Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,020
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,020
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:19,000 --> 00:01:22,570
Episode 226
4
00:01:26,880 --> 00:01:31,430
On August 15, 1945,
5
00:01:31,430 --> 00:01:38,920
Oshin's life changed drastically
with the end of World War II.
6
00:01:38,920 --> 00:01:41,390
Her husband,
Ryuzo had killed himself.
7
00:01:41,390 --> 00:01:44,360
Yuu, her eldest son,
had been killed in action.
8
00:01:44,360 --> 00:01:47,330
All the war bonds that
she and Ryuzo had bought
9
00:01:47,330 --> 00:01:49,590
were but worthless
pieces of paper.
10
00:01:49,590 --> 00:01:54,500
Oshin had to work
as a black marketeer
11
00:01:54,500 --> 00:01:59,530
to feed her
and her children.
12
00:01:59,530 --> 00:02:03,700
That's when Hisa,
her old benefactor,
13
00:02:03,700 --> 00:02:05,730
reappeared to
help her again.
14
00:02:05,730 --> 00:02:11,170
From that day,
Oshin began a new life.
15
00:02:11,170 --> 00:02:17,150
Four years passed,
and it was now 1950.
16
00:02:17,150 --> 00:02:20,280
Oshin was already 50 years old.
17
00:02:20,850 --> 00:02:25,210
Keep your eyes straight ahead!
18
00:02:25,210 --> 00:02:29,350
Keep your foot
on the gas pedal!
19
00:02:29,340 --> 00:02:30,610
That's it!
20
00:02:40,190 --> 00:02:42,440
Who told you to stop?
21
00:02:42,440 --> 00:02:44,860
It stopped when I
stepped on the gas pedal.
22
00:02:44,860 --> 00:02:47,530
No! You hit the brakes!
23
00:02:47,530 --> 00:02:49,710
Did I?
24
00:02:49,710 --> 00:02:51,230
One more time.
25
00:02:51,850 --> 00:02:56,760
Start the engine,
and step on the clutch!
26
00:02:59,780 --> 00:03:02,530
When will you learn!
27
00:03:02,530 --> 00:03:05,010
Oh, stop it!
28
00:03:11,890 --> 00:03:16,230
This jalopy is too old...
29
00:03:17,490 --> 00:03:19,560
There you go!
30
00:03:23,280 --> 00:03:27,270
Give it up...
You're too old to drive.
31
00:03:27,270 --> 00:03:31,570
Besides, you're a woman.
Just keep working at your store.
32
00:03:31,570 --> 00:03:34,870
Let the customers
come to you!
33
00:03:34,870 --> 00:03:37,410
You have enough
business as it is.
34
00:03:37,410 --> 00:03:40,140
Some people live too far away.
35
00:03:40,140 --> 00:03:43,890
Then let someone
else deliver fish to them.
36
00:03:46,600 --> 00:03:50,640
The villagers are
all waiting for me.
37
00:03:50,640 --> 00:03:53,070
You can run the store,
38
00:03:53,070 --> 00:03:56,310
but nobody else can deliver
fish to the villagers like I can!
39
00:03:56,310 --> 00:04:00,290
You can't go if
you can't drive.
40
00:04:00,290 --> 00:04:02,300
That's why I'm practicing!
41
00:04:03,080 --> 00:04:08,410
It could take a very long time!
42
00:04:10,210 --> 00:04:13,030
Here I go!
43
00:04:40,940 --> 00:04:44,950
[Tanokura Store]
44
00:04:51,810 --> 00:04:54,670
You were waiting for me?
45
00:04:54,670 --> 00:04:57,660
I came by to see how
your store was doing.
46
00:04:57,660 --> 00:05:02,700
It sure is hard to
start a business.
47
00:05:02,700 --> 00:05:05,490
It's a lot easier
peddling fish from a cart!
48
00:05:05,490 --> 00:05:08,570
I hear you've been
practicing to drive.
49
00:05:08,570 --> 00:05:12,420
Yes, but I have
a lousy teacher!
50
00:05:12,420 --> 00:05:18,830
What if you should
get into an accident?
51
00:05:18,830 --> 00:05:21,430
She won't listen to me.
52
00:05:21,430 --> 00:05:25,010
You worked hard
for four years,
53
00:05:25,010 --> 00:05:28,400
and now you've reopened
your own fish store!
54
00:05:28,400 --> 00:05:31,350
Let Hitoshi and
Nozomi do the rest.
55
00:05:31,350 --> 00:05:33,190
And take it easy.
56
00:05:33,510 --> 00:05:41,940
They can't work hard
enough to feed us all.
57
00:05:41,940 --> 00:05:45,610
No use having a store
if no customers come.
58
00:05:45,610 --> 00:05:49,880
I know what I'm doing!
59
00:05:49,880 --> 00:05:53,360
It takes time for a free
economy to take hold.
60
00:05:53,360 --> 00:05:55,520
Soon there will be more to sell.
61
00:05:55,530 --> 00:06:00,060
The days of the
black markets are over.
62
00:06:00,060 --> 00:06:05,050
That's why it's important
to have a store front.
63
00:06:05,050 --> 00:06:08,630
Making deliveries
is old-fashioned.
64
00:06:08,630 --> 00:06:13,770
I'm not against
having this store,
65
00:06:13,770 --> 00:06:17,490
but it's just that we've
peddled fish for four years.
66
00:06:17,490 --> 00:06:21,640
People depend on us.
We can't just stop coming by.
67
00:06:21,640 --> 00:06:25,720
Don't worry! Hitoshi and
Nozomi both gave up
68
00:06:25,720 --> 00:06:29,480
on going to college
to be able to help you.
69
00:06:29,480 --> 00:06:32,710
And they sure know their stuff!
70
00:06:32,710 --> 00:06:38,190
Don't flatter them.
They're both only 21!
71
00:06:38,190 --> 00:06:43,190
They talk big,
but know very little.
72
00:06:43,190 --> 00:06:46,540
Let me make you tea.
73
00:06:50,940 --> 00:06:55,000
You're very good...
74
00:06:55,520 --> 00:06:59,940
Nozomi is so artistic!
75
00:07:00,110 --> 00:07:05,320
I had no idea he
was so talented.
76
00:07:05,320 --> 00:07:08,410
These signs are cute!
77
00:07:08,410 --> 00:07:16,460
They will brighten
up the store.
78
00:07:16,620 --> 00:07:20,460
This is about all I can do.
I'm not really good at business.
79
00:07:20,460 --> 00:07:26,070
You peddled fish for four
years with your mother!
80
00:07:26,070 --> 00:07:30,170
I just carried heavy
loads and ran errands.
81
00:07:30,170 --> 00:07:33,940
You were a big help.
82
00:07:33,940 --> 00:07:35,940
Before we got the three-wheeler,
83
00:07:35,940 --> 00:07:41,950
I could never have
done it all without you.
84
00:07:41,950 --> 00:07:43,610
Here you go.
85
00:07:43,610 --> 00:07:45,900
I still remember the day
86
00:07:45,900 --> 00:07:48,840
Hitoshi got his driver's
license and went out,
87
00:07:48,840 --> 00:07:52,790
and bought the three-wheeler!
88
00:07:52,790 --> 00:07:56,500
I was so happy that day...
89
00:07:57,530 --> 00:08:01,040
Retail sure is funny...
90
00:08:01,040 --> 00:08:04,260
I started off just selling
fish and vegetables.
91
00:08:04,260 --> 00:08:08,580
Then people started
asking for other things, too.
92
00:08:08,580 --> 00:08:13,390
Now we're selling everything!
93
00:08:13,390 --> 00:08:18,080
One can never second
guess one's own fate...
94
00:08:18,090 --> 00:08:20,830
I'm going to the Health office.
95
00:08:20,830 --> 00:08:25,210
Nozomi and I will
stay there tonight.
96
00:08:25,210 --> 00:08:27,890
- See you later!
- Take care.
97
00:08:27,890 --> 00:08:32,370
We'd better bring some
household goods here.
98
00:08:32,370 --> 00:08:36,030
You'll be moving in...?
99
00:08:36,030 --> 00:08:40,820
I'd like to move here
before the store opens.
100
00:08:40,820 --> 00:08:42,760
That means I will
be lonely again...
101
00:08:51,970 --> 00:08:55,150
Now that we're moving,
102
00:08:55,150 --> 00:08:58,120
we won't get to see
the ocean anymore.
103
00:08:58,120 --> 00:09:01,760
We'll be living in a
much smaller house.
104
00:09:01,760 --> 00:09:07,610
But we'll be closer
to your school.
105
00:09:07,610 --> 00:09:09,860
I'm not going to high school!
106
00:09:09,860 --> 00:09:12,460
My brothers didn't go
to high school either.
107
00:09:12,460 --> 00:09:14,780
So I'm staying home to help with the
store after I graduate from middle school.
108
00:09:16,060 --> 00:09:20,910
I want you to go on to college.
109
00:09:20,910 --> 00:09:25,180
Your brothers had it
bad just after the war.
110
00:09:25,180 --> 00:09:28,530
They had to help
me run the business.
111
00:09:28,530 --> 00:09:30,130
But I want you to go to college.
112
00:09:30,490 --> 00:09:34,800
We're heavily in debt!
113
00:09:34,800 --> 00:09:37,930
Don't worry!
I can take care of it.
114
00:09:37,930 --> 00:09:44,600
I'll go make dinner,
so get your things packed.
115
00:09:45,060 --> 00:09:50,050
Will the day ever come when
I can buy whatever I want?
116
00:09:50,050 --> 00:09:51,550
Have you forgotten the days
117
00:09:51,550 --> 00:09:56,170
when we only had rice
porridge to eat every day?
118
00:09:56,170 --> 00:09:59,160
You used to say you'd
die for a bowl of white rice.
119
00:10:11,270 --> 00:10:16,370
I'm sorry.
I didn't know you were here.
120
00:10:16,370 --> 00:10:21,280
Thank you for all your help.
121
00:10:21,290 --> 00:10:24,760
You found us a
very good location.
122
00:10:24,760 --> 00:10:28,970
I just happened to
know of its availability.
123
00:10:28,970 --> 00:10:32,010
And thank you for the loan, too.
124
00:10:32,010 --> 00:10:37,490
Legally, I'm your creditor.
125
00:10:37,490 --> 00:10:40,800
Kota has helped me so much.
126
00:10:41,150 --> 00:10:47,700
I can never repay
you for all the trouble
127
00:10:47,700 --> 00:10:53,820
that I caused you in the past.
128
00:10:53,820 --> 00:10:58,500
I'd like to help
you all I can now.
129
00:10:58,500 --> 00:11:00,310
I wouldn't think of it.
130
00:11:00,310 --> 00:11:03,620
You've always been
a great help to us.
131
00:11:03,620 --> 00:11:08,410
But I want to keep the
fact that I'm helping you
132
00:11:08,410 --> 00:11:16,860
from Hitoshi and Nozomi,
so they don't get the wrong idea.
133
00:11:16,860 --> 00:11:21,680
So please don't tell
your children about me.
134
00:11:22,010 --> 00:11:27,270
Kids can be difficult.
135
00:11:27,270 --> 00:11:29,640
If they misunderstand
your platonic relationship,
136
00:11:29,640 --> 00:11:34,070
all that Kota has done
would be for nothing.
137
00:11:34,070 --> 00:11:38,550
I'm sorry to cause
you so much concern.
138
00:11:38,550 --> 00:11:46,380
Your children mean
everything to you.
139
00:11:46,380 --> 00:11:49,920
They helped support you
140
00:11:49,920 --> 00:11:54,630
after you lost Yuu
and your husband.
141
00:11:54,630 --> 00:11:56,610
I'm glad for that.
142
00:11:56,610 --> 00:12:03,210
All three of them are so nice.
You are so lucky.
143
00:12:03,210 --> 00:12:07,170
Soon you will be
living a carefree life!
144
00:12:07,170 --> 00:12:11,710
I couldn't even send
the boys to college.
145
00:12:11,710 --> 00:12:15,120
Yet they seem to understand me.
146
00:12:15,660 --> 00:12:19,330
But I think I've infected
them with my business bug.
147
00:12:19,330 --> 00:12:26,270
All they want to do now
is work and earn money!
148
00:12:26,270 --> 00:12:34,940
Don't talk like that.
What if they'd gone astray?
149
00:12:34,940 --> 00:12:36,830
I'm glad.
150
00:12:36,830 --> 00:12:41,080
I was concerned about how
your store was coming along.
151
00:12:41,080 --> 00:12:44,010
I guess you'll be
opening up soon.
152
00:12:44,010 --> 00:12:47,670
Kota is rebuilding
his store, too.
153
00:12:47,670 --> 00:12:52,200
Things are getting
back to normal.
154
00:12:52,200 --> 00:12:57,990
I want to rebuild
before the prices go up.
155
00:12:57,990 --> 00:13:05,410
I'm nothing, but an old
liquor store owner now.
156
00:13:05,410 --> 00:13:07,010
That's true...
157
00:13:07,010 --> 00:13:13,350
You're no longer that social
reformer you once were!
158
00:13:13,350 --> 00:13:21,010
You're a nice father
and husband now.
159
00:13:21,940 --> 00:13:27,160
Let's not dredge up
the past now.
160
00:13:27,750 --> 00:13:29,040
You're right.
161
00:13:29,040 --> 00:13:32,340
The war has been
over for five years.
162
00:13:32,340 --> 00:13:37,750
People are beginning
to forget about the war.
163
00:13:37,750 --> 00:13:40,780
Ms. Tanokura?
I have mail for you!
164
00:13:40,990 --> 00:13:43,220
I'll be right there.
165
00:13:43,220 --> 00:13:46,000
Excuse me.
166
00:13:47,910 --> 00:13:52,860
[Hatsuko]
167
00:13:58,210 --> 00:14:02,640
Kota is going home.
168
00:14:02,640 --> 00:14:05,510
- Is it from Hatsuko again?
- Yes.
169
00:14:06,020 --> 00:14:08,880
Still no return address?
170
00:14:09,550 --> 00:14:12,470
Such a strange girl...
171
00:14:12,470 --> 00:14:15,980
She's been sending you money
every month for four years now.
172
00:14:15,980 --> 00:14:18,990
But nobody knows where she is.
173
00:14:19,880 --> 00:14:24,190
I'm sure she is
worried about us.
174
00:14:24,190 --> 00:14:27,590
But she doesn't have
to do this anymore.
175
00:14:27,590 --> 00:14:31,200
Without a return address,
I have no way of telling her that!
176
00:14:31,550 --> 00:14:36,020
You took care of her
like she was your own.
177
00:14:36,020 --> 00:14:39,000
She's trying to pay you back.
178
00:14:40,200 --> 00:14:44,740
How is she earning this money?
179
00:14:44,740 --> 00:14:50,060
Hatsuko was intended
to have been Yuu's bride.
180
00:14:50,060 --> 00:14:53,690
But there was still
no way of locating her.
181
00:14:53,690 --> 00:14:57,420
With each envelope she sent,
Oshin's heart ached for her.
182
00:14:59,030 --> 00:15:03,170
The war wasn't
over for Oshin yet.
183
00:15:03,170 --> 00:15:10,030
Not until she can
see Hatsuko again.
184
00:15:14,160 --> 00:15:18,790
Episode 227
185
00:15:19,390 --> 00:15:21,180
Hold up your end!
186
00:15:21,180 --> 00:15:23,440
- What else is left?
- The tea table.
187
00:15:28,250 --> 00:15:30,900
Be careful!
188
00:15:32,130 --> 00:15:35,580
You sure have a
couple of good boys...
189
00:15:35,580 --> 00:15:42,110
Hitoshi and Nozomi
are both so loyal to you.
190
00:15:42,110 --> 00:15:46,430
They help you out, and now you're
all able to run your own store!
191
00:15:46,430 --> 00:15:49,230
Who knows how
it will all turn out...
192
00:15:50,160 --> 00:15:53,680
During the war,
you had it rough.
193
00:15:53,680 --> 00:15:57,300
But to be able to run a
business with your sons
194
00:15:57,310 --> 00:16:00,640
is more than
anyone can ask for.
195
00:16:01,160 --> 00:16:03,650
We owe it all to you.
196
00:16:03,650 --> 00:16:09,480
You put us up when
we had nowhere to go.
197
00:16:09,480 --> 00:16:11,030
I'll be forever grateful.
198
00:16:11,030 --> 00:16:17,120
Oh, come on...
I enjoyed it.
199
00:16:17,120 --> 00:16:21,960
It was as if I were living with my
own daughter and grandchildren.
200
00:16:23,220 --> 00:16:25,820
I've made some
seasoned rice for you.
201
00:16:25,820 --> 00:16:27,240
so take it with you.
202
00:16:27,240 --> 00:16:31,970
Since you're moving,
you'll be too busy to cook.
203
00:16:31,970 --> 00:16:34,900
Thank you.
204
00:16:35,310 --> 00:16:42,070
It was 20 years ago that you
moved out of here the last time.
205
00:16:42,790 --> 00:16:48,010
Ryuzo and Yuu
were with you then.
206
00:16:48,010 --> 00:16:50,440
Ryuzo had come from Saga,
207
00:16:50,440 --> 00:16:52,790
and you all decided
to open a fish store.
208
00:16:53,190 --> 00:16:59,410
The three of you
moved out of here.
209
00:17:00,330 --> 00:17:04,130
You seemed so happy then.
210
00:17:06,250 --> 00:17:13,400
But both Ryuzo and
Yuu are gone now...
211
00:17:15,370 --> 00:17:21,760
One can never tell
about one's fate.
212
00:17:21,760 --> 00:17:26,150
We live under a democracy now.
It's hard to believe
213
00:17:26,150 --> 00:17:32,600
that Kota used to be chased
around by the secret police!
214
00:17:32,600 --> 00:17:35,880
Now there are no big land-
owners or sharecroppers.
215
00:17:35,880 --> 00:17:39,660
How the times have changed!
216
00:17:39,890 --> 00:17:45,700
Who knows what other
changes will take place.
217
00:17:45,700 --> 00:17:48,440
It's best to forget
about the past,
218
00:17:48,440 --> 00:17:50,930
and start all over from scratch.
219
00:17:53,050 --> 00:17:55,190
I learned very young
how miserable it was
220
00:17:55,190 --> 00:17:58,510
to be a poor
sharecropper's daughter.
221
00:17:58,510 --> 00:18:03,900
It was my dream
to own a big store.
222
00:18:03,900 --> 00:18:06,060
I've been chasing that
dream for all these years,
223
00:18:06,060 --> 00:18:08,170
and having it destroyed
so many times.
224
00:18:08,170 --> 00:18:11,630
Now I'm 50 years old.
225
00:18:11,630 --> 00:18:14,270
But I haven't given up
on that dream yet.
226
00:18:14,270 --> 00:18:17,400
I'll keep at it
until the day I die!
227
00:18:17,630 --> 00:18:20,290
I don't mind how small it is.
228
00:18:20,290 --> 00:18:23,450
I have to have a
store I can call my own.
229
00:18:23,450 --> 00:18:26,020
Otherwise, I won't know
what I've lived for up until now.
230
00:18:26,020 --> 00:18:28,380
Do your best!
231
00:18:28,380 --> 00:18:32,480
Peace has brought us
the freedom to choose.
232
00:18:32,480 --> 00:18:38,100
One can make one's
own way in the world!
233
00:18:38,100 --> 00:18:42,630
Your day has come!
234
00:18:53,280 --> 00:18:56,900
I think we have too much
inventory for the size of our store.
235
00:18:56,900 --> 00:19:01,820
It's better crowded than empty.
236
00:19:01,820 --> 00:19:04,950
I think the sweets should
be put out in the front.
237
00:19:04,950 --> 00:19:08,150
The colors will
brighten up the place.
238
00:19:08,150 --> 00:19:09,740
I wish we had more space.
239
00:19:09,750 --> 00:19:12,200
I want to sell a wider
selection of things.
240
00:19:12,200 --> 00:19:15,570
This isn't a department store.
We're a convenience store!
241
00:19:16,370 --> 00:19:19,460
One day, I'll operate
a department store.
242
00:19:19,460 --> 00:19:22,950
Each department will
be as big as a small store.
243
00:19:22,950 --> 00:19:25,010
It's good to dream.
244
00:19:25,010 --> 00:19:29,230
Just don't run this
store into the ground.
245
00:19:29,230 --> 00:19:32,150
Hitoshi! Nozomi!
246
00:19:32,150 --> 00:19:36,080
I got my driver's license!
247
00:19:36,080 --> 00:19:38,040
You did!
248
00:19:38,040 --> 00:19:44,030
Now I can go
anywhere on my own!
249
00:19:44,030 --> 00:19:46,200
I'll do the buying of
our fish and vegetables.
250
00:19:46,200 --> 00:19:48,480
Then you'll be the
busiest one here.
251
00:19:48,480 --> 00:19:52,670
I can still carry
my own weight.
252
00:19:53,200 --> 00:19:58,300
Where's the space to
sell fish and vegetables?
253
00:19:58,300 --> 00:20:02,180
We have too much
inventory now.
254
00:20:02,180 --> 00:20:04,380
I've decided to reduce the
fish and vegetable section.
255
00:20:04,710 --> 00:20:07,620
People only buy those
things in the late afternoon.
256
00:20:07,620 --> 00:20:10,450
We can put out a table
in the street then.
257
00:20:10,450 --> 00:20:12,880
That's nonsense!
258
00:20:12,880 --> 00:20:16,240
We are supposed
to be a fish store.
259
00:20:16,240 --> 00:20:20,600
The other things are
for people's convenience.
260
00:20:20,600 --> 00:20:24,400
Selling fish comes first!
261
00:20:24,400 --> 00:20:29,170
Clear these things out to
make room, so we can sell fish.
262
00:20:29,170 --> 00:20:32,550
If we go into this half-heartedly,
we can't build our reputation.
263
00:20:32,550 --> 00:20:35,930
Remember, we are
a fish store first!
264
00:20:35,930 --> 00:20:38,610
I don't want to just
sell fish and vegetables.
265
00:20:38,610 --> 00:20:40,400
I want to be able to sell
a wide range of things!
266
00:20:41,230 --> 00:20:46,910
There's a limit to what
we can do with this space.
267
00:20:46,910 --> 00:20:48,160
Hurry up and clear this area!
268
00:20:51,140 --> 00:20:54,210
She doesn't understand!
269
00:20:54,210 --> 00:20:57,660
It can't be helped...
This is her store.
270
00:20:57,660 --> 00:21:00,140
We can't make much
selling fish and vegetables!
271
00:21:00,140 --> 00:21:03,190
It's not a smart way
to run a business!
272
00:21:03,190 --> 00:21:04,790
I'm sick of this!
273
00:21:04,790 --> 00:21:06,910
Hitoshi!
274
00:21:08,180 --> 00:21:12,280
[Grand Opening]
275
00:21:12,280 --> 00:21:15,580
[Tanokura Store]
276
00:21:29,270 --> 00:21:31,250
Welcome!
277
00:21:31,250 --> 00:21:34,230
Our fish are caught fresh daily!
278
00:21:34,230 --> 00:21:36,620
And our vegetables come
straight from the farms!
279
00:21:36,620 --> 00:21:39,410
We sell freshness at a bargain!
280
00:21:39,410 --> 00:21:47,090
Today is our grand opening,
so everything is discounted.
281
00:21:47,090 --> 00:21:51,250
- You want this for sashimi?
- Thank you!
282
00:21:51,250 --> 00:21:53,190
This looks delicious!
283
00:21:53,190 --> 00:21:54,730
It's in season now.
284
00:21:54,730 --> 00:21:58,400
- I'll take it.
- Thank you.
285
00:21:58,400 --> 00:22:01,350
Daikon radish and spinach!
286
00:22:01,350 --> 00:22:05,400
Here's your daikon
radish and spinach.
287
00:22:16,270 --> 00:22:20,010
You will have to
work a lot faster.
288
00:22:20,010 --> 00:22:23,250
It's not like making
deliveries on a three-wheeler.
289
00:22:23,900 --> 00:22:28,770
We have to sell the bulk of
things within a limited time.
290
00:22:28,770 --> 00:22:32,960
You did a lousy job
of cutting fish, too.
291
00:22:32,960 --> 00:22:36,560
As a fish dealer,
you'd better do a better job!
292
00:22:37,400 --> 00:22:41,330
You can do it if you
put your mind to it.
293
00:22:41,330 --> 00:22:44,370
How much profit can
we make from this?
294
00:22:44,830 --> 00:22:47,940
Before you think like that,
you'd better start thinking
295
00:22:47,940 --> 00:22:56,490
about establishing a
reputation for our store.
296
00:22:58,540 --> 00:23:01,360
We didn't sell any of the
other merchandise today.
297
00:23:01,360 --> 00:23:04,400
People only think of us as
a fish and vegetable store.
298
00:23:04,400 --> 00:23:08,420
There's nothing wrong with that.
299
00:23:08,420 --> 00:23:10,900
I don't want to be
a fish dealer forever!
300
00:23:11,470 --> 00:23:15,030
Stop dreaming!
301
00:23:15,030 --> 00:23:18,900
You should be grateful
for what you have.
302
00:23:20,860 --> 00:23:26,260
Until we can be certain
that our store will succeed,
303
00:23:26,260 --> 00:23:33,820
we'd better continue
to peddle our goods.
304
00:23:39,790 --> 00:23:44,560
It's not easy starting
a new business.
305
00:23:44,560 --> 00:23:50,750
Oshin knew that through
her earlier experiences.
306
00:23:50,750 --> 00:23:55,860
Hitoshi and Nozomi had both given
up on the idea of going to college,
307
00:23:55,860 --> 00:24:02,980
in order to make
this new business work.
308
00:24:02,980 --> 00:24:07,350
The word "failure" was
not in Oshin's vocabulary.
309
00:24:07,350 --> 00:24:10,670
Five sardines!
310
00:24:12,980 --> 00:24:16,860
Look at this daikon radish.
It's a good batch.
311
00:24:16,860 --> 00:24:19,360
You're right.
312
00:24:32,140 --> 00:24:34,370
Take the vehicle
around to the back.
313
00:24:34,370 --> 00:24:36,400
Okay.
314
00:24:36,720 --> 00:24:39,350
Welcome!
315
00:24:39,350 --> 00:24:45,580
We have good shrimp
for tempura today.
316
00:24:45,580 --> 00:24:49,280
I hear that a war has
broken out in Korea.
317
00:24:49,280 --> 00:24:50,400
Another war?
318
00:24:50,400 --> 00:24:52,200
The North is fighting the South,
319
00:24:52,200 --> 00:24:55,040
and the Americans have
sent their troops to the South.
320
00:24:55,040 --> 00:24:57,220
I sure hope Japan
doesn't get involved in that.
321
00:24:57,220 --> 00:25:01,440
Japan no longer has a military,
322
00:25:01,440 --> 00:25:04,860
but Korea is our neighbor,
so it's got me worried.
323
00:25:04,860 --> 00:25:07,760
No more war for me!
324
00:25:09,580 --> 00:25:12,770
The sea bream looks good.
325
00:25:12,770 --> 00:25:14,980
Thank you!
326
00:25:14,980 --> 00:25:19,610
We'd better eat while we can.
327
00:25:19,610 --> 00:25:21,470
You're right.
If there's another war,
328
00:25:21,470 --> 00:25:23,310
there won't be any
boats going out to fish.
329
00:25:23,310 --> 00:25:26,180
- Hello, Oshin.
- Hisa!
330
00:25:26,180 --> 00:25:28,990
A special delivery
letter came for you.
331
00:25:28,990 --> 00:25:32,360
I was going to
wait until tomorrow,
332
00:25:32,360 --> 00:25:33,640
but I figured I'd better
get it to you quickly.
333
00:25:33,640 --> 00:25:35,560
Just in case it's an emergency.
334
00:25:35,560 --> 00:25:37,530
Thank you.
335
00:25:37,530 --> 00:25:40,530
We've been so busy here.
336
00:25:40,530 --> 00:25:44,120
I haven't had time to
tell people that we moved.
337
00:25:44,120 --> 00:25:47,550
I wanted to see
how you were doing.
338
00:25:47,550 --> 00:25:48,870
Welcome!
339
00:25:48,870 --> 00:25:51,420
I'm too busy to
entertain you properly.
340
00:25:51,420 --> 00:25:54,800
Never mind!
I'll make dinner for you.
341
00:25:54,800 --> 00:25:56,400
Finish cutting this
sashimi for me.
342
00:25:56,400 --> 00:25:57,880
Okay.
343
00:26:21,280 --> 00:26:23,510
Thank you for
starting dinner for me.
344
00:26:23,510 --> 00:26:27,580
I brought you some
beef to cook with potatoes.
345
00:26:27,580 --> 00:26:29,970
Thank you so much.
346
00:26:29,970 --> 00:26:32,810
I enjoy coming here to help you.
347
00:26:32,810 --> 00:26:35,600
You seem to be
selling very well.
348
00:26:35,600 --> 00:26:39,430
We've only been in
business 10 days.
349
00:26:39,430 --> 00:26:42,140
But the people already
know that we sell
350
00:26:42,140 --> 00:26:44,150
the freshest foods
at a good price.
351
00:26:44,150 --> 00:26:47,570
Some of our customers
come from very far away!
352
00:26:47,570 --> 00:26:51,420
Word travels fast.
353
00:26:51,420 --> 00:26:55,560
Nozomi sold all our vegetables,
so we have none for us to eat!
354
00:26:55,560 --> 00:26:58,480
I'm sorry. Shall I go
buy some vegetables?
355
00:26:58,480 --> 00:27:01,340
That's okay.
356
00:27:01,340 --> 00:27:05,790
To be sold out.
You can't ask for more.
357
00:27:05,790 --> 00:27:08,540
People buy nothing
but fish and vegetables.
358
00:27:08,540 --> 00:27:12,500
You can make ends
meet on that alone.
359
00:27:12,500 --> 00:27:17,450
You have already
built up a reputation.
360
00:27:18,150 --> 00:27:21,100
We can't rest easy yet.
361
00:27:21,100 --> 00:27:26,750
But I guess you can
carry on without me now.
362
00:27:26,750 --> 00:27:30,290
I won't be able to sell
from our three-wheeler...
363
00:27:30,960 --> 00:27:33,050
What's the problem?
364
00:27:33,050 --> 00:27:36,450
I have to rush to Tokyo.
365
00:27:36,450 --> 00:27:38,460
Tokyo?
366
00:27:38,460 --> 00:27:41,010
They've found Hatsuko!
367
00:27:41,950 --> 00:27:46,560
I'd asked people
to look for her.
368
00:27:46,560 --> 00:27:48,540
Who is this Ken?
369
00:27:48,540 --> 00:27:51,810
He's the man who first
brought Hatsuko to us.
370
00:27:51,810 --> 00:27:53,080
Is he sure that it's Hatsuko?
371
00:27:53,560 --> 00:27:55,920
He knows her better
than anyone else.
372
00:27:55,920 --> 00:27:57,590
There's no mistake!
373
00:27:57,590 --> 00:27:59,610
Where is she?
374
00:27:59,610 --> 00:28:05,860
He doesn't say,
but she's alive and well.
375
00:28:05,860 --> 00:28:07,420
What does she do for a living?
376
00:28:07,420 --> 00:28:10,640
I'll have to go there and see.
377
00:28:10,640 --> 00:28:15,300
You have just
opened up your store.
378
00:28:15,300 --> 00:28:19,910
This is no time to
be going off to Tokyo.
379
00:28:21,210 --> 00:28:24,180
I must go.
380
00:28:24,180 --> 00:28:28,350
I raised Hatsuko
like my own daughter.
381
00:28:28,350 --> 00:28:31,220
Now that I know where she is,
I must go and get her.
382
00:28:34,100 --> 00:28:37,950
The war left her
hurt and broken.
383
00:28:37,950 --> 00:28:41,700
That's why she left us.
384
00:28:41,700 --> 00:28:48,040
The war won't
even be over for me,
385
00:28:48,040 --> 00:28:51,370
until I know that
Hatsuko is happy.
386
00:29:08,170 --> 00:29:12,650
Episode 228
387
00:29:14,830 --> 00:29:18,630
Can you trust this man Ken?
388
00:29:18,630 --> 00:29:22,970
Yes, he has helped
me out a lot in the past.
389
00:29:22,970 --> 00:29:29,010
Since the postmark on
Hatsuko's letters said Tokyo,
390
00:29:29,010 --> 00:29:36,020
I wrote him, and asked
for his help in locating her.
391
00:29:36,020 --> 00:29:39,490
It was Ken who first
brought Hatsuko to us.
392
00:29:39,800 --> 00:29:46,180
But I'd half given up on
the idea of Ken finding her.
393
00:29:46,180 --> 00:29:49,690
Tokyo is a very large city.
394
00:29:49,690 --> 00:29:53,970
I was hoping Hatsuko would
come back to us on her own,
395
00:29:53,970 --> 00:29:57,920
but it's been four years.
396
00:29:58,240 --> 00:30:02,090
If she's really been found,
why didn't he tell us
397
00:30:02,090 --> 00:30:04,750
where she is,
and what she's doing?
398
00:30:04,750 --> 00:30:07,460
I'll find out when I go there.
399
00:30:07,460 --> 00:30:10,850
That's what sounds fishy to me.
400
00:30:10,850 --> 00:30:14,830
Why would Ken lie to me?
401
00:30:14,830 --> 00:30:16,470
Because you're taking
money, aren't you?
402
00:30:16,470 --> 00:30:21,950
I might need it
in an emergency.
403
00:30:21,950 --> 00:30:31,420
I've been saving the
money Hatsuko sent us.
404
00:30:31,420 --> 00:30:34,470
Just make sure that
you don't get swindled!
405
00:30:34,470 --> 00:30:38,250
Ken isn't like that!
406
00:30:38,250 --> 00:30:43,780
The people you trust
can be the most dangerous.
407
00:30:43,780 --> 00:30:46,830
People have changed
since the war.
408
00:30:46,830 --> 00:30:50,180
Maybe he's desperately
in need of money now.
409
00:30:50,180 --> 00:30:53,260
How can you think like that!
410
00:30:53,260 --> 00:30:56,910
Just be sure that you
run the store properly.
411
00:30:56,910 --> 00:30:59,900
I will be back as
soon as I'm done.
412
00:30:59,910 --> 00:31:02,610
But who knows what
delays I will run into.
413
00:31:02,610 --> 00:31:06,910
People trust us to sell
fish and vegetables.
414
00:31:06,910 --> 00:31:08,780
Don't disappoint our customers.
415
00:31:08,900 --> 00:31:09,910
Yes, I know.
416
00:31:09,910 --> 00:31:13,440
You mind the kitchen.
417
00:31:13,440 --> 00:31:16,260
When I was your age...
418
00:31:16,260 --> 00:31:18,470
Yes, I know.
419
00:31:18,470 --> 00:31:20,800
If you need to get
in touch with me...
420
00:31:20,810 --> 00:31:22,760
The Hasegawa Beauty Parlor.
421
00:31:22,760 --> 00:31:27,900
I don't know if she'll
be able to put me up,
422
00:31:27,910 --> 00:31:31,600
but I'll contact you
when I know for sure.
423
00:31:31,610 --> 00:31:34,410
We know all that.
424
00:31:41,170 --> 00:31:46,970
Oshin rushed to Tokyo.
She felt unsure
425
00:31:46,970 --> 00:31:50,610
about leaving her store in
the care of Hitoshi and Nozomi,
426
00:31:50,610 --> 00:31:57,430
but she had to find
out about Hatsuko.
427
00:31:59,260 --> 00:32:05,940
Oshin rushed to see Taka,
her hairdressing teacher.
428
00:32:05,940 --> 00:32:10,910
It was 20 years since
she was last in Tokyo.
429
00:32:17,100 --> 00:32:19,770
Excuse me.
430
00:32:19,770 --> 00:32:22,650
Is there a Hasegawa
Beauty Parlor around here?
431
00:32:24,600 --> 00:32:26,280
Taka!
432
00:32:29,470 --> 00:32:31,920
Oshin?
433
00:32:34,010 --> 00:32:36,180
Is that really you?
434
00:32:36,780 --> 00:32:38,680
It's been so long!
435
00:32:44,830 --> 00:32:51,360
Ken told me you might
be coming out here.
436
00:32:51,360 --> 00:32:56,910
I'd meant to contact you first,
but everything happened so quickly.
437
00:32:56,910 --> 00:33:00,000
I'm glad you came.
438
00:33:00,010 --> 00:33:02,960
You're looking well.
439
00:33:02,960 --> 00:33:05,960
So are you.
440
00:33:05,960 --> 00:33:09,380
I'm an old woman now.
441
00:33:10,510 --> 00:33:15,380
The last time you came was
when you came to look for Okayo.
442
00:33:15,380 --> 00:33:17,680
How old are you now?
443
00:33:17,680 --> 00:33:20,370
I'm 50 now.
444
00:33:23,540 --> 00:33:27,950
It seems like just yesterday...
445
00:33:27,950 --> 00:33:30,920
Let's go inside and talk.
446
00:33:42,310 --> 00:33:44,660
You're here already?
447
00:33:44,660 --> 00:33:51,150
Oshin sent me a telegram
saying that she'll be arriving today.
448
00:33:52,510 --> 00:33:54,850
Mrs. Tanokura.
449
00:33:54,850 --> 00:33:56,610
Ken!
450
00:33:56,610 --> 00:34:00,860
Thank you for finding Hatsuko.
451
00:34:00,860 --> 00:34:02,950
You should've told me what
train you were coming on.
452
00:34:02,950 --> 00:34:05,460
I would have met
you at the station.
453
00:34:05,460 --> 00:34:08,400
I'll be needing
your help again.
454
00:34:09,420 --> 00:34:12,660
Don't stand there talking.
Come on inside.
455
00:34:37,430 --> 00:34:41,870
I'm sorry to hear
about Ryuzo and Yuu.
456
00:34:41,870 --> 00:34:44,030
I can't believe Yuu
was killed in the war.
457
00:34:45,660 --> 00:34:51,030
I still remember carrying
him around on my shoulders.
458
00:34:51,480 --> 00:34:56,870
When you wrote to tell me,
I couldn't stop crying.
459
00:34:57,630 --> 00:35:01,050
We all had a
hard time in the war...
460
00:35:01,050 --> 00:35:03,160
But I didn't expect Ryuzo to die.
461
00:35:03,660 --> 00:35:10,660
I respect your late husband now.
462
00:35:10,660 --> 00:35:15,040
Many people got
rich off the war,
463
00:35:15,040 --> 00:35:17,360
but I haven't heard of any of them
taking responsibility for their actions.
464
00:35:17,360 --> 00:35:22,350
But think of those
he left behind.
465
00:35:22,350 --> 00:35:27,440
He did it his own way.
I think it's all right.
466
00:35:27,440 --> 00:35:28,940
That's just like you to say so.
467
00:35:31,320 --> 00:35:39,980
My in-laws both died believing
that their son died as a samurai.
468
00:35:39,980 --> 00:35:42,280
Ryuzo must be happy, too.
469
00:35:42,680 --> 00:35:48,160
Those mean in-laws
in Saga are dead, too?
470
00:35:48,160 --> 00:35:51,680
I don't hold any grudges.
471
00:35:51,680 --> 00:35:55,280
My mother-in-law was doing
what she thought was proper.
472
00:35:55,280 --> 00:35:57,910
I just didn't understand
that at the time.
473
00:35:58,440 --> 00:36:01,210
You're going to be a
mother-in-law soon.
474
00:36:02,650 --> 00:36:06,340
I don't like how the
young people are today.
475
00:36:06,340 --> 00:36:10,330
Maybe I'll be worse
than my mother-in-law!
476
00:36:10,330 --> 00:36:13,520
So I'll keep my energy
focused on my business instead.
477
00:36:14,080 --> 00:36:18,330
I'm lucky. I have no
family to think of.
478
00:36:18,330 --> 00:36:21,560
I just do enough to
feed myself day to day.
479
00:36:21,560 --> 00:36:27,340
Some of the geisha only
let Taka touch their hair.
480
00:36:27,340 --> 00:36:30,480
There aren't many
people who can do
481
00:36:30,480 --> 00:36:33,640
the traditional style of hair,
so I'm lucky.
482
00:36:34,640 --> 00:36:37,410
Once I die, they will
probably tear the house down.
483
00:36:37,410 --> 00:36:40,340
That's why I haven't
done anything to it.
484
00:36:40,340 --> 00:36:44,030
You've just started up
your new store, haven't you?
485
00:36:44,030 --> 00:36:47,060
I don't know how
it will turn out.
486
00:36:47,060 --> 00:36:50,910
I've run many businesses
into the ground in the past.
487
00:36:51,910 --> 00:36:54,900
We've all done that...
488
00:36:54,910 --> 00:36:57,750
Since the Great Kanto
Earthquake and World War II
489
00:36:57,750 --> 00:37:00,860
so much has happened to us.
490
00:37:00,860 --> 00:37:04,170
People have told me
that I should hire people,
491
00:37:04,170 --> 00:37:06,820
and expand the business.
492
00:37:06,820 --> 00:37:10,200
But I don't need to
make money at my age.
493
00:37:10,210 --> 00:37:14,600
I just want to live out
my life years in peace.
494
00:37:14,610 --> 00:37:17,020
No more earthquakes
and no more wars!
495
00:37:17,020 --> 00:37:21,580
This war in Japan
is good for Japan.
496
00:37:21,580 --> 00:37:25,510
A lot of American money
is coming into Japan now.
497
00:37:25,510 --> 00:37:28,660
You know. It is all
Mt. Fuji and geisha girls!
498
00:37:30,330 --> 00:37:32,610
Are you still in the
street peddling business?
499
00:37:32,620 --> 00:37:41,720
No. I quit my yakuza
life during the war.
500
00:37:41,720 --> 00:37:46,600
Things and people
have all changed.
501
00:37:46,600 --> 00:37:50,900
Because of my past,
I can't get an honest job.
502
00:37:50,900 --> 00:37:56,250
So I deal in American
surplus goods now.
503
00:37:56,250 --> 00:38:00,410
It's not all that legal though.
504
00:38:01,620 --> 00:38:04,190
That's how I ran into Hatsuko.
505
00:38:05,190 --> 00:38:09,220
So that's it.
What is she doing now?
506
00:38:09,770 --> 00:38:12,170
Where is she?
507
00:38:12,750 --> 00:38:15,410
You saw her, didn't you?
508
00:38:15,780 --> 00:38:21,670
I didn't want her to recognize
me and run off somewhere...
509
00:38:21,670 --> 00:38:23,780
But I know it was her.
510
00:38:23,780 --> 00:38:25,910
I thought it would be better
if we both went to see her.
511
00:38:26,980 --> 00:38:29,250
Can we see her right away?
512
00:38:29,250 --> 00:38:34,050
She's no longer the
Hatsuko you remember.
513
00:38:34,050 --> 00:38:35,820
Just keep that in mind.
514
00:38:37,780 --> 00:38:40,400
What do you mean?
515
00:38:41,070 --> 00:38:44,070
Everybody's had
a very rough time.
516
00:38:44,070 --> 00:38:46,720
And it's nobody's fault.
517
00:38:46,720 --> 00:38:50,410
We can't blame anyone.
And we shouldn't blame anyone.
518
00:38:53,540 --> 00:38:57,030
You must be hungry,
I'll make breakfast.
519
00:38:57,030 --> 00:38:58,140
Stay and join us.
520
00:38:58,140 --> 00:39:02,410
No. My wife has
breakfast waiting for me.
521
00:39:02,410 --> 00:39:05,580
I'll come for you
later this afternoon.
522
00:39:05,580 --> 00:39:07,170
So rest up until then.
523
00:39:07,170 --> 00:39:11,400
You must be tired
from your trip.
524
00:39:20,690 --> 00:39:22,410
Welcome home.
525
00:39:24,250 --> 00:39:26,690
You have fish left.
526
00:39:26,690 --> 00:39:28,950
Did you buy more
than usual today?
527
00:39:28,950 --> 00:39:31,470
We have never had
any left over before.
528
00:39:31,470 --> 00:39:34,590
I can't sell it like Mother can.
People don't trust me.
529
00:39:34,590 --> 00:39:35,910
Don't say that...
530
00:39:35,910 --> 00:39:39,640
If they don't see her,
they don't buy!
531
00:39:39,640 --> 00:39:43,330
Besides, I didn't want
to beg people to buy.
532
00:39:43,330 --> 00:39:46,690
I'm not good at
cutting the fish either.
533
00:39:46,690 --> 00:39:49,150
So I feel bad pushing it.
534
00:39:50,840 --> 00:39:54,900
I can't do it all
without Mother here.
535
00:40:14,640 --> 00:40:19,400
- There you go.
- Thank you.
536
00:40:23,680 --> 00:40:24,810
Did you get a good rest?
537
00:40:24,810 --> 00:40:26,790
Thank you.
538
00:40:26,790 --> 00:40:30,750
I'm sorry I'm not helping you.
539
00:40:30,750 --> 00:40:35,190
I don't get that many
customers anyway.
540
00:40:35,190 --> 00:40:37,770
This brings back
so many memories...
541
00:40:37,770 --> 00:40:44,790
I haven't touched
hair since my injury.
542
00:40:44,790 --> 00:40:46,930
Does it still bother you?
543
00:40:46,930 --> 00:40:51,380
It's better, but I can't
carry heavy things,
544
00:40:51,380 --> 00:40:54,180
or do detailed work
using my fingers.
545
00:40:54,180 --> 00:41:01,960
If I could still do hair,
I wouldn't be selling fish!
546
00:41:01,960 --> 00:41:04,310
Too bad...
547
00:41:04,310 --> 00:41:07,040
You worked so hard in
learning the art of hairdressing.
548
00:41:07,320 --> 00:41:09,320
I have no regrets.
549
00:41:09,320 --> 00:41:14,330
I still haven't forgotten the
fortitude you instilled in me,
550
00:41:14,330 --> 00:41:17,550
so I'm tough!
551
00:41:24,050 --> 00:41:27,560
Sorry I had to leave
you this morning.
552
00:41:28,730 --> 00:41:32,160
Shall we go?
553
00:41:32,650 --> 00:41:36,290
It'll take us about
an hour to get there.
554
00:41:37,420 --> 00:41:42,930
What kind of life is
Hatsuko leading now?
555
00:41:42,930 --> 00:41:47,670
She's been sending me money
every month for the past four years!
556
00:41:48,650 --> 00:41:51,690
But she's never written
to tell us what she's doing.
557
00:41:52,540 --> 00:41:58,900
What's she thinking
about anyway?
558
00:41:59,700 --> 00:42:01,940
Let's go.
559
00:42:01,940 --> 00:42:07,020
We might be late,
but don't worry.
560
00:42:07,020 --> 00:42:08,770
I'll make sure she
gets back safely.
561
00:42:08,770 --> 00:42:11,360
- Take care of her.
- I will.
562
00:42:11,910 --> 00:42:13,040
I'll wait up for you.
563
00:42:13,700 --> 00:42:16,710
Thank you.
564
00:42:20,940 --> 00:42:24,410
I hope you get to see her.
565
00:42:30,590 --> 00:42:35,550
Ken didn't say what
Hatsuko was doing.
566
00:42:36,640 --> 00:42:38,900
And that worried Oshin.
567
00:42:40,530 --> 00:42:43,580
As Oshin silently followed Ken,
568
00:42:43,580 --> 00:42:49,150
she remembered how
Hatsuko had broken down,
569
00:42:49,150 --> 00:42:53,920
and cried upon
hearing of Yuu's death.
570
00:42:58,600 --> 00:43:03,600
Episode 229
571
00:43:10,120 --> 00:43:13,880
Is this where Hatsuko is?
572
00:43:13,880 --> 00:43:17,720
What is she doing here?
573
00:43:25,710 --> 00:43:28,720
Wait here for me.
574
00:43:28,720 --> 00:43:34,020
But be careful.
Some men might approach you.
575
00:43:34,020 --> 00:43:39,110
Try not to stand out.
I'll be right back.
576
00:43:40,650 --> 00:43:44,560
- Come back again.
- Sure, I will.
577
00:43:46,900 --> 00:43:49,830
- Goodbye!
- Bye.
578
00:43:59,590 --> 00:44:01,650
What do you want?
579
00:44:01,660 --> 00:44:04,890
I'm waiting for someone.
Give me a drink.
580
00:44:04,890 --> 00:44:06,850
Alright.
581
00:44:20,050 --> 00:44:22,830
Hatsuko, it's been a long time.
582
00:44:24,620 --> 00:44:32,230
I spotted you the
last time I was here.
583
00:44:32,230 --> 00:44:34,360
I hear you work out of this bar.
584
00:44:40,550 --> 00:44:44,330
I need to talk to you.
Come on outside.
585
00:44:44,710 --> 00:44:47,360
- Hey, girls!
- Hi!
586
00:44:50,630 --> 00:44:55,270
Hey, babe. Come here
and sit down with me.
587
00:44:55,270 --> 00:44:56,020
Hatsuko!
588
00:44:56,020 --> 00:44:59,120
Don't get in the
way of my business!
589
00:44:59,120 --> 00:45:02,130
Just follow me outside!
590
00:45:02,130 --> 00:45:07,200
Sorry, but I don't take
Japanese customers.
591
00:45:07,200 --> 00:45:10,850
- Hatsuko!
- Don't call me Hatsuko!
592
00:45:10,860 --> 00:45:15,890
My name is Akemi,
and I don't know you!
593
00:45:15,890 --> 00:45:18,830
What do you do?
Are you crazy?
594
00:45:18,830 --> 00:45:20,830
Stop!
595
00:45:30,010 --> 00:45:32,360
- What do you want?!
- Listen to me!
596
00:45:35,010 --> 00:45:39,290
Mrs. Tanokura is
here to take you home.
597
00:45:39,290 --> 00:45:41,350
Hatsuko!
598
00:45:52,510 --> 00:45:55,500
Hatsuko! Hatsuko!
599
00:45:55,500 --> 00:45:56,850
Hatsuko!
600
00:46:01,660 --> 00:46:03,350
Stop this!
601
00:46:03,960 --> 00:46:05,910
I'm 60 years old!
602
00:46:05,910 --> 00:46:08,470
Don't make an old
man run after you!
603
00:46:08,470 --> 00:46:12,430
Please, let me go!
604
00:46:15,110 --> 00:46:18,470
I can't face her.
605
00:46:18,470 --> 00:46:22,250
I'm not Hatsuko anymore.
She died a long time ago!
606
00:46:27,210 --> 00:46:29,060
Hatsuko...
607
00:46:37,170 --> 00:46:42,810
Take that makeup off.
It doesn't suit you.
608
00:46:42,810 --> 00:46:45,330
Please go!
609
00:46:45,690 --> 00:46:51,090
The Hatsuko you
remember died with Yuu!
610
00:46:51,090 --> 00:46:55,880
Forget her, and don't
ever come here again!
611
00:46:56,310 --> 00:46:57,480
Hatsuko...
612
00:47:01,200 --> 00:47:07,300
I'm having a good time.
613
00:47:07,300 --> 00:47:11,870
So leave me alone!
614
00:47:28,220 --> 00:47:32,810
See? It comes right off.
615
00:47:35,070 --> 00:47:38,920
That's my Hatsuko!
616
00:47:38,920 --> 00:47:44,360
This is the Hatsuko
I love so much.
617
00:47:44,990 --> 00:47:48,620
Nothing has changed...
618
00:47:51,160 --> 00:47:57,550
You're just as
you were before.
619
00:48:08,800 --> 00:48:11,860
Mother!
620
00:48:15,190 --> 00:48:17,860
Hatsuko...
621
00:48:33,030 --> 00:48:36,290
It's an American soft drink,
so you may not like it.
622
00:48:36,290 --> 00:48:38,360
But this is all I have.
623
00:48:38,360 --> 00:48:41,200
I have canned corned
beef if you're hungry.
624
00:48:41,200 --> 00:48:41,920
Hatsuko...
625
00:48:41,920 --> 00:48:45,430
Shall I order you some noodles?
626
00:48:45,430 --> 00:48:47,760
Come home to Ise with me.
627
00:48:48,670 --> 00:48:53,990
Hitoshi, Nozomi and Tei
are all waiting for you.
628
00:48:53,990 --> 00:48:55,860
Mother...
629
00:48:56,710 --> 00:49:01,610
I can't ever face them again.
630
00:49:02,090 --> 00:49:03,270
Hatsuko.
631
00:49:04,890 --> 00:49:07,710
I have no regrets.
632
00:49:07,710 --> 00:49:10,530
The day I found out
that Yuu was really dead,
633
00:49:10,530 --> 00:49:13,980
I wanted to die.
634
00:49:14,590 --> 00:49:16,760
I left home,
635
00:49:16,760 --> 00:49:21,880
because I wanted to go off
somewhere to die by myself.
636
00:49:21,880 --> 00:49:24,130
But I didn't die,
637
00:49:24,130 --> 00:49:28,120
and I went along with an
American who propositioned me.
638
00:49:28,120 --> 00:49:33,760
That's when I realized
that I was as good as dead.
639
00:49:33,760 --> 00:49:37,360
I don't want to
hear about your past!
640
00:49:37,360 --> 00:49:39,670
And I don't want
to have to tell you,
641
00:49:39,670 --> 00:49:42,500
but it's the only
way you'll forget me.
642
00:49:42,500 --> 00:49:47,350
Forget about it all.
643
00:49:49,240 --> 00:49:55,070
Once I crossed that line,
things got easier...
644
00:49:55,070 --> 00:49:59,690
I'm no longer a part
of the world you live in.
645
00:50:01,490 --> 00:50:05,350
I drifted here.
646
00:50:12,350 --> 00:50:17,640
This is all the money
you sent me over the years.
647
00:50:17,640 --> 00:50:21,100
I didn't spend a single yen.
648
00:50:21,100 --> 00:50:22,460
Mother!
649
00:50:22,460 --> 00:50:26,690
I wanted to have it for
you when you came home.
650
00:50:27,700 --> 00:50:29,650
That's ridiculous!
651
00:50:29,650 --> 00:50:34,270
I'd sent the money
to help you out!
652
00:50:34,270 --> 00:50:37,270
I knew you were being
forced to leave the house,
653
00:50:37,270 --> 00:50:40,170
Hitoshi, Nozomi and Tei
needed money for school.
654
00:50:40,170 --> 00:50:42,760
That's why!
655
00:50:42,760 --> 00:50:48,190
You were living like this so
that you could send us money?
656
00:50:50,970 --> 00:50:56,770
Once I got over wanting to die,
I had to make a living somehow.
657
00:50:56,770 --> 00:51:01,160
In this line of work,
nobody bothers you.
658
00:51:01,160 --> 00:51:03,700
It's the best way for a
woman who's already dead...
659
00:51:07,480 --> 00:51:14,410
I sent you money to repay
you for all that you did for me.
660
00:51:14,410 --> 00:51:18,870
I wanted you to use it.
661
00:51:19,660 --> 00:51:25,330
How can I spend
money like this?
662
00:51:25,330 --> 00:51:32,760
It pained me every time
you sent money to me.
663
00:51:32,760 --> 00:51:39,680
I blamed myself for
causing you to leave...
664
00:51:39,680 --> 00:51:43,360
I wouldn't be able to face Yuu.
665
00:51:44,260 --> 00:51:47,660
Don't mention Yuu anymore.
666
00:51:47,660 --> 00:51:56,640
Let's go home.
You're still my daughter.
667
00:51:56,640 --> 00:51:58,880
I think of you as Yuu's wife...
668
00:52:02,930 --> 00:52:09,170
Do you really
enjoy what you do?
669
00:52:09,170 --> 00:52:13,560
Do you think it's
fun and enjoyable?
670
00:52:13,560 --> 00:52:18,800
Back in Ise,
I can't offer you any luxuries,
671
00:52:18,800 --> 00:52:23,230
but I don't want
you living like this.
672
00:52:23,230 --> 00:52:26,170
I don't want you doing this!
673
00:52:26,170 --> 00:52:31,140
I'd like to come
home to you, too.
674
00:52:31,140 --> 00:52:35,230
All we ever ate was dumpling soup.
But I remember how nice it was
675
00:52:35,230 --> 00:52:40,740
to be able to site down
together at the table.
676
00:52:40,740 --> 00:52:45,100
That was real happiness...
677
00:52:46,860 --> 00:52:51,430
If you owe people money,
use this to repay them.
678
00:52:51,430 --> 00:52:54,610
And thank them for their help.
679
00:52:54,610 --> 00:52:56,570
Pack up and leave with me now!
680
00:52:56,570 --> 00:53:00,130
Forget all about
the last four years!
681
00:53:00,130 --> 00:53:07,360
Let's work together.
I want you to help me!
682
00:53:08,500 --> 00:53:15,390
Sell all these things in your
room to some junk dealer.
683
00:53:15,390 --> 00:53:17,070
All of your clothes, too.
684
00:53:18,250 --> 00:53:21,490
I can buy you some new clothes.
685
00:53:21,490 --> 00:53:27,350
Let's pack up right now!
Come on.
686
00:53:50,350 --> 00:53:51,200
You're going home?
687
00:53:51,200 --> 00:53:58,700
Thank you for everything.
688
00:53:59,200 --> 00:54:02,020
I didn't do this
to receive thanks.
689
00:54:02,020 --> 00:54:04,930
Your path and mine
have crossed many times.
690
00:54:04,930 --> 00:54:09,870
I'm happy to be of help to you!
691
00:54:09,870 --> 00:54:13,860
I'm so glad that Hatsuko
is going home with you.
692
00:54:14,870 --> 00:54:16,840
Thank you very much.
693
00:54:16,840 --> 00:54:20,970
I had no idea that it was
you who took care of me
694
00:54:20,970 --> 00:54:25,360
when I first came
out from Yamagata.
695
00:54:25,360 --> 00:54:32,000
You were just
about this tall then.
696
00:54:32,000 --> 00:54:34,050
And I'm nothing
but an old man now.
697
00:54:34,050 --> 00:54:35,980
No wonder you
didn't recognize me.
698
00:54:37,180 --> 00:54:40,180
I have been trying to
get them to stay longer.
699
00:54:40,180 --> 00:54:43,300
Sure. It's not often
that you come to Tokyo.
700
00:54:43,300 --> 00:54:45,980
Who knows when
you will be back.
701
00:54:45,980 --> 00:54:49,490
I might not be
around the next time.
702
00:54:49,490 --> 00:54:51,970
Don't say that.
703
00:54:51,970 --> 00:54:53,260
You and Ken promised me
704
00:54:53,260 --> 00:54:55,440
that you'd come to visit
the Ise Shrine, didn't you?
705
00:54:55,440 --> 00:54:57,900
I'll be waiting.
706
00:54:58,100 --> 00:55:02,770
You've helped me
every time I needed help.
707
00:55:02,770 --> 00:55:06,300
We'll get to Ise one day.
708
00:55:07,260 --> 00:55:14,200
I hate parting.
I guess I'm getting old.
709
00:55:14,200 --> 00:55:16,600
Please come back to see us.
710
00:55:18,890 --> 00:55:21,750
Let's all live a long time
711
00:55:21,750 --> 00:55:27,350
and enjoy this new
Japan we live in.
712
00:55:27,350 --> 00:55:30,730
We can't die yet!
713
00:55:30,730 --> 00:55:32,650
Let's all make
lots of money, too!
714
00:55:32,650 --> 00:55:35,000
Right!
715
00:55:35,880 --> 00:55:40,700
Oshin had spent about
five days in Tokyo.
716
00:55:41,040 --> 00:55:46,280
Now she and Hatsuko
were back in Ise.
717
00:55:47,450 --> 00:55:50,720
This is the same
section of town
718
00:55:50,720 --> 00:55:52,430
where you had
your first fish store.
719
00:55:52,430 --> 00:55:55,740
I still have some old
customers from before.
720
00:55:55,740 --> 00:56:01,620
I'm sure some of them
remember you, too.
721
00:56:10,300 --> 00:56:12,740
Hitoshi! Nozomi!
722
00:56:12,740 --> 00:56:15,710
- Welcome home.
- Welcome home!
723
00:56:15,710 --> 00:56:17,030
How did it go?
Did you find Hatsuko?
724
00:56:17,030 --> 00:56:19,430
What's going on here?
725
00:56:19,430 --> 00:56:22,990
People took our merchandise...
726
00:56:22,990 --> 00:56:24,020
Thieves?
727
00:56:24,020 --> 00:56:26,990
No... We couldn't sell anything.
728
00:56:26,990 --> 00:56:29,670
So when payment was due,
we didn't have any money,
729
00:56:29,670 --> 00:56:34,060
so the suppliers took
back all their things.
730
00:56:34,060 --> 00:56:36,850
It can't be helped...
731
00:56:40,160 --> 00:56:41,260
Mother.
732
00:56:42,340 --> 00:56:44,670
- It's Hatsuko!
- Hatsuko!
733
00:56:54,750 --> 00:56:59,520
Episode 230
734
00:57:05,060 --> 00:57:08,030
What's so funny?
It's no laughing matter!
735
00:57:08,290 --> 00:57:11,050
I'm sorry, but...
736
00:57:12,150 --> 00:57:14,290
Those guys are bad.
737
00:57:14,290 --> 00:57:17,160
We told them that we'd
pay up as soon as you got back.
738
00:57:17,160 --> 00:57:20,650
But they came in trucks
and took everything away!
739
00:57:20,650 --> 00:57:22,970
I'd forgotten all
about those payments.
740
00:57:22,970 --> 00:57:27,380
I was too busy
with finding Hatsuko.
741
00:57:27,380 --> 00:57:29,630
I'm sorry.
It's all my fault.
742
00:57:29,630 --> 00:57:31,960
Don't apologize.
It's all Mother's fault!
743
00:57:32,270 --> 00:57:36,460
You're the one who
wanted to sell sundries, too.
744
00:57:36,460 --> 00:57:38,350
It was your responsibility!
745
00:57:39,150 --> 00:57:44,380
Suppliers need money, too.
If they put off getting paid,
746
00:57:44,380 --> 00:57:48,820
they won't have
capital to work with.
747
00:57:48,820 --> 00:57:51,980
And there are a lot of
new stores out there.
748
00:57:51,980 --> 00:57:55,090
I told them that
you'd be back shortly.
749
00:57:55,090 --> 00:58:02,630
And we've known
them all a long time!
750
00:58:02,630 --> 00:58:07,600
They wouldn't take
our word for anything.
751
00:58:07,600 --> 00:58:10,900
That's how business is,
752
00:58:10,900 --> 00:58:13,040
and there's a lot of competition
among wholesalers, too.
753
00:58:13,040 --> 00:58:15,260
Whose side are you on?
754
00:58:15,260 --> 00:58:17,810
The confusion of the
post-war period is over.
755
00:58:17,810 --> 00:58:23,660
A business has to
be run properly now!
756
00:58:23,660 --> 00:58:27,320
Please go talk to the suppliers.
They won't even talk to me!
757
00:58:29,140 --> 00:58:32,520
Let's forget about
selling sundries.
758
00:58:33,060 --> 00:58:34,120
But, Mother...!
759
00:58:35,090 --> 00:58:37,030
To tell you the truth,
760
00:58:37,030 --> 00:58:41,000
I was in a jam to
pay those suppliers.
761
00:58:41,000 --> 00:58:46,830
Nothing was selling.
762
00:58:47,340 --> 00:58:52,220
Even if I'd paid for them,
763
00:58:52,220 --> 00:58:57,190
it would've been a waste of money
to let the merchandise just sit.
764
00:58:57,190 --> 00:59:00,250
I'm glad they took it all back.
765
00:59:00,250 --> 00:59:04,350
They had every right
to demand payment.
766
00:59:04,350 --> 00:59:07,600
I should thank them
for taking it all back!
767
00:59:07,600 --> 00:59:14,270
We'll just concentrate on
selling fish and vegetables.
768
00:59:15,350 --> 00:59:19,270
This should have
taught you a lesson, too.
769
00:59:19,700 --> 00:59:24,160
We can still make
the business grow.
770
00:59:24,160 --> 00:59:29,280
We start taking orders
like your father did.
771
00:59:29,280 --> 00:59:32,790
And we can sell tsukudani
and dried fish, too.
772
00:59:33,790 --> 00:59:38,780
I'm sorry. We shouldn't
be bickering now.
773
00:59:38,780 --> 00:59:44,680
I feel badly.
You don't have it easy here.
774
00:59:44,680 --> 00:59:50,300
Running a store
is no easy matter.
775
00:59:50,300 --> 00:59:54,180
I feel badly for having
you come back to this,
776
00:59:54,180 --> 01:00:02,750
but I need you to be
my trusted confidant.
777
01:00:02,750 --> 01:00:04,020
She's right.
778
01:00:04,020 --> 01:00:07,900
Mother doesn't think much of us.
779
01:00:07,900 --> 01:00:12,010
We're glad you came home!
Right, Mother?
780
01:00:13,160 --> 01:00:18,000
I'm sure it was Yuu who
brought us back together again.
781
01:00:18,580 --> 01:00:20,850
- I'm home!
- Welcome home.
782
01:00:20,850 --> 01:00:23,530
- Mother, you're back?
- Yes.
783
01:00:24,680 --> 01:00:29,480
- It's Hatsuko!
- Tei!
784
01:00:29,480 --> 01:00:32,810
You sure have grown!
785
01:00:32,810 --> 01:00:37,500
You, too.
You're an adult now.
786
01:00:37,500 --> 01:00:40,410
Hatsuko is already 24.
787
01:00:40,410 --> 01:00:43,300
Are you already married?
788
01:00:43,310 --> 01:00:45,670
No. She's still single.
789
01:00:45,670 --> 01:00:48,470
What were you doing in Tokyo?
790
01:00:48,470 --> 01:00:53,420
She was working,
but she's come home to stay.
791
01:00:53,420 --> 01:00:56,880
Mother will put
you to work again.
792
01:00:56,880 --> 01:00:59,360
Too bad you
didn't stay in Tokyo.
793
01:01:00,160 --> 01:01:02,500
Living in Tokyo for four years
794
01:01:02,500 --> 01:01:07,980
has made me realize
how much I miss you all.
795
01:01:09,320 --> 01:01:13,390
Please be good to me as before.
796
01:01:13,390 --> 01:01:18,960
With Hatsuko here,
I won't have to do kitchen work!
797
01:01:18,960 --> 01:01:24,360
Hatsuko is not a maid.
She's your older sister.
798
01:01:24,360 --> 01:01:30,250
I came back to be
of help to you all.
799
01:01:30,250 --> 01:01:32,060
Shall I make dinner?
800
01:01:32,060 --> 01:01:36,610
Please offer incense
to Yuu and your father.
801
01:01:36,610 --> 01:01:41,000
I'm sure they're very
happy that you're back.
802
01:01:52,640 --> 01:02:01,290
They both understand.
803
01:02:01,290 --> 01:02:07,310
There is nothing
to be ashamed of.
804
01:02:42,180 --> 01:02:48,750
Ryuzo, and Yuu,
Hatsuko has come home.
805
01:02:55,180 --> 01:03:03,220
Father and Yuu
will never grow old...
806
01:03:08,300 --> 01:03:19,240
Had I died, I could've
been like them, too.
807
01:03:22,830 --> 01:03:24,150
Welcome!
808
01:03:24,150 --> 01:03:27,740
I need some fish for tempura!
809
01:03:27,740 --> 01:03:31,820
Can you prepare some
mackerel for me, too?
810
01:03:32,760 --> 01:03:35,910
Prepare this for the customer.
811
01:03:35,910 --> 01:03:37,630
Here's the turnips, Nozomi.
812
01:03:37,880 --> 01:03:40,520
I'll have mackerel, too.
813
01:03:40,520 --> 01:03:42,430
What's good today?
814
01:03:42,430 --> 01:03:45,740
How about flounder
or tachiuo?
815
01:03:45,740 --> 01:03:49,460
- I'll have the tachiuo.
- Okay.
816
01:03:49,900 --> 01:03:53,640
Come on and help me.
817
01:03:53,830 --> 01:03:57,840
Shall I help you?
818
01:03:57,840 --> 01:04:00,280
Can you prepare this?
819
01:04:00,280 --> 01:04:03,650
Of course! I was raised
a fish dealer's daughter, too!
820
01:04:07,550 --> 01:04:11,060
It's been a long time.
821
01:04:11,230 --> 01:04:14,710
You used to be at
the old fish store!
822
01:04:14,710 --> 01:04:17,320
I'm back again.
823
01:04:17,320 --> 01:04:23,500
She's a fine woman now.
You must be a proud mother.
824
01:04:23,500 --> 01:04:25,680
Yes. Thank you.
825
01:04:25,680 --> 01:04:27,150
I'll take a daikon radish, too.
826
01:04:27,150 --> 01:04:28,560
Okay.
827
01:04:28,560 --> 01:04:31,880
Pick out a nice big
daikon radish for her.
828
01:04:44,210 --> 01:04:46,350
I have tea for you.
829
01:04:46,350 --> 01:04:48,830
Thank you.
830
01:04:48,830 --> 01:04:55,500
It's been years since
anybody made tea for me.
831
01:05:00,590 --> 01:05:03,520
It's good...
832
01:05:04,430 --> 01:05:10,560
The war in Korea
has created a lot of jobs.
833
01:05:10,560 --> 01:05:14,610
Many young women
work in factories now.
834
01:05:14,610 --> 01:05:18,120
If you want to take a job,
go right ahead.
835
01:05:18,120 --> 01:05:19,930
There's plenty of jobs
out there for everybody.
836
01:05:19,930 --> 01:05:26,480
I don't want money.
I'm happy just being here.
837
01:05:26,480 --> 01:05:32,430
But I could earn money
to help our household.
838
01:05:32,430 --> 01:05:39,860
Oh, come on.
I'm not that poor!
839
01:05:39,860 --> 01:05:45,060
Then I will just
keep working here.
840
01:05:45,500 --> 01:05:48,300
If we all work hard,
841
01:05:48,300 --> 01:05:52,500
maybe we'll be able to afford
to give you a nice wedding.
842
01:05:54,360 --> 01:05:55,870
Shall we go to the bath?
843
01:05:55,870 --> 01:05:59,660
Tei, we're going to the bath!
844
01:06:01,050 --> 01:06:04,740
Why didn't you go to
the bath with Hitoshi?
845
01:06:04,740 --> 01:06:08,140
You're both so lazy.
846
01:06:08,140 --> 01:06:13,000
I need to talk to you.
847
01:06:13,650 --> 01:06:16,470
I'll be going then.
848
01:06:24,840 --> 01:06:31,130
I've been thinking...
and I want to study pottery.
849
01:06:32,710 --> 01:06:38,140
I wrote a letter to
a pottery master,
850
01:06:38,140 --> 01:06:41,500
and he says I can
study under him.
851
01:06:41,500 --> 01:06:44,980
What's all this about pottery?
852
01:06:45,280 --> 01:06:47,230
I want to become a potter.
853
01:06:47,230 --> 01:06:50,870
I want to create
things with my hands.
854
01:06:50,870 --> 01:06:51,820
That's my dream.
855
01:06:54,100 --> 01:06:59,300
But I've been holding back.
I know you needed my help.
856
01:06:59,460 --> 01:07:03,550
But Hatsuko is back now.
857
01:07:03,550 --> 01:07:11,310
You don't need me.
I'm not much help here anyway.
858
01:07:11,310 --> 01:07:14,230
Don't be silly!
859
01:07:14,230 --> 01:07:19,640
I haven't been teaching
you about business
860
01:07:19,640 --> 01:07:25,340
because we're short-handed!
Don't you understand that?
861
01:07:25,340 --> 01:07:27,090
- But, I...
- Listen.
862
01:07:27,820 --> 01:07:31,720
You are the sole
surviving heir to Kaga-ya,
863
01:07:31,720 --> 01:07:35,350
the biggest rice dealer
in the city of Sakata.
864
01:07:35,350 --> 01:07:37,970
The business is gone now.
865
01:07:37,970 --> 01:07:43,640
But you have the responsibility
of rebuilding Kaga-ya.
866
01:07:44,830 --> 01:07:48,250
That's why I took you in.
867
01:07:48,250 --> 01:07:52,810
I owe it to the Kaga-ya
family and your mother
868
01:07:52,810 --> 01:07:57,990
to see to it that you
grow up capable.
869
01:07:57,990 --> 01:07:59,930
It's my duty to see to it
that you rebuild Kaga-ya!
870
01:07:59,930 --> 01:08:00,950
But, Mother...
871
01:08:00,950 --> 01:08:05,590
I wanted you to
go on to college.
872
01:08:05,940 --> 01:08:12,210
But both you and
Hitoshi refused to go.
873
01:08:12,210 --> 01:08:15,340
I've given up on the idea...
874
01:08:15,340 --> 01:08:21,300
Business should be
learned hands-on anyway.
875
01:08:21,300 --> 01:08:26,800
So I wanted you to learn
as we worked together.
876
01:08:26,800 --> 01:08:30,410
That's why I made you
come along with me.
877
01:08:30,410 --> 01:08:32,190
I'm not suited for business.
878
01:08:32,420 --> 01:08:35,140
How do you know
without even trying?
879
01:08:35,140 --> 01:08:40,210
I have done my
best for four years.
880
01:08:40,210 --> 01:08:42,820
And I realized it now.
881
01:08:42,820 --> 01:08:44,670
I hate business!
882
01:08:44,670 --> 01:08:46,180
Nozomi!
883
01:08:46,180 --> 01:08:49,930
I'd rather do something I enjoy.
884
01:08:49,930 --> 01:08:53,130
I don't want to bow down
to people all the time!
885
01:08:53,130 --> 01:08:55,920
It's not for me.
886
01:08:56,690 --> 01:09:00,500
When I was small,
I wanted to be an artist.
887
01:09:00,500 --> 01:09:05,590
But then I began
to get interested
888
01:09:05,590 --> 01:09:10,370
in creating something
for all to enjoy.
889
01:09:10,370 --> 01:09:11,910
Not mere art objects,
890
01:09:11,910 --> 01:09:17,240
but something that people
can use in their daily lives.
891
01:09:17,240 --> 01:09:18,800
Pottery is that!
892
01:09:21,940 --> 01:09:26,910
And now, a teacher
has invited me to study.
893
01:09:26,910 --> 01:09:28,970
I like his work.
894
01:09:30,170 --> 01:09:36,250
It's warm, simple,
and yet strong.
895
01:09:36,250 --> 01:09:39,150
I want to create
things just like him.
896
01:09:39,150 --> 01:09:40,100
Is it all right?
897
01:09:44,580 --> 01:09:47,290
Hatsuko, Tei.
Let's go to the bath.
898
01:09:47,490 --> 01:09:49,530
Is it?
899
01:09:49,920 --> 01:09:59,570
You haven't the time to waste.
Pottery is just a dream!
900
01:09:59,570 --> 01:10:01,410
If you waste your time,
901
01:10:01,410 --> 01:10:03,720
you'll never be able
to answer your calling!
902
01:10:32,680 --> 01:10:37,050
Nozomi had always
been the most obedient,
903
01:10:37,050 --> 01:10:40,030
so his request came
as a shock to Oshin.
904
01:10:40,030 --> 01:10:48,500
Oshin could never let him
follow such a silly notion.
905
01:10:51,540 --> 01:10:55,300
Episode 231
906
01:10:58,220 --> 01:11:03,870
I never knew my real parents.
907
01:11:04,790 --> 01:11:12,130
I grew up thinking that the
Tanokuras were my real parents.
908
01:11:12,130 --> 01:11:15,600
Now I can't relate to being told that
I'm the heir to the Kaga-ya business,
909
01:11:15,600 --> 01:11:20,350
or that I have to one day
re-establish that business.
910
01:11:21,240 --> 01:11:27,400
Kaga-ya means nothing to me.
911
01:11:27,400 --> 01:11:32,640
But Mother feels she
owes a lot to Kaga-ya.
912
01:11:32,640 --> 01:11:36,180
And she's made a promise
to your real mother
913
01:11:36,180 --> 01:11:38,770
that you'd re-establish
the Kaga-ya business.
914
01:11:39,740 --> 01:11:43,600
But this is my life!
915
01:11:43,600 --> 01:11:48,460
My life doesn't belong
to Mother, or Kaga-ya.
916
01:11:48,460 --> 01:11:51,010
I guess so, but...
917
01:11:51,010 --> 01:11:53,340
I'm not cut out to
be a businessman.
918
01:11:53,340 --> 01:11:55,690
I hate business.
919
01:11:55,690 --> 01:12:02,330
I'd rather create things.
Like a tea cup.
920
01:12:02,330 --> 01:12:04,590
Don't you think
that's more like me?
921
01:12:05,550 --> 01:12:09,460
You sure are childish...
You are 21,
922
01:12:09,460 --> 01:12:13,940
yet you're still dreaming.
How will you eat?
923
01:12:13,940 --> 01:12:16,740
I never want to go through
what we experienced
924
01:12:16,740 --> 01:12:18,920
during and after
the war ever again.
925
01:12:18,920 --> 01:12:24,330
To live without money or
material things is no way to live.
926
01:12:24,330 --> 01:12:27,520
I never want to be poor again!
927
01:12:29,010 --> 01:12:33,880
I managed to survive the
war suffering and hunger.
928
01:12:33,880 --> 01:12:37,530
That's why I don't believe
in money or material things.
929
01:12:38,670 --> 01:12:41,970
The reason Father
had to die like that,
930
01:12:41,970 --> 01:12:45,910
was because he believed in
money and power too much.
931
01:12:45,910 --> 01:12:47,390
I'd rather create...
932
01:12:47,390 --> 01:12:49,750
Don't talk like
that about Father!
933
01:12:49,750 --> 01:12:53,050
He took responsibility
for his own life.
934
01:12:53,050 --> 01:12:54,040
I think he's great!
935
01:12:55,250 --> 01:12:57,310
I respect him, too.
936
01:12:57,310 --> 01:13:01,920
But I just don't
want to live like him.
937
01:13:01,920 --> 01:13:06,080
I want a life that's not
swayed by the times.
938
01:13:06,080 --> 01:13:07,760
And pottery offers me that.
939
01:13:13,310 --> 01:13:18,060
I thought Mother
would understand, but...
940
01:13:18,730 --> 01:13:21,680
I never want to make her cry.
941
01:13:28,240 --> 01:13:33,550
Ohisa gave us some noodles.
942
01:13:33,550 --> 01:13:35,380
She's always giving us things.
943
01:13:35,720 --> 01:13:39,850
Why did you get
so many lobsters?
944
01:13:39,850 --> 01:13:41,840
They won't sell.
They're too expensive!
945
01:13:41,840 --> 01:13:43,340
You told me I'd be doing
all the buying, didn't you?
946
01:13:43,340 --> 01:13:47,190
Don't you know by now
what sells and what doesn't?
947
01:13:47,190 --> 01:13:53,110
Ohisa told me to get them
because they're cheap today!
948
01:13:53,510 --> 01:13:56,300
I guess they'll stay
fresh for a few days.
949
01:13:56,300 --> 01:14:00,450
I'm taking Hatsuko
with me to peddle fish.
950
01:14:00,450 --> 01:14:03,750
The villagers will be
so surprised to see her.
951
01:14:03,750 --> 01:14:07,340
We used to visit them
together as black marketeers.
952
01:14:07,340 --> 01:14:14,410
I want you to stop dreaming.
953
01:14:14,410 --> 01:14:16,630
How old do you think you are?
954
01:14:16,630 --> 01:14:20,170
It's time you got
serious about business.
955
01:14:20,170 --> 01:14:22,380
If we all work
hard together,
956
01:14:22,380 --> 01:14:27,740
even our small store
can grow and prosper.
957
01:14:27,740 --> 01:14:30,790
The time is now to
start getting serious.
958
01:14:30,790 --> 01:14:31,890
I'm off to school!
959
01:14:31,890 --> 01:14:35,300
I won't be able to come
to the parental conference.
960
01:14:35,300 --> 01:14:37,480
It's called the PTA.
961
01:14:37,790 --> 01:14:40,430
Hitoshi will go in my place.
962
01:14:40,430 --> 01:14:42,830
- Hitoshi?
- I don't want to go!
963
01:14:42,830 --> 01:14:47,030
They'll be discussing the students'
advancement to high school,
964
01:14:47,030 --> 01:14:49,400
so someone has to be there.
965
01:14:49,400 --> 01:14:50,810
She's going to high school?
966
01:14:50,810 --> 01:14:54,370
Women today need education, too.
967
01:14:54,370 --> 01:14:56,430
So that they can
support themselves.
968
01:14:56,430 --> 01:15:01,210
Women can get into
any university now, too.
969
01:15:01,210 --> 01:15:04,960
You're lucky to be living in a time
when all people are considered equal.
970
01:15:05,170 --> 01:15:07,530
Study hard, and plan
on going to college.
971
01:15:07,530 --> 01:15:09,910
- Bye.
- Have a good day.
972
01:15:12,060 --> 01:15:13,520
Nozomi.
973
01:15:13,730 --> 01:15:17,630
If you want to
study pottery, go ahead.
974
01:15:19,020 --> 01:15:22,250
Staying here won't
do you much good.
975
01:15:24,700 --> 01:15:28,110
Mother is telling
you about Kaga-ya,
976
01:15:28,110 --> 01:15:31,400
but we're having enough
problems just making ends meet.
977
01:15:31,400 --> 01:15:35,870
Who knows when you'll be
able to have your own business.
978
01:15:37,510 --> 01:15:42,010
I'm sick of just selling
fish and vegetables!
979
01:15:42,010 --> 01:15:45,180
I have my own dreams, too.
980
01:15:45,180 --> 01:15:50,930
That's why I've helped
Mother over the last four years.
981
01:15:50,930 --> 01:15:55,870
I thought running a store
would be more glamorous...
982
01:15:55,870 --> 01:15:58,450
That's why I understand
your frustrations
983
01:15:58,450 --> 01:16:01,540
about wanting
to start a new life.
984
01:16:02,200 --> 01:16:06,730
I'm not despairing
of this business.
985
01:16:06,730 --> 01:16:08,980
I think Mother is right
986
01:16:08,980 --> 01:16:12,720
in trying to establish a
trusting clientèle by selling fish.
987
01:16:12,720 --> 01:16:17,080
But business just isn't for me.
988
01:16:17,080 --> 01:16:20,740
But the truth is,
you want to leave here.
989
01:16:20,740 --> 01:16:22,800
Hitoshi...
990
01:16:23,560 --> 01:16:25,860
Don't worry about Mother.
991
01:16:25,860 --> 01:16:29,090
Your leaving won't
cause her to despair.
992
01:16:30,340 --> 01:16:35,810
You plan to leave
no matter what, don't you?
993
01:16:36,640 --> 01:16:38,630
I saw you packing
your things late at night.
994
01:16:41,410 --> 01:16:44,590
I thought you were sleeping.
995
01:16:45,400 --> 01:16:49,070
Make sure you leave
a forwarding address.
996
01:16:49,070 --> 01:16:51,080
I'll explain things
to Mother for you.
997
01:16:55,040 --> 01:16:59,360
I'm kind of envious of you.
998
01:17:02,830 --> 01:17:09,700
You're lucky to be able
to do what you want.
999
01:17:10,110 --> 01:17:12,910
You have your dreams, too.
1000
01:17:12,910 --> 01:17:16,210
One day, you'll be able
to have your own store.
1001
01:17:16,920 --> 01:17:26,870
Never mind that, but if you fail
you can always come home.
1002
01:17:26,870 --> 01:17:31,100
I'm sure you'll learn
your own limitations.
1003
01:17:31,670 --> 01:17:36,390
But make sure
you give it your all.
1004
01:17:36,390 --> 01:17:43,000
And know when to give it up.
1005
01:17:45,180 --> 01:17:48,740
Mother keeps
mentioning that you're 21.
1006
01:17:48,740 --> 01:17:53,620
But sometimes it takes that long for
one to realize what one wants to do.
1007
01:17:53,620 --> 01:18:00,320
Because you are 21,
you're able to make this decision.
1008
01:18:10,420 --> 01:18:13,230
Welcome!
1009
01:18:13,230 --> 01:18:19,660
You're the same Hatsuko who used
to come here years ago with Oshin?
1010
01:18:19,660 --> 01:18:22,580
You sure have grown!
1011
01:18:22,580 --> 01:18:25,240
I didn't recognize you.
1012
01:18:25,250 --> 01:18:27,350
Please continue to patronize us.
1013
01:18:27,520 --> 01:18:30,190
Are you still single?
1014
01:18:30,190 --> 01:18:32,360
We'll have to find
you a good husband.
1015
01:18:32,850 --> 01:18:37,860
There you go again!
1016
01:18:43,660 --> 01:18:45,700
- Welcome home.
- We're home.
1017
01:18:45,700 --> 01:18:46,790
How did the PTA meeting go?
1018
01:18:46,790 --> 01:18:48,230
They said Tei will surely get
into a prefectural high school.
1019
01:18:48,230 --> 01:18:52,810
That's good. Thanks for
going to the meeting.
1020
01:18:52,810 --> 01:18:55,550
Where's Nozomi?
1021
01:18:58,150 --> 01:19:00,830
This is Nozomi's
pottery teacher's address.
1022
01:19:56,520 --> 01:19:58,880
Mother...
1023
01:20:05,640 --> 01:20:11,330
I'm sorry to visit like
this without notice.
1024
01:20:11,330 --> 01:20:18,470
I'm Yashiro Nozomi's
foster mother.
1025
01:20:18,470 --> 01:20:24,830
I see. Please sit down.
1026
01:20:27,160 --> 01:20:36,680
I should've come to you sooner,
but Nozomi didn't tell me anything.
1027
01:20:36,680 --> 01:20:42,180
I see. He left home
without telling you?
1028
01:20:42,820 --> 01:20:46,080
I was against the
idea of his leaving.
1029
01:20:46,380 --> 01:20:54,120
I don't usually take in students
without their family's approval.
1030
01:20:54,120 --> 01:20:59,310
But Nozomi wrote
me so many letters.
1031
01:20:59,310 --> 01:21:02,840
I was overcome
by his enthusiasm.
1032
01:21:02,840 --> 01:21:07,290
He showed up yesterday
with his belongings.
1033
01:21:07,290 --> 01:21:15,130
He said he wasn't going home.
I couldn't just send him away.
1034
01:21:15,130 --> 01:21:17,980
I'm so sorry.
1035
01:21:18,140 --> 01:21:24,590
Nozomi told me about
his family situation.
1036
01:21:24,590 --> 01:21:27,320
And I understand why
you'd want to take him home.
1037
01:21:29,410 --> 01:21:36,530
But Nozomi's desires
can't be ignored.
1038
01:21:37,420 --> 01:21:41,660
And he's such a fine young man.
1039
01:21:41,660 --> 01:21:45,870
You'll allow him to stay?
1040
01:21:45,870 --> 01:21:50,310
I can't guarantee
that he'll be successful...
1041
01:21:50,310 --> 01:21:52,830
But with your approval,
1042
01:21:52,830 --> 01:21:56,250
I'd like to keep him
here for a while.
1043
01:21:56,250 --> 01:21:58,950
Thank you very much.
1044
01:21:58,950 --> 01:22:02,410
But if you think he lacks talent,
1045
01:22:02,410 --> 01:22:05,580
then please send him
home to us at any time.
1046
01:22:05,580 --> 01:22:11,070
I'm sure he will
leave with no regrets
1047
01:22:11,070 --> 01:22:13,400
if he's done the best he could.
1048
01:22:14,470 --> 01:22:16,650
I know.
1049
01:22:16,650 --> 01:22:23,170
It takes more than hard
work to become a potter.
1050
01:22:23,170 --> 01:22:28,300
It's my job as his teacher to let
him know if he really has no talent.
1051
01:22:28,300 --> 01:22:31,300
If that's the case,
1052
01:22:31,300 --> 01:22:35,820
I'll send him home to you in time
for him to find a different path in life.
1053
01:22:56,200 --> 01:23:02,080
He says it'll take you 10 years
to become a skilled potter.
1054
01:23:02,080 --> 01:23:09,500
I'll be 60 by then.
And if I'm still alive,
1055
01:23:09,500 --> 01:23:16,200
I want to have tea
in a cup that you made.
1056
01:23:17,310 --> 01:23:19,600
So you'll let me stay...?
1057
01:23:21,260 --> 01:23:25,750
I can tell you're Okayo's son.
1058
01:23:25,750 --> 01:23:33,320
Okayo was a talented artist.
She wanted to be a painter.
1059
01:23:33,320 --> 01:23:41,040
You will be realizing the
dream she wasn't able to fulfill.
1060
01:23:41,990 --> 01:23:43,930
I suppose that's
how it should be.
1061
01:23:49,530 --> 01:23:53,940
Have your teacher teach you well.
1062
01:23:54,690 --> 01:23:55,750
Someday...
1063
01:24:01,910 --> 01:24:04,650
I'll make you that tea cup.
1064
01:24:17,290 --> 01:24:23,780
Nozomi had finally left the nest.
1065
01:24:23,780 --> 01:24:27,250
Oshin returned home
resigned to the fact,
1066
01:24:27,250 --> 01:24:32,700
that this was for the best.
1067
01:24:32,700 --> 01:24:38,540
Nozomi wasn't the
only one to betray Oshin.
1068
01:24:38,540 --> 01:24:45,090
Another betrayal awaited her...
1069
01:24:47,950 --> 01:24:52,200
Episode 232
1070
01:24:55,860 --> 01:24:58,670
It was the summer of 1950.
1071
01:24:58,670 --> 01:25:06,730
Japan was entering a period
of rapid economic development.
1072
01:25:07,830 --> 01:25:11,340
Oshin had opened up
her own little store,
1073
01:25:11,340 --> 01:25:15,810
and Hatsuko had returned home.
after a four-year absence.
1074
01:25:16,480 --> 01:25:19,710
But Nozomi had left home,
1075
01:25:19,710 --> 01:25:27,640
in order to pursue his dream
of becoming a potter.
1076
01:25:30,800 --> 01:25:32,900
I'm surprised you
came back without him.
1077
01:25:33,890 --> 01:25:40,300
It sounds pretty
difficult being a potter.
1078
01:25:40,300 --> 01:25:43,770
Nozomi kept writing
to his master
1079
01:25:43,770 --> 01:25:50,450
to win his approval
and acceptance.
1080
01:25:50,450 --> 01:25:54,300
The teacher realized
Nozomi was serious.
1081
01:25:54,300 --> 01:25:59,530
He says he'll gladly let
Nozomi study for a while.
1082
01:25:59,530 --> 01:26:05,240
I'm impressed.
He's got you convinced, too.
1083
01:26:05,240 --> 01:26:08,960
Nobody knows yet
if he's cut out for it.
1084
01:26:08,960 --> 01:26:12,470
He might get sent home
if he shows no talent.
1085
01:26:14,340 --> 01:26:16,720
Hard work alone
doesn't make a potter.
1086
01:26:18,170 --> 01:26:23,470
I'm sure Nozomi was
born with artistic talent.
1087
01:26:23,470 --> 01:26:32,430
His real mother loved to paint.
She'd wanted to be an artist.
1088
01:26:32,990 --> 01:26:36,620
I guess he inherited
his mother's talents.
1089
01:26:36,620 --> 01:26:47,610
I'm sure Okayo
approves of his decision.
1090
01:26:48,520 --> 01:26:55,820
Nozomi will fulfill
his mother's dream...
1091
01:26:56,380 --> 01:26:59,710
Yes. Painting or potter,
it's all art.
1092
01:26:59,710 --> 01:27:03,210
I'm sure it's a good
choice for Nozomi.
1093
01:27:04,910 --> 01:27:07,650
I'll visit Okayo's grave
tomorrow to apologize,
1094
01:27:07,650 --> 01:27:11,230
and explain everything to her.
1095
01:27:19,340 --> 01:27:24,840
I was doing some figuring...
1096
01:27:24,840 --> 01:27:29,350
In spite of the fact that you
peddle fish and I run the store,
1097
01:27:29,350 --> 01:27:31,650
we're not making
much of a profit.
1098
01:27:32,080 --> 01:27:38,450
With rent for the store
and gas for the three-wheeler,
1099
01:27:38,450 --> 01:27:41,000
we're barely making ends meet.
1100
01:27:41,000 --> 01:27:43,770
When will we ever
get to expand the store?
1101
01:27:44,530 --> 01:27:48,070
If the four of us can eat,
what's the problem?
1102
01:27:48,070 --> 01:27:50,030
We haven't been in
business that long.
1103
01:27:50,030 --> 01:27:52,440
We should be grateful
we're not losing money!
1104
01:27:52,440 --> 01:27:57,760
We can't make a profit
from just fish and vegetables.
1105
01:27:57,760 --> 01:27:59,980
We should sell items that
have bigger profit margins.
1106
01:28:06,660 --> 01:28:09,690
I'm saying that there's
too much competition
1107
01:28:09,840 --> 01:28:13,790
in selling just fish
and vegetables!
1108
01:28:13,790 --> 01:28:18,470
And we have to deal
with spoilage, too.
1109
01:28:18,470 --> 01:28:23,190
We work too hard
for too little profit!
1110
01:28:23,190 --> 01:28:25,660
Let's figure out some other day.
1111
01:28:25,660 --> 01:28:28,360
What do you want us to do?
1112
01:28:28,360 --> 01:28:29,810
We'll seriously figure it out.
1113
01:28:29,810 --> 01:28:33,260
Anything else will
be just as hard!
1114
01:28:33,260 --> 01:28:37,060
We're dealing in foods
people need each day.
1115
01:28:37,060 --> 01:28:40,450
The turnover is quick,
and it's a sure thing.
1116
01:28:40,450 --> 01:28:41,090
But...
1117
01:28:41,090 --> 01:28:43,040
Rather than thinking
of other ways,
1118
01:28:43,040 --> 01:28:46,360
it's more important to
concentrate on what we're doing.
1119
01:28:46,360 --> 01:28:51,030
If you can't even sell fish,
how can you do anything else?
1120
01:29:03,160 --> 01:29:07,190
I have lunch ready for you.
1121
01:29:08,110 --> 01:29:09,370
Mind the shop!
1122
01:29:09,370 --> 01:29:11,460
Bye.
1123
01:30:19,280 --> 01:30:24,270
Why did you buy
a train ticket to Tokyo?
1124
01:30:24,270 --> 01:30:27,770
And why did you take
money without telling me?
1125
01:30:27,770 --> 01:30:30,750
I'd meant to talk
to you about it.
1126
01:30:30,750 --> 01:30:33,720
Are you really going to Tokyo?
1127
01:30:34,260 --> 01:30:41,700
You don't have any
time for pleasure trips!
1128
01:30:42,190 --> 01:30:45,620
I'm going to Tokyo to get a job.
1129
01:30:50,350 --> 01:30:53,630
Get a job?
1130
01:30:53,630 --> 01:30:56,100
My friend from the Navy...
1131
01:30:56,100 --> 01:31:00,970
His father runs a store in Tokyo,
and he's looking for employees.
1132
01:31:00,970 --> 01:31:04,070
You want to work
as a clerk in a store?
1133
01:31:04,070 --> 01:31:08,110
Yes. I don't want to die as just a
fish store owner in a country town!
1134
01:31:09,460 --> 01:31:12,800
My dream is to
have my own store.
1135
01:31:12,800 --> 01:31:15,510
That's why I worked
with you for four years.
1136
01:31:15,510 --> 01:31:19,600
My dream isn't to just
sell fish and vegetables.
1137
01:31:19,600 --> 01:31:21,220
I have things I want
to do on my own.
1138
01:31:22,740 --> 01:31:27,960
There's a limit to your
way of doing things.
1139
01:31:28,870 --> 01:31:31,790
We can't just keep
working so hard
1140
01:31:31,790 --> 01:31:37,280
for so little profit!
If you won't change your ideas,
1141
01:31:37,280 --> 01:31:41,800
we'll forever be living hand-
to-mouth as fish sellers.
1142
01:31:42,630 --> 01:31:47,170
You may be satisfied with that,
but I want more!
1143
01:31:51,680 --> 01:31:54,020
Mother told us that once we get
established selling fish and vegetables,
1144
01:31:54,020 --> 01:31:58,220
she's willing to
try something new.
1145
01:31:59,260 --> 01:32:01,270
The way we do things,
1146
01:32:01,270 --> 01:32:04,290
we'll never have the
money to try new venues.
1147
01:32:05,010 --> 01:32:08,260
We're barely making
enough money to keep us fed!
1148
01:32:08,260 --> 01:32:09,830
I know only too well...
1149
01:32:09,830 --> 01:32:11,000
Hitoshi!
1150
01:32:11,470 --> 01:32:16,110
There is no use
working the way we do.
1151
01:32:16,110 --> 01:32:21,450
I want to see how far I can go
working in a bigger retail store.
1152
01:32:22,440 --> 01:32:26,010
What will you be able to do?
1153
01:32:26,010 --> 01:32:28,450
What will they let you do?
1154
01:32:28,450 --> 01:32:30,190
They'll just make you work.
That's all!
1155
01:32:30,980 --> 01:32:34,230
It's better than selling
fish and vegetables.
1156
01:32:34,230 --> 01:32:37,090
A department store
has growth potential.
1157
01:32:37,090 --> 01:32:38,430
Hitoshi!
1158
01:32:38,430 --> 01:32:41,610
Nozomi got to do what he wants.
1159
01:32:41,610 --> 01:32:42,960
Why can't I?
1160
01:32:42,960 --> 01:32:45,360
Don't talk nonsense!
1161
01:32:45,360 --> 01:32:49,820
Nozomi is gone.
You can't just leave, too.
1162
01:32:49,820 --> 01:32:52,110
Think how Mother feels!
1163
01:32:52,110 --> 01:32:57,870
Enough.
He won't listen.
1164
01:32:57,870 --> 01:33:01,660
If you hate working here so much,
you can go anywhere you want.
1165
01:33:01,660 --> 01:33:03,690
Mother...
1166
01:33:04,420 --> 01:33:08,170
You and Mother
need to talk it over.
1167
01:33:08,170 --> 01:33:13,290
I'll run my store
the way I see fit!
1168
01:33:13,290 --> 01:33:16,220
I don't care what you say.
1169
01:33:18,050 --> 01:33:19,830
So there's no use
talking about it.
1170
01:33:23,010 --> 01:33:27,700
I feel better now...
I'll leave tomorrow.
1171
01:33:27,700 --> 01:33:29,210
One more thing!
1172
01:33:29,210 --> 01:33:32,340
I won't give you any support.
1173
01:33:32,340 --> 01:33:38,280
You're responsible for
your own future now.
1174
01:33:38,280 --> 01:33:42,920
Don't you dare come
crying to me later!
1175
01:33:42,920 --> 01:33:44,950
If you leave, you'd better
keep that in mind.
1176
01:33:49,090 --> 01:33:51,490
Let him go.
1177
01:33:51,960 --> 01:33:56,280
Stop him, or he
will really go to Tokyo!
1178
01:33:56,280 --> 01:33:58,410
Let him go.
1179
01:33:59,670 --> 01:34:02,550
Even a mother and her son
1180
01:34:02,550 --> 01:34:05,220
sometimes have to
go their separate ways.
1181
01:34:05,950 --> 01:34:08,760
But...
1182
01:34:38,150 --> 01:34:39,330
Mother.
1183
01:34:40,220 --> 01:34:42,080
Please take the day off
from peddling today.
1184
01:34:42,080 --> 01:34:45,720
I don't want Hitoshi to
leave while you're gone.
1185
01:34:46,320 --> 01:34:50,710
I'm sure he'll understand
if you talk to him again.
1186
01:34:51,650 --> 01:34:54,750
He's not one to listen to me.
1187
01:34:54,750 --> 01:34:59,730
He'll be full of regrets
if I keep him here.
1188
01:35:02,560 --> 01:35:04,640
Give him this money.
1189
01:35:04,640 --> 01:35:09,340
Tell him it's from you.
1190
01:35:11,730 --> 01:35:16,470
You and I can run this business.
We have to!
1191
01:35:17,420 --> 01:35:19,150
Take care.
1192
01:35:58,270 --> 01:36:01,540
Take care of yourselves.
1193
01:36:01,540 --> 01:36:03,260
What about breakfast?
1194
01:36:03,260 --> 01:36:06,210
I have to make
the train on time.
1195
01:36:06,520 --> 01:36:10,810
Mother will be home soon.
Wait for her.
1196
01:36:10,810 --> 01:36:13,200
It's best if I
don't face her now.
1197
01:36:13,410 --> 01:36:15,630
We have nothing more
to talk about anyway.
1198
01:36:15,630 --> 01:36:18,600
Tell her that I left cheerfully.
1199
01:36:18,600 --> 01:36:21,660
You're really going?
1200
01:36:21,660 --> 01:36:24,780
Yes. My friend's getting
a room for me there.
1201
01:36:24,780 --> 01:36:26,430
I'll contact you
once I get settled.
1202
01:36:26,430 --> 01:36:28,670
Hitoshi...
1203
01:36:29,220 --> 01:36:32,210
Don't look so sad!
1204
01:36:32,210 --> 01:36:36,280
Study hard, and go to college.
1205
01:36:36,280 --> 01:36:40,040
Come to a college in Tokyo.
I'll take care of you.
1206
01:36:41,120 --> 01:36:44,580
Make sure you
contact us right away.
1207
01:36:44,580 --> 01:36:47,450
Be sure to write to Mother.
1208
01:36:47,450 --> 01:36:49,470
I will.
1209
01:36:49,630 --> 01:36:52,210
And...
1210
01:36:53,110 --> 01:36:53,890
Take this.
1211
01:36:53,890 --> 01:36:57,880
I don't need money,
I have a job waiting.
1212
01:37:00,230 --> 01:37:03,100
It's from Mother.
1213
01:37:09,420 --> 01:37:16,610
Maybe you weren't meant to be
cooped up here in this small town...
1214
01:37:19,600 --> 01:37:24,210
I'm sure you'll do better
in a Tokyo retail store.
1215
01:37:25,130 --> 01:37:29,970
We'll visit you once
you get settled.
1216
01:37:31,630 --> 01:37:34,220
I'll do my best...
1217
01:37:36,430 --> 01:37:39,630
Take good care of yourself...
1218
01:37:40,860 --> 01:37:43,740
I will.
1219
01:38:26,200 --> 01:38:30,960
Episode 233
1220
01:38:45,880 --> 01:38:48,460
Nice work.
1221
01:39:04,850 --> 01:39:07,700
Let's eat.
1222
01:39:16,990 --> 01:39:19,450
Hitoshi has gone?
1223
01:39:21,850 --> 01:39:25,460
He didn't want
to miss his train.
1224
01:39:29,480 --> 01:39:31,370
Hatsuko...
1225
01:39:32,600 --> 01:39:36,280
The Korean War has
brought us an economic boom.
1226
01:39:36,280 --> 01:39:42,550
The factories are looking
for women workers.
1227
01:39:43,240 --> 01:39:47,460
Many housewives
have taken these jobs.
1228
01:39:48,270 --> 01:39:50,040
But by the time
they get off work,
1229
01:39:50,040 --> 01:39:54,460
all the stores are closed,
and they can't shop.
1230
01:39:54,460 --> 01:39:57,960
Maybe we should keep
our store open longer...
1231
01:39:57,960 --> 01:40:02,470
How can you be so nonchalant
when Hitoshi is gone?!
1232
01:40:04,250 --> 01:40:09,480
You could've stopped
him from leaving!
1233
01:40:13,890 --> 01:40:17,450
You were so cold to him...
1234
01:40:19,060 --> 01:40:20,990
So what?
1235
01:40:21,240 --> 01:40:28,080
If he wants to work
in Tokyo, let him.
1236
01:40:28,080 --> 01:40:32,370
If it's not what he was meant to do,
then he can always come back.
1237
01:40:33,930 --> 01:40:40,080
You told him he could
never come home again...
1238
01:40:41,900 --> 01:40:51,450
I had to tell him that
to make him persevere.
1239
01:40:55,980 --> 01:41:00,700
It's just the two of s now...
1240
01:41:01,020 --> 01:41:06,140
That's not so bad.
Now that the troublemaker is gone,
1241
01:41:06,140 --> 01:41:09,210
we're free to run
the place the way we want.
1242
01:41:13,050 --> 01:41:16,040
I'll keep selling out
of the three-wheeler,
1243
01:41:16,040 --> 01:41:20,110
and you can manage
the store for me.
1244
01:41:24,500 --> 01:41:27,020
- Mother.
- Yes?
1245
01:41:28,270 --> 01:41:30,360
Rather than keeping
the store open later,
1246
01:41:30,360 --> 01:41:34,450
why not take the
three-wheeler to various factories
1247
01:41:34,450 --> 01:41:36,880
at closing time and sell there?
1248
01:41:36,880 --> 01:41:39,720
We could go after
we close up here.
1249
01:41:41,460 --> 01:41:44,980
It'll be a lot of work...
1250
01:41:45,630 --> 01:41:50,450
But I think it's better than
waiting for customers to come to us.
1251
01:41:55,130 --> 01:42:00,860
What a good idea!
I never thought of doing that!
1252
01:42:00,860 --> 01:42:03,590
You sure have a good
mind for business!
1253
01:42:09,430 --> 01:42:12,450
Nozomi had left
to become a potter,
1254
01:42:12,450 --> 01:42:15,050
and Hitoshi was off to
work for a Tokyo retailer.
1255
01:42:15,050 --> 01:42:20,830
Both of Oshin's
sons had left home.
1256
01:42:20,830 --> 01:42:25,390
But she had no regrets.
1257
01:42:25,390 --> 01:42:34,470
She, herself, had left home
once to find her own way.
1258
01:42:42,560 --> 01:42:50,460
Starting tomorrow, Hatsuko and
I will be too busy to care for you,
1259
01:42:50,460 --> 01:42:55,220
so start doing more things
for yourself from now on.
1260
01:42:56,720 --> 01:43:00,350
We will have to leave
the house early in the morning,
1261
01:43:00,350 --> 01:43:06,410
and leave again
late in the afternoon.
1262
01:43:06,410 --> 01:43:10,090
You will be lonely,
but please bear with it.
1263
01:43:10,090 --> 01:43:13,280
And don't neglect your
studies for your exams.
1264
01:43:13,280 --> 01:43:16,880
There's no need for you
to worry about the business.
1265
01:43:16,880 --> 01:43:22,690
I can do the laundry,
the cleaning and cooking.
1266
01:43:22,690 --> 01:43:25,310
We only have ourselves
to count on now.
1267
01:43:25,310 --> 01:43:29,300
We can't rely on
my brothers anymore.
1268
01:43:29,300 --> 01:43:32,250
Hitoshi has gone off to Tokyo,
1269
01:43:32,250 --> 01:43:35,700
and Nozomi probably
won't be coming home.
1270
01:43:35,700 --> 01:43:40,480
Too bad... You worked
so hard to raise them.
1271
01:43:41,310 --> 01:43:47,310
I just want all my children
to be able to be on their own.
1272
01:43:47,310 --> 01:43:52,710
After you graduate from college,
you can do what you want, too.
1273
01:43:52,710 --> 01:43:54,570
Hatsuko, too.
1274
01:43:54,570 --> 01:43:59,790
I want you to get married
if the right man comes along.
1275
01:43:59,790 --> 01:44:01,440
Marriage isn't for me...
1276
01:44:02,030 --> 01:44:08,460
I'm always ready
to be on my own.
1277
01:44:08,460 --> 01:44:17,960
That's why I want to work as hard
as I can while I'm still able.
1278
01:44:23,790 --> 01:44:29,490
Your father and Yuu
will always be with me...
1279
01:44:30,200 --> 01:44:32,110
And that's enough for me.
1280
01:44:35,090 --> 01:44:36,700
The following day,
1281
01:44:36,700 --> 01:44:44,230
Oshin began selling
fish and vegetables
1282
01:44:44,230 --> 01:44:49,940
after hours near
the busy factories in town.
1283
01:45:08,540 --> 01:45:11,360
- Welcome home.
- We're home.
1284
01:45:11,360 --> 01:45:12,880
You sure were out late...
1285
01:45:14,400 --> 01:45:20,610
I had to wait for the
people working overtime.
1286
01:45:20,610 --> 01:45:26,350
You get up early to buy the fish,
then you go peddling during the day,
1287
01:45:26,350 --> 01:45:32,200
and you have to work
until late in the evening.
1288
01:45:32,200 --> 01:45:36,540
You might wear yourself out.
Hatsuko, too.
1289
01:45:36,860 --> 01:45:40,690
This is nothing compared to
what I had to do in my youth,
1290
01:45:40,690 --> 01:45:44,720
or what I had to go
through in Kyushu.
1291
01:45:44,720 --> 01:45:47,860
One can't ever complain
about working hard.
1292
01:45:47,860 --> 01:45:50,320
- Have some tea.
- Thanks.
1293
01:45:50,640 --> 01:45:53,220
- Here you go.
- Thanks.
1294
01:45:54,400 --> 01:45:57,170
This is good...
1295
01:45:57,170 --> 01:46:01,470
After the war,
our society changed.
1296
01:46:01,470 --> 01:46:05,640
People are free to do
whatever they choose to do now.
1297
01:46:05,640 --> 01:46:09,990
Hitoshi and Nozomi
are out on their own.
1298
01:46:09,990 --> 01:46:17,940
I'm finally free to do
business as I choose.
1299
01:46:18,650 --> 01:46:25,920
I want to see how far
I can go on my own.
1300
01:46:27,310 --> 01:46:31,460
I made osomen noodles
for a late night snack.
1301
01:46:31,790 --> 01:46:35,580
That's so thoughtful of you!
1302
01:46:35,580 --> 01:46:39,550
Hitoshi wrote to me,
and told me
1303
01:46:39,550 --> 01:46:45,340
that I should be
helping you both more.
1304
01:46:45,340 --> 01:46:50,710
I guess he's still concerned
about you and the store.
1305
01:46:51,120 --> 01:46:53,560
He only wrote to you?
1306
01:46:53,560 --> 01:46:56,570
No. There's one for
you and Hatsuko, too.
1307
01:46:56,570 --> 01:46:59,960
Let me see.
1308
01:47:00,480 --> 01:47:02,220
Here.
1309
01:47:09,290 --> 01:47:11,500
He says he has
gotten a room,
1310
01:47:11,500 --> 01:47:14,160
and he's going to
be starting work soon.
1311
01:47:14,160 --> 01:47:17,960
His old Navy friend
is helping him out a lot.
1312
01:47:23,780 --> 01:47:31,630
He's bought himself a dress
shirt and a three-piece suit.
1313
01:47:31,630 --> 01:47:37,060
I guess he's always just
worn windbreakers here.
1314
01:47:37,060 --> 01:47:40,750
He says he's required to wear
a suit at the department store.
1315
01:47:40,750 --> 01:47:46,080
He also says he has a hard time
finding a tie to match the suit.
1316
01:47:46,080 --> 01:47:50,350
That's what he gets for getting
a job at a department store!
1317
01:47:50,350 --> 01:47:56,210
He says he's always
wanted a job like that.
1318
01:47:56,210 --> 01:47:58,850
I'm sure he looks good in a suit.
1319
01:47:58,850 --> 01:48:01,820
He's tall and he's good-looking!
1320
01:48:01,820 --> 01:48:06,140
I guess you can't
sell vegetables in a suit.
1321
01:48:06,140 --> 01:48:08,920
I suppose young people
want to dress up.
1322
01:48:13,270 --> 01:48:21,570
He has left home,
but he writes us letters.
1323
01:48:21,720 --> 01:48:26,440
Hitoshi is really nice.
1324
01:48:30,640 --> 01:48:34,060
Want some osomen now?
1325
01:48:34,060 --> 01:48:36,210
Yes.
1326
01:48:58,890 --> 01:49:01,010
- Are you Mr. Tanokura?
- Yes, I am.
1327
01:49:01,010 --> 01:49:03,480
- Please come in.
- Thank you.
1328
01:49:04,830 --> 01:49:06,210
Sit down.
1329
01:49:11,660 --> 01:49:13,430
You're here on the
owner's recommendation?
1330
01:49:13,430 --> 01:49:16,180
- That's right.
- How do you know him?
1331
01:49:16,180 --> 01:49:18,200
I was in the Navy with his son.
1332
01:49:20,700 --> 01:49:23,700
Let's see... About your job.
1333
01:49:24,660 --> 01:49:27,640
We'll have you doing deliveries.
1334
01:49:27,640 --> 01:49:35,810
We've started deliveries
as a customer service.
1335
01:49:35,810 --> 01:49:39,210
We need more men in that section.
1336
01:49:39,210 --> 01:49:43,490
It's important work,
so do a good job.
1337
01:49:43,490 --> 01:49:45,910
I will.
1338
01:49:50,080 --> 01:49:52,720
I see... Deliveries?
1339
01:49:53,760 --> 01:49:56,320
I know you got me the job,
1340
01:49:56,320 --> 01:50:02,730
but I wish I could've
gotten a better position.
1341
01:50:02,730 --> 01:50:07,760
A delivery man just checks
off merchandise on a list
1342
01:50:07,760 --> 01:50:11,200
and sends them out.
Anybody can do that job!
1343
01:50:12,830 --> 01:50:15,390
I even bought this suit,
1344
01:50:15,390 --> 01:50:21,010
but I won't be able to
wear it doing manual labor.
1345
01:50:21,010 --> 01:50:24,650
It's a waste of time...
1346
01:50:24,650 --> 01:50:26,980
I came out to Tokyo,
1347
01:50:26,980 --> 01:50:30,450
so I could do meaningful work
at a department store!
1348
01:50:33,160 --> 01:50:35,490
I'm sorry...
1349
01:50:36,390 --> 01:50:41,300
I shouldn't be
complaining to you.
1350
01:50:41,300 --> 01:50:45,450
It's just that I came
here with dreams...
1351
01:50:46,200 --> 01:50:51,700
I'm sure I will get
promoted if I work hard.
1352
01:50:52,960 --> 01:50:57,010
From what I understand,
1353
01:50:57,010 --> 01:50:59,710
you didn't even graduate from
the former middle school system.
1354
01:51:00,140 --> 01:51:03,590
I thought about going back
after I returned from the war,
1355
01:51:03,590 --> 01:51:06,500
but as you know,
my father died,
1356
01:51:06,500 --> 01:51:09,540
so I had to help my mother out.
1357
01:51:09,540 --> 01:51:11,820
I had intended to run
my own business,
1358
01:51:11,820 --> 01:51:13,870
so I didn't think an
education was necessary.
1359
01:51:14,050 --> 01:51:19,610
Maybe so... If you're
running your own business.
1360
01:51:19,610 --> 01:51:30,890
But when you work for a company,
one needs a college education.
1361
01:51:31,520 --> 01:51:33,550
It was all my father could do
1362
01:51:33,550 --> 01:51:36,510
to get you the job
you were assigned to.
1363
01:51:36,510 --> 01:51:37,490
I'm sorry.
1364
01:51:38,920 --> 01:51:41,450
No, I'm sorry.
1365
01:51:41,450 --> 01:51:48,990
I didn't have any idea that education
was so important in getting a job.
1366
01:51:49,740 --> 01:51:53,420
I'm sorry that I
caused you concern.
1367
01:52:01,930 --> 01:52:05,300
Hitoshi had been in
Tokyo for three months now.
1368
01:52:05,300 --> 01:52:09,840
And Oshin's business
was going very well.
1369
01:52:09,840 --> 01:52:15,740
Work was finally fun for Oshin.
1370
01:52:21,550 --> 01:52:25,800
Episode 234
1371
01:52:31,030 --> 01:52:33,500
[We now sell misozuke
and kasuzuke fish.]
1372
01:52:33,510 --> 01:52:35,970
[And we also
deliver to all areas.]
1373
01:52:39,320 --> 01:52:43,880
I've filled all our orders
for today with this.
1374
01:52:44,440 --> 01:52:47,010
The economy must be
really good for people
1375
01:52:47,010 --> 01:52:49,210
to be ordering
kasuzuke sea bream!
1376
01:52:49,210 --> 01:52:52,870
Sea bream, shrimp
and abalone kasuzuke
1377
01:52:52,870 --> 01:52:55,180
are all gift items
for special occasions.
1378
01:52:55,770 --> 01:52:58,800
It's the season
for gift giving now.
1379
01:52:58,800 --> 01:53:04,310
- These are for misozuke?
- Yes.
1380
01:53:04,320 --> 01:53:07,180
Maybe it's a little too sweet.
1381
01:53:07,180 --> 01:53:12,300
They say it won't go with
sake very well if it's too salty.
1382
01:53:13,830 --> 01:53:16,490
It's good!
We can leave it like this.
1383
01:53:16,490 --> 01:53:19,340
If you say so.
1384
01:53:19,340 --> 01:53:23,900
We were able to get sea
bream at a good price.
1385
01:53:23,900 --> 01:53:27,220
Such nice fillets.
1386
01:53:27,220 --> 01:53:28,880
Are you still at it?
1387
01:53:28,880 --> 01:53:31,450
You are overworking
yourselves again!
1388
01:53:31,450 --> 01:53:36,680
Fish won't keep,
so we have to get it done now.
1389
01:53:36,680 --> 01:53:39,230
You should be in bed!
1390
01:53:39,230 --> 01:53:40,250
Can I help?
1391
01:53:40,250 --> 01:53:42,680
It's okay. We only have
a little more to do.
1392
01:53:42,680 --> 01:53:46,770
You work all day
and all afternoon,
1393
01:53:46,770 --> 01:53:53,120
and you come home
and work half the night.
1394
01:53:53,120 --> 01:53:54,230
Do you really have to...
1395
01:53:54,230 --> 01:54:01,250
Will you package the
orders due out tomorrow?
1396
01:54:01,250 --> 01:54:03,140
I have the orders written there.
1397
01:54:03,140 --> 01:54:10,200
You and Hatsuko
will both end up sick!
1398
01:54:10,200 --> 01:54:12,150
Just do one thing at a time.
1399
01:54:12,150 --> 01:54:15,010
It's not for you to worry!
1400
01:54:15,010 --> 01:54:18,530
Just study and help out
with the housework.
1401
01:54:19,470 --> 01:54:23,520
Is this the misozuke for tomorrow?
1402
01:54:24,140 --> 01:54:27,370
That will do. The kasuzuke
is underneath there.
1403
01:54:27,370 --> 01:54:29,580
Maybe it's all right for you,
1404
01:54:29,580 --> 01:54:33,310
but you're making
Hatsuko work much too hard.
1405
01:54:33,310 --> 01:54:36,180
We should be thankful
that we are busy.
1406
01:54:36,180 --> 01:54:43,900
We make preserved fish
because people want them.
1407
01:54:43,900 --> 01:54:47,990
I remember you and
Father used to make these
1408
01:54:47,990 --> 01:54:50,530
when I first came
to live with you.
1409
01:54:51,180 --> 01:54:55,610
Your father and I
used to think a lot
1410
01:54:55,610 --> 01:54:59,800
about ways of
increasing our product line.
1411
01:55:02,120 --> 01:55:06,760
This brings back
so many memories...
1412
01:55:08,530 --> 01:55:13,250
Let's work hard and build up
our business to what it used to be!
1413
01:55:13,250 --> 01:55:18,990
We're almost there.
Our profits keep going up.
1414
01:55:18,990 --> 01:55:23,450
I have an idea...
It's colder now,
1415
01:55:23,450 --> 01:55:26,770
and people want to cook
pot dishes at home.
1416
01:55:27,040 --> 01:55:29,120
So maybe we can make
ready-to-cook pot dishes
1417
01:55:29,120 --> 01:55:32,220
with fish, vegetables
and all the fixings.
1418
01:55:32,220 --> 01:55:33,830
We'll cut up the fish,
1419
01:55:33,830 --> 01:55:35,790
and for vegetables,
we'll add some scallions,
1420
01:55:35,790 --> 01:55:40,760
edible chrysanthemums
and Chinese cabbage,
1421
01:55:40,760 --> 01:55:44,550
so they can use it right away
to make their pot dishes.
1422
01:55:44,550 --> 01:55:47,720
We can include tofu
and konnyaku, too!
1423
01:55:47,720 --> 01:55:50,060
Yes. Pot dishes are big
during the cold season.
1424
01:55:50,060 --> 01:55:54,910
And if it's pre-packaged,
it'd be more convenient for people.
1425
01:55:54,910 --> 01:55:56,530
Let's start from tomorrow.
1426
01:55:56,530 --> 01:55:57,420
Yes!
1427
01:55:57,420 --> 01:56:02,030
You're just making
more work for yourselves!
1428
01:56:02,030 --> 01:56:04,030
We have to put ourselves
in our customers' shoes,
1429
01:56:04,030 --> 01:56:07,040
and make it more
convenient for them.
1430
01:56:07,040 --> 01:56:10,450
Anybody can sell fish,
1431
01:56:10,450 --> 01:56:13,820
but with more
competition out there,
1432
01:56:13,820 --> 01:56:19,530
new ideas become crucial.
We wouldn't survive.
1433
01:56:21,640 --> 01:56:22,870
I give up!
1434
01:56:44,250 --> 01:56:46,100
Good morning, Oshin.
1435
01:56:47,040 --> 01:56:50,410
- Working hard as usual?
- Yes. Good morning.
1436
01:56:50,410 --> 01:56:57,900
I have an unusual visitor.
Drop by for some tea.
1437
01:57:03,820 --> 01:57:13,950
He came for special fish
for his father-in-law's birthday.
1438
01:57:13,950 --> 01:57:16,220
I have it all ready for you.
1439
01:57:16,220 --> 01:57:19,740
I got you a really
big sea bream, too.
1440
01:57:19,740 --> 01:57:21,660
Thank you for all your help.
1441
01:57:21,660 --> 01:57:26,340
You sure are good
to your in-laws!
1442
01:57:26,340 --> 01:57:27,610
I don't do enough.
1443
01:57:27,610 --> 01:57:31,990
That's why I want to
help celebrate his birthday.
1444
01:57:31,990 --> 01:57:36,090
Congratulations.
1445
01:57:36,090 --> 01:57:42,010
Kota is in line to
inherit their family store.
1446
01:57:42,010 --> 01:57:46,830
They've just rebuilt
their old location.
1447
01:57:46,830 --> 01:57:49,450
I hear your store
is doing well, too.
1448
01:57:50,170 --> 01:57:54,580
Thanks to you and Hisa,
I do fairly well.
1449
01:57:54,580 --> 01:57:57,760
Hitoshi is working in Tokyo now?
1450
01:57:57,760 --> 01:57:59,450
It must be hard to
do everything yourself.
1451
01:57:59,450 --> 01:58:00,950
No.
1452
01:58:00,950 --> 01:58:04,170
Children all have to
leave the nest one day.
1453
01:58:04,390 --> 01:58:08,600
With my husband gone,
my job as his wife is done.
1454
01:58:08,600 --> 01:58:11,990
I'm ready to sit back
and work for myself now.
1455
01:58:11,990 --> 01:58:18,710
The new times allow
me to do things my way.
1456
01:58:19,720 --> 01:58:25,220
I want to enjoy myself now!
1457
01:58:25,220 --> 01:58:32,870
Oshin keeps coming up
with new ideas.
1458
01:58:32,870 --> 01:58:36,230
She sells kasuzuke and
misozuke fish that are cheap,
1459
01:58:36,230 --> 01:58:39,880
delicious and last long,
so they're very popular.
1460
01:58:39,880 --> 01:58:42,310
I hear you sell a lot of that.
1461
01:58:42,690 --> 01:58:50,010
We used to preserve our
leftover fish that way in the past.
1462
01:58:50,010 --> 01:58:55,550
So now I take special
orders that we deliver all over.
1463
01:58:58,300 --> 01:59:03,740
I've been watching you
for over 30 years now.
1464
01:59:03,740 --> 01:59:08,040
You had your difficult times,
but I never heard you complain.
1465
01:59:08,040 --> 01:59:13,800
At last, your perseverance
is finally paying off.
1466
01:59:13,800 --> 01:59:20,310
It's as you say.
Your time has come.
1467
01:59:20,310 --> 01:59:22,600
If I can be of further help,
1468
01:59:22,600 --> 01:59:24,710
I'll be more than
happy to help you out.
1469
01:59:25,410 --> 01:59:31,030
I want you to realize all
your dreams from the past.
1470
01:59:33,060 --> 01:59:39,150
Live up to your possibilities.
1471
01:59:55,820 --> 02:00:01,170
Kota's words were heartwarming.
1472
02:00:01,170 --> 02:00:03,220
Oshin's grandmother
had worked hard all her life.
1473
02:00:03,220 --> 02:00:07,800
Yet she never
had white rice to eat.
1474
02:00:07,800 --> 02:00:12,410
Oshin had decided
early on that her life
1475
02:00:12,410 --> 02:00:14,900
would not be like
her grandmother's.
1476
02:00:15,550 --> 02:00:20,900
The old memories
came flooding back...
1477
02:00:20,900 --> 02:00:25,520
All her dreams have
not been fulfilled yet.
1478
02:00:25,520 --> 02:00:28,910
But it wasn't too late...
1479
02:00:29,710 --> 02:00:37,800
Oshin was full of thoughts
as she drove home...
1480
02:00:46,040 --> 02:00:47,760
Finally you're home!
1481
02:00:47,760 --> 02:00:52,360
I was worried
because you're so late.
1482
02:00:52,360 --> 02:00:55,630
Sorry, I was visiting Hisa.
1483
02:00:55,830 --> 02:00:58,640
We talked a lot
about business, too.
1484
02:01:04,220 --> 02:01:12,030
We'd better start taking orders
for New Year's fish and vegetables.
1485
02:01:12,030 --> 02:01:16,560
We have to secure
our supplies, too.
1486
02:01:20,980 --> 02:01:22,390
Isn't it strange?
1487
02:01:22,930 --> 02:01:27,310
My letter came back, too.
All stamped "Return to sender."
1488
02:01:27,310 --> 02:01:29,300
Did Hitoshi move?
1489
02:01:29,630 --> 02:01:32,300
It also says,
"Forwarding address unknown."
1490
02:01:33,440 --> 02:01:37,300
I'm sure he would have
told us if he moved.
1491
02:01:39,030 --> 02:01:41,250
I'm going to make a phone call.
1492
02:01:50,640 --> 02:01:53,420
What could've happened?
1493
02:01:53,950 --> 02:01:56,800
They say he quit
his job 10 days ago.
1494
02:01:56,800 --> 02:01:58,230
He quit at the department store?
1495
02:01:58,230 --> 02:02:03,880
I asked what department
he was working in.
1496
02:02:03,880 --> 02:02:07,150
They finally told me
he worked in Deliveries.
1497
02:02:07,150 --> 02:02:09,820
He turned in his resignation and just
stopped coming to work after that.
1498
02:02:09,820 --> 02:02:10,870
Why?
1499
02:02:10,870 --> 02:02:15,850
I asked, but they just said
it was for personal reasons.
1500
02:02:15,850 --> 02:02:20,440
He was so happy
to go to Tokyo.
1501
02:02:20,440 --> 02:02:24,530
I can see if he was fired, but why
would he quit his job on his own?
1502
02:02:24,980 --> 02:02:30,170
Something probably happened,
1503
02:02:30,170 --> 02:02:33,300
but they wouldn't
give me any details.
1504
02:02:34,230 --> 02:02:37,950
You know how he is.
1505
02:02:37,950 --> 02:02:44,360
He's not the type to
back down from challenges.
1506
02:02:46,450 --> 02:02:51,250
But I can't believe
he'd quit just like that...
1507
02:02:53,180 --> 02:02:59,090
Why don't you go to
Tokyo and find out?
1508
02:02:59,090 --> 02:03:02,880
What's the use?
1509
02:03:02,880 --> 02:03:07,930
His old Navy friend would know.
1510
02:03:09,170 --> 02:03:11,630
Hitoshi is not a child anymore.
1511
02:03:11,630 --> 02:03:14,790
I'm sure he had his
reasons for quitting.
1512
02:03:14,790 --> 02:03:17,660
It won't do any
good for us to worry.
1513
02:03:17,660 --> 02:03:19,910
He will send us
word soon enough.
1514
02:03:19,910 --> 02:03:23,530
Let's finish eating.
1515
02:03:24,360 --> 02:03:30,300
He's been out of
work for 10 days now.
1516
02:03:30,310 --> 02:03:33,500
I wonder how he's managing.
1517
02:03:33,500 --> 02:03:37,170
I'm sure he can
make it on his own.
1518
02:03:37,170 --> 02:03:41,300
That is why he
quit his job, I'm sure.
1519
02:03:41,310 --> 02:03:43,550
If he can't make it on his own,
1520
02:03:43,550 --> 02:03:47,040
he'll never amount to much
no matter what he does!
1521
02:03:47,500 --> 02:03:53,410
He left home saying he
was going to carve his own path.
1522
02:03:53,410 --> 02:03:56,800
If he has the tenacity,
he'll make it somehow.
1523
02:03:59,280 --> 02:04:04,630
I'm sure he plans to
come home for New Year's.
1524
02:04:04,640 --> 02:04:05,900
I'm sure he'll come home.
1525
02:04:12,120 --> 02:04:16,070
Oshin had been in
business for six months now.
1526
02:04:16,070 --> 02:04:21,880
It was now the
beginning of 1951,
1527
02:04:21,880 --> 02:04:26,830
but there was still
no word from Hitoshi.
1528
02:04:26,830 --> 02:04:30,120
He didn't tell
you anything either?
1529
02:04:30,120 --> 02:04:31,600
No.
1530
02:04:31,600 --> 02:04:35,280
Mother wrote to me that
Hitoshi had gone to Tokyo,
1531
02:04:35,280 --> 02:04:37,010
but Hitoshi never
wrote to me at all.
1532
02:04:37,010 --> 02:04:39,680
I thought he was doing all right.
1533
02:04:39,680 --> 02:04:42,530
Here. Have more mochi.
1534
02:04:44,010 --> 02:04:49,010
I was looking forward to seeing
him here during New Year's.
1535
02:04:49,010 --> 02:04:53,170
You think he means to stay away?
1536
02:04:53,170 --> 02:04:59,550
It's not like him to
cause Mother to worry.
1537
02:05:01,060 --> 02:05:03,740
What if he's sick?
1538
02:05:03,740 --> 02:05:05,830
Otherwise,
he would have written us.
1539
02:05:05,830 --> 02:05:08,060
Never mind Hitoshi.
1540
02:05:09,790 --> 02:05:13,470
I gave up on ever seeing
him come home again,
1541
02:05:13,470 --> 02:05:15,790
when I let him go off to Tokyo.
1542
02:05:15,790 --> 02:05:18,180
He didn't want to
sell fish and vegetables,
1543
02:05:18,180 --> 02:05:20,550
so why would he
come back here?
1544
02:05:21,260 --> 02:05:25,140
I'm sure he is
doing as he pleases.
1545
02:05:25,140 --> 02:05:29,950
Today is New Year's, so maybe he'll
show up tomorrow, or the next day.
1546
02:05:29,950 --> 02:05:34,090
Let's play cards.
1547
02:05:40,220 --> 02:05:42,800
It's Hitoshi.
1548
02:05:42,800 --> 02:05:45,770
He's home!
1549
02:06:13,060 --> 02:06:17,310
Translation: UTB Channel
1550
02:06:13,060 --> 02:06:17,310
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
118658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.