Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,839 --> 00:00:57,973
N�o! O que est� fazendo?
N�o! N�o! Margaret!
2
00:01:00,637 --> 00:01:03,149
N�o! Margaret! N�o!
3
00:01:11,935 --> 00:01:13,273
Margaret!
4
00:01:57,086 --> 00:02:03,308
O CHAMADO DO VAMPIRO
5
00:03:51,202 --> 00:03:53,745
Os �dolos dessa gente
s�o prata e ouro.
6
00:03:54,091 --> 00:03:55,578
Obra das m�os dos homens.
7
00:03:55,656 --> 00:03:58,670
T�m boca, mas n�o falam.
T�m olhos e n�o v�em.
8
00:03:58,750 --> 00:04:01,147
T�m ouvidos, mas
n�o ouvem. Senhor,
9
00:04:01,572 --> 00:04:03,300
que sua infinita luz
10
00:04:04,319 --> 00:04:06,418
ilumine sua alma
pela eternidade.
11
00:04:44,702 --> 00:04:46,618
Dr. Mersch era um grande homem.
12
00:04:47,416 --> 00:04:50,370
Agrade�o Sr.Bar�o, por usar
sua influ�ncia para nos enviar
13
00:04:50,447 --> 00:04:52,418
um m�dico o mais r�pido poss�vel.
14
00:04:53,010 --> 00:04:53,930
Como prefeito,
15
00:04:53,983 --> 00:04:57,961
devo confessar minha preocupa��o
com essas estranhas mortes.
16
00:04:58,450 --> 00:05:00,916
Temos que remover as est�pidas
supersti��es das pessoas.
17
00:05:01,007 --> 00:05:04,163
N�o se preocupe.
Sempre que precisar conte comigo.
18
00:05:04,228 --> 00:05:05,226
Obrigado.
19
00:05:50,649 --> 00:05:52,598
Bom dia. � aqui a prefeitura?
20
00:05:52,646 --> 00:05:54,327
Sim, Srta. � aqui.
21
00:05:54,875 --> 00:05:57,028
Bom dia. Voc� � a nova
m�dica, certo? Entre.
22
00:05:57,093 --> 00:05:59,154
O prefeito a espera.
23
00:06:02,545 --> 00:06:05,557
Sr. Rohan, a doutora
Materlick e sua enfermeira.
24
00:06:07,540 --> 00:06:09,469
- Por favor, sente-se.
- Obrigada.
25
00:06:14,896 --> 00:06:16,252
Aqui est� a nomea��o.
26
00:06:16,553 --> 00:06:19,918
Sei que solicitaram a presen�a
de um m�dico en�rgico
27
00:06:20,428 --> 00:06:23,089
para lutar contra
a supersti��o nesta comarca.
28
00:06:23,206 --> 00:06:27,027
� precisamente por isso
que pedi para ser nomeada.
29
00:06:27,132 --> 00:06:29,233
A senhorita Erika
� minha assistente.
30
00:06:29,649 --> 00:06:30,315
Bem.
31
00:06:30,368 --> 00:06:32,767
Voc�s v�o ocupar
a casa do Dr. Mersch.
32
00:06:32,937 --> 00:06:37,255
A prop�sito, no relat�rio que
enviava ao Minist�rio da Sa�de,
33
00:06:37,463 --> 00:06:41,572
ele mencionou uma doen�a
que parece ter se espalhado
34
00:06:42,394 --> 00:06:45,055
com certa regularidade nesta comarca.
35
00:06:45,445 --> 00:06:47,377
Poderia me falar dela?
36
00:06:47,505 --> 00:06:52,658
N�o sei nada. Melhor voc� ler o
di�rio do Dr. Mersch. Ele anotava tudo.
37
00:06:54,367 --> 00:06:55,411
Aqui est�.
38
00:06:55,880 --> 00:06:57,485
O guardei para o
caso de me pedirem.
39
00:06:57,562 --> 00:06:59,558
- Obrigada, Sr. Prefeito.
- De nada.
40
00:06:59,661 --> 00:07:01,242
Meu nome � Christopher Rohan.
41
00:07:01,305 --> 00:07:03,394
- Imagino que queiram descansar.
- Sim.
42
00:07:03,471 --> 00:07:04,815
Eu as acompanho.
43
00:07:16,122 --> 00:07:17,630
Querem algo mais?
44
00:07:17,714 --> 00:07:19,402
O que me diz da...
45
00:07:19,456 --> 00:07:21,581
misteriosa doen�a
que mata jovens?
46
00:07:21,724 --> 00:07:23,630
Nem me fale.
S�o os vampiros!
47
00:07:23,740 --> 00:07:28,762
Dr. Mersch riu quando falamos
sobre isso. Ele disse que era piada!
48
00:07:28,906 --> 00:07:30,452
Que vampiros n�o existem.
Mas talvez sim!
49
00:07:30,524 --> 00:07:33,483
- Boa noite.
- Boa noite.
50
00:07:39,623 --> 00:07:42,466
N�o encontro explica��o
cient�fica para estes casos
51
00:07:42,505 --> 00:07:45,428
que se repetem com
frequ�ncia em per�odos regulares.
52
00:07:45,610 --> 00:07:47,045
As pessoas da comarca
53
00:07:47,254 --> 00:07:50,319
atribuem essa terr�vel
doen�a a mordida de vampiros
54
00:07:50,514 --> 00:07:53,254
Chupadores de sangue que
ressuscitam nas noites de lua cheia.
55
00:07:53,488 --> 00:07:55,940
� absurdo reconhecer esta id�ia
56
00:07:56,396 --> 00:07:59,136
mas a lenda diz que os
vampiros s�o seres vivos
57
00:07:59,748 --> 00:08:02,468
que se alimentam de sangue humano.
58
00:08:03,089 --> 00:08:04,490
E a noite ressuscitam.
59
00:08:04,562 --> 00:08:09,493
Dizem tamb�m que o vampiro morre
quando se crava uma estaca no cora��o.
60
00:08:10,165 --> 00:08:14,026
O reconhecemos porque sua
imagem n�o reflete nos espelhos.
61
00:08:14,227 --> 00:08:16,491
Uma cruz pode imobiliz�-los.
62
00:08:18,113 --> 00:08:22,111
Repito, que essas
supersti��es s�o inadmiss�veis
63
00:08:22,267 --> 00:08:24,238
a um cientista como eu.
64
00:08:24,335 --> 00:08:26,468
Mas reconhe�o que algo estranho...
65
00:08:26,566 --> 00:08:27,680
V� abrir.
66
00:08:34,770 --> 00:08:36,074
Dra. Materlick?
67
00:08:36,387 --> 00:08:37,457
Sim. Sou eu.
68
00:08:37,705 --> 00:08:41,266
Sou o servo do Bar�o Von Rysselbert.
Ele est� muito doente.
69
00:08:41,474 --> 00:08:43,262
Teve um ataque card�aco.
70
00:08:43,574 --> 00:08:45,440
Seu filho me mandou busc�-la.
71
00:08:45,595 --> 00:08:48,309
Pe�o-lhe para me acompanhar.
O carro est� na porta.
72
00:08:48,440 --> 00:08:52,052
Bar�o Von Rysselbert? Erika,
prepare a maleta. Espere um minuto.
73
00:08:57,661 --> 00:08:58,638
Vamos.
74
00:09:42,530 --> 00:09:45,855
� a empregada.
Vai lev�-la ao quarto do Bar�o.
75
00:09:46,220 --> 00:09:47,786
Por favor, siga-me.
76
00:10:06,022 --> 00:10:06,838
Entre.
77
00:10:06,974 --> 00:10:10,365
Boa noite, Dra. Materlick.
Sou Carl Von Rysselbert, filho do bar�o.
78
00:10:10,509 --> 00:10:12,831
Diga-me, o que
aconteceu com seu pai?
79
00:10:13,040 --> 00:10:16,248
Um ataque. Acontece as vezes.
Parece o cora��o.
80
00:10:22,627 --> 00:10:23,599
Coramina.
81
00:10:40,287 --> 00:10:42,518
Ent�o, doutora?
82
00:10:43,211 --> 00:10:44,501
Fique ao lado dele.
83
00:10:44,932 --> 00:10:46,321
Por favor, venha.
84
00:10:53,801 --> 00:10:55,014
Como ele est�?
85
00:10:55,222 --> 00:10:58,888
Ele tem insufici�ncia card�aca,
mas vai se recuperar. N�o se preocupe.
86
00:10:59,384 --> 00:11:01,797
Aqui estamos longe da civiliza��o.
87
00:11:02,213 --> 00:11:04,725
Temo que ocorra outro ataque.
88
00:11:04,861 --> 00:11:06,571
Poderia ficar no castelo?
89
00:11:06,779 --> 00:11:09,062
Deixamos tudo, eu n�o sei...
90
00:11:09,231 --> 00:11:12,636
N�o se preocupe! Otto levar�
a enfermeira ao povoado,
91
00:11:13,067 --> 00:11:15,825
para pegar o que for preciso.
92
00:11:16,628 --> 00:11:18,029
Tenho medo.
93
00:11:18,167 --> 00:11:21,167
Medo de ficar
sozinho neste castelo.
94
00:11:21,663 --> 00:11:24,500
Meu pai, com suas manias,
tirou o telefone
95
00:11:24,649 --> 00:11:26,957
e tudo que representa o progresso.
96
00:11:27,676 --> 00:11:29,631
Est� bem. N�s ficaremos.
97
00:11:29,945 --> 00:11:32,123
Muito obrigado.
Quer tomar algo?
98
00:11:32,214 --> 00:11:33,087
N�o, obrigada.
99
00:11:33,178 --> 00:11:35,442
Que tranquilidade ter
um m�dico por perto!
100
00:11:40,913 --> 00:11:42,413
Voc� bebe muito?
101
00:11:43,653 --> 00:11:45,856
N�o, s� quando estou nervoso.
102
00:11:48,817 --> 00:11:49,600
Aqui est�.
103
00:11:50,057 --> 00:11:51,479
Vai te fazer bem.
104
00:11:56,292 --> 00:11:57,635
� estranho.
105
00:11:57,987 --> 00:12:01,875
Estas marcas me lembram o
que escreveu o Dr. Mersch.
106
00:12:02,669 --> 00:12:03,751
Estas marcas?
107
00:12:05,343 --> 00:12:07,913
As pessoas dizem que
s�o as marcas dos vampiros.
108
00:12:08,735 --> 00:12:09,914
Mas como pode ver...
109
00:12:10,025 --> 00:12:11,278
estou vivo.
110
00:12:12,634 --> 00:12:14,187
Eu gosto, voc� sabe.
111
00:12:14,890 --> 00:12:16,437
Gosto do imposs�vel.
112
00:12:16,625 --> 00:12:18,452
Do que � al�m da vida.
113
00:12:18,922 --> 00:12:21,386
Gosto do mist�rio proibido.
114
00:12:21,947 --> 00:12:23,291
Se eu fosse Ad�o,
115
00:12:23,434 --> 00:12:26,016
n�o teria esperado
a tenta��o de Eva.
116
00:12:27,321 --> 00:12:29,968
O que � proibido me
agrada porque � aventura.
117
00:12:30,203 --> 00:12:31,625
A vida real.
118
00:12:31,949 --> 00:12:37,553
� como encontrar uma luz na
noite terr�vel em que vivemos.
119
00:12:38,154 --> 00:12:39,341
Por isso...
120
00:12:39,803 --> 00:12:41,264
na lua cheia...
121
00:12:42,112 --> 00:12:43,722
me sinto renascido.
122
00:12:45,374 --> 00:12:46,926
Sou como os outros.
123
00:12:47,264 --> 00:12:49,567
N�o me d� aten��o.
124
00:12:50,486 --> 00:12:53,486
Nesta fam�lia,
somos um pouco loucos.
125
00:12:54,452 --> 00:12:56,918
N�o � maravilhoso ...?
126
00:13:29,932 --> 00:13:33,923
O castelo foi constru�do h� 600
anos pelos Cavaleiros Templ�rios.
127
00:13:34,615 --> 00:13:36,702
Aqui celebravam suas
cerim�nias secretas.
128
00:13:37,380 --> 00:13:41,293
Aqui conspiraram, enterraram seus
tesouros e torturaram seus inimigos.
129
00:13:42,453 --> 00:13:45,766
Algumas noites eu ouvi
o lamento dos torturados.
130
00:13:47,580 --> 00:13:49,288
Eu acredito em reencarna��o.
131
00:13:49,823 --> 00:13:52,778
Compreendo que isso
possa parecer um absurdo.
132
00:13:53,775 --> 00:13:58,562
Mas sinto dentro de mim como se tivesse
ressuscitado um de meus antepassados.
133
00:13:59,631 --> 00:14:01,850
Eu o ou�o como
um chamado do al�m...
134
00:14:02,788 --> 00:14:04,288
que me faz renascer.
135
00:14:04,967 --> 00:14:07,028
Doutora, sua enfermeira chegou.
136
00:14:07,288 --> 00:14:09,931
Se me permite, vou
acompanh�-las aos seus quartos.
137
00:14:10,041 --> 00:14:11,514
Obrigada. Boa noite.
138
00:14:11,605 --> 00:14:12,989
Descanse bem, doutora.
139
00:15:26,975 --> 00:15:28,424
Deixa que eu guardo, doutora.
140
00:15:28,816 --> 00:15:30,903
- Quer alguma coisa?
- N�o, obrigada.
141
00:15:31,023 --> 00:15:33,211
- Boa noite.
- At� amanh�.
142
00:19:55,575 --> 00:19:56,736
Bom dia.
143
00:19:56,931 --> 00:20:00,009
- Bom dia. O que deseja?
- Quero enviar um telegrama.
144
00:20:04,550 --> 00:20:06,425
� a nova m�dica, n�o �?
145
00:20:06,469 --> 00:20:07,836
- Lamento.
- Lamenta?
146
00:20:08,025 --> 00:20:11,878
Sim, voc� � muito jovem e muito
bonita para se enterrar neste povoado.
147
00:20:12,011 --> 00:20:13,611
Acho muito agrad�vel.
148
00:20:13,711 --> 00:20:16,486
Sopram ventos ruins.
Acredite em mim. Em seu lugar,
149
00:20:16,622 --> 00:20:19,273
partiria agora mesmo.
N�o esperaria amanh�.
150
00:20:19,345 --> 00:20:20,094
Por qu�?
151
00:20:20,336 --> 00:20:21,776
Uma quest�o de sa�de.
152
00:20:22,527 --> 00:20:24,647
- Quanto lhe devo?
- Trinta francos.
153
00:20:27,224 --> 00:20:28,925
- Adeus.
- Adeus, senhorita.
154
00:20:35,362 --> 00:20:37,846
A doutora disse que
precisa tomar este rem�dio.
155
00:20:38,629 --> 00:20:40,688
Eu n�o a vi esta manh�.
156
00:20:40,852 --> 00:20:42,098
Sabe onde est�?
157
00:20:42,156 --> 00:20:43,311
Foi ao povoado.
158
00:20:43,367 --> 00:20:46,323
Para chamar um especialista.
Quer fazer um exame.
159
00:20:49,439 --> 00:20:50,911
Me sinto muito bem.
160
00:20:51,486 --> 00:20:55,940
Quando tenho uma crise como a
de ontem, me recupero em horas.
161
00:21:03,236 --> 00:21:04,446
Voc� sabe jogar?
162
00:21:04,582 --> 00:21:07,389
- N�o, Sr. Bar�o, mas posso tentar.
- Vamos ver.
163
00:21:08,839 --> 00:21:10,063
� muito f�cil.
164
00:21:10,592 --> 00:21:11,575
Pegue.
165
00:21:13,095 --> 00:21:16,403
Voc� deve bater com
o taco na bola branca.
166
00:21:18,740 --> 00:21:21,036
N�o assim.
Mais para a direita.
167
00:21:21,329 --> 00:21:24,386
O taco reto para
tocar a bola vermelha!
168
00:21:25,930 --> 00:21:27,485
Por pouco acertou.
169
00:21:29,509 --> 00:21:30,644
Bom dia, senhorita.
170
00:21:31,284 --> 00:21:34,331
Vou lev�-la para visitar
os arredores do castelo.
171
00:21:34,517 --> 00:21:36,688
�timo! Se me permite, Sr. Bar�o.
172
00:21:36,877 --> 00:21:37,901
Sim, querida.
173
00:21:46,591 --> 00:21:48,593
N�o se aproxime
dos p�ntanos, Carl.
174
00:21:51,714 --> 00:21:54,313
Voc� me lembra uma mulher que
foi muito importante para mim.
175
00:21:54,468 --> 00:21:55,748
Ela n�o � mais?
176
00:21:56,055 --> 00:21:57,871
Seu nome � Margaret.
� minha prima.
177
00:21:57,965 --> 00:22:00,271
Um dia foi para a Su��a
e n�o soube mais dela.
178
00:22:00,407 --> 00:22:02,267
- Se casou com outro.
- N�o.
179
00:22:02,535 --> 00:22:04,093
Bem, acho que n�o.
180
00:22:04,631 --> 00:22:06,396
As vezes a noite ela aparece.
181
00:22:06,604 --> 00:22:07,863
Mas � seu fantasma.
182
00:22:07,981 --> 00:22:09,233
Olhando para mim.
183
00:22:09,464 --> 00:22:11,947
- Venha. Vamos ao p�ntano
- Mas seu pai disse para n�o...
184
00:22:11,986 --> 00:22:13,710
S�o manias de velho!
185
00:22:14,305 --> 00:22:16,890
N�o sei porqu�, mas
o p�ntano me atrai.
186
00:22:17,863 --> 00:22:20,111
As vezes passo horas
contemplando a �gua.
187
00:22:20,598 --> 00:22:24,105
Como se uma for�a
estranha me ordenasse.
188
00:22:42,711 --> 00:22:43,485
Veja.
189
00:22:43,702 --> 00:22:44,777
N�o � maravilhoso?
190
00:22:44,849 --> 00:22:45,858
Impressionante!
191
00:22:47,342 --> 00:22:49,587
A �gua � o princ�pio
e o fim da vida.
192
00:22:50,243 --> 00:22:51,621
Senhora da morte.
193
00:22:52,133 --> 00:22:55,185
Aqui neste lugar, beijei
pela primeira vez Margaret.
194
00:22:57,194 --> 00:22:58,685
� um lugar lindo.
195
00:23:04,101 --> 00:23:06,647
Vamos sair daqui.
Tenho medo.
196
00:23:07,086 --> 00:23:07,889
Medo?
197
00:23:07,962 --> 00:23:08,734
Sim.
198
00:23:09,819 --> 00:23:12,105
Medo de saber que
n�o sou como os outros.
199
00:23:12,480 --> 00:23:13,446
N�o entendo.
200
00:23:13,512 --> 00:23:16,100
No centro do p�ntano,
h� areia movedi�a.
201
00:23:16,904 --> 00:23:19,119
Quando era crian�a,
vi meu cavalo afogado.
202
00:23:19,325 --> 00:23:20,670
Afundava pouco a pouco.
203
00:23:21,464 --> 00:23:22,330
Lentamente.
204
00:23:23,175 --> 00:23:24,041
Lentamente.
205
00:23:25,241 --> 00:23:27,298
Fiquei doente por
um longo tempo.
206
00:23:27,964 --> 00:23:28,941
Eu n�o posso...
207
00:23:29,675 --> 00:23:31,146
N�o posso esquecer.
208
00:23:32,577 --> 00:23:33,519
Margaret.
209
00:23:34,099 --> 00:23:35,319
Voc� estava aqui!
210
00:23:35,675 --> 00:23:37,282
Voc� n�o viu tamb�m?
211
00:23:41,509 --> 00:23:42,609
N�o me deixe.
212
00:23:42,676 --> 00:23:44,033
N�o se afaste de mim.
213
00:23:44,607 --> 00:23:45,733
Est� aqui.
214
00:23:47,539 --> 00:23:48,844
Voc� n�o a v�?
215
00:23:48,989 --> 00:23:49,678
N�o.
216
00:23:58,485 --> 00:23:59,398
Margaret!
217
00:24:10,715 --> 00:24:11,780
Margaret!
218
00:24:46,976 --> 00:24:47,893
Margaret!
219
00:24:48,887 --> 00:24:49,972
Espere por mim!
220
00:25:04,519 --> 00:25:05,444
Margaret.
221
00:25:16,629 --> 00:25:18,365
Vem. Vamos �s ru�nas.
222
00:27:03,725 --> 00:27:04,867
O que aconteceu?
223
00:29:07,339 --> 00:29:08,708
Posso entrar?
224
00:29:08,790 --> 00:29:11,722
Acabei de chegar.
Sirva-se da bebida!
225
00:29:12,016 --> 00:29:13,508
Me adiantei um pouco.
226
00:29:44,062 --> 00:29:47,463
Nunca pensei que para
casar se sofria tanto.
227
00:29:50,928 --> 00:29:51,876
Quer?
228
00:30:21,774 --> 00:30:22,786
Tenho que ir.
229
00:30:24,341 --> 00:30:26,797
Compreenda, Max.
Temo por ela.
230
00:30:27,616 --> 00:30:30,246
Sempre teve enorme
interesse por vampirismo.
231
00:30:30,633 --> 00:30:34,149
Essa paix�o a fez solicitar
o cargo de m�dica neste lugar.
232
00:30:35,036 --> 00:30:37,529
Se � verdade o que dizem.
Pode estar em perigo.
233
00:30:37,624 --> 00:30:39,816
Faltam poucos dias
para o casamento.
234
00:30:40,209 --> 00:30:43,078
Mas, claro, a noiva recebeu
um telegrama e foi embora.
235
00:30:43,384 --> 00:30:45,711
Ao noivo ela disse:
"Compreenda, Max."
236
00:30:45,866 --> 00:30:47,123
E ele compreende.
237
00:30:47,191 --> 00:30:50,749
Querido, sabe que te amo,
mas n�o posso deix�-la sozinha.
238
00:30:51,941 --> 00:30:53,279
N�o entendo.
239
00:30:53,422 --> 00:30:55,601
N�o ser� um subterf�gio
para adiar o casamento?
240
00:30:55,686 --> 00:30:57,846
- Voc� sabe que n�o.
- Ent�o qual a raz�o?
241
00:30:58,336 --> 00:31:01,900
Quando �ramos estudantes, meus
pais tiveram um acidente fatal.
242
00:31:02,531 --> 00:31:04,664
Eu n�o tinha recursos
para continuar estudando.
243
00:31:04,733 --> 00:31:07,593
Mas Greta e sua fam�lia me
deram tudo que eu precisava.
244
00:31:08,030 --> 00:31:09,752
Gra�as a ela, me tornei m�dica.
245
00:31:10,149 --> 00:31:11,974
Se me envia um telegrama que diz
246
00:31:12,153 --> 00:31:15,691
"Venha, preciso de voc�", tenho
que ir. Voc� entende agora, Max?
247
00:31:16,636 --> 00:31:19,404
N�o mandou o endere�o.
Vou procurar na prefeitura.
248
00:31:19,568 --> 00:31:20,946
Voltarei o mais r�pido poss�vel.
249
00:31:21,186 --> 00:31:24,478
No fundo te agrade�o. Terei
tempo para aproveitar a solteirice.
250
00:31:24,588 --> 00:31:25,475
Bobo!
251
00:31:27,365 --> 00:31:29,378
Levarei o seu carro.
O meu est� com defeito.
252
00:31:29,733 --> 00:31:31,690
- Tenha cuidado.
- Agora, v�!
253
00:31:31,945 --> 00:31:33,299
Tenho que me vestir.
254
00:31:46,490 --> 00:31:49,632
Com meus problemas de
sa�de, n�o posso beber.
255
00:31:50,548 --> 00:31:51,925
Mas esta noite...
256
00:31:51,926 --> 00:31:55,203
se me permite, doutora,
vou fazer uma exce��o.
257
00:31:55,253 --> 00:31:58,355
Quero que prove o brandy
que guardo no meu por�o.
258
00:31:58,385 --> 00:32:00,338
Tem mais de cem anos.
259
00:32:04,707 --> 00:32:08,580
� muito forte e perigoso!
N�o estou acostumada a beber.
260
00:32:09,621 --> 00:32:13,359
N�o acha que precisa
conhecer o Diabo antes
261
00:32:13,534 --> 00:32:15,665
de se tornar um santo?
262
00:32:15,986 --> 00:32:19,854
Um grande pecador est�
mais perto de ser um santo
263
00:32:19,855 --> 00:32:22,370
do que outro que n�o
conheceu os prazeres da vida.
264
00:32:22,371 --> 00:32:25,901
Para alcan�ar o verdadeiro amor
� necess�rio ter amado muito.
265
00:32:25,972 --> 00:32:27,077
Voc� me entende?
266
00:32:27,078 --> 00:32:30,001
Para saber o que � amor.
Basta amar uma vez.
267
00:32:30,208 --> 00:32:31,471
Boa resposta.
268
00:32:32,097 --> 00:32:35,201
N�o quero eliminar a
ilus�o do seu romantismo.
269
00:32:35,477 --> 00:32:36,844
E voc�, doutora?
270
00:32:36,877 --> 00:32:39,851
Compartilha a opini�o da
sua ador�vel assistente?
271
00:32:39,965 --> 00:32:40,875
Sim.
272
00:32:41,395 --> 00:32:43,807
No entanto, n�o tenho
amado o suficiente.
273
00:32:43,973 --> 00:32:46,155
Me interessa muito minha profiss�o.
274
00:32:46,279 --> 00:32:47,456
E isso � tudo.
275
00:32:47,457 --> 00:32:49,346
O que acha do brandy?
276
00:32:49,347 --> 00:32:53,668
O primeiro impacto � incr�vel,
e n�o d� tempo de sabore�-lo.
277
00:32:55,378 --> 00:32:56,540
� verdade.
278
00:32:57,903 --> 00:33:00,638
Bem. Algu�m se atreve a repetir?
279
00:33:00,762 --> 00:33:01,694
Eu, sim.
280
00:33:01,983 --> 00:33:04,050
Otto, sirva-me outro copo.
281
00:33:04,686 --> 00:33:08,859
Com sua permiss�o, vamos nos retirar.
O bar�o deve descansar e n�s tamb�m.
282
00:33:09,288 --> 00:33:10,406
Boa noite.
283
00:33:10,509 --> 00:33:13,151
Devemos obedecer a doutora.
284
00:34:00,587 --> 00:34:01,766
Doutora!
285
00:34:01,922 --> 00:34:02,797
Entre.
286
00:34:03,936 --> 00:34:06,253
O Bar�o teve outro ataque.
Por favor, me acompanhe.
287
00:34:06,387 --> 00:34:07,454
Um momento.
288
00:34:30,317 --> 00:34:32,457
Acalme-se. Acalme-se, Bar�o.
289
00:34:32,551 --> 00:34:33,781
Estou aqui, doutora.
290
00:34:34,794 --> 00:34:36,238
Me d� a maleta.
291
00:34:51,185 --> 00:34:52,772
Bar�o, acalme-se.
292
00:34:56,497 --> 00:34:57,604
Coramina.
293
00:35:01,881 --> 00:35:03,426
- Quantas gotas?
- Vinte.
294
00:35:09,959 --> 00:35:11,386
Vai se sentir melhor.
295
00:35:20,471 --> 00:35:22,479
Margaret.
296
00:35:23,107 --> 00:35:24,292
Margaret.
297
00:35:25,537 --> 00:35:26,549
Margaret.
298
00:35:27,604 --> 00:35:28,613
Margaret.
299
00:35:29,691 --> 00:35:30,682
Margaret.
300
00:35:40,459 --> 00:35:43,171
N�o � f�cil para a sua amiga Dra.
301
00:35:43,287 --> 00:35:46,125
Enfrentar um povoado
de gente supersticiosa.
302
00:35:46,845 --> 00:35:48,096
Greta � muito valente.
303
00:35:48,546 --> 00:35:49,602
N�o se preocupe.
304
00:35:49,797 --> 00:35:51,890
- Ela sabe o que faz.
- Eu espero!
305
00:35:52,145 --> 00:35:53,825
Est� sozinha neste povoado
306
00:35:53,930 --> 00:35:56,558
e confia na sua colabora��o
como analista.
307
00:35:56,663 --> 00:35:58,886
Trabalhamos muito tempo juntas.
308
00:36:01,171 --> 00:36:02,319
Voc� � casada?
309
00:36:04,386 --> 00:36:05,649
Por que me pergunta?
310
00:36:07,631 --> 00:36:08,665
Por nada.
311
00:36:22,488 --> 00:36:26,662
N�o quero ocultar que me
preocupam os ataques do seu pai.
312
00:36:26,787 --> 00:36:30,397
Naquela noite, apesar dos
calmantes, n�o dormiu tranquilo.
313
00:36:31,149 --> 00:36:34,509
Tem obsess�o com um nome,
que repete constantemente.
314
00:36:35,156 --> 00:36:36,055
Margaret.
315
00:36:36,669 --> 00:36:38,037
Sabe quem � ela?
316
00:36:38,308 --> 00:36:39,790
Sim. Minha prima.
317
00:36:40,290 --> 00:36:41,518
Ela desapareceu.
318
00:36:41,772 --> 00:36:45,747
Dizem que foi � Su��a, mas
nunca soubemos mais dela.
319
00:36:46,020 --> 00:36:48,211
Meu pai a amava acima de todos.
320
00:36:50,663 --> 00:36:52,413
Este bras�o, o que significa?
321
00:36:52,489 --> 00:36:54,471
S�o as armas da fam�lia.
322
00:36:55,462 --> 00:36:56,944
Esta grade n�o � mais usada?
323
00:36:57,018 --> 00:36:58,270
Claro que n�o.
324
00:37:08,255 --> 00:37:09,310
Belo castelo.
325
00:37:09,592 --> 00:37:12,659
Segundo a lenda, foi
constru�do h� mais de 600 anos.
326
00:37:14,491 --> 00:37:15,339
Ol�, Otto.
327
00:37:15,435 --> 00:37:17,647
- Bom dia.
- Temos que ver a doutora.
328
00:37:17,951 --> 00:37:19,087
Entrem, por favor.
329
00:37:29,440 --> 00:37:31,020
- Bom dia.
- Bom dia.
330
00:37:31,072 --> 00:37:32,833
- Ol�, Carl.
- Como est�?
331
00:37:33,498 --> 00:37:35,127
- Doutora.
- Bom dia.
332
00:37:36,348 --> 00:37:38,748
Carl, esta � minha
amiga, Dra. Nell.
333
00:37:38,956 --> 00:37:39,955
O filho do Bar�o.
334
00:37:40,031 --> 00:37:43,120
Encantado e bem-vinda.
Quer almo�ar conosco?
335
00:37:43,234 --> 00:37:45,174
Obrigada.
Almo�amos no caminho.
336
00:37:45,279 --> 00:37:47,940
Espero que nos honre
como convidada do castelo.
337
00:37:48,013 --> 00:37:50,007
Muito obrigada.
Aceito com prazer.
338
00:37:50,194 --> 00:37:52,417
Assim posso falar
com a Dra. Materlick.
339
00:37:52,741 --> 00:37:55,444
A prop�sito, Sr. Prefeito.
Posso falar um momento com voc�?
340
00:37:55,851 --> 00:37:57,201
Quando quiser.
341
00:37:59,127 --> 00:38:01,130
- Doutora. Por favor.
- Obrigada.
342
00:38:05,168 --> 00:38:06,525
Tenho boas not�cias.
343
00:38:06,618 --> 00:38:09,134
O equipamento que solicitou
chegar� antes do fim de semana.
344
00:38:09,322 --> 00:38:12,536
Obrigada, Sr. Rohan.
Amanh�, espero abrir a cl�nica.
345
00:38:12,891 --> 00:38:15,301
A chegada da Dra. Nell
� providencial.
346
00:38:16,397 --> 00:38:18,817
Estou disposta a lutar
com todas as minhas for�as
347
00:38:18,944 --> 00:38:22,283
contra essa estranha anemia que
fala o Dr. Mersch em seu di�rio.
348
00:38:23,326 --> 00:38:25,243
Esta noite come�a a lua cheia,
349
00:38:26,248 --> 00:38:27,449
e ao que parece...
350
00:38:27,719 --> 00:38:30,370
� quando desperta essa enfermidade.
351
00:38:30,547 --> 00:38:32,038
H� algo misterioso...
352
00:38:32,154 --> 00:38:35,482
que mant�m a supersti��o e eu
gostaria de elimin�-la definitivamente
353
00:38:35,692 --> 00:38:39,708
Voc� sabe que apesar do tempo que
vivemos essa gente acredita em vampiros?
354
00:38:39,917 --> 00:38:41,409
E voc�, Sr. Rohan?
355
00:38:41,786 --> 00:38:43,283
Acredita neles?
356
00:38:43,433 --> 00:38:45,813
Um homem culto n�o
pode crer em vampiros.
357
00:38:46,355 --> 00:38:47,659
Mas, apesar disso,
358
00:38:48,126 --> 00:38:51,684
a noite fecho minha
porta com cadeado.
359
00:38:55,651 --> 00:38:57,954
O amante bateu � porta
da casa da sua amada.
360
00:38:58,061 --> 00:38:59,564
Ela perguntou: "Quem �?"
361
00:38:59,805 --> 00:39:01,287
Ele respondeu: "Sou eu."
362
00:39:01,546 --> 00:39:02,925
Ela n�o abriu a porta.
363
00:39:03,017 --> 00:39:06,863
Desesperado, for�ou a m�o e ela
perguntou outra vez: "Quem �?"
364
00:39:07,255 --> 00:39:09,302
Ele respondeu: "Sou voc�."
E a porta se abriu.
365
00:39:09,381 --> 00:39:11,338
Eu n�o abriria a porta.
366
00:39:11,586 --> 00:39:13,711
Porque se ele a
amasse de verdade
367
00:39:13,816 --> 00:39:15,954
teria respondido apenas: "Voc�".
368
00:39:16,593 --> 00:39:18,367
Esquecendo-se dele mesmo.
369
00:39:18,836 --> 00:39:20,662
Voc� � muito sutil, Erica.
370
00:39:21,590 --> 00:39:23,677
Desde o momento
que a vi no castelo,
371
00:39:23,820 --> 00:39:26,891
Me dei conta de que
nada poderia nos separar.
372
00:39:26,976 --> 00:39:29,142
No entanto, estaremos
sempre separados.
373
00:39:29,247 --> 00:39:29,976
Por qu�?
374
00:39:30,782 --> 00:39:35,310
Sinto a ang�stia de n�o ser
livre e ter as m�os atadas.
375
00:39:38,088 --> 00:39:40,436
Erica, quero que me
entenda, estou doente!
376
00:39:41,281 --> 00:39:47,529
Pelo meu amor por voc�. Que � mais que
a minha vida. Pe�o que deixe o castelo.
377
00:39:56,285 --> 00:40:00,276
N�o espere, nem
mesmo esta noite.
378
00:40:03,979 --> 00:40:07,331
Erica, est� louca.
Mais louca que eu!
379
00:40:07,958 --> 00:40:10,677
Afaste-se de mim.
Posso te fazer muito mal.
380
00:40:17,231 --> 00:40:18,255
Me perdoa.
381
00:40:39,679 --> 00:40:44,284
O Bar�o sofreu um acidente e
ningu�m mais viu sua sobrinha.
382
00:40:45,365 --> 00:40:47,159
Dizem que estuda na Su��a.
383
00:40:47,269 --> 00:40:48,822
Tudo isso � fascinante.
384
00:40:48,939 --> 00:40:51,144
Aqui est� o di�rio do Dr. Mersch.
385
00:40:51,287 --> 00:40:53,347
Ele confirmou minhas suspeitas.
386
00:40:58,983 --> 00:41:02,427
O Bar�o pede para desculp�-lo.
Ele n�o vir� jantar.
387
00:41:02,570 --> 00:41:04,865
- E o Sr. Carl?
- Ele teve que sair.
388
00:41:05,296 --> 00:41:07,970
Pergunte ao Bar�o se depois do
jantar posso ir ao seu quarto.
389
00:41:08,153 --> 00:41:10,579
- Tenho que fazer um exame.
- Muito bem, senhorita.
390
00:41:14,505 --> 00:41:18,327
Interessante. O Dr. Mersch
insinua a exist�ncia de vampiros.
391
00:41:18,497 --> 00:41:21,704
Quase, quase... Devia ser
um homem muito imaginativo.
392
00:44:15,398 --> 00:44:16,395
Entre.
393
00:44:17,616 --> 00:44:20,538
Me desculpe, Bar�o.
Vim fazer um exame.
394
00:44:29,210 --> 00:44:29,980
Bem...
395
00:44:32,563 --> 00:44:33,971
� s� um minuto.
396
00:44:34,427 --> 00:44:35,980
N�o te far� mal.
397
00:44:38,420 --> 00:44:39,384
Seu bra�o.
398
00:44:40,011 --> 00:44:40,942
Flexione.
399
00:44:43,272 --> 00:44:44,842
Feche o punho, por favor.
400
00:44:48,058 --> 00:44:49,297
Aqui est�.
401
00:44:51,072 --> 00:44:53,223
Vai sentir uma leve picada.
402
00:45:02,734 --> 00:45:04,638
- Ent�o, doeu?
- N�o.
403
00:45:15,163 --> 00:45:16,330
O que houve?
404
00:45:51,777 --> 00:45:54,112
Greta, estou muito assustada.
Ouvi um grito terr�vel.
405
00:45:54,190 --> 00:45:57,320
Eu tamb�m. Tudo que acontece
neste castelo � muito estranho.
406
00:45:57,373 --> 00:45:58,806
Vamos ver o que �.
407
00:46:03,764 --> 00:46:05,681
Acho que a empregada
nos escondeu algo.
408
00:46:05,772 --> 00:46:07,904
Garanto que os gritos
n�o foram do Bar�o.
409
00:46:07,976 --> 00:46:10,793
Vou para o meu
quarto trancar a porta.
410
00:46:11,054 --> 00:46:15,574
Quando concluir o exame, nunca
mais voltarei a este castelo.
411
00:46:15,652 --> 00:46:16,735
Fale mais baixo.
412
00:46:34,505 --> 00:46:36,201
Erica...
413
00:46:58,491 --> 00:47:00,083
Erica...
414
00:50:40,038 --> 00:50:41,877
Algo errado, Srta?
415
00:50:43,560 --> 00:50:44,250
N�o.
416
00:50:45,165 --> 00:50:47,694
Parece que ouvi o
riso de uma mulher.
417
00:50:48,060 --> 00:50:50,460
Estava procurando minha enfermeira
que n�o est� em seu quarto.
418
00:50:51,047 --> 00:50:54,308
Deve ter ido a um
passeio com o Sr. Carl.
419
00:50:54,504 --> 00:50:56,420
A noite est� linda.
420
00:54:45,916 --> 00:54:49,046
Margaret...
421
00:54:50,467 --> 00:54:54,028
Erica...
422
00:54:59,351 --> 00:55:00,251
Entre.
423
00:55:01,815 --> 00:55:03,342
Bom dia, Sr. Rohan.
424
00:55:05,077 --> 00:55:06,289
Bom dia, Brenda.
425
00:55:06,864 --> 00:55:09,498
Se me permitir vou pedir um favor.
426
00:55:09,786 --> 00:55:12,132
Sei que Marisa e voc�
foram criadas juntas.
427
00:55:12,525 --> 00:55:14,181
Voc� eram boas amigas.
428
00:55:14,833 --> 00:55:18,400
Depois do que aconteceu,
Marisa est� em choque.
429
00:55:19,097 --> 00:55:20,760
N�o pode ficar sozinha.
430
00:55:20,873 --> 00:55:24,277
Como n�o tem parentes.
Pensei que talvez voc�...
431
00:55:24,420 --> 00:55:27,132
N�o se preocupe, Sr. Rohan.
Vou lhe fazer companhia.
432
00:55:27,304 --> 00:55:28,829
Sei como deve se sentir.
433
00:55:29,077 --> 00:55:31,164
Se casou a pouco tempo.
434
00:55:31,385 --> 00:55:32,382
Eu agrade�o.
435
00:55:33,251 --> 00:55:35,547
Fico feliz em ajudar.
Diga-me, Sr. Rohan.
436
00:55:35,769 --> 00:55:38,755
� verdade que o pesco�o
tinha mordidas de vampiro?
437
00:55:39,903 --> 00:55:42,094
Fofocas!
Fofocas dessa gente!
438
00:55:42,485 --> 00:55:44,090
Os vampiros n�o existem.
439
00:55:44,351 --> 00:55:46,673
� verdade que tem
algumas mordidas.
440
00:55:46,802 --> 00:55:50,429
Mas o corpo ficou fora a noite toda
Pode ser qualquer animal!
441
00:55:51,224 --> 00:55:52,684
Mas as pessoas dizem...
442
00:55:52,827 --> 00:55:54,563
Outra vez as supersti��es!
443
00:55:54,927 --> 00:55:57,432
N�o me diga que tamb�m
acredita em vampiros?
444
00:55:57,940 --> 00:56:02,481
Sr. Prefeito. O Dr. Mersch dizia
a mesma coisa. O certo � que...
445
00:56:02,702 --> 00:56:04,880
Est� bem!
Vamos mudar de assunto.
446
00:56:05,153 --> 00:56:07,371
Bem. Se n�o
precisa de mais nada...
447
00:56:07,606 --> 00:56:08,793
N�o, nada.
E muito obrigado.
448
00:56:09,092 --> 00:56:11,467
Fique tranquilo.
Agora mesmo irei � sua casa.
449
00:56:11,766 --> 00:56:13,514
- Est� bem.
- Bom dia, Sr. Prefeito.
450
00:56:37,474 --> 00:56:38,974
Voc� deveria descansar.
451
00:56:40,039 --> 00:56:44,238
Vou ajud�-la no que puder.
N�o a deixarei sozinha.
452
00:56:48,889 --> 00:56:50,088
O que espera?
453
00:56:50,141 --> 00:56:53,820
V� andar e me deixe s�.
454
00:56:54,146 --> 00:56:57,068
Eu canto, eu canto
porque tenho medo.
455
00:56:57,733 --> 00:57:00,367
N�o tem nada a temer.
Estou com voc�.
456
00:57:00,889 --> 00:57:02,860
Como no internato.
Voc� lembra?
457
00:57:03,068 --> 00:57:06,512
�ramos companheiras de quarto.
Sempre juntas em todos os lugares.
458
00:57:07,751 --> 00:57:09,115
Depois voc� casou.
459
00:57:09,153 --> 00:57:12,246
E nos afastamos.
Agora ser� como antes.
460
00:57:12,603 --> 00:57:14,110
Vou cuidar de voc�.
461
00:57:14,403 --> 00:57:17,052
Em breve vai esquecer.
Vamos, v� descansar.
462
00:57:19,869 --> 00:57:21,434
Vou te fazer companhia.
463
00:58:46,913 --> 00:58:48,354
N�o chore, minha filha.
464
00:58:48,504 --> 00:58:50,636
Sua m�e n�o te abandonar�.
465
00:59:14,303 --> 00:59:18,594
- Venha. Sabe que estou esperando.
- Ningu�m vir�.
466
00:59:19,257 --> 00:59:21,468
Sabe muito bem que
seu marido morreu.
467
00:59:21,569 --> 00:59:29,172
Era t�o jovem, acab�vamos de casar.
Foram os vampiros que o morderam.
468
00:59:29,400 --> 00:59:30,958
Ele n�o est� morto.
469
00:59:41,220 --> 00:59:46,777
Voc� ainda � muito jovem.
Vamos, deite-se.
470
01:00:21,175 --> 01:00:22,204
Ele est� l�.
471
01:00:22,452 --> 01:00:24,604
Temos que evitar
que saia do castelo!
472
01:01:03,747 --> 01:01:06,160
Ele se foi. N�o voltar�
at� que se oculte a lua.
473
01:01:06,316 --> 01:01:09,943
� horr�vel. Pobres pessoas
que ca�rem em suas m�os.
474
01:03:51,693 --> 01:03:53,311
Tem que estar aqui.
475
01:03:56,949 --> 01:03:57,822
Carl!
476
01:04:05,583 --> 01:04:07,018
L� est� ele!
477
01:05:23,244 --> 01:05:25,396
A Srta Erica n�o
est� em seu quarto.
478
01:05:25,460 --> 01:05:27,757
- E o Sr. Carl, onde est�?
- Dormindo.
479
01:05:27,992 --> 01:05:30,840
Foi ontem � cidade
e voltou tarde.
480
01:05:32,087 --> 01:05:34,369
Erica seguramente
foi ao povoado.
481
01:05:34,761 --> 01:05:36,000
Sem me avisar?
482
01:05:36,273 --> 01:05:38,346
Acredite, est� tudo tranquilo.
483
01:05:38,634 --> 01:05:39,730
Tenho que busc�-la.
484
01:05:39,795 --> 01:05:42,000
Nunca saiu sem me dizer nada.
485
01:06:13,592 --> 01:06:14,471
Brenda?
486
01:06:24,679 --> 01:06:25,826
Ele vem.
487
01:06:30,262 --> 01:06:33,263
O que houve, Brenda?
Por favor, responda!
488
01:06:33,509 --> 01:06:34,534
Ele vir�.
489
01:06:38,154 --> 01:06:39,654
N�o vai demorar.
490
01:06:43,084 --> 01:06:43,983
Brenda?
491
01:06:50,486 --> 01:06:53,486
Ele vir�.
Eu pressinto.
492
01:06:54,053 --> 01:06:55,441
Se aproxima.
493
01:06:56,806 --> 01:06:58,188
Se aproxima.
494
01:06:59,754 --> 01:07:02,048
Ele vir�.
495
01:07:11,440 --> 01:07:13,983
Espere um minuto.
Vou falar com o prefeito.
496
01:07:24,508 --> 01:07:27,365
Com licen�a Sr. Prefeito.
A Dra. Materlick quer lhe falar.
497
01:07:27,483 --> 01:07:28,813
Diga para entrar.
498
01:07:34,971 --> 01:07:36,183
Bom dia.
499
01:07:36,509 --> 01:07:37,905
Desculpe incomod�-lo.
500
01:07:38,152 --> 01:07:39,745
Estou muito preocupada.
501
01:07:39,901 --> 01:07:43,474
Minha ajudante, a Srta Rosenberg,
desapareceu do castelo.
502
01:07:43,788 --> 01:07:45,535
Ningu�m a viu desde ontem.
503
01:07:45,639 --> 01:07:50,648
Al�m disso, Brenda, a nossa
assistente, teve uma crise nervosa.
504
01:07:50,949 --> 01:07:54,626
O mais alarmante � que tem uma
marca que parece mordida...
505
01:07:54,875 --> 01:07:56,048
De um vampiro?
506
01:07:56,141 --> 01:07:57,509
Por favor, doutora.
507
01:07:57,641 --> 01:08:00,419
Voc� est� nervosa.
Esta tarde irei ao castelo.
508
01:08:00,808 --> 01:08:02,947
Certamente sua enfermeira voltar�.
509
01:08:03,312 --> 01:08:06,392
O �nico perigo � ela se
aproximar do p�ntano.
510
01:08:07,160 --> 01:08:11,308
H� areia movedi�a e n�o seria a
primeira v�tima. Mas n�o creio nisso.
511
01:08:17,170 --> 01:08:20,052
N�o sei onde se meteu Erica.
A procurei em toda casa.
512
01:08:20,208 --> 01:08:22,296
Acha que ela se
tornou um vampiro?
513
01:08:22,479 --> 01:08:24,408
Temos que encontr�-la logo.
514
01:08:24,604 --> 01:08:28,177
O estranho � que o mordomo
disse que a noite sa�ram juntos.
515
01:08:28,529 --> 01:08:29,847
Temo por ela.
516
01:08:30,459 --> 01:08:31,868
Acho que Carl sabe onde est�.
517
01:08:31,934 --> 01:08:34,698
- N�o disse que estavam apaixonados?
- � precisamente por isso.
518
01:08:34,804 --> 01:08:36,395
Carl � um psicopata.
519
01:08:36,904 --> 01:08:38,631
N�o me assuste, Greta.
520
01:08:48,761 --> 01:08:50,300
Vamos formar grupos.
521
01:08:50,430 --> 01:08:53,677
Esta garota se perdeu nas ru�nas
do mosteiro ou no p�ntano.
522
01:08:53,795 --> 01:08:56,443
Carl, voc� conhece bem
as ru�nas, v� na frente.
523
01:08:56,560 --> 01:08:58,256
- Vou com Carl.
- Irei para o p�ntano.
524
01:08:58,320 --> 01:08:59,547
Vou com voc�.
525
01:08:59,626 --> 01:09:00,707
Boa sorte!
526
01:09:03,042 --> 01:09:05,795
Otto, n�o perca Carl de vista.
527
01:09:17,584 --> 01:09:20,186
Ouvi dizer que n�o
passou a noite no castelo.
528
01:09:20,271 --> 01:09:23,082
Sem indiscri��o, pode
me dizer onde estava?
529
01:09:23,233 --> 01:09:25,386
Na noite passada?
Sim, estava na cidade.
530
01:09:25,751 --> 01:09:28,828
Erica, minha enfermeira,
saiu algumas tardes com voc�.
531
01:09:29,091 --> 01:09:32,239
- N�o a viu esta noite?
- N�o. Por isso a procuramos.
532
01:09:32,338 --> 01:09:35,045
N�o entendo por que
me fez esta pergunta.
533
01:09:35,756 --> 01:09:39,551
Gosto muito da Erica e estou
preocupada com seu destino.
534
01:09:40,230 --> 01:09:42,265
Esta manh� fui ao povoado.
535
01:09:42,511 --> 01:09:47,520
Brenda estava inconsciente e
pronunciava palavras sem sentido.
536
01:09:48,069 --> 01:09:49,001
Al�m disso,
537
01:09:49,529 --> 01:09:52,865
tinha a mesma marca
que voc� no pesco�o.
538
01:09:53,716 --> 01:09:55,672
� noite de lua cheia.
539
01:09:55,802 --> 01:09:57,760
N�o teme ficar sozinha comigo?
540
01:09:57,850 --> 01:09:59,832
Sua pele pode tentar um vampiro.
541
01:10:00,145 --> 01:10:02,612
Caro Carl, n�o
acredito em vampiros!
542
01:10:03,065 --> 01:10:06,065
Acredito em psicopatas e assassinos.
543
01:10:06,359 --> 01:10:07,617
Voc� me acusa?
544
01:10:11,136 --> 01:10:14,791
Olhe. Estas s�o as ru�nas.
� melhor nos separarmos.
545
01:10:15,261 --> 01:10:16,949
Sim, Carl. Como quiser.
546
01:11:45,154 --> 01:11:47,217
N�o vai fazer nada?
547
01:11:47,306 --> 01:11:47,946
N�o.
548
01:11:48,573 --> 01:11:50,404
N�o estou tranquila.
549
01:11:55,164 --> 01:11:56,860
Penso que � o fim.
550
01:11:57,039 --> 01:12:00,235
Tentamos esconder
Margaret todos estes anos.
551
01:12:00,399 --> 01:12:05,208
Foi mordida. Tornou-se um monstro
e tamb�m destruiu seu filho Carl.
552
01:12:05,583 --> 01:12:09,007
Nas noites de lua cheia, nenhuma
for�a humana poder� det�-los.
553
01:12:09,218 --> 01:12:13,914
Sobre nossa consci�ncia pesa as
v�timas que caem em suas garras!
554
01:12:14,302 --> 01:12:18,203
O Dr. Mersch tinha previsto.
Por isso provocou o acidente
555
01:12:18,399 --> 01:12:21,414
que lhe custou a vida. E agora
a Dra Greta ter� o mesmo destino.
556
01:12:21,596 --> 01:12:26,860
N�o posso continuar assim!
Vou confessar tudo ao prefeito!
557
01:12:27,025 --> 01:12:29,454
Cale-se!
Cale-se!
558
01:12:29,763 --> 01:12:34,297
N�o vai dizer nada! N�o pode revelar
o que acontece neste castelo!
559
01:12:34,508 --> 01:12:36,089
� o nosso segredo.
560
01:12:36,334 --> 01:12:38,812
E seu filho Carl?
Que pensa fazer com ele?
561
01:12:38,927 --> 01:12:41,927
Prend�-lo.
Para que nunca possa sair.
562
01:12:42,645 --> 01:12:43,868
Voc� est� louco!
563
01:13:16,898 --> 01:13:17,793
Est� ferida?
564
01:13:17,925 --> 01:13:19,734
- N�o. N�o � nada.
- Tem certeza?
565
01:13:19,832 --> 01:13:20,876
Vamos.
566
01:15:49,411 --> 01:15:50,210
Erica!
567
01:16:07,281 --> 01:16:08,624
Erica, volte!
568
01:16:08,977 --> 01:16:12,210
Erica, n�o siga em frente!
No fundo h� areia movedi�a.
569
01:21:42,557 --> 01:21:43,735
Coitadinha.
570
01:21:44,236 --> 01:21:46,552
A emo��o foi muito forte.
571
01:21:47,530 --> 01:21:52,618
Ningu�m poder� provar as suspeitas
do Dr. Mersch. Ela enlouqueceu.
572
01:21:56,975 --> 01:21:59,501
Por favor, mais r�pido!
42129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.