:59,410
It's a revolutionary
idea for retail!
1030
01:28:00,100 --> 01:28:01,750
A self-service store.
1031
01:28:01,750 --> 01:28:07,750
We do fine just the way we are.
Our sales are growing.
1032
01:28:07,750 --> 01:28:11,810
We can't just sit back
and be satisfied.
1033
01:28:11,810 --> 01:28:16,270
We'll be left behind
by all the changes!
1034
01:28:16,270 --> 01:28:19,680
We need to get more
aggressive in sales.
1035
01:28:19,680 --> 01:28:23,950
I've heard about
this self-service.
1036
01:28:23,950 --> 01:28:26,390
But in the retail business,
1037
01:28:26,390 --> 01:28:29,750
we have to show heart and
sincerity to our customers.
1038
01:28:29,750 --> 01:28:32,080
We need to deal
directly with the customers.
1039
01:28:32,080 --> 01:28:36,840
We want to be able to hand over
their purchases directly to them.
1040
01:28:36,840 --> 01:28:39,170
That's the nice
part about retail.
1041
01:28:47,120 --> 01:28:51,380
We own 100 tsubo of land here.
1042
01:28:51,380 --> 01:28:54,970
If we utilize it fully
into a self-service store,
1043
01:28:54,970 --> 01:28:59,090
we can sell a lot more
than fish and produce.
1044
01:28:59,090 --> 01:29:00,690
If we put in a cash register,
1045
01:29:00,690 --> 01:29:02,950
we can save on personnel
and operating costs, too.
1046
01:29:02,950 --> 01:29:05,730
We can sell a whole
variety of things,
1047
01:29:05,730 --> 01:29:09,090
and our profits will
increase dramatically!
1048
01:29:09,090 --> 01:29:12,770
No more going around
taking orders door-to-door.
1049
01:29:12,770 --> 01:29:13,850
Hitoshi.
1050
01:29:13,850 --> 01:29:17,260
That's time consuming,
and if we stop it,
1051
01:29:17,260 --> 01:29:19,210
we can sell more
goods at a lower price.
1052
01:29:19,720 --> 01:29:22,930
We won't have to
bow down to people.
1053
01:29:22,930 --> 01:29:25,370
We will just sell
better things for less,
1054
01:29:25,370 --> 01:29:28,300
and customers will come to us.
1055
01:29:28,300 --> 01:29:31,660
It's time for us
to rethink things!
1056
01:29:31,660 --> 01:29:35,490
I have my own ways
of doing business.
1057
01:29:35,490 --> 01:29:38,430
And it's served us
well all this time!
1058
01:29:38,430 --> 01:29:41,330
You're all hyped up
after this seminar.
1059
01:29:41,910 --> 01:29:44,910
No matter what you say,
I won't change.
1060
01:29:44,910 --> 01:29:47,540
So don't waste your breath on me.
1061
01:29:47,540 --> 01:29:50,010
This is my dream!
1062
01:29:50,400 --> 01:29:52,460
My life's dream...
1063
01:29:52,460 --> 01:29:53,740
That's enough!
1064
01:29:54,150 --> 01:29:58,540
You plan to run our business into
the ground with your strange ideas?!
1065
01:29:58,870 --> 01:30:03,090
I've operated many businesses
ever since I was very young.
1066
01:30:03,750 --> 01:30:08,890
Earthquakes and wars
have closed me down.
1067
01:30:08,890 --> 01:30:14,180
Now, finally, I run my
business successfully.
1068
01:30:14,180 --> 01:30:19,200
My decades of trying
are finally paying off.
1069
01:30:20,260 --> 01:30:23,480
Even if you are my son,
1070
01:30:23,480 --> 01:30:25,510
I won't let you do
anything to jeopardize it!
1071
01:30:28,330 --> 01:30:29,820
I'm going to bed.
1072
01:30:36,840 --> 01:30:42,490
I know how
frustrated you must be.
1073
01:30:42,490 --> 01:30:49,110
There isn't much
profit in fish and produce.
1074
01:30:49,870 --> 01:30:53,860
I don't blame you
for having dreams,
1075
01:30:53,860 --> 01:31:01,620
but Mother has worked hard
to build up this business for us.
1076
01:31:02,320 --> 01:31:06,390
She is already 55.
She's too old for adventures.
1077
01:31:08,370 --> 01:31:12,240
This is her store.
I have no say in it!
1078
01:31:12,240 --> 01:31:13,160
That's not true!
1079
01:31:14,190 --> 01:31:18,310
She's done it all for you!
1080
01:31:18,310 --> 01:31:21,200
She wants to build it up
so you can take over.
1081
01:31:23,280 --> 01:31:26,610
Please try to understand!
1082
01:31:40,420 --> 01:31:44,370
You're still up?
1083
01:31:45,180 --> 01:31:49,070
Hitoshi has gone to bed.
1084
01:31:50,800 --> 01:31:54,020
We didn't get around
to talking about Yuri.
1085
01:31:54,020 --> 01:31:59,400
Hitoshi's mind is too full
of this self-service business.
1086
01:31:59,410 --> 01:32:04,840
He didn't even speak to Yuri.
I feel so sorry for her...
1087
01:32:06,380 --> 01:32:12,830
Are all men like that
when it comes to their jobs?
1088
01:32:13,690 --> 01:32:19,380
Maybe I should
attend this seminar, too.
1089
01:32:19,600 --> 01:32:21,380
What are you saying?
1090
01:32:21,380 --> 01:32:24,920
There must be something to it
1091
01:32:24,920 --> 01:32:29,200
for Hitoshi to get
so excited about it.
1092
01:32:29,200 --> 01:32:35,370
I don't have any dreams
of changing my ways.
1093
01:32:35,370 --> 01:32:38,170
But if I don't know about things,
1094
01:32:38,170 --> 01:32:40,920
Hitoshi and I won't
be able to communicate.
1095
01:32:41,490 --> 01:32:44,750
And Hitoshi wouldn't
understand me.
1096
01:32:44,750 --> 01:32:46,510
That's true.
1097
01:32:47,360 --> 01:32:53,640
I wonder who got Hitoshi
interested in all this?
1098
01:32:53,640 --> 01:32:59,830
It's his youth, and that's
what's nice about it.
1099
01:32:59,830 --> 01:33:08,220
Remember that notice for a seminar
that came to me a while back?
1100
01:33:08,220 --> 01:33:10,460
From a cash register maker.
1101
01:33:10,460 --> 01:33:14,530
- I threw that away.
- I see.
1102
01:33:14,530 --> 01:33:18,210
Then I'll ask around,
I'm sure there are others.
1103
01:33:20,340 --> 01:33:22,620
Don't tell Hitoshi about this.
1104
01:33:22,620 --> 01:33:23,900
Okay.
1105
01:33:23,900 --> 01:33:28,050
We'll hold off on discussing
Yuri's situation for a while.
1106
01:33:28,270 --> 01:33:31,920
We'll wait until Hitoshi
settles back down.
1107
01:33:31,920 --> 01:33:36,670
Marriage wouldn't
be right away anyway.
1108
01:33:39,600 --> 01:33:42,110
- Shall we get to bed?
- Yes.
1109
01:33:53,210 --> 01:33:56,580
- I'm off.
- Take care.
1110
01:34:05,270 --> 01:34:07,620
Hello, this is the
Tanokura Store.
1111
01:34:08,340 --> 01:34:12,970
Thanks for all your help in Tokyo.
1112
01:34:12,970 --> 01:34:16,290
My mother is strongly
opposed to the self-service idea.
1113
01:34:16,290 --> 01:34:19,510
She doesn't have a
good grasp of the times.
1114
01:34:19,510 --> 01:34:21,070
No, I have given up.
1115
01:34:22,210 --> 01:34:26,480
But now isn't the time to
be discussing our situation.
1116
01:34:26,480 --> 01:34:29,740
We have to get her to
agree to our idea first.
1117
01:34:29,740 --> 01:34:30,780
Don't worry.
1118
01:34:30,780 --> 01:34:36,490
She'll come around to it,
so be patient until then.
1119
01:34:36,490 --> 01:34:41,530
Thank you! We will be
talking to you again.
1120
01:34:41,530 --> 01:34:44,380
Mother is late. It's almost noon.
1121
01:34:44,380 --> 01:34:45,910
I hope she hasn't
been in an accident.
1122
01:34:45,910 --> 01:34:48,300
She is probably just
having tea somewhere.
1123
01:34:48,300 --> 01:34:51,400
I want her to stop
driving that truck.
1124
01:34:51,400 --> 01:34:53,810
I worry every day!
1125
01:34:53,810 --> 01:34:59,020
But it means a lot to her to be able to
go on her own to get fish and produce.
1126
01:35:00,950 --> 01:35:03,020
That's her!
1127
01:35:06,950 --> 01:35:09,130
I got cabbage today
at a good price.
1128
01:35:09,130 --> 01:35:13,030
It's a bumper crop
for cabbage this year.
1129
01:35:14,430 --> 01:35:17,520
I'll be going to Kyoto tomorrow.
1130
01:35:17,520 --> 01:35:21,580
You know, for that seminar.
It's being held in Kyoto,
1131
01:35:21,580 --> 01:35:26,680
and I'll get to tour one of those
self-service stores there, too.
1132
01:35:26,680 --> 01:35:30,630
Tell Hitoshi I went off
to see a sick friend.
1133
01:35:35,890 --> 01:35:39,660
The next day,
Oshin left for Kyoto.
1134
01:35:39,660 --> 01:35:45,850
It was to bring yet
another change in her life.
1135
01:35:48,360 --> 01:35:53,070
[Tanokura Store]
1136
01:35:54,850 --> 01:35:56,820
Welcome! Welcome!
1137
01:36:20,840 --> 01:36:24,200
Thank you!
1138
01:36:28,150 --> 01:36:30,100
Welcome!
1139
01:36:42,630 --> 01:36:44,400
Thank you.
1140
01:36:45,080 --> 01:36:47,620
Welcome!
1141
01:36:56,880 --> 01:37:01,190
Don't you feel well?
1142
01:37:01,190 --> 01:37:04,630
- What's the matter?
- Are you okay?
1143
01:37:05,280 --> 01:37:07,770
I'm all right.
1144
01:37:07,770 --> 01:37:11,370
Don't scare us like that.
1145
01:37:11,370 --> 01:37:14,810
Come and help us
out in the store.
1146
01:37:14,810 --> 01:37:16,880
I'm sorry.
1147
01:37:16,880 --> 01:37:19,980
Did something happen in Kyoto?
1148
01:37:19,980 --> 01:37:23,940
Things are too hectic
out in our store...
1149
01:37:24,970 --> 01:37:30,360
Maybe the age of
self-service is here.
1150
01:37:38,560 --> 01:37:40,630
Shall we go out for a drink?
1151
01:37:40,630 --> 01:37:41,520
Yes.
1152
01:37:41,520 --> 01:37:45,540
You can go home now.
1153
01:37:49,700 --> 01:37:52,430
So that's what you
were doing in Kyoto?
1154
01:37:52,430 --> 01:37:55,040
Self-service stores
might be good,
1155
01:37:55,040 --> 01:37:58,600
but it costs big money
to get it started.
1156
01:37:58,600 --> 01:38:00,570
We could never do it.
1157
01:38:01,250 --> 01:38:02,910
If you're serious about it,
1158
01:38:02,910 --> 01:38:07,370
I have someone who is
willing to put up the money.
1159
01:38:08,310 --> 01:38:12,090
My fiancé's father will help us.
1160
01:38:14,070 --> 01:38:20,380
I have someone I intend to marry.
We'll talk about it tonight.
1161
01:38:26,250 --> 01:38:30,000
Episode 242
1162
01:38:30,460 --> 01:38:32,550
Marriage?
1163
01:38:32,550 --> 01:38:34,960
Do you realize
what you are doing?
1164
01:38:35,840 --> 01:38:41,250
I'm 26. I'm old
enough to get married.
1165
01:38:42,230 --> 01:38:43,500
Look.
1166
01:38:44,630 --> 01:38:51,410
I met her at a
ski lodge at New Year's.
1167
01:38:51,410 --> 01:38:56,580
She is very nice.
A graduate of junior college.
1168
01:38:56,580 --> 01:38:59,000
She and I get along really well,
1169
01:38:59,000 --> 01:39:02,160
and her parents
are good to me, too.
1170
01:39:02,630 --> 01:39:08,170
Her father manufactures
clothes in Nagoya.
1171
01:39:08,170 --> 01:39:10,930
He has taken
a liking to me, too.
1172
01:39:11,740 --> 01:39:16,330
But he's a little critical
of our business here.
1173
01:39:16,330 --> 01:39:18,320
He says we're foolish for
just selling fish and produce
1174
01:39:18,320 --> 01:39:22,200
at such a prime
location like this.
1175
01:39:22,200 --> 01:39:24,190
It's none of his business!
1176
01:39:24,190 --> 01:39:27,900
We have been doing
just fine until now.
1177
01:39:27,900 --> 01:39:33,770
Yes, but he says we should
better utilize the location.
1178
01:39:33,770 --> 01:39:39,830
He says it's a waste
to hire so many workers,
1179
01:39:39,830 --> 01:39:41,490
and still be so busy.
1180
01:39:41,730 --> 01:39:45,900
I'm sure you found all this out at
the seminar you attended in Kyoto.
1181
01:39:46,910 --> 01:39:48,760
Michiko's father...
1182
01:39:48,760 --> 01:39:53,700
Mr. Kawabe is willing to
put up the necessary money.
1183
01:39:54,970 --> 01:39:58,690
He'll also set us up with
wholesalers of other goods
1184
01:39:58,690 --> 01:40:01,910
we can sell at our store.
1185
01:40:01,910 --> 01:40:03,720
No, thanks!
1186
01:40:03,720 --> 01:40:07,170
The man is Michiko's father.
1187
01:40:07,170 --> 01:40:10,260
It wouldn't be like
borrowing from a money lender.
1188
01:40:10,260 --> 01:40:14,320
He wants his daughter to marry into
a prosperous household and business.
1189
01:40:14,680 --> 01:40:18,220
He's thinking of it
as his daughter's dowry.
1190
01:40:18,220 --> 01:40:23,240
You want to marry
this girl for the money?
1191
01:40:23,530 --> 01:40:25,160
Mother!
1192
01:40:25,160 --> 01:40:28,420
Is that the kind of man you are?
1193
01:40:28,420 --> 01:40:30,540
Is that how you think of me?
1194
01:40:31,060 --> 01:40:34,050
I love Michiko!
1195
01:40:34,050 --> 01:40:38,260
I'm not marrying her
for her father's money!
1196
01:40:38,910 --> 01:40:42,910
It's just that I've been embarrassed
about talking to you about Michiko,
1197
01:40:42,910 --> 01:40:47,770
and that's why I mentioned the
self-service concept to you first.
1198
01:40:48,080 --> 01:40:50,160
What about Yuri?
1199
01:40:50,160 --> 01:40:50,970
Mother...
1200
01:40:50,970 --> 01:40:54,070
How will you take responsibility!
1201
01:40:54,690 --> 01:40:59,150
You think you can
really marry this Michiko?
1202
01:40:59,150 --> 01:41:06,010
Just you think about it!
I won't allow any impropriety!
1203
01:41:23,410 --> 01:41:30,540
Mother has been looking forward
to having Yuri become your bride.
1204
01:41:30,540 --> 01:41:35,130
She thinks Yuri will
make a good home for you.
1205
01:41:36,090 --> 01:41:42,520
You love her, don't you?
1206
01:41:43,460 --> 01:41:47,250
The store can remain as is.
1207
01:41:47,250 --> 01:41:50,840
There's no need
to marry a rich girl.
1208
01:41:50,840 --> 01:41:57,000
Just make a good
home with Yuri.
1209
01:42:21,200 --> 01:42:23,120
- Yuri.
- Yes?
1210
01:42:23,120 --> 01:42:30,510
Can we talk after you're
done cleaning up after dinner?
1211
01:42:31,530 --> 01:42:33,140
Yes.
1212
01:42:58,780 --> 01:43:01,480
Hitoshi...
1213
01:43:02,910 --> 01:43:06,770
Did something happen
between you and your mother?
1214
01:43:10,230 --> 01:43:15,830
She wants to
talk to me tonight...
1215
01:43:15,830 --> 01:43:21,010
Does she know about us?
1216
01:43:21,910 --> 01:43:25,480
Both she and Hatsuko
know about us.
1217
01:43:26,190 --> 01:43:30,760
Mother wants us to marry.
1218
01:43:36,430 --> 01:43:40,490
But as I've said to you,
1219
01:43:40,490 --> 01:43:44,150
I have another girl
I intend to marry.
1220
01:43:44,150 --> 01:43:49,670
I'm willing to give her up
if you really want me to.
1221
01:43:49,670 --> 01:43:55,690
I won't try to get out
of our relationship.
1222
01:43:55,690 --> 01:44:01,500
Just tell Mother
exactly how you feel.
1223
01:44:02,440 --> 01:44:06,590
I'll take full responsibility
for my actions.
1224
01:44:09,180 --> 01:44:14,760
Even if I end up selling fish
and produce for the rest of my life.
1225
01:44:14,760 --> 01:44:17,030
I've brought it upon myself.
1226
01:44:18,370 --> 01:44:21,990
My life isn't worth
much anyway...
1227
01:44:33,410 --> 01:44:36,430
There is nothing
between you and Hitoshi?
1228
01:44:36,430 --> 01:44:43,520
Hatsuko has seen him going into
your room at night many times.
1229
01:44:44,460 --> 01:44:47,650
You don't have to
cover up for him.
1230
01:44:47,650 --> 01:44:53,570
It's only natural that he take
full responsibility for his actions.
1231
01:44:53,570 --> 01:44:58,450
As his mother, I won't allow
him to cause you unhappiness.
1232
01:45:00,240 --> 01:45:01,710
Well, Yuri...
1233
01:45:08,360 --> 01:45:18,590
You've been so good to me
over the past three years...
1234
01:45:18,590 --> 01:45:25,770
I'm very sorry for having
betrayed your trust in me.
1235
01:45:26,910 --> 01:45:32,850
We are not here
accusing you of anything.
1236
01:45:32,850 --> 01:45:37,670
We just want to know how
you feel about everything,
1237
01:45:37,670 --> 01:45:41,100
so we can determine what to do.
1238
01:45:42,460 --> 01:45:52,730
I've never dreamed
of becoming his wife.
1239
01:45:52,730 --> 01:45:56,500
Your son has someone
more suited than me.
1240
01:45:57,190 --> 01:45:59,650
Are you serious?
1241
01:46:04,790 --> 01:46:11,050
I've long resigned
myself to that fact...
1242
01:46:11,700 --> 01:46:18,130
I don't think I can
really make him happy.
1243
01:46:18,130 --> 01:46:23,930
His heart is not with me.
1244
01:46:23,930 --> 01:46:29,020
He has someone else
on his mind now...
1245
01:46:31,790 --> 01:46:40,600
And that person can make
his dreams all come true...
1246
01:46:40,600 --> 01:46:43,750
That's what he said.
1247
01:46:46,480 --> 01:46:50,450
That's why I'm
able to give him up.
1248
01:46:53,460 --> 01:46:58,800
So there's nothing...
between us now.
1249
01:47:05,250 --> 01:47:10,200
I'd like to resign my job
here effective immediately.
1250
01:47:11,400 --> 01:47:16,110
You've done nothing wrong!
1251
01:47:16,110 --> 01:47:21,000
You can stay, and you
need not feel ashamed!
1252
01:47:21,000 --> 01:47:29,510
I'll try to figure out
what we can do for you.
1253
01:47:29,510 --> 01:47:32,970
We want to make it all up to you.
1254
01:47:36,710 --> 01:47:42,090
I don't expect you
to do anything for me,
1255
01:47:42,090 --> 01:47:46,000
and I have no resentment
towards anyone.
1256
01:47:46,760 --> 01:47:51,820
I'm just sorry for
causing you this trouble...
1257
01:47:51,820 --> 01:47:54,900
Please... forgive me!
1258
01:47:59,410 --> 01:48:01,560
Wait.
1259
01:48:01,780 --> 01:48:03,740
Yuri!
1260
01:48:04,360 --> 01:48:06,170
Yuri!
1261
01:48:06,170 --> 01:48:08,540
Yuri. Yuri!
1262
01:48:08,540 --> 01:48:10,680
Please leave me alone.
1263
01:48:39,410 --> 01:48:46,320
Hitoshi has become a
very pathetic individual...
1264
01:48:46,320 --> 01:48:49,500
I sure didn't raise him that way.
1265
01:48:56,550 --> 01:48:57,780
Are you all done talking?
1266
01:49:00,010 --> 01:49:05,990
I was hoping that Yuri and I could
settle that matter between ourselves.
1267
01:49:05,990 --> 01:49:07,890
Now that you've
come into the picture,
1268
01:49:07,890 --> 01:49:11,500
nothing is going to go right.
1269
01:49:13,550 --> 01:49:15,630
Shame on you!
1270
01:49:17,640 --> 01:49:22,910
You can't blame only me for this.
1271
01:49:22,910 --> 01:49:25,690
I never promised
Yuri that I'd marry her.
1272
01:49:25,690 --> 01:49:27,080
Be quiet!
1273
01:49:27,080 --> 01:49:28,600
We just liked each other!
1274
01:49:28,600 --> 01:49:33,300
You've ruined Yuri's
chances for happiness.
1275
01:49:33,300 --> 01:49:35,800
Excuses won't help you now!
1276
01:49:35,800 --> 01:49:37,350
What do you want me to do?!
1277
01:49:37,350 --> 01:49:39,440
I'll marry her if that's
what you want!
1278
01:49:39,440 --> 01:49:40,800
I'll take responsibility!
1279
01:49:40,980 --> 01:49:45,530
She doesn't want to marry you.
She's disgusted with you!
1280
01:49:45,530 --> 01:49:48,010
I see. That's too bad!
1281
01:50:00,440 --> 01:50:05,490
Yuri is a good, sweet girl.
1282
01:50:06,180 --> 01:50:09,020
I want her to be happy.
1283
01:50:09,710 --> 01:50:16,490
I'll do all I can to help her.
1284
01:50:16,960 --> 01:50:20,510
I'm willing to help
her out forever!
1285
01:50:35,770 --> 01:50:43,990
Children just don't
turn out the way you want...
1286
01:50:45,440 --> 01:50:49,260
Where did I go wrong?
1287
01:50:50,060 --> 01:50:56,530
It's the times...
It's all a part of this freedom.
1288
01:51:02,090 --> 01:51:07,510
I feel so badly for Yuri...
1289
01:51:08,490 --> 01:51:14,520
We will never be able
to make it up to her.
1290
01:51:16,240 --> 01:51:22,980
We'll do something
to guarantee her future.
1291
01:51:31,350 --> 01:51:36,390
Oshin couldn't forgive Hitoshi
for being so callous with Yuri.
1292
01:51:36,390 --> 01:51:39,110
Even if it meant severing
her ties with Hitoshi,
1293
01:51:39,110 --> 01:51:42,710
Oshin was willing
to keep Yuri with her,
1294
01:51:42,710 --> 01:51:46,430
and do her best
to make her happy.
1295
01:51:46,430 --> 01:51:53,490
But Yuri was gone
the next morning...
1296
01:51:58,550 --> 01:51:59,580
Morning.
1297
01:51:59,580 --> 01:52:04,400
Yuri left a note.
1298
01:52:05,520 --> 01:52:07,480
She's left me one, too.
1299
01:52:07,480 --> 01:52:11,480
She says she can't
remain here in this house.
1300
01:52:20,550 --> 01:52:24,830
Episode 243
1301
01:52:31,200 --> 01:52:33,570
Hitoshi! Get up!
1302
01:52:34,570 --> 01:52:39,010
Yuri is gone.
She's left the house!
1303
01:52:39,010 --> 01:52:43,200
Do you know where
she might have gone?
1304
01:53:06,450 --> 01:53:09,100
She says she can
no longer stay with us.
1305
01:53:09,100 --> 01:53:12,690
Why did she have to
leave so suddenly?
1306
01:53:12,690 --> 01:53:15,370
She didn't even leave
a forwarding address.
1307
01:53:15,370 --> 01:53:18,800
I guess she can't
bear to see your face!
1308
01:53:20,350 --> 01:53:24,250
I'd wanted to have
a talk with her again.
1309
01:53:24,250 --> 01:53:26,000
And if she still
wanted to leave,
1310
01:53:26,000 --> 01:53:29,050
I'd set her up with a new job,
and a place to live.
1311
01:53:29,050 --> 01:53:31,080
That's how I wanted
us to part. As friends.
1312
01:53:31,620 --> 01:53:39,320
You're so insensitive!
You broke her heart.
1313
01:53:39,320 --> 01:53:44,800
There's no way she
would want to talk to you!
1314
01:53:45,360 --> 01:53:49,240
I had no idea she
was taking it so hard...
1315
01:53:51,510 --> 01:53:55,060
She left last night
while we were asleep?
1316
01:53:55,060 --> 01:53:56,800
I didn't realize she left...
1317
01:53:57,110 --> 01:54:03,690
How can you be so heartless?
Who do you think drove her away?
1318
01:54:04,110 --> 01:54:06,700
You chased her out of this house!
1319
01:54:06,700 --> 01:54:12,600
Did she tell you about any
friends or acquaintances?
1320
01:54:12,600 --> 01:54:18,100
No. She didn't tell me
a whole lot about herself.
1321
01:54:18,100 --> 01:54:26,150
I will not allow you
to marry this Michiko!
1322
01:54:26,150 --> 01:54:27,210
But, Mother...
1323
01:54:27,210 --> 01:54:32,210
After what you did to Yuri,
how can you marry someone else?
1324
01:54:32,940 --> 01:54:35,490
I don't care how rich she is.
1325
01:54:35,490 --> 01:54:40,060
I will not take money from
them to renovate our store!
1326
01:54:40,060 --> 01:54:40,990
Mother!
1327
01:54:42,260 --> 01:54:48,790
Have you forgotten the problems
we all faced at the end of the war?
1328
01:54:48,790 --> 01:54:51,000
We were selling goods
on the black market.
1329
01:54:51,000 --> 01:54:53,590
Every time we'd get arrested,
1330
01:54:53,590 --> 01:54:57,510
you used to tell us that we'd
have our own store someday.
1331
01:55:00,480 --> 01:55:03,550
I haven't forgotten...
1332
01:55:03,550 --> 01:55:06,810
I can't forget how it felt.
1333
01:55:08,260 --> 01:55:15,260
I'll run a successful business.
No matter what it takes!
1334
01:55:15,940 --> 01:55:18,460
This is our big chance...
1335
01:55:20,220 --> 01:55:23,500
A new economic
order is in the works.
1336
01:55:23,500 --> 01:55:26,380
If we miss our chance now,
1337
01:55:26,380 --> 01:55:29,890
we'll just end up selling fish and
produce for the rest of our lives!
1338
01:55:29,890 --> 01:55:33,610
Selling fish and vegetables
is fine with me!
1339
01:55:33,920 --> 01:55:36,140
Compared to peddling
black market goods,
1340
01:55:36,140 --> 01:55:39,670
having this store is
like a big dream!
1341
01:55:39,670 --> 01:55:40,970
And you want more?
1342
01:55:42,430 --> 01:55:46,370
Tanokura Store is mine!
1343
01:55:47,220 --> 01:55:53,800
You will not have
a hand in running it.
1344
01:55:53,800 --> 01:55:56,260
And if you don't like it,
then just leave!
1345
01:55:56,260 --> 01:55:58,070
Stop it!
1346
01:55:58,660 --> 01:56:01,980
You've broken the
heart of an innocent girl,
1347
01:56:01,980 --> 01:56:05,170
and you want to
expand the business?
1348
01:56:05,170 --> 01:56:07,470
You're not human!
1349
01:56:07,470 --> 01:56:14,280
We must find Yuri!
It's all your fault.
1350
01:56:32,980 --> 01:56:37,220
Be careful while driving.
1351
01:56:37,220 --> 01:56:44,390
I'm sure Yuri will contact us,
so don't worry too much.
1352
01:56:45,030 --> 01:56:49,550
I don't think she'll
come back to us.
1353
01:56:49,550 --> 01:56:51,300
She was such a nice girl...
1354
01:56:53,900 --> 01:57:00,090
Once we find her, I'll do all
I can to make her life easier.
1355
01:57:00,090 --> 01:57:07,310
But Hitoshi will never be
able to make up for what he did.
1356
01:57:09,360 --> 01:57:15,640
Maybe it's my fault
that Hitoshi is like that...
1357
01:57:16,580 --> 01:57:22,960
Making money...
That was our major concern.
1358
01:57:22,960 --> 01:57:27,330
Hitoshi grew up
watching me live that way.
1359
01:57:28,090 --> 01:57:34,770
It's not just his fault.
It's my fault, too.
1360
01:58:11,720 --> 01:58:13,010
Yuri!
1361
01:58:20,280 --> 01:58:23,280
Did something happen at home?
1362
01:58:24,600 --> 01:58:26,220
Did they send you here?
1363
01:58:29,230 --> 01:58:32,930
I have... left my job.
1364
01:58:38,490 --> 01:58:41,070
We can't talk out here.
1365
01:58:48,760 --> 01:58:51,280
Come on in.
1366
01:58:53,030 --> 01:58:55,490
Have a seat.
1367
01:59:02,370 --> 01:59:08,770
I'm sorry to trouble you.
1368
01:59:08,770 --> 01:59:13,040
I don't have anyone
else I can talk to.
1369
01:59:16,200 --> 01:59:20,800
Did you quit or did
they make you quit?
1370
01:59:23,300 --> 01:59:25,560
Can I help you patch
things up with them?
1371
01:59:25,560 --> 01:59:26,150
No.
1372
01:59:27,330 --> 01:59:30,800
I don't plan on
ever going back there.
1373
01:59:33,960 --> 01:59:36,410
You have worked
there for three years,
1374
01:59:36,410 --> 01:59:40,250
I thought everything
was going well.
1375
01:59:40,250 --> 01:59:43,470
What happened anyway?
1376
01:59:46,260 --> 01:59:49,830
I won't push it if you
won't want to talk about it.
1377
01:59:53,980 --> 02:00:00,490
I hear there are many
large pottery studios here.
1378
02:00:00,490 --> 02:00:10,250
I thought you might find
me a job. Maybe as a maid.
1379
02:00:10,250 --> 02:00:14,610
I need a live-in job.
1380
02:00:14,610 --> 02:00:19,410
I know you can help me.
1381
02:00:19,410 --> 02:00:21,390
You didn't talk to Mother
or Hatsuko about this?
1382
02:00:27,660 --> 02:00:29,800
Yuri...
1383
02:00:32,100 --> 02:00:36,550
I left without telling them...
1384
02:00:41,150 --> 02:00:42,520
I understand.
1385
02:00:44,040 --> 02:00:50,310
I'm sure you had a
good reason for leaving.
1386
02:00:51,910 --> 02:00:55,310
I'll find you a job.
1387
02:00:56,150 --> 02:00:58,280
Don't worry about it.
We'll figure something out.
1388
02:01:02,710 --> 02:01:06,980
I'm glad you came to me.
1389
02:01:07,330 --> 02:01:12,040
I would have
been really worried
1390
02:01:12,040 --> 02:01:13,990
if I just got word
that you left suddenly.
1391
02:01:27,140 --> 02:01:31,830
Yuri did not come
home that evening.
1392
02:01:31,830 --> 02:01:33,950
Oshin was ashamed of her son.
1393
02:01:33,950 --> 02:01:39,040
He was acting as
if nothing happened.
1394
02:01:52,230 --> 02:01:57,990
- Welcome! Welcome!
- Welcome!
1395
02:02:04,560 --> 02:02:07,760
Hello, this is the Tanokura Store.
1396
02:02:07,760 --> 02:02:12,280
Mahjong at 7 o'clock?
I will be there.
1397
02:02:12,280 --> 02:02:15,010
Welcome!
1398
02:02:15,010 --> 02:02:18,420
Thank you.
1399
02:02:24,770 --> 02:02:27,820
You smell like fish.
1400
02:02:29,960 --> 02:02:33,520
I didn't have time to change.
1401
02:02:33,520 --> 02:02:37,220
Why didn't you call me since
you got back from Tokyo?
1402
02:02:37,220 --> 02:02:40,440
A lot has happened since then.
1403
02:02:41,500 --> 02:02:48,300
My father is wondering if you really
are serious about marrying me.
1404
02:02:50,230 --> 02:02:52,630
He's insisting on meeting
your mother soon.
1405
02:02:52,630 --> 02:02:57,370
Hold on. The timing
has to be right.
1406
02:02:57,370 --> 02:02:59,200
But, Hitoshi...
1407
02:03:00,820 --> 02:03:04,180
I told them I'm playing
mahjong tonight.
1408
02:03:04,180 --> 02:03:07,230
I don't have to be home early.
1409
02:03:07,230 --> 02:03:10,060
So, come on.
1410
02:03:11,800 --> 02:03:15,500
- I'm going home tonight.
- Michiko.
1411
02:03:15,500 --> 02:03:20,910
Can my father come
over this Sunday?
1412
02:03:24,310 --> 02:03:29,410
He's not going there to
plead with your mother.
1413
02:03:29,410 --> 02:03:32,090
If we can't be
married, let it be.
1414
02:03:32,090 --> 02:03:33,560
I just want to know,
one way or the other!
1415
02:03:36,690 --> 02:03:39,820
If you have no intention
of marrying me,
1416
02:03:39,820 --> 02:03:44,950
my father will demand
some kind of compensation.
1417
02:03:47,070 --> 02:03:54,280
It's only natural that people
are questioning your sincerity.
1418
02:03:55,060 --> 02:03:58,550
I'm ready for anything.
1419
02:04:00,120 --> 02:04:02,900
That's what I came
to tell you tonight.
1420
02:04:02,900 --> 02:04:05,790
- Bye.
- Wait, Michiko.
1421
02:04:36,850 --> 02:04:37,820
I'm back.
1422
02:04:37,820 --> 02:04:40,710
Welcome home.
You're home early.
1423
02:04:40,710 --> 02:04:44,230
Somebody else took my place.
1424
02:04:46,820 --> 02:04:48,370
Oh, I didn't know you were here.
1425
02:04:48,370 --> 02:04:49,660
Welcome home.
1426
02:04:49,660 --> 02:04:53,040
Yuri came to Nozomi
about getting her job.
1427
02:04:53,040 --> 02:04:55,980
She'll be working
for Nozomi's teacher.
1428
02:04:56,810 --> 02:04:59,390
- She came to see you?
- Yeah.
1429
02:04:59,390 --> 02:05:02,530
My teacher's wife
took a liking to her.
1430
02:05:02,530 --> 02:05:05,880
There's so much to
be done in the kitchen.
1431
02:05:05,880 --> 02:05:08,610
They were looking for
a housekeeper anyway.
1432
02:05:08,610 --> 02:05:11,210
That's good...
Isn't that great, Mother?
1433
02:05:15,330 --> 02:05:20,180
Why did Yuri leave here?
1434
02:05:20,180 --> 02:05:22,030
She didn't tell you?
1435
02:05:22,030 --> 02:05:25,320
No. I didn't want to
have to pry it out of her.
1436
02:05:25,320 --> 02:05:29,780
You know how Mother is.
She's hard to get along with.
1437
02:05:29,780 --> 02:05:31,780
Hitoshi.
1438
02:05:32,870 --> 02:05:40,520
I was worried, but at least
I know she's safe now.
1439
02:05:41,960 --> 02:05:45,930
I'm getting married!
1440
02:05:46,100 --> 02:05:50,630
With Yuri gone, Mother and
Hatsuko will be busier than ever.
1441
02:05:51,090 --> 02:05:56,940
My new bride can help out!
It's the right time.
1442
02:05:57,740 --> 02:06:02,130
Michiko's father is coming
this Sunday to talk to you.
1443
02:06:02,130 --> 02:06:07,810
So please see him.
You will like him!
1444
02:06:10,830 --> 02:06:13,820
Translation: UTB Channel
1445
02:06:10,830 --> 02:06:13,820
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1446
00:15:15,260 --> 00:15:17,260
110983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.