All language subtitles for Joseon Shooter E04.LIMO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
Subtitle Indonesia dapatkan di
IDFL.ME
2
00:00:16,200 --> 00:00:18,300
Dia akan segera tiba.
3
00:00:27,800 --> 00:00:29,900
Lihatlah baik-baik...
4
00:00:29,900 --> 00:00:32,600
...bagaimana ayahmu akan mati.
5
00:00:34,500 --> 00:00:36,500
Kau hanya umpan.
6
00:00:39,000 --> 00:00:43,900
Dia akan ditembak oleh penembak lain
saat dia berlari untuk menangkapku.
7
00:00:47,000 --> 00:00:49,400
Tepat di depan matamu.
8
00:00:49,400 --> 00:00:53,500
Ayah! Ayah!
9
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Itu Gunung Baek.
10
00:01:01,000 --> 00:01:03,300
Ingat baik-baik...
11
00:01:03,300 --> 00:01:05,500
...ada dua penembak yang tersisa.
12
00:01:05,500 --> 00:01:08,200
Kita juga berdua.
Ini pertarungan seimbang.
13
00:01:08,200 --> 00:01:10,400
Aku akan berjalan lurus.
14
00:01:10,400 --> 00:01:13,900
Ya, kalau begitu aku akan
berjalan memutar dari belakang.
15
00:01:13,900 --> 00:01:15,400
Aku akan menyerang dari belakang.
16
00:01:15,400 --> 00:01:18,600
- Hati-hati.
- Ayah juga.
17
00:01:28,800 --> 00:01:30,900
Tujuan kita adalah Gunung Hwagye.
18
00:01:32,000 --> 00:01:33,800
Sekarang, berangkat!
19
00:01:41,900 --> 00:01:44,500
Ini sudah hampir waktunya ayahmu tiba.
20
00:02:03,700 --> 00:02:06,000
Keluarlah!
21
00:02:07,900 --> 00:02:10,400
Putrimu ada di sini!
22
00:02:10,400 --> 00:02:13,400
Kemari dan bawalah dia!
23
00:02:13,400 --> 00:02:16,500
Aku tahu kau ada di sini!
24
00:02:16,500 --> 00:02:19,800
Lalu apa yang kau takutkan?
25
00:02:26,519 --> 00:02:38,547
Subtitle Indonesia oleh Leavest
orang-gak-penting.blogspot.com
26
00:03:54,600 --> 00:03:56,000
Ayah!
27
00:03:56,000 --> 00:03:58,200
Ya, Yeon Ha.
28
00:04:00,600 --> 00:04:01,900
Kau baik-baik saja?
29
00:04:01,900 --> 00:04:03,200
Yeon Ha!
30
00:04:04,700 --> 00:04:07,000
- Kakak!
- Yeon Ha.
31
00:04:09,500 --> 00:04:11,400
Sekarang, kita pergi.
32
00:04:12,500 --> 00:04:13,700
Ayo pergi.
33
00:04:34,800 --> 00:04:37,400
Pergilah duluan.
Aku akan mengejar mereka.
34
00:04:37,400 --> 00:04:39,600
Ayah, mari pergi sama-sama.
35
00:04:39,600 --> 00:04:41,400
Jangan khawatir.
36
00:04:41,400 --> 00:04:43,400
Ayah yang harus pergi.
Aku yang akan...
37
00:04:43,400 --> 00:04:44,600
Pergi!
38
00:04:44,600 --> 00:04:46,800
- Ayah!
- Ayah!
39
00:04:47,900 --> 00:04:49,100
Ayah!
40
00:05:05,400 --> 00:05:06,700
Ayo, Yeon Ha.
41
00:05:11,100 --> 00:05:14,000
Apa kalian mendengarku?
42
00:05:16,400 --> 00:05:22,100
Membunuh Park Jin Han bukanlah tujuan kita.
43
00:05:22,100 --> 00:05:27,900
Kita harus membuat Yang Mulia
bertekuk lutut di hadapan kita.
44
00:05:29,200 --> 00:05:35,400
Agar dia takkan pernah
bisa menentang kita.
45
00:05:35,400 --> 00:05:37,800
Baik, Tuan Kim.
46
00:05:37,800 --> 00:05:40,000
Saya akan mempersiapkan itu.
47
00:05:40,000 --> 00:05:44,300
Jika kau bergerak sendirian,
itu akan terlalu terang-terangan.
48
00:05:44,300 --> 00:05:48,700
- Kalau begitu...
- Fokuslah pada penyelesaiannya saja.
49
00:05:48,700 --> 00:05:52,100
Saya akan menangani Peradilan Istana
50
00:05:53,500 --> 00:05:56,300
Saya akan menangani para pejabat.
51
00:05:56,300 --> 00:05:59,500
Saya akan membuat mereka diam terlebih dulu.
52
00:05:59,500 --> 00:06:02,100
Pastikan tak ada kesalahan.
53
00:06:02,100 --> 00:06:07,300
Jika ada satu saja kesalahan, mungkin
kita akan menghadapi hukuman mati.
54
00:06:07,300 --> 00:06:09,600
Baik, Tuan.
55
00:06:23,000 --> 00:06:24,800
Selamat datang kembali.
56
00:06:24,800 --> 00:06:26,200
Tentu.
57
00:06:26,200 --> 00:06:30,600
Itu... Tuan Muda dari istri kedua ada di sini.
58
00:06:45,400 --> 00:06:48,100
- Bagaimana kabar...
- Cukup.
59
00:06:48,100 --> 00:06:51,300
Kudengar kau sudah mampir.
60
00:06:51,300 --> 00:06:55,700
Ya. Aku mampir langsung setelah
kembali dari Jepang.
61
00:06:55,700 --> 00:06:59,100
Ayah sedang keluar, jadi aku
pergi tanpa menemui Ayah.
62
00:06:59,100 --> 00:07:01,100
Jadi, kenapa datang lagi?
63
00:07:01,100 --> 00:07:03,800
Apa kau punya alasan khusus
sampai harus bertemu denganku?
64
00:07:03,800 --> 00:07:06,300
Tentu aku harus memberi salam...
65
00:07:06,300 --> 00:07:08,900
Kau tak perlu melakukan itu.
66
00:07:08,900 --> 00:07:15,100
Kau mengoceh 'revolusi'
setiap kali kau membuka mulutmu.
67
00:07:15,100 --> 00:07:19,300
Jadi, kenapa kau merepotkan diri
pada tata krama dan adat kuno?
68
00:07:19,300 --> 00:07:23,000
Bukankah kau berpikir semuanya
perlu diubah dan dibolak-balik?
69
00:07:26,600 --> 00:07:28,300
Pergilah.
70
00:07:28,300 --> 00:07:33,500
Lakukan apapun yang kau mau dan lihat
apakah dunia berubah sesuai rencanamu.
71
00:07:45,600 --> 00:07:52,900
Sudah wajar... anak dari selir
selalu tak menurut.
72
00:07:55,800 --> 00:07:58,800
Jangan mengkhayal dan menganggap
dirimu sebagai perintis.
73
00:07:58,800 --> 00:08:05,600
Sebenarnya, kau hanya pecundang yang iri
pada apa yang dimiliki oleh anak sah.
74
00:08:07,900 --> 00:08:10,400
Tanamkan itu dalam pikiranmu.
75
00:08:12,800 --> 00:08:15,500
Saya tak pernah menemui beliau
dengan nyaman.
76
00:08:15,500 --> 00:08:21,100
Beliau... selalu kasar pada saya.
77
00:08:21,100 --> 00:08:24,100
Itu sudah wajar baginya.
78
00:08:24,100 --> 00:08:27,700
Putranya mengambil jalan
yang tidak dia inginkan.
79
00:08:27,700 --> 00:08:32,600
Bagaimanapun, kupikir ini ide bagus,
menyembunyikan identitas keluargamu untuk sementara.
80
00:08:32,600 --> 00:08:34,500
Meski sebagai putra selir...
81
00:08:34,500 --> 00:08:38,400
...jika kau memimpin 'Penyetaraan' sebagai
putra dari Penasihat Negara Kim Byung Jae...
82
00:08:38,400 --> 00:08:40,500
...tak seorangpun akan percaya padamu.
83
00:08:40,500 --> 00:08:42,100
Lalu...
84
00:08:45,100 --> 00:08:51,300
Aku akan memperkenalkanmu sebagai
pewaris keluarga yang sudah hancur.
85
00:08:51,300 --> 00:08:54,700
- Aku juga akan berkata begitu pada Juru Tafsir Jung.
- Tapi, Guru...
86
00:08:54,700 --> 00:08:59,400
Hanya sementara. Sampai orang-orang
menyadari tujuanmu yang sebenarnya.
87
00:09:01,300 --> 00:09:03,500
Bertahanlah hingga saat itu.
88
00:09:14,200 --> 00:09:15,500
Soo In!
89
00:09:25,400 --> 00:09:29,300
- Benarkah itu?
- Ya.
90
00:09:29,300 --> 00:09:31,600
Itu semua gara-gara aku.
91
00:09:31,600 --> 00:09:34,300
Andai saja aku tak melakukan
hal tak berguna...
92
00:09:35,600 --> 00:09:38,300
Andai saja kami tidak pergi keluar...
93
00:09:38,300 --> 00:09:41,300
Jadi, sedari tadi kau berdiri
berjaga di depan pintu?
94
00:09:43,100 --> 00:09:48,800
Ya. Aku terlalu gelisah sampai aku
tak bisa duduk tenang di kamar.
95
00:09:52,800 --> 00:09:55,500
- Kakak?
- Ya.
96
00:09:55,500 --> 00:09:59,300
- Tolong bawa aku...
- Itu bisa berbahaya.
97
00:09:59,300 --> 00:10:02,400
Para prajurit juga pergi ke sana.
Kita cukup sampai di dekatnya saja.
98
00:10:02,400 --> 00:10:05,800
Aku hanya ingin memeriksa
apa mereka masih hidup.
99
00:10:08,800 --> 00:10:10,200
Kakak...
100
00:10:21,500 --> 00:10:23,700
Aku sudah mengajarimu
cara menunggang kuda, kan?
101
00:10:24,500 --> 00:10:26,400
Terus ikuti jalan yang lebar.
102
00:10:26,400 --> 00:10:29,200
Kau akan bertemu Pengawal Istana
saat kau dekat dengan gerbang kota.
103
00:10:29,200 --> 00:10:31,800
Gunung Baek. Katakan itu pada mereka.
104
00:10:31,800 --> 00:10:34,400
- Kakak...
- Jangan khawatir.
105
00:10:34,400 --> 00:10:36,400
Akan kupastikan untuk kembali
bersama Ayah.
106
00:10:37,400 --> 00:10:39,200
Kau percaya padaku, 'kan?
107
00:10:43,600 --> 00:10:44,800
Ini.
108
00:10:50,900 --> 00:10:52,200
Pegangan yang erat.
109
00:11:48,500 --> 00:11:49,700
Ayah!
110
00:11:54,000 --> 00:11:55,400
Ayah!
111
00:11:59,200 --> 00:12:00,700
Ayah baik-baik saja?
112
00:12:00,700 --> 00:12:02,500
Aku tak apa-apa.
113
00:12:02,500 --> 00:12:04,900
Aku masih sanggup.
114
00:12:04,900 --> 00:12:08,000
Kenapa kau kembali?
Bagaimana dengan Yeon Ha?
115
00:12:08,000 --> 00:12:10,500
Jangan khawatir.
Aku mengirimnya pulang dengan kuda.
116
00:12:11,600 --> 00:12:14,500
Siapa sebenarnya mereka?
117
00:12:14,500 --> 00:12:16,400
Aku masih belum tahu.
118
00:12:16,400 --> 00:12:19,500
Kurasa mereka terkait
dengan Kelompok Pedagang Gyeonggi.
119
00:12:19,500 --> 00:12:21,600
Aku masih menyelidikinya.
120
00:12:22,900 --> 00:12:24,700
Kelompok Pedagang Gyeonggi...
121
00:12:24,700 --> 00:12:27,500
Aku melukai tangan kiri
salah satu dari mereka.
122
00:12:27,500 --> 00:12:29,800
Pasti akan ada bekas lukanya.
123
00:12:29,800 --> 00:12:34,700
Dia adalah penembak yang mencoba
membunuh Soo In dan kau saat itu.
124
00:12:39,700 --> 00:12:42,100
Tolong bertahanlah sebentar lagi.
125
00:12:42,100 --> 00:12:44,600
Yeon Ha sudah pergi, jadi para
pengawal istana akan segera kemari.
126
00:12:56,220 --> 00:13:04,310
{\a3}L e a v e s t
127
00:13:10,300 --> 00:13:11,900
Mereka masih mencarinya.
128
00:13:11,900 --> 00:13:14,800
Kukira semua orang
sudah turun dari gunung sekarang.
129
00:13:14,800 --> 00:13:17,000
Kurasa ada yang tidak beres.
130
00:13:17,000 --> 00:13:18,700
Kita tunggu dulu.
131
00:13:27,400 --> 00:13:29,100
Yeon Ha!
132
00:13:38,900 --> 00:13:41,400
- Yeon Ha...
- Kakak...
133
00:13:43,600 --> 00:13:47,000
- Kau baik-baik saja? Apa kau terluka?
- Aku tak apa-apa.
134
00:13:47,000 --> 00:13:49,500
Kakak, bagaimana dengan para prajurit?
135
00:13:49,500 --> 00:13:54,300
Kakak dan Ayah masih bertarung.
Kita harus menolong mereka secepatnya!
136
00:13:59,400 --> 00:14:01,600
Aku akan berlari mengejar mereka ke gunung.
137
00:14:01,600 --> 00:14:03,300
Kita tak punya waktu lagi.
138
00:14:39,100 --> 00:14:40,600
Maafkan aku.
139
00:14:45,100 --> 00:14:50,500
Keluargaku mengalami semua
kesulitan ini karena aku.
140
00:14:52,600 --> 00:14:54,700
Kenapa Ayah berkata begitu tiba-tiba?
141
00:14:55,800 --> 00:14:58,300
- Tolong hentikan.
- Tidak.
142
00:14:58,300 --> 00:14:59,900
Itu benar.
143
00:15:01,300 --> 00:15:05,800
Ibumu meninggal karena aku.
144
00:15:05,800 --> 00:15:08,700
- Ayah!
- Aku ingin menyelamatkannya.
145
00:15:08,700 --> 00:15:10,700
Tapi...
146
00:15:12,900 --> 00:15:15,000
...itu tak berjalan sesuai rencanaku.
147
00:15:16,500 --> 00:15:19,400
[13 tahun lalu, sebuah kota dekat Sungai Aprok]
Katakan padaku.
148
00:15:19,400 --> 00:15:23,000
Apa alasanmu tidak menyerang para pencuri
itu setelah mengepung mereka di gunung?
149
00:15:23,000 --> 00:15:24,800
Mereka memiliki tawanan.
150
00:15:25,800 --> 00:15:29,000
Saya tidak bisa membiarkan tawanan
yang tak berdosa mati.
151
00:15:29,000 --> 00:15:30,800
Omong kosong!
152
00:15:30,800 --> 00:15:33,800
Kau pikir aku tak tahu kalau
dia adalah keluargamu?
153
00:15:33,800 --> 00:15:38,400
Tuan! Itu yang selalu saya lakukan
sekalipun dia bukan keluarga saya.
154
00:15:38,400 --> 00:15:43,600
Diam! Bereskan mereka sebelum
Gubernur tiba di sini.
155
00:15:43,600 --> 00:15:48,500
Jika tidak, kau dan anak buahmu
akan dihukum di pengadilan militer.
156
00:15:57,300 --> 00:15:58,800
Tuan.
157
00:16:02,400 --> 00:16:06,100
Mulailah penyerangan dua jam lagi.
158
00:16:06,100 --> 00:16:10,200
Tuan, mereka menyandera istri Anda.
159
00:16:11,200 --> 00:16:14,400
Aku akan menyelamatkannya.
160
00:16:17,900 --> 00:16:20,800
Aku berlari padanya.
161
00:16:27,100 --> 00:16:29,600
Aku merasa terdesak, jadi aku
pergi dengan tergesa-gesa.
162
00:16:29,600 --> 00:16:31,600
Itulah kesalahanku.
163
00:16:42,100 --> 00:16:43,400
Kita mendapatkannya!
164
00:16:57,900 --> 00:16:59,700
Istriku!
165
00:17:00,700 --> 00:17:02,500
Istriku!
166
00:17:19,600 --> 00:17:21,600
Apa kau memang...
167
00:17:22,800 --> 00:17:24,400
Jangan sentuh dia!
168
00:18:04,000 --> 00:18:07,100
Istriku!
169
00:18:09,500 --> 00:18:15,900
Malam itu... untuk pertama kalinya
aku menyesal menjadi seorang prajurit.
170
00:18:15,900 --> 00:18:18,100
Untuk pertama kalinya...
171
00:18:19,500 --> 00:18:21,400
Aku menangis semalaman.
172
00:18:21,400 --> 00:18:23,000
Kenapa...
173
00:18:25,000 --> 00:18:27,200
Kenapa Ayah baru mengatakannya
padaku sekarang?
174
00:18:27,200 --> 00:18:31,900
Kenapa Ayah membiarkanku membencimu?
175
00:18:31,900 --> 00:18:35,500
Alasan apa yang kubutuhkan?
176
00:18:35,500 --> 00:18:41,200
Pada akhirnya, aku tetap
tak sanggup menyelamatkan ibumu.
177
00:18:42,500 --> 00:18:46,400
Jika aku tak dihukum, setidaknya dengan
cara itu, aku takkan mampu menanggungnya.
178
00:18:48,100 --> 00:18:50,900
Maafkan aku. Ampuni aku.
179
00:18:52,700 --> 00:18:57,400
Maafkan ayahmu.
180
00:19:28,000 --> 00:19:29,400
Para pengawal istana ada di sini.
181
00:19:34,400 --> 00:19:36,000
Aku akan membawa mereka.
182
00:19:42,700 --> 00:19:44,100
Itu mereka!
183
00:19:44,100 --> 00:19:46,100
Mereka berjalan ke arah sini.
184
00:19:46,100 --> 00:19:48,300
Kita tak punya panah lagi.
185
00:19:48,300 --> 00:19:50,200
Jika mereka menemukan gua ini,
itu akan membahayakan kita.
186
00:19:50,200 --> 00:19:53,000
Kita bisa menanganinya satu lawan satu.
Kita bisa bertahan sedikit lebih lama.
187
00:19:59,800 --> 00:20:01,500
Aku yang akan mengurus mereka.
188
00:20:01,500 --> 00:20:04,000
Akulah sasaran mereka.
189
00:20:04,000 --> 00:20:06,300
- Ayah...
- Kita tak perlu mati bersama-sama!
190
00:20:09,200 --> 00:20:11,200
Aku tak apa-apa sekarang.
191
00:20:11,200 --> 00:20:16,000
Bahumu sudah menjadi lebar,
jadi sekarang aku bisa merasa tenang.
192
00:20:18,100 --> 00:20:22,800
Kurasa aku bisa tenang jika
aku menyusul ibumu sekarang.
193
00:20:22,800 --> 00:20:24,500
Tolong hentikan.
194
00:20:25,500 --> 00:20:26,900
Dengarkan aku!
195
00:20:28,000 --> 00:20:31,400
- Harus ada yang merawat Yeon Ha!
- Ayah!
196
00:20:31,400 --> 00:20:35,500
Pastikan Yeon Ha tidak
terlalu sering menangis.
197
00:20:36,900 --> 00:20:40,300
Aku tak mau. Aku berjanji pada Yeon Ha
bahwa kita akan kembali bersama-sama!
198
00:20:40,500 --> 00:20:42,800
Aku takkan pernah pergi sendirian!
199
00:21:02,400 --> 00:21:03,800
Maafkan aku.
200
00:21:24,700 --> 00:21:26,000
Di sana.
201
00:22:29,700 --> 00:22:31,400
Ayah!
202
00:24:21,300 --> 00:24:24,600
Ya, ini aku.
203
00:24:25,800 --> 00:24:28,100
Dugaanmu memang benar.
204
00:24:31,300 --> 00:24:33,400
Karena itu kau harus mati.
205
00:24:47,400 --> 00:24:48,800
Ayo pergi.
206
00:25:01,800 --> 00:25:03,300
Ayah!
207
00:25:11,500 --> 00:25:12,700
Ayah.
208
00:25:12,700 --> 00:25:14,500
Ayah!
209
00:25:16,800 --> 00:25:18,500
Ayah...
210
00:25:19,900 --> 00:25:22,500
Ayah! Bangun, Ayah!
211
00:25:22,500 --> 00:25:23,700
Ayah!
212
00:25:29,000 --> 00:25:33,500
Ayah... kumohon,
kumohon buka matamu, Ayah!
213
00:25:33,500 --> 00:25:36,700
Yeon Ha menunggumu!
214
00:25:40,000 --> 00:25:44,300
Masih ada hal yang ingin kukatakan...
215
00:25:47,100 --> 00:25:50,700
Masih banyak hal yang belum
sempat kukatakan padamu, Ayah!
216
00:25:57,600 --> 00:25:59,800
Kumohon bangunlah, Ayah!
217
00:26:02,800 --> 00:26:04,900
Ayah!
218
00:26:06,400 --> 00:26:07,900
Ayah...
219
00:26:12,600 --> 00:26:16,000
Ayah... Tidak...
220
00:26:41,600 --> 00:26:43,700
Ayah!
221
00:26:48,600 --> 00:26:50,800
Pengkhianatan Tingkat Tinggi?
222
00:26:50,800 --> 00:26:53,600
Benar, Yang Mulia.
223
00:26:53,600 --> 00:27:00,600
Anak buah Park Jin Han baru saja
datang dan mengungkap semuanya.
224
00:27:00,600 --> 00:27:02,700
Bersama dengan tewasnya Park Jin Han...
225
00:27:02,700 --> 00:27:09,200
...dia berani menuduh Pangeran Heungseon
sebagai orang di balik sang penembak.
226
00:27:11,700 --> 00:27:16,700
Kepala Pengawal Istana
memberi saya perintah rahasia.
227
00:27:16,700 --> 00:27:22,100
Saya disuruh membuat bukti palsu, lalu menyuruh
saya menyelinap ke kediaman Pangeran Heungseon
228
00:27:22,100 --> 00:27:24,900
...dan menguburkan bukti palsu itu di sana.
229
00:27:26,000 --> 00:27:30,900
Dia bilang Pangeran Heungseon satu-satunya
orang yang mengendalikan sang penembak.
230
00:27:30,900 --> 00:27:35,400
Dia bilang Pangeran Heungseon harus mati
untuk memuluskan jalan Yang Mulia.
231
00:27:36,600 --> 00:27:38,400
Itulah yang dia katakan.
232
00:27:43,000 --> 00:27:45,200
Tidak mungkin.
233
00:27:45,200 --> 00:27:48,400
Park Jin Han bukan orang seperti itu.
234
00:27:48,400 --> 00:27:54,300
Itu adalah kebenaran yang sudah
terungkap, Yang Mulia.
235
00:27:54,300 --> 00:27:57,500
Hamba mohon berikan titah sekarang.
236
00:27:57,500 --> 00:28:01,300
Hukum mendiang Park Jin Han
sebagai seorang pengkhianat...
237
00:28:01,300 --> 00:28:05,400
...dan hukum semua anggota keluarganya juga.
238
00:28:05,400 --> 00:28:07,400
Tunggu.
239
00:28:07,400 --> 00:28:11,700
Aku akan mencari tahu tentang hal ini.
240
00:28:11,700 --> 00:28:14,900
Ini bukan hal yang bisa ditunda-tunda, Yang Mulia!
241
00:28:14,900 --> 00:28:18,800
Ini tentang Pangeran Heungseon!
Beliau adalah ayah Yang Mulia!
242
00:28:18,800 --> 00:28:23,300
Tidak seharusnya seorang anak melindungi
orang yang berusaha membunuh ayahnya!
243
00:28:23,300 --> 00:28:26,000
Hal ini harus diputuskan malam ini juga!
244
00:28:26,000 --> 00:28:28,600
Hamba mohon beri kami titah sekarang juga!
245
00:28:31,100 --> 00:28:35,700
Tolong, ikuti kata mereka. Kumohon,
lakukan apa yang mereka inginkan.
246
00:28:35,700 --> 00:28:38,100
- Ratuku...
- Jika Yang Mulia tak melakukannya...
247
00:28:38,100 --> 00:28:42,300
...mereka pasti akan menggulingkan
pemerintahan dengan alasan ketidakberadaban.
248
00:28:44,100 --> 00:28:48,600
Yang Mulia, mereka sudah menguasai
Joseon selama lebih dari 100 tahun.
249
00:28:48,600 --> 00:28:52,100
Merekalah yang berkuasa untuk mengangkat
raja baru dan menyingkirkannya sesuka mereka.
250
00:28:52,100 --> 00:28:56,000
Hampir semua pejabat juga
terkait dengan mereka.
251
00:28:58,100 --> 00:29:02,100
Tolong mengalahlah
untuk sementara waktu.
252
00:29:02,100 --> 00:29:04,600
Jangan ditunda-tunda.
253
00:29:46,800 --> 00:29:50,500
Kita akan sibuk mulai hari ini
karena akan menyambut para tamu.
254
00:29:51,600 --> 00:29:53,000
Ya.
255
00:29:53,000 --> 00:29:56,500
Pertama, kita harus
menyiapkan pakaian pemakaman.
256
00:29:57,700 --> 00:29:58,900
Ya.
257
00:30:00,800 --> 00:30:02,800
Berhenti menyalahkan dirimu sendiri.
258
00:30:02,800 --> 00:30:05,300
Ini terjadi bukan karena dirimu.
259
00:30:14,500 --> 00:30:16,000
Yoon Kang!
260
00:30:17,600 --> 00:30:18,900
Bagaimana dengan Yeon Ha?
261
00:30:21,500 --> 00:30:23,100
Dia akhirnya tertidur subuh tadi.
262
00:30:23,100 --> 00:30:25,500
Gadis yang malang...
263
00:30:40,600 --> 00:30:42,400
Tuan Muda...
264
00:30:44,100 --> 00:30:45,700
Kau mengalami masa yang berat.
265
00:30:45,700 --> 00:30:49,700
- Kenapa kau keluar?
- Aku harus menyiapkan pemakaman.
266
00:30:49,700 --> 00:30:53,200
Tolong tetaplah di dalam.
Kami saja yang membuat persiapannya.
267
00:30:55,000 --> 00:30:56,600
Aku yang akan melakukannya.
268
00:31:00,200 --> 00:31:04,300
Aku belum berbuat apa-apa untuknya.
269
00:31:06,500 --> 00:31:11,700
Setidaknya... aku sendiri yang
akan melakukan kewajiban terakhirku.
270
00:31:56,500 --> 00:31:58,300
Siapa kalian?
Aku dari Satuan Kepolisian Wilayah Barat!
271
00:31:58,300 --> 00:31:59,900
Ini perintah Yang Mulia!
272
00:32:03,100 --> 00:32:06,400
Park Jin Han dan putranya akan dipenggal
atas tuduhan pengkhiatan tingkat tinggi...
273
00:32:06,400 --> 00:32:09,600
Putrinya akan menjadi budak.
Ini adalah titah Yang Mulia!
274
00:32:09,600 --> 00:32:12,700
- Bawa keluar para terdakwa!
- Siap!
275
00:32:24,100 --> 00:32:26,800
- Bangun!
- Siapa kalian?
276
00:32:26,800 --> 00:32:28,300
- Keluar!
- Siapa kalian?
277
00:32:28,300 --> 00:32:29,800
Apa yang terjadi?
278
00:32:35,800 --> 00:32:37,500
- Kakak Soo In!
- Cepat!
279
00:32:37,500 --> 00:32:40,100
- Yeon Ha!
- Kak Soo In!
280
00:32:40,100 --> 00:32:43,800
Kak Soo In! Kak Soo In!
281
00:32:47,300 --> 00:32:50,700
Tolong hentikan. Pasti ada yang salah.
Pengkhianatan tingkat tinggi?
282
00:32:50,700 --> 00:32:51,900
Minggir!
283
00:32:51,900 --> 00:32:54,700
- Soo In!
- Kak Soo In!
284
00:32:55,800 --> 00:32:57,200
Yeon Ha!
285
00:32:57,200 --> 00:32:58,300
- Kak Soo In!
- Ayo pergi!
286
00:32:58,300 --> 00:33:01,600
- Kak Soo In! Kak Soo In!
- Yeon Ha!
287
00:33:01,600 --> 00:33:03,400
Kak Soo In!
288
00:33:08,100 --> 00:33:09,900
Nama saya Park Yoon Kang.
289
00:33:09,900 --> 00:33:12,400
Saya putra dari Kepala
Pengawal Istana Park Jin Han.
290
00:33:14,500 --> 00:33:15,900
Benarkah?
291
00:33:17,100 --> 00:33:19,100
Aku sudah mendengar tentang ayahmu.
292
00:33:19,100 --> 00:33:22,300
Aku turut berduka, dia harus menghadapi
kemalangan karena penembak itu.
293
00:33:23,700 --> 00:33:27,200
Jadi, apa alasanmu
datang ke sini menemuiku?
294
00:33:28,500 --> 00:33:32,400
Saya datang ke sini untuk mencari
penembak yang membunuh ayah saya.
295
00:33:34,000 --> 00:33:36,400
Kenapa kau mencari dia di sini?
296
00:33:37,800 --> 00:33:42,300
Ayah saya berkata dia curiga
terhadap Kelompok Pedagang Gyeonggi.
297
00:33:43,800 --> 00:33:46,400
Jika Kelompok Pedagang Gyeonggi terlibat...
298
00:33:46,400 --> 00:33:48,600
...tak mungkin jika Anda tidak tahu.
299
00:33:48,600 --> 00:33:54,900
Lalu... apa maksudmu akulah
yang mengendalikan para penembak itu?
300
00:34:00,800 --> 00:34:03,300
Kau benar-benar tak mengenal kami.
301
00:34:03,300 --> 00:34:06,700
Jika kami mengumpulkan semua pedagang di
Kelompok Gyeonggi, akan ada ribuan pedagang.
302
00:34:06,700 --> 00:34:10,500
Selain itu, semua cabang
dikelola secara mandiri.
303
00:34:10,500 --> 00:34:15,700
Aku beri tahu kau bahwa ini bukanlah perkumpulan
dimana ketua bisa tahu setiap detailnya.
304
00:34:19,900 --> 00:34:22,800
Tolong pergilah.
Hentikan interogasimu yang sembrono.
305
00:34:22,800 --> 00:34:25,200
Kalau begitu, bantu saya!
306
00:34:27,700 --> 00:34:30,800
Jika Anda tak bersalah, maka bantu saya.
307
00:34:30,800 --> 00:34:34,400
Biarkan saya mencari dan menemukan dia!
308
00:34:37,400 --> 00:34:39,700
Ayah saya meninggalkan bukti.
309
00:34:39,700 --> 00:34:42,800
Beliau melukai lengan penembak itu dan
meninggalkan bekas luka padanya.
310
00:34:50,200 --> 00:34:53,400
Siapkan jawaban anda sampai saya kembali.
311
00:34:53,400 --> 00:34:58,300
Jika Anda menolak saya lagi, saya akan
menganggap anda sebagai pelakunya.
312
00:34:59,400 --> 00:35:04,400
Saat itu... saya akan mulai
dengan memeriksa tangan anda lebih dulu.
313
00:35:27,300 --> 00:35:30,600
Kalau kita membiarkannya,
dia akan menjadi masalah besar.
314
00:35:31,900 --> 00:35:34,600
Aku harus menyelesaikan sisanya.
315
00:35:40,300 --> 00:35:42,500
Pelabuhan Milson di Kuil Chunil.
316
00:35:42,500 --> 00:35:45,200
Segera setelah kau bertemu Yoon Kang,
datanglah ke sana.
317
00:35:45,200 --> 00:35:46,800
Akan kusiapkan perahu.
318
00:35:46,800 --> 00:35:49,000
Terima kasih, Kak.
319
00:35:49,000 --> 00:35:50,600
Sampai jumpa di sana.
320
00:35:57,100 --> 00:35:58,500
Maaf.
321
00:35:58,500 --> 00:36:00,700
Seorang polisi tak bisa membantu masalah ini...
322
00:36:00,700 --> 00:36:03,300
Selain itu, ini masalah pengkhianatan.
323
00:36:04,700 --> 00:36:06,200
Aku mengerti.
324
00:36:09,200 --> 00:36:10,300
Tunggu.
325
00:36:10,300 --> 00:36:13,400
Pesannya akan segera disebarkan.
326
00:36:13,400 --> 00:36:15,600
Kau harus meninggalkan
gerbang kota sebelum itu.
327
00:36:15,600 --> 00:36:17,900
Aku mengerti.
328
00:36:22,200 --> 00:36:24,600
Apa yang sedang terjadi?
329
00:36:26,900 --> 00:36:29,200
- Mohon bantuannya.
- Ya.
330
00:36:29,200 --> 00:36:33,200
Saya akan siapkan pakaian pemakaman
dan membawakannya pada Anda.
331
00:36:33,200 --> 00:36:35,900
- Tentu.
- Jaga diri Anda baik-baik.
332
00:37:03,800 --> 00:37:05,000
Nona Soo In!
333
00:37:13,400 --> 00:37:15,200
Kau harus lari sekarang juga.
334
00:37:15,200 --> 00:37:17,400
Ho Kyung sudah menyiapkan perahu untukmu.
335
00:37:17,400 --> 00:37:19,800
Aku tak bisa percaya ini.
336
00:37:19,800 --> 00:37:24,300
Ayah... Ayah melakukan pengkhianatan?
337
00:37:26,500 --> 00:37:29,100
Bagaimana dengan Yeon Ha?
Apa yang terjadi padanya?
338
00:37:30,800 --> 00:37:34,400
Dia sudah diseret ke istana.
339
00:37:37,700 --> 00:37:41,700
Jangan. Semua prajurit dari
istana sedang mencarimu.
340
00:37:41,700 --> 00:37:44,300
- Aku tak peduli!
- Tuan Muda!
341
00:37:44,300 --> 00:37:48,500
Lepaskan aku. Ayahku meninggal saat
mencoba menyelamatkan Yeon Ha.
342
00:37:48,500 --> 00:37:51,400
Tapi kau ingin aku kabur
dan meninggalkannya?
343
00:37:52,500 --> 00:37:56,000
Tuan Muda, kalau kau tertangkap,
kau akan mati.
344
00:37:56,000 --> 00:37:59,600
Yeon Ha akan jadi budak,
tapi kau akan dipenggal!
345
00:37:59,600 --> 00:38:03,200
Jadi kumohon!
Bersembunyilah untuk sementara waktu.
346
00:38:03,200 --> 00:38:07,000
Kalau kau tertangkap, siapa yang akan
jadi tempat Yeon Ha bersandar...
347
00:38:17,200 --> 00:38:18,400
Itu pelakunya!
348
00:38:41,200 --> 00:38:42,600
Lewat sana.
349
00:38:58,000 --> 00:38:59,400
Dia tak ada di sini.
350
00:39:07,800 --> 00:39:09,100
Mereka sudah pergi.
351
00:39:17,400 --> 00:39:18,800
Berbaris.
352
00:39:18,800 --> 00:39:21,500
Kami harus memeriksa wajah kalian
sebelum kalian bisa pergi.
353
00:39:37,200 --> 00:39:38,700
Kita terperangkap.
354
00:39:38,700 --> 00:39:40,300
Pergilah duluan.
355
00:39:40,300 --> 00:39:42,600
- Apa?
- Lewatilah gerbang itu duluan.
356
00:39:43,700 --> 00:39:47,300
Aku akan menerobos gerbangnya.
Jika harus pergi, aku akan melakukannya.
357
00:39:47,300 --> 00:39:49,500
- Tuan Muda...
- Cepat!
358
00:40:33,400 --> 00:40:34,800
Dia orangnya!
359
00:41:18,330 --> 00:41:32,580
{\a3}L.e.a.v.e.s.t
360
00:41:39,300 --> 00:41:40,700
Ayo cepat!
361
00:41:50,600 --> 00:41:52,100
Lewat sini, cepat.
362
00:42:01,100 --> 00:42:03,400
Kalian pergi ke arah sana.
Sisanya ikuti aku.
363
00:42:03,400 --> 00:42:04,500
Baik!
364
00:42:21,400 --> 00:42:22,700
Mereka sudah pergi.
365
00:42:35,300 --> 00:42:36,800
Maafkan aku.
366
00:42:38,500 --> 00:42:40,000
Gara-gara aku...
367
00:42:41,000 --> 00:42:42,600
Tolong jangan berkata seperti itu.
368
00:42:43,800 --> 00:42:46,800
Ayo cepat. Kita harus sampai di pelabuhan
sebelum semuanya terlambat.
369
00:42:48,400 --> 00:42:49,600
Omong-omong...
370
00:42:52,500 --> 00:42:56,600
Jika aku naik perahu itu,
aku akan pergi ke mana?
371
00:42:57,600 --> 00:43:00,100
Ke kuil terpencil dekat Chungju.
372
00:43:00,100 --> 00:43:02,500
Ho Kyung tahu tentang kuil itu.
373
00:43:03,800 --> 00:43:05,700
Seberapa jauh tempat itu?
374
00:43:07,000 --> 00:43:10,800
Lebih dari beberapa ratus li* jauhnya.
375
00:43:07,000 --> 00:43:10,800
{\a6}*ketetapan saat ini 1 li = 500 meter.
376
00:43:12,200 --> 00:43:16,100
Lalu... kapan aku akan bertemu denganmu lagi?
377
00:43:26,300 --> 00:43:30,900
Aku ingin bersamamu setiap hari.
378
00:43:30,900 --> 00:43:34,100
Aku ingin berbincang denganmu setiap malam.
379
00:43:35,900 --> 00:43:40,900
Itulah impianku yang pertama...
sejak aku dilahirkan.
380
00:43:42,700 --> 00:43:44,500
Tuan Muda...
381
00:43:44,500 --> 00:43:50,900
Tapi... sekarang itu hanya
akan tinggal jadi mimpi.
382
00:43:57,200 --> 00:43:59,400
Aku masih belum yakin...
383
00:43:59,400 --> 00:44:02,500
...apa yang sebenarnya terjadi padaku.
384
00:44:03,800 --> 00:44:08,400
Ini... terasa seperti mimpi buruk.
385
00:44:18,500 --> 00:44:20,000
Ayo cepat.
386
00:44:30,900 --> 00:44:32,400
Itu dia.
387
00:44:32,400 --> 00:44:34,300
Kurasa itu perahunya.
388
00:44:39,500 --> 00:44:43,700
- Permisi, Sarjana Kim Ho Kyung...
- Oh, apa kalian orangnya?
389
00:44:43,700 --> 00:44:46,600
Ya, tapi di mana dia...
390
00:44:46,600 --> 00:44:48,800
Kalian mungkin tidak berpapasan.
391
00:44:48,800 --> 00:44:51,500
Tadi dia khawatir, jadi dia pergi
ke arah sana untuk mencari kalian.
392
00:44:51,500 --> 00:44:52,900
Apa?
393
00:44:52,900 --> 00:44:55,900
Silahkan naik dulu.
Kita tak bisa tinggal terlalu lama.
394
00:44:58,800 --> 00:45:00,600
Tuan Muda...
395
00:45:08,200 --> 00:45:11,200
Aku akan melindungi Yeon Ha.
396
00:45:12,500 --> 00:45:15,700
Aku pasti akan menyelamatkan
dan merawatnya.
397
00:45:26,000 --> 00:45:27,700
Tolong ambil ini.
398
00:45:29,300 --> 00:45:31,700
- Ini...
- Ya.
399
00:45:31,700 --> 00:45:34,000
Ini akan membantumu
menemukan jalan.
400
00:45:34,000 --> 00:45:38,300
Dimanapun kau berada,
kompas ini akan menuntun jalanmu.
401
00:45:59,500 --> 00:46:04,300
Hati-hati.
Pastikan kau bertahan hidup.
402
00:46:04,300 --> 00:46:08,000
Sampai kita bisa bertemu kembali.
403
00:46:09,600 --> 00:46:11,500
Saat kita bertemu lagi...
404
00:46:11,500 --> 00:46:14,100
...kita takkan terpisahkan.
405
00:46:14,100 --> 00:46:19,800
Seperti mimpimu,
kita akan bersama setiap hari.
406
00:46:26,200 --> 00:46:27,600
Nona...
407
00:46:27,600 --> 00:46:31,000
Berjanjilah padaku...
408
00:46:31,000 --> 00:46:34,400
...bahwa kau akan tetap hidup.
409
00:46:38,300 --> 00:46:42,200
Aku berjanji, aku akan terus bertahan hidup.
410
00:46:43,400 --> 00:46:46,700
Aku pasti akan kembali.
411
00:48:15,100 --> 00:48:18,800
Tolong... jaga kesehatanmu.
412
00:48:46,700 --> 00:48:49,800
Soo In! Soo In!
413
00:48:56,900 --> 00:48:58,200
Tembak!
414
00:49:03,900 --> 00:49:05,500
Soo In, cepat!
415
00:49:05,500 --> 00:49:07,900
Larilah sekarang! Cepat!
416
00:50:09,500 --> 00:50:11,000
Tuan Muda!
417
00:50:16,900 --> 00:50:21,200
Tuan Muda!
418
00:50:29,000 --> 00:50:31,600
Tuan Muda!
419
00:50:36,500 --> 00:50:38,500
Tuan Muda!
420
00:51:04,000 --> 00:51:05,600
Tuan Muda...
421
00:51:06,700 --> 00:51:09,000
Tuan Muda...
422
00:51:10,700 --> 00:51:12,600
- Aku harus ke sana.
- Soo In!
423
00:51:13,600 --> 00:51:16,400
Kita harus menyelamatkannya.
Dia ditembak oleh senapan.
424
00:51:16,400 --> 00:51:18,100
Dia jatuh ke air.
425
00:51:18,100 --> 00:51:20,000
Ada banyak prajurit.
426
00:51:20,000 --> 00:51:22,400
Kalau kau ke sana,
kau akan tertangkap juga.
427
00:51:25,700 --> 00:51:27,200
Tuan Muda...
428
00:51:34,600 --> 00:51:36,300
Benarkah itu?
429
00:51:36,300 --> 00:51:37,800
Ya.
430
00:51:39,600 --> 00:51:42,600
Tertembak oleh prajurit dari istana...
431
00:51:46,500 --> 00:51:50,300
Lalu, bagaimana dengan mayatnya?
432
00:51:51,300 --> 00:51:52,800
Kami tak bisa menemukannya.
433
00:51:52,800 --> 00:51:56,700
Pengadilan Istana juga
sudah menyerah dan pergi.
434
00:51:57,700 --> 00:52:01,500
Ya Tuhan... sungguh malang...
435
00:52:01,500 --> 00:52:03,700
Saya khawatir pada Soo In.
436
00:52:03,700 --> 00:52:08,100
Dia menyaksikan kematian
Yoon Kang di depan matanya.
437
00:52:08,100 --> 00:52:11,200
Karena itu, kenapa kau menyerahkan
hal semacam itu pada Soo In?
438
00:52:11,200 --> 00:52:14,300
Bagaimana jika dia
dibawa ke pengadilan istana juga?
439
00:52:14,300 --> 00:52:17,400
Tolong hentikan. Bagaimana bisa
kau mengungkit hal itu sekarang?
440
00:52:17,400 --> 00:52:21,500
Ini tentang pengkhianatan.
Keluarga kita bisa dihancurkan juga!
441
00:52:21,500 --> 00:52:23,100
Istriku!
442
00:52:35,400 --> 00:52:39,200
Aku baru saja menyimpannya dalam hatiku...
443
00:52:40,700 --> 00:52:44,800
Aku baru saja memperlihatkan hatiku padanya.
444
00:52:47,600 --> 00:52:50,300
Tidak sejauh ini.
445
00:52:50,300 --> 00:52:54,500
Aku tak bermaksud mengirim dia sejauh ini.
446
00:52:54,500 --> 00:52:57,000
Seberapa jauh tempat itu?
447
00:52:58,400 --> 00:53:02,000
Lebih dari beberapa ratus li jauhnya.
448
00:53:02,000 --> 00:53:06,400
Lalu... kapan aku bisa bertemu denganmu lagi?
449
00:53:08,700 --> 00:53:10,700
Ini seperti mimpi.
450
00:53:12,100 --> 00:53:14,000
Mimpi yang sangat buruk.
451
00:53:14,000 --> 00:53:16,500
Ini terasa seperti mimpi buruk.
452
00:53:18,100 --> 00:53:22,200
Aku ingin bersamamu setiap hari.
453
00:53:24,100 --> 00:53:26,500
Aku ingin berbincang denganmu setiap malam.
454
00:53:28,500 --> 00:53:33,500
Itulah impianku yang pertama...
sejak aku dilahirkan.
455
00:53:49,300 --> 00:53:53,000
Apa kita sia-sia menyelamatkannya?
Dia terlihat seperti sudah mati.
456
00:53:53,000 --> 00:53:56,200
Aku sependapat.
Apa yang akan kau perbuat sekarang?
457
00:53:56,200 --> 00:53:59,600
Apa maksudmu? Dia masih hidup.
458
00:54:01,700 --> 00:54:04,200
Kita akan membawanya bersama kita
sampai dia terbangun.
459
00:54:04,200 --> 00:54:06,500
Kita sedang dalam perjalanan ke Jepang sekarang.
460
00:54:06,500 --> 00:54:10,900
Setelah kita naik kapal besar di pelabuhan
Jemulpo, kita akan berpisah dengan Joseon.
461
00:54:10,900 --> 00:54:13,200
[Kim Ok Gyun]
Itulah indahnya hidup.
462
00:54:13,200 --> 00:54:16,000
Jika dia terbangun di Pelabuhan Jemulpo,
dia akan tetap di Joseon.
463
00:54:16,000 --> 00:54:18,600
Jika dia terbangun setelah itu,
dia akan turun di Jepang.
464
00:54:33,500 --> 00:54:36,900
Jika dia ditakdirkan untuk tetap hidup,
inilah cara dia bertahan hidup.
465
00:54:38,500 --> 00:54:41,000
Bangunlah dimanapun yang kauinginkan.
466
00:54:41,000 --> 00:54:45,000
Karena aku sudah menyelamatkanmu,
aku akan merawatmu untuk sementara waktu.
467
00:54:55,800 --> 00:54:59,500
Leavest
IDFL SubsCrew
468
00:54:59,500 --> 00:55:02,300
{\a10}Joseon Shooter
469
00:55:03,500 --> 00:55:06,100
[Tiga tahun kemudian, Pelabuhan Jemulpo]
Banyak sekali yang berubah.
470
00:55:06,100 --> 00:55:09,200
Ya, memang banyak yang berubah.
471
00:55:09,200 --> 00:55:14,200
Akan lebih banyak lagi kapal yang datang.
Sekarang adalah era perdagangan.
472
00:55:14,200 --> 00:55:17,100
Kita harus pastikan untuk
mengambil kesempatan ini juga.
473
00:55:17,100 --> 00:55:21,800
Omong-omong,
orang seperti apa Yamamoto itu?
474
00:55:21,800 --> 00:55:25,800
Dia mengendalikan kekuasaan bisnis
di daerah Kansai di Jepang.
475
00:55:25,800 --> 00:55:28,700
Dia juga punya pengaruh kuat
di Pemerintahan Jepang.
476
00:55:30,600 --> 00:55:33,000
Jika kita bekerja sama denganya
dan memperluas bisnis kita...
477
00:55:33,000 --> 00:55:35,100
...tak ada yang perlu
kita takutkan di masa depan.
478
00:55:35,100 --> 00:55:37,700
Lalu, bagaimana dengan orang
yang datang ke Joseon hari ini?
479
00:55:40,600 --> 00:55:44,100
Dialah penguasa sebenarnya yang
diberi kekuasaan penuh oleh Yamamoto.
480
00:55:44,100 --> 00:55:46,900
Kudengar dia seorang pria bernama Hanjo.
481
00:55:46,900 --> 00:55:49,000
Hanjo...
482
00:55:51,000 --> 00:55:54,100
Nasib kita ada di tangannya.
483
00:55:55,300 --> 00:55:57,000
Bisa dibilang begitu.
484
00:56:13,900 --> 00:56:15,700
Lalu, bagaimana dengan Hye Won?
485
00:56:15,700 --> 00:56:20,200
Di dermaga. Sepertinya dia menunggu
soerang pria yang sangat penting.
486
00:56:21,900 --> 00:56:24,000
Omong-omong, apa Nona harus
datang ke sini setiap bulan?
487
00:56:24,000 --> 00:56:26,500
Kenapa aku tak datang?
Banyak kapal yang datang dari Jepang.
488
00:56:26,500 --> 00:56:30,900
Tapi Nona bisa saja melewatkannya sesekali.
489
00:56:30,900 --> 00:56:34,300
Jangan berkata seperti itu. Banyak hal
yang berubah setiap hari di tanah asing.
490
00:56:34,300 --> 00:56:37,400
Hal-hal baru semakin membanjiri
bahkan dalam sebulan saja.
491
00:56:37,400 --> 00:56:40,300
Apa yang akan Nona beli kali ini?
492
00:56:40,300 --> 00:56:43,400
Ada sesuatu... yang benar-benar berharga.
493
00:56:43,400 --> 00:56:46,100
Sesuatu yang sangat kuinginkan.
494
00:56:46,100 --> 00:56:48,000
Apa itu?
495
00:56:49,300 --> 00:56:50,700
Soo In!
496
00:56:50,700 --> 00:56:52,800
Tuan Muda!
497
00:56:56,100 --> 00:56:58,700
Apa kau bertemu dengannya?
Sudah kau periksa?
498
00:56:58,700 --> 00:57:00,900
Sudah ada di kapal yang datang hari ini.
499
00:57:00,900 --> 00:57:03,500
- Benarkah?
- Ya.
500
00:57:03,500 --> 00:57:05,900
Kita akan membuat kesepakatan
segera setelah bongkar muatan selesai.
501
00:57:09,200 --> 00:57:11,000
Akhirnya datang juga.
502
00:57:17,600 --> 00:57:19,400
Cepat, Kak!
503
00:57:19,400 --> 00:57:20,600
Baik, aku datang.
504
00:57:20,600 --> 00:57:22,100
Minggir!
505
00:57:26,100 --> 00:57:28,200
Siapa orang-orang itu?
506
00:57:28,200 --> 00:57:32,600
Entahlah.
Mereka terlihat seperti pekerja buruh.
507
00:57:32,600 --> 00:57:35,600
Mungkin mereka memiliki
masalah di antara mereka sendiri.
508
00:58:34,000 --> 00:58:42,900
Subtitle Indonesia oleh Leavest
IDFL.ME
509
00:58:42,900 --> 00:58:48,000
Dapatkan juga subtitle di
orang-gak-penting.blogspot.com
510
00:58:48,000 --> 00:58:50,700
{\a10}Joseon Shooter
511
00:58:50,700 --> 00:58:53,200
Namaku Hasegawa Hanjo.
Panggil saja Hanjo.
512
00:58:53,200 --> 00:58:55,700
Bahasa Koreamu sangat fasih.
Dari mana kau belajar cara menembak?
513
00:58:55,700 --> 00:58:58,400
Kenapa aku harus memberitahumu hal itu?
514
00:58:59,400 --> 00:59:00,500
Tuan Hanjo!
515
00:59:00,500 --> 00:59:03,200
Apa yang salah dengannya?
Aku tak boleh menyentuh gisaeng di Joseon?
516
00:59:03,200 --> 00:59:05,100
Kami memulai sebuah
kerjasama dengan manusia.
517
00:59:05,100 --> 00:59:09,800
- Bukan dengan hewan yang tak tahu tata krama.
- Hewan? Berani sekali.
518
00:59:09,800 --> 00:59:12,500
Entah bagaimana, Hanjo terlihat tidak asing.
519
00:59:17,200 --> 00:59:20,100
Permisi. Aku hanya akan bertanya satu hal.
520
00:59:20,100 --> 00:59:21,500
Mari berhadapan dulu
untuk memulai pertarungan.
521
00:59:21,500 --> 00:59:24,700
Menjadi sang pemenang.
Itulah yang ingin kupastikan.
54277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.