All language subtitles for In.the.Heart.of.the.Sea.2015.720p.BRRip.1GB.MkvCage

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,256 --> 00:00:24,523 Sarikata By : Black Cape Resnyc oleh: Mohammad Izzat Adzhar -Malaysia Subbers Crew- 2 00:01:16,555 --> 00:01:18,627 Macam mana anda nak tahu sesuatu yang tak wujud? 3 00:01:19,327 --> 00:01:21,934 Adakah ia memerlukan kuasa luar biasa? 4 00:01:22,134 --> 00:01:24,094 Sejak diketahui bahawa minyak ikan paus... 5 00:01:24,245 --> 00:01:27,391 ...memberikan kita suatu keistimewaan baru... 6 00:01:27,591 --> 00:01:29,724 ...yang menyebabkan permintaan di seluruh dunia. 7 00:01:29,924 --> 00:01:33,538 Yang akan memaksa ramai orang supaya meneroka lebih dalam..... 8 00:01:33,738 --> 00:01:36,315 ...ke dalam laut biru yang belum diterokai. 9 00:01:36,515 --> 00:01:38,826 Kita tak tahu berapa kedalamannya... 10 00:01:39,026 --> 00:01:41,722 ...atau apa-apa makhluk yang tinggal di dalam sana. 11 00:01:41,922 --> 00:01:43,574 Raksasa. 12 00:01:43,626 --> 00:01:44,626 Adakah ia wujud? 13 00:01:56,039 --> 00:01:59,606 Adakah ia hanya sebuah cerita rekaan supaya rahsia gelapnya laut? 14 00:02:00,983 --> 00:02:04,666 Ditengah Lautan 15 00:02:07,696 --> 00:02:11,607 Pulau Nantucket Massachusetts - Februari 1950 16 00:02:13,878 --> 00:02:16,038 Kisah dan persoalannya membuatkan saya teruja... 17 00:02:16,238 --> 00:02:20,144 Jadi, saya mahu buat satu temubual. 18 00:02:20,144 --> 00:02:24,536 Bercakap dengan encik boleh menjadi sebuah novel yang akan saya tulis... 19 00:02:24,936 --> 00:02:27,852 ...yang bertajuk "Moby Dick". 20 00:02:28,052 --> 00:02:30,682 Saya harap encik pertimbangkan tawaran saya. 21 00:02:32,045 --> 00:02:37,101 Yang tidak diketahui. Saya berimaginasi ingin memimpin sebuah pengembaraan. 22 00:02:39,230 --> 00:02:41,422 Persoalan ini terus menghantui saya. 23 00:02:42,747 --> 00:02:45,139 Macam mana anda nak tahu sesuatu yang tak wujud? 24 00:02:45,987 --> 00:02:49,076 Yang ikhlas, Herman Melville 25 00:02:49,276 --> 00:02:50,798 Kami dah tutup. 26 00:02:52,372 --> 00:02:54,204 Kami tidak sewakan bilik selepas pukul 8. 27 00:03:05,036 --> 00:03:06,236 Awak rupanya. 28 00:03:15,578 --> 00:03:17,691 Ada seseorang datang, sayang. 29 00:03:17,891 --> 00:03:18,891 Tom Nickerson? 30 00:03:22,485 --> 00:03:23,691 Herman Melville. 31 00:03:23,891 --> 00:03:26,061 Saya dah terima surat awak. 32 00:03:27,040 --> 00:03:31,145 Awak mesti orang yang terdesak, sanggup datang ke Nantucket. 33 00:03:33,578 --> 00:03:36,546 Baik, tawaran saya masih terbuka. 34 00:03:36,746 --> 00:03:39,317 Bayaran penginapan 3 bulan dalam satu temubual. 35 00:03:40,878 --> 00:03:42,710 Cuma itu yang saya ada. 36 00:03:43,253 --> 00:03:45,405 Tapi saya anggapnya sebagai pelaburan. 37 00:03:45,605 --> 00:03:48,923 Saya nak awak ceritakan pada saya apa yang berlaku... 38 00:03:49,123 --> 00:03:50,727 ...pada Essex. 39 00:03:57,703 --> 00:03:59,508 Awak rasa? 40 00:03:59,708 --> 00:04:02,518 Ada khabar angin mengatakan... 41 00:04:02,668 --> 00:04:06,061 Kau nak apa? Kisah apa yang kau nak dengar dekat sini? 42 00:04:06,261 --> 00:04:07,971 Ikan paus. 43 00:04:11,500 --> 00:04:14,397 Kapal Essex sudah lama karam. Itulah hasil penyelidikannya. 44 00:04:14,597 --> 00:04:17,010 Saya percaya hasil penyelidikan itu kurang betul. 45 00:04:18,466 --> 00:04:19,466 Keluar. 46 00:04:21,319 --> 00:04:24,095 Encik adalah mangsa terakhir dari kapal Essex, tuan. 47 00:04:24,095 --> 00:04:26,296 Siapa lagi kalau bukan encik? 48 00:04:26,496 --> 00:04:30,349 Kau faham tak? Pergi, sekarang. 49 00:04:33,927 --> 00:04:36,908 - Tak, awak kena pergi,... - Dia tak nak beritahu. 50 00:04:37,418 --> 00:04:39,533 Saya tak nak bazirkan masa dekat sini. 51 00:04:39,633 --> 00:04:41,105 Tolonglah, En. Melville... 52 00:04:42,740 --> 00:04:48,807 Dia takkan beritahu pasal Essex pada saya. Malah pada orang lain. Tak pernah. 53 00:04:48,807 --> 00:04:50,980 Dia dah cukup menderita. 54 00:04:51,380 --> 00:04:55,790 Jiwanya bercelaru. 55 00:04:55,990 --> 00:05:02,931 Dia perlu tenangkan diri. Tolong biarkan saya bercakap dengan dia. 56 00:05:07,687 --> 00:05:10,519 Sayangku,... 57 00:05:13,868 --> 00:05:17,692 Saya percaya, beritahu pada dia boleh menguntungkan kita. 58 00:05:18,486 --> 00:05:19,613 Tidak! 59 00:05:23,465 --> 00:05:25,217 Tolonglah dengar! 60 00:05:25,417 --> 00:05:30,459 Bukankah kita jaga rumah ini bersama, sementara awak hanya mabuk tak habis-habis? 61 00:05:30,659 --> 00:05:35,641 Kita kena bercakap dengan dia untuk tampung ramai orang di sini. 62 00:05:36,203 --> 00:05:39,186 Awak tahu macam mana keadaan kita di sini, Thomas. 63 00:05:50,675 --> 00:05:53,589 Aku cuma beritahu yang diperlukan saja. 64 00:05:57,936 --> 00:06:00,256 Saya akan ambil Wiski. 65 00:06:05,557 --> 00:06:10,044 Lupa nak sebut dalam surat itu, yang saya pernah tengok ikan paus sekali. 66 00:06:11,252 --> 00:06:12,480 Sewaktu pelayaran. 67 00:06:15,380 --> 00:06:17,865 Jadi, awak dah banyak tahu. 68 00:06:19,394 --> 00:06:21,770 Isteri saya dah banyak baca buku-buku awak. 69 00:06:21,970 --> 00:06:26,299 - Dia sukakannya. - Gembira mendengarnya. 70 00:06:27,645 --> 00:06:30,733 Buku-buku saya laris dijual. Tapi saya rasa kisah yang ini... 71 00:06:30,933 --> 00:06:35,080 ...mampu memecahkan kejayaan dari novel pertama saya. 72 00:06:35,280 --> 00:06:39,015 Kisah pengembaraan laut yang baru? 73 00:06:42,206 --> 00:06:45,071 Awak ada pernah baca buku karya Hawthorne, En. Melville? 74 00:06:45,243 --> 00:06:50,222 Dialah pengarang buku terbaik. 75 00:06:50,887 --> 00:06:51,887 Tentulah. 76 00:06:54,255 --> 00:06:57,464 Tapi dia tak ada dekat sini. Cuma saya saja. 77 00:06:57,664 --> 00:07:00,294 Yang mempunyai alasan peribadi. 78 00:07:08,428 --> 00:07:13,068 Saya akan beritahu tentang Essex pada awak, awak mungkin akan rasa kecewa,... 79 00:07:13,268 --> 00:07:15,756 Tapi apa yang saya akan cakap adalah kenyataan. 80 00:07:17,557 --> 00:07:21,742 Sejarah tentang Essex adalah kisah antara dua orang. 81 00:07:22,364 --> 00:07:25,147 Kapten George Pollard... 82 00:07:25,812 --> 00:07:29,823 ...dan rakan pertamanya Owen Chase... 83 00:07:30,023 --> 00:07:33,285 Owen, awak tak boleh lambat. 84 00:07:33,485 --> 00:07:34,764 Saya dah nak siap. 85 00:07:34,789 --> 00:07:38,624 Takkanlah nak bagi anak gadis kita tidur kalau atapnya bocor. 86 00:07:38,800 --> 00:07:40,896 Kenapa awak pasti sangat ianya perempuan? 87 00:07:41,096 --> 00:07:42,351 Tentulah perempuan. 88 00:07:42,376 --> 00:07:46,140 Dia akan ingatkan pada kita sewaktu kita bercinta dulu. 89 00:07:46,316 --> 00:07:49,021 Saya perangai dia mirip awak, bukan saya. 90 00:07:49,466 --> 00:07:51,642 Cerdik-pandai dan bercita-cita untuk memerintah dunia. 91 00:07:52,732 --> 00:07:56,202 Hari ini awak akan dapatkan unifom kapten awak. 92 00:07:56,367 --> 00:08:00,808 Ya, kemudian kita akan berpindah di tempat tinggal seorang kapten. 93 00:08:01,197 --> 00:08:03,981 Saya tak nak rumah besar-besar. 94 00:08:04,181 --> 00:08:06,315 Rumah begini yang muat tiga orang sudah bagus. 95 00:08:06,515 --> 00:08:11,036 Kadang-karang saya tertarik dengan hati awak sangat baik. 96 00:08:12,707 --> 00:08:14,531 Pergi jalankan tugas kapten awak. 97 00:08:58,065 --> 00:08:59,665 Aku nak menawar? $1.90. 98 00:08:59,748 --> 00:09:02,781 1000 gelen. 2 dolar setiap gelen. Aku beli 40. 99 00:09:03,987 --> 00:09:04,987 Ikan Paus Sperm 100 00:09:05,449 --> 00:09:07,316 Penjual, penjual! Kat sini! 101 00:09:12,304 --> 00:09:16,437 Kriterianya, kembali dengan hasil yang baik iaitu 1600 tong. 102 00:09:16,624 --> 00:09:21,279 Sebuah rekod baru. £50 paun Sterling untuk pasaran di London. 103 00:09:22,583 --> 00:09:23,583 Tahniah. 104 00:09:33,199 --> 00:09:34,990 - Selamat pagi En. Chase - En. Mason. Pass here... 105 00:09:35,064 --> 00:09:36,064 Arah sini. 106 00:09:38,503 --> 00:09:40,407 Ini rakan kerja saya, Benjamin Fuller. 107 00:09:40,607 --> 00:09:42,998 Selamat pagi, tuan. Sila duduk. 108 00:09:48,048 --> 00:09:51,511 En. Chase. Kami sangat gembira... 109 00:09:51,783 --> 00:09:55,279 -...terhadap usaha awak selama bertahun. - Terima kasih, tuan. 110 00:09:55,479 --> 00:09:58,113 Mengenai kapal kami, Essex... 111 00:09:58,313 --> 00:10:02,365 ...telah siap diperbaiki dan sedia untuk berlayar. 112 00:10:02,916 --> 00:10:09,573 Oleh kerana pelaburan mahal, ia harus ditangan gerangan yang betul-betul terbaik. 113 00:10:11,047 --> 00:10:14,367 Ia suatu peluang untuk kami untuk berikan tugas ini untuk awak. 114 00:10:15,212 --> 00:10:16,807 Rakan pertama. 115 00:10:20,054 --> 00:10:21,326 Rakan pertama? 116 00:10:22,470 --> 00:10:24,306 En. Mason, awak dah janji pada saya... 117 00:10:24,331 --> 00:10:26,589 ...menjadi kapten selepas pelayaran terakhir... 118 00:10:26,765 --> 00:10:31,061 ...bila saya bawa balik 1,500 tong. Awak dah lupa? Awak dah berjanji. 119 00:10:31,261 --> 00:10:33,839 Perjanjian itu terpaksa ditangguhkan. 120 00:10:34,039 --> 00:10:37,186 Macam orang lain, kita pun pernah mengalami waktu sukar. 121 00:10:37,186 --> 00:10:38,423 Tak, itu bukan hal saya. 122 00:10:39,223 --> 00:10:43,765 Nantucket telah diiktiraf pasaran dunia. Tak ada yang boleh mengubahnya. 123 00:10:43,965 --> 00:10:46,917 Tak ada masa untuk merancang. 124 00:10:47,117 --> 00:10:50,566 Kapal Essex akan diketuai oleh George Pollard. 125 00:10:50,578 --> 00:10:53,655 Keturunan penangkap ikan paus yang handal. 126 00:10:54,137 --> 00:10:57,494 Ayahnya juga seorang pelabur kami. 127 00:10:57,772 --> 00:11:00,836 En. Chase, awak boleh ambil semua anak kapal yang awak nak,... 128 00:11:00,861 --> 00:11:03,756 ...tapi awak tak boleh tandingi keturunan mereka. 129 00:11:03,900 --> 00:11:06,823 Ya, tapi ia takkan penuhkan minyak dengan kapal. 130 00:11:06,848 --> 00:11:08,756 Seorang kapten perlu dihormati. 131 00:11:08,900 --> 00:11:11,207 Macam mana kalau seseorang tak hormat padanya? 132 00:11:11,232 --> 00:11:13,048 Awak buat keputusan sebelum dia. 133 00:11:13,188 --> 00:11:18,772 - Hari yang indah, tuan-tuan. - Saya faham atas kemurkaan awak. 134 00:11:18,940 --> 00:11:23,524 Ini sudah ditawarkan kepada 15 orang. 135 00:11:23,688 --> 00:11:26,688 Begitu banyak, tapi saya sebelum ini tak pernah menawarkan rakan pertama. 136 00:11:26,856 --> 00:11:32,356 Kalau awak dapatkan 2,000 tong minyak, saya janji... 137 00:11:32,524 --> 00:11:35,564 ...awak akan jadi kapten pada pelayaran seterusnya. 138 00:11:35,732 --> 00:11:39,148 Awak sudah berjanji sebelum ini, En. Mason. 139 00:11:40,480 --> 00:11:44,524 Kali ini saya nak ianya dalam surat. 140 00:11:55,732 --> 00:11:58,232 Kapten Pollard. 141 00:11:58,400 --> 00:12:04,900 Kami baru saja berbincang dengan En. Chase, dia gembira untuk berurusan dengan awak. 142 00:12:05,064 --> 00:12:07,524 Gembira mendengarnya. 143 00:12:07,688 --> 00:12:09,816 Sekarang aku nampak macam anak budak baru. 144 00:12:09,980 --> 00:12:13,856 Seorang budak pandai yang dilahirkan bersama sudu perak di mulutnya. 145 00:12:14,024 --> 00:12:16,707 Sepatutnya saya tak setuju dengan perjanjian tadi. 146 00:12:16,732 --> 00:12:19,256 Kenapa? Tadi awak suruh mereka tulis surat. 147 00:12:19,400 --> 00:12:24,732 Ya, tapi, kata-kata penipu tak layak ditulis. 148 00:12:33,272 --> 00:12:36,272 Awak tahu, saya selalu sayangkan awak walaupun awak masih bukan Kapten. 149 00:12:36,440 --> 00:12:39,251 Jadi, nampaknya awak akan belayar selama 2 tahun. 150 00:12:39,276 --> 00:12:40,212 Dua tahun? 151 00:12:40,356 --> 00:12:43,900 Sebuah Kapal penangkap ikan paus minggu lepas baru balik setelah 3 tahun. 152 00:12:44,064 --> 00:12:46,980 Mereka hilang 2 orang anak kapal dan kembali ke rumah dengan setengah beban. 153 00:12:47,148 --> 00:12:49,356 Itu kerana saya tak ada di dalam kapal itu. 154 00:12:53,816 --> 00:12:56,108 Tak guna. 155 00:12:58,316 --> 00:13:03,900 Saya akan jadi Kapten suatu hari nanti. Kapal penangkap ikan paus. 156 00:13:04,064 --> 00:13:08,608 Kita tak puas hati dengan sebidang tanah kecil begini. 157 00:13:08,772 --> 00:13:13,356 - Itu kata-kata ayah awak, bukan awak. - Apa salahnya dengan kata-kata dia? 158 00:13:13,524 --> 00:13:16,648 Dia mahukan benda ini untuk keluarganya dan dirinya sendiri. 159 00:13:16,816 --> 00:13:19,900 - Dia seorang pemimpi, Owen. - Ya. 160 00:13:20,064 --> 00:13:23,524 Dia mampu mimpi pasal laut, tapi tak pernah diberi izin untuk belayar. 161 00:13:23,688 --> 00:13:26,856 Sekurang-kurangnya dia mampu tengok anaknya dilahirkan. 162 00:13:34,316 --> 00:13:37,316 Ini saja yang saya ada. 163 00:13:39,816 --> 00:13:42,440 Maaf. 164 00:13:43,900 --> 00:13:46,980 Awak berkahwin dengan penangkap ikan paus. 165 00:13:52,272 --> 00:13:55,272 Hei. 166 00:13:55,640 --> 00:14:00,432 Saya akan balik secepat mungkin. Saya bersumpah. 167 00:14:08,808 --> 00:14:11,932 Baliklah. 168 00:14:12,100 --> 00:14:15,432 Janji pada saya. 169 00:14:15,600 --> 00:14:19,580 Saya dah bersumpah. Patutkah perlu berjanji pula? 170 00:14:23,100 --> 00:14:25,432 Saya janji. 171 00:14:38,888 --> 00:14:43,056 Aku nak cakap sesuatu, budak. 172 00:14:43,224 --> 00:14:46,180 Sebagai Kapten, kau tak boleh menjadi seorang kawan. 173 00:14:46,348 --> 00:14:51,264 Kau ketua mereka. Jangan lupa itu dan jangan bagi mereka lupa. 174 00:14:51,432 --> 00:14:53,764 Terima kasih banyak. 175 00:14:53,932 --> 00:14:57,224 Datuk awak membina industri penangkap ikan paus. 176 00:14:57,388 --> 00:15:01,848 Tanpa kami, tanpa kau, dunia akan diselubungi kegelapan. 177 00:15:02,216 --> 00:15:05,548 Saya harap ia boleh menjaga nama baik keluarga, tuan. 178 00:15:11,880 --> 00:15:15,632 Oh, Tuhan. Engkau yang mencipta ikan paus besar. 179 00:15:15,800 --> 00:15:22,380 Raksasa yang besar dan kuat. Kuasa dan segalanya tidak boleh ditandingi. 180 00:15:22,548 --> 00:15:26,048 Tapi Engkaulah yang Maha Abadi, malah yang juga membalas. 181 00:15:26,216 --> 00:15:30,048 Kami orang-orang yang miskin boleh pergi kelaut. 182 00:15:30,216 --> 00:15:34,216 Untuk membawa kami, isteri-isteri kami dan juga anak-anak kami. 183 00:15:34,380 --> 00:15:37,924 Dengan suka-duka berhadapan dengan kemurkaan paus yang mengerikan. 184 00:15:40,716 --> 00:15:46,216 Oh, Tuhan. Lindungilah mereka. 185 00:15:46,380 --> 00:15:49,716 Semoga mereka memiliki pengembaraan yang berfaedah. 186 00:15:49,880 --> 00:15:53,300 Biarkanlah mereka pulang nanti dengan rezeki yang melimpah. 187 00:15:53,464 --> 00:15:57,464 Bara api putih Nantucket menjadi minyak... 188 00:15:57,632 --> 00:16:04,172 ...yang memberi sumber kepada rumah kami lindungi perkampungan kami di malam hari. 189 00:16:04,380 --> 00:16:10,132 Dan membekal mesin-mesin, yang akan pandu bangsa ke hadapan. 190 00:16:10,300 --> 00:16:13,964 Dan mampu membantu umat manusia. 191 00:16:14,132 --> 00:16:18,008 Dengan Nama-Mu kami berdoa. 192 00:16:25,324 --> 00:16:29,780 - Baiklah. Ketika itu bulan berapa? - Akhir tahun. 193 00:16:29,948 --> 00:16:32,780 Kami layarkan kapal terakhir. 194 00:16:32,948 --> 00:16:37,280 Gara-gara itu, rakan saya, Barzillai dan saya terlibat sama. 195 00:16:37,448 --> 00:16:42,240 Saya berusia 14 tahun ketika itu. 196 00:16:42,408 --> 00:16:44,156 Bawa tali itu, budak. Lekas! 197 00:16:44,324 --> 00:16:46,346 Itu adalah pertama kali saya ke laut. 198 00:16:46,371 --> 00:16:48,304 Saya takut tapi saya tak berani nak tunjuk. 199 00:16:48,448 --> 00:16:52,408 Barzillai ketika itu berumur 17 tahun. Kami berdua anak yatim. 200 00:16:52,572 --> 00:16:56,864 Kami tertarik pada pelaut-pelaut macam mereka. 201 00:16:59,488 --> 00:17:04,156 - Grubs. Mereka pakai rantai apa tu? - Itu rantai tulang paus, Thomas. 202 00:17:04,324 --> 00:17:06,448 Macam mana nak dapatkannya? 203 00:17:06,616 --> 00:17:11,824 Kau kena tembak dan bunuh makhluk terbesar di bumi. 204 00:17:11,988 --> 00:17:16,116 Nickerson, laporkan diri awak pada En. Bond di sana. 205 00:17:16,280 --> 00:17:19,408 Cepatlah sikit, budak baru. 206 00:17:19,572 --> 00:17:21,740 Suatu hari nanti, saya akan miliki 12 tulang macam tu. 207 00:17:21,908 --> 00:17:24,448 Mesin kerek dah siap bersama dengan layar, tuan. 208 00:17:24,616 --> 00:17:27,864 - Cuma ini saja persediaan yang kita ada. - Kalau kapten marah? 209 00:17:28,032 --> 00:17:30,864 - Kehadiran awak bermakna seperkara. - Ya. 210 00:17:31,032 --> 00:17:34,532 Seorang anak kapal dalam ni tahu kebenaran tentang Owen Chase. 211 00:17:34,696 --> 00:17:36,552 Tak, bukan anak kapal lain. 212 00:17:36,577 --> 00:17:40,012 Saya tahu, saya bukan anak kapal baru, Owen. 213 00:17:40,156 --> 00:17:41,609 Persoalannya adakah ianya awak? 214 00:17:41,634 --> 00:17:44,220 Jangan beritahu yang Matthew keringkan botolnya? 215 00:17:44,364 --> 00:17:48,032 Saya dah keringkannya di gurun. Adakah Owen Chase seorang lemah lembut? 216 00:17:48,196 --> 00:17:52,488 - Saya selembut biri-biri. - Saya percaya bila saya lihatnya. 217 00:17:52,656 --> 00:17:58,532 Dan macam mana dengan Kapten baru kita tu? Mampu bertahan lebih dari 48 jam? 218 00:17:59,532 --> 00:18:01,824 Semoga berjaya. 219 00:18:07,032 --> 00:18:10,448 - Pollard. George Pollard. - Owen Chase. 220 00:18:10,616 --> 00:18:15,280 - Chase. Nama di luar pulau, kan? - Ya. 221 00:18:15,448 --> 00:18:19,696 Kita akan lama berada diluar pulau dan tak lama lagi kita baliklah. 222 00:18:20,696 --> 00:18:22,696 Terkejut juga. 223 00:18:22,864 --> 00:18:25,616 Biasanya, kapten pilih sendiri rakan pertamanya. 224 00:18:25,780 --> 00:18:28,032 Ya, kalau kapten yang berpengalaman. 225 00:18:28,196 --> 00:18:30,864 Tentulah awak boleh faham yang pemilik kapal tertentu... 226 00:18:31,032 --> 00:18:34,696 ...bahawa pelaburan mereka jatuh ke tangan yang cekap. 227 00:18:34,864 --> 00:18:37,448 Mereka cuma mahu mencari ketenangan. 228 00:18:37,616 --> 00:18:40,988 Kalau begitu, maafkanlah saya. Andai saya terbuat salah. 229 00:18:41,156 --> 00:18:44,448 Saya pun fikir begitu, Kapten. 230 00:18:54,656 --> 00:18:57,948 - En. Chase, angkat sauhnya. - Buka layar! 231 00:18:58,116 --> 00:19:01,532 Pegang kemudi, En. Lawrence. Sedia berlayar, En Joy. 232 00:19:01,696 --> 00:19:06,196 Kibarkan layar. Naikkan layar. 233 00:19:06,364 --> 00:19:11,196 - Kibarkan layar! - Semua bergerak ke posisi. 234 00:19:11,364 --> 00:19:15,780 Buka layar atas. Angkat sauh! 235 00:19:18,532 --> 00:19:22,324 Buka layar atas! Lepaskan tali dan layar. 236 00:19:22,488 --> 00:19:25,908 - Tali bersimpul! - En. Chappell, pegang kemudi. 237 00:19:26,072 --> 00:19:28,616 Saya tak boleh lepaskannya! 238 00:19:28,780 --> 00:19:32,864 Cepat. Kenapa ramai yang tak bersedia? 239 00:19:33,032 --> 00:19:36,948 En. Ray, mana layar depan? 240 00:19:37,116 --> 00:19:40,196 - Angkat sauh! - Angkat sauh! 241 00:19:40,364 --> 00:19:43,616 Tarik, Nickerson. 242 00:19:46,408 --> 00:19:51,240 - Jatuhkan layar, tak guna. - Seluruh pulau perhatikan kita. 243 00:19:54,948 --> 00:19:58,032 - Sauh dah diangkat! - Tunduk, Kapten. 244 00:19:58,196 --> 00:19:59,572 Jaga kepala, Kapten! 245 00:20:02,696 --> 00:20:07,988 - Apa hal? - Layar ini bersimpul, tuan. 246 00:20:08,156 --> 00:20:11,408 - Layar ini tersekat! - Ia bergulung! 247 00:20:12,408 --> 00:20:15,908 Layar ini tak boleh dibuka! 248 00:20:21,572 --> 00:20:25,656 - Hati-hati. - Bahaya, Owen. 249 00:20:37,240 --> 00:20:39,408 Ketepi... 250 00:20:44,448 --> 00:20:46,696 Alamak! 251 00:20:46,864 --> 00:20:49,696 - Tarik talinya! - Tarik! 252 00:20:51,364 --> 00:20:53,656 Pasangkannya! 253 00:21:06,156 --> 00:21:09,532 Bagus, En. Chase. 254 00:21:19,824 --> 00:21:23,099 Kalau kami boleh sampai ke Cape Verde dalam 2 minggu,... 255 00:21:23,124 --> 00:21:26,640 ...kami akan sampai di Laut Pasifik seperti yang dirancang. 256 00:21:27,616 --> 00:21:31,324 - Jagung, En. Chase? - Tak, terima kasih, tuan. 257 00:21:31,488 --> 00:21:36,448 - Saya tak suka. - Pelik. 258 00:21:36,616 --> 00:21:40,408 - Kan ayah kamu tanam jagung? - Tentulah. 259 00:21:40,572 --> 00:21:44,948 Saya dah bosan makannya setiap hari. 260 00:21:46,156 --> 00:21:50,696 Jagung, okra dan kacang, kan? 261 00:21:51,064 --> 00:21:54,148 Sebelum dia meringkuk dipenjara. 262 00:21:54,316 --> 00:21:58,940 - Awak pernah dengar satu kisah, En. Joy? - Apa dia? 263 00:21:59,108 --> 00:22:02,608 En. Chase adalah seorang anak yatim... 264 00:22:02,772 --> 00:22:05,480 ...sewaktu ayahnya dipenjara. 265 00:22:05,648 --> 00:22:08,480 Kita semua ada haluan ke laut. 266 00:22:08,648 --> 00:22:12,940 Kami cuba untuk tidak menjawab banyak soalan. 267 00:22:13,108 --> 00:22:16,272 Ia tak mudah, tapi... 268 00:22:16,440 --> 00:22:20,564 ...dia dijadikan anak angkat oleh salah satu keluarga nelayan di Nantucket. 269 00:22:20,732 --> 00:22:24,732 Ini bukan pertama kali aku dipanggil untuk ke luar pulau... 270 00:22:24,896 --> 00:22:30,272 ...dari Nantucket, dan bercakap tentang latar belakang keluarga aku. 271 00:22:30,440 --> 00:22:36,480 Maafkan saya, saya nak bahagikan anak kapal untuk kawal kapal. 272 00:22:41,688 --> 00:22:43,688 Tak apa tuan, terima kasih. 273 00:22:43,856 --> 00:22:47,108 - Sedikit saja? - Tak mengapa. 274 00:22:47,272 --> 00:22:51,816 Seperti yang saya cakap. Lebih sikit soalan, lebih baik. 275 00:22:59,524 --> 00:23:02,856 Sediakan makanan. 276 00:23:03,024 --> 00:23:07,148 - Menu begini hari pertama? - Makanan teruk. Mana dagingnya? 277 00:23:10,316 --> 00:23:14,816 - Gadis yang cantik. - Ukiran dari tulang paus. 278 00:23:14,980 --> 00:23:18,148 - Mari aku sentuh. - Jangan. 279 00:23:18,316 --> 00:23:21,896 - Kau dah berkahwin? - Ya, inilah dia. 280 00:23:22,064 --> 00:23:25,232 Beginilah hidungnya. 281 00:23:25,596 --> 00:23:28,472 Tahniah, puan-puan. 282 00:23:30,596 --> 00:23:33,308 Pembahagian tugas untuk hari ini. 283 00:23:33,472 --> 00:23:37,640 Ada sekumpulan anak kapal yang curi tulang. 284 00:23:37,808 --> 00:23:41,640 - En. Chappell. - Ya. - Awak serampang utama kapten. 285 00:23:41,808 --> 00:23:45,596 - En. Lawrence. Dia bersama saya. - Ya, tuan. 286 00:23:45,764 --> 00:23:48,888 Dan En. Peterson. 287 00:23:49,056 --> 00:23:51,516 - Serampang rakan kedua. - Ya, tuan. 288 00:23:51,680 --> 00:23:55,932 6 orang di setiap sisi bot. Tugas akan berubah setiap hari. 289 00:23:56,096 --> 00:23:58,932 Kami belum sampai ke timur Halifax, tuan. 290 00:23:59,096 --> 00:24:03,180 - Apa nama awak? - Coffin. Henry Coffin. 291 00:24:03,348 --> 00:24:06,888 Dia sepupu Kapten, tuan. 292 00:24:07,056 --> 00:24:12,016 En. Coffin. Ikan paus tahu ianya timur Halifax? 293 00:24:14,680 --> 00:24:17,764 Saya tak kenal siapa awak semua dan bagaimana boleh berada disini. 294 00:24:17,932 --> 00:24:21,388 Segelintir dari awak semua mungkin tak dengar kata. 295 00:24:21,556 --> 00:24:24,388 Tak apa. Aku tak kesah. 296 00:24:24,556 --> 00:24:29,056 Tapi kita di atas sini bertujuan seperkara saja. 297 00:24:29,224 --> 00:24:31,224 Minyak ikan paus. 298 00:24:31,388 --> 00:24:35,808 Saya berhajat untuk mengisi 2.000 tong dan kembali ke rumah secepat mungkin. 299 00:24:35,972 --> 00:24:38,848 Dan walau ketika cuaca okey dan ikan paus tidak kelihatan, En. Coffin. 300 00:24:39,016 --> 00:24:43,972 Kita sentiasa berada di atas kapal dan berpura-pura menangkap seekor darinya. 301 00:24:44,140 --> 00:24:47,516 Sesiapa yang tak nak ikut serta boleh berenang balik. Faham? 302 00:24:47,680 --> 00:24:50,308 - Ya, tuan. - Ya, tuan. 303 00:24:53,388 --> 00:24:57,680 Budak baru. Pergi ke dek. 304 00:25:00,016 --> 00:25:02,640 Pergi, budak. 305 00:25:03,724 --> 00:25:06,180 Baiklah, tuan. 306 00:25:06,348 --> 00:25:08,808 - Thomas Nickerson, kan? - Ya, tuan. 307 00:25:08,972 --> 00:25:12,348 Awak tahu, ramai rasa sakit pada kali pertama. 308 00:25:15,224 --> 00:25:18,680 - Tolong angkat saya! - Ini adalah penawar terbaik, budak. 309 00:25:18,848 --> 00:25:20,848 Angkat saya! 310 00:25:24,432 --> 00:25:26,432 Ia membantu? 311 00:25:27,764 --> 00:25:29,888 Alamak. 312 00:25:31,308 --> 00:25:34,096 Tuan, maafkan saya. 313 00:25:34,264 --> 00:25:39,640 Sekarang, awak ada sesuatu untuk ditulis pada emak awak. 314 00:25:42,224 --> 00:25:46,388 Emak saya dah meninggal. Ayah saya pun sama. 315 00:25:46,556 --> 00:25:50,140 Dia hilang di laut ketika saya dilahirkan. 316 00:25:51,308 --> 00:25:53,932 Berikan itu pada saya. 317 00:25:55,556 --> 00:26:01,348 Inilah keluarga kita sekarang, budak. Susah senang, bersama. 318 00:26:01,516 --> 00:26:03,764 Kebanyakannya yang teruk. 319 00:26:05,724 --> 00:26:09,016 Gosok lantai dek, budak. 320 00:26:23,888 --> 00:26:27,932 Wahai anak kapal. Hari ini kau akan belajar menjadi pemburu paus. 321 00:26:28,096 --> 00:26:31,596 Ambil tali, Nickerson. 322 00:26:31,764 --> 00:26:34,640 Mungkin akan memakan masa sehingga petang. 323 00:26:34,808 --> 00:26:38,848 - Tetap memerhati! - Sedia, lembing! 324 00:26:39,016 --> 00:26:41,224 Sedia bertahan! 325 00:26:41,388 --> 00:26:44,224 - Kau lambat! - Naik kapal. 326 00:26:44,588 --> 00:26:48,008 Aku kena tahu luar dan dalam kapalnya, sebelum kita berhenti. 327 00:26:51,548 --> 00:26:54,548 Tarik, Barz. 328 00:26:54,716 --> 00:26:59,340 - Cepat lagi, En. Ray. - Dia bukan budak baru lagi, En. Ray. 329 00:26:59,508 --> 00:27:03,340 Awak seorang nelayan sekarang. 330 00:27:04,964 --> 00:27:08,296 Boleh tahan, En. Ray. Bagus! 331 00:27:08,664 --> 00:27:11,788 Buat kerja macam kuda. 332 00:27:11,956 --> 00:27:14,580 - En. Chase? - Ya. 333 00:27:14,748 --> 00:27:16,580 Pasangkan layar kecil tambahan. 334 00:27:16,748 --> 00:27:19,332 Adakah ia bijak, tuan? Kita sedang menghampiri Gulf Stream. 335 00:27:19,496 --> 00:27:23,708 - Kita kena tengok keadaan cuaca dulu. - Kita dah bazirkan 2 hari. 336 00:27:23,872 --> 00:27:26,708 Kita kena lebih cepat untuk menangkap di Timur Halifax. 337 00:27:27,708 --> 00:27:30,872 Pasang layar kecil tambahan. 338 00:27:33,996 --> 00:27:36,956 Pasang layar kecil tambahan. Cepat, gerak! 339 00:27:37,124 --> 00:27:39,788 Pasang layar kecil tambahan! 340 00:27:39,956 --> 00:27:43,080 Naik atas, En. Coffin. Kapten nakkan kelajuan penuh! 341 00:27:43,248 --> 00:27:46,416 Pegang tali! Potong layar! 342 00:27:46,580 --> 00:27:50,708 Pasangkan layarnya. 343 00:27:52,496 --> 00:27:57,248 Lebarkan layar kecil tambahan! 344 00:27:57,416 --> 00:28:01,708 - Tarik lagi! - Sedikit lagi! 345 00:28:21,288 --> 00:28:24,956 Kapten berjaya kuatkan layar! 346 00:28:25,124 --> 00:28:30,788 Dia mungkin dah tua, tapi masih mampu belayar! 347 00:28:38,872 --> 00:28:42,288 Tuan, ribut diarah laluan kanan. Kita kena kurangkan kelajuan dengan segera. 348 00:28:42,456 --> 00:28:44,456 Belum lagi, En. Chase. 349 00:28:44,624 --> 00:28:48,288 Tuan, kita belayar dengan laju. Ribut bergerak lebih cepat. 350 00:28:48,456 --> 00:28:49,748 Biarkan dia datang. 351 00:28:49,773 --> 00:28:53,648 Anak-anak kapal kita perlukan baptisan api untuk mulakan pelayarannya. 352 00:28:56,580 --> 00:28:59,996 Kalau kita tak ubah haluan, ribut itu akan hentam kita di arah tepi. 353 00:29:00,164 --> 00:29:03,208 En. Chase. Kita bertahan. 354 00:29:03,372 --> 00:29:06,040 En. Lawrence. Pegang kemudi kuat-kuat. 355 00:29:06,208 --> 00:29:07,601 Sedia bertahan, tuan. 356 00:29:07,626 --> 00:29:10,940 Kalau tak, kita akan bazirkan setengah hari. 357 00:29:11,080 --> 00:29:15,788 Kalau kita tak boleh hadapi situasi begini, berharaplah pada Tuhan. 358 00:29:24,332 --> 00:29:26,416 Bersiap-sedia untuk laut yang bergelombang. 359 00:29:26,580 --> 00:29:29,540 Cuaca buruk didepan. Pastikan semua pegang ketat-ketat. 360 00:29:36,208 --> 00:29:39,832 Ombak makin besar! 361 00:29:45,208 --> 00:29:49,208 Bersedia kepada cuaca itu, En. Bond. Kita sedang berhadapan dengan ribut petir. 362 00:29:49,372 --> 00:29:54,580 - Tutup dan kunci pintu utama! - Ribut dah hampir! 363 00:30:07,872 --> 00:30:11,956 - Kita kena tukar haluan. - Kita teruskan, En. Chase. 364 00:30:12,124 --> 00:30:16,832 - En. Lawrence. Tahan kemudi! - Ya, tuan. 365 00:30:29,208 --> 00:30:32,372 - Jaga-jaga! - Pegang! 366 00:30:32,540 --> 00:30:36,164 - Turunkan layar, En. Chase! - Naik atas dan turunkan sendiri! 367 00:30:36,332 --> 00:30:39,748 Bertahan semua! 368 00:30:39,916 --> 00:30:44,040 - Kita kena turunkan layar! - Tarik talinya! 369 00:30:45,040 --> 00:30:47,956 Pegang kuat-kuat, Nickerson! 370 00:30:48,124 --> 00:30:50,372 Teruskan jaga kapal! 371 00:30:58,372 --> 00:31:01,208 - Pegang kuat-kuat! - Putarkan kemudi! 372 00:31:01,372 --> 00:31:04,832 - Putarkan! - Jangan. Nanti kapal bocor! 373 00:31:04,996 --> 00:31:09,208 - Biarkan layar selebihnya! - Tidak, pusingkan kemudi! 374 00:31:09,372 --> 00:31:13,916 Dah terlambat! Kita telah menanggung risiko berat! 375 00:31:21,496 --> 00:31:25,916 - Putarkan kemudi! - Tahan layar! 376 00:31:32,496 --> 00:31:34,872 Berpegang! 377 00:32:04,080 --> 00:32:06,624 Jaga-jaga! 378 00:32:26,208 --> 00:32:28,248 En. Joy! 379 00:32:28,416 --> 00:32:32,748 Kita kena potong layar utama! Kapal kena seimbang! 380 00:33:27,132 --> 00:33:30,548 Awak nak bercakap dengan saya, tuan? 381 00:33:30,716 --> 00:33:35,216 Pukul 6 pagi esok, kita kumpulkan anak kapal... 382 00:33:35,380 --> 00:33:39,132 ...dan umumkan kita ke Nantucket, dan bergerak bila kapal dah siap diperbaiki. 383 00:33:39,300 --> 00:33:42,716 ...dan minta maaf atas keraguan saya terhadap awak dan semua anak kapal... 384 00:33:42,880 --> 00:33:45,724 ...yang hampir saja meragut nyawa mereka hari ini. 385 00:33:45,749 --> 00:33:46,696 Apa? 386 00:33:46,840 --> 00:33:50,964 Saya terima peletakan jawatan awak. Demi semua. 387 00:33:51,132 --> 00:33:54,039 Awak yang suruh mereka pasang layar kecil tambahan. 388 00:33:54,064 --> 00:33:55,032 Memanglah. 389 00:33:55,172 --> 00:33:58,008 - Anak kapal perlu diuji. - Ditengah-tengah ribut? 390 00:33:58,172 --> 00:34:01,464 - Itu cuma nasib malang. - Itu ilmu pelayaran yang teruk. 391 00:34:01,632 --> 00:34:04,380 Gelarkannya sebagai nasib malang. 392 00:34:04,548 --> 00:34:08,172 Jaga kata-kata kau. Kau tahu kau tengah berurusan dengan siapa? 393 00:34:08,340 --> 00:34:11,548 Nama aku ialah Kapten George Pollard. 394 00:34:11,716 --> 00:34:13,880 Pollard! 395 00:34:15,508 --> 00:34:19,557 Dan kau En. Chase tak peduli berapa banyak ilmu yang kau miliki. 396 00:34:19,582 --> 00:34:21,824 Kau hanyalah seorang anak petani... 397 00:34:21,964 --> 00:34:25,300 ...yang ditugaskan memakai seragam pejabat. 398 00:34:26,588 --> 00:34:29,424 Sekarang keluar. 399 00:34:31,548 --> 00:34:35,964 Kembali dengan minyak yang sedikit akan menjadi suatu kesalahan, tuan. 400 00:34:36,132 --> 00:34:39,132 Hal ini tak layak bagi seorang bernama Pollard. 401 00:34:39,300 --> 00:34:41,840 Chase atau bukan, dalam hal ini sama. 402 00:34:42,008 --> 00:34:45,840 Kita kena membanting tulang terhadap waktu yang telah diberikan Tuhan pada kita. 403 00:34:46,008 --> 00:34:48,840 Isi kapal dengan minyak, kembali ke rumah selepas satu tahun. 404 00:34:49,008 --> 00:34:52,880 Dan setelah itu, berpisahlah kalau nak. 405 00:34:53,964 --> 00:34:57,508 Percayalah pada aku, itulah yang mereka inginkan pada kau. 406 00:35:01,216 --> 00:35:04,964 Apa pun, tentulah Kapten yang putuskannya. 407 00:35:14,172 --> 00:35:16,924 Nampak macam pasangan yang tak serasi. 408 00:35:18,548 --> 00:35:21,424 Pasangan yang tak serasi mungkin boleh bekerjasama, En. Melville. 409 00:35:21,588 --> 00:35:24,756 Dan mereka juga boleh musnahkan seluruh kapal. 410 00:35:24,924 --> 00:35:28,424 - Awak dah berkahwin, En. Melville? - Ya. 411 00:35:28,588 --> 00:35:32,424 - Semoga Tuhan merahmati awak. - Kami berharap pada anak pertama kami. 412 00:35:32,588 --> 00:35:36,756 Ketika isteri awak bawa seluruh tuah awak malam ini. 413 00:35:36,924 --> 00:35:39,588 Adakah awak akan berikannya pada orang yang tak dikenali? 414 00:35:39,756 --> 00:35:43,672 - Tak, tuan. - Dia isteri yang penuh dengan kejutan. 415 00:35:43,840 --> 00:35:45,924 Jadi,... 416 00:35:46,088 --> 00:35:51,132 - Essex tak kembali ke pelabuhan? - Tidak. 417 00:35:51,300 --> 00:35:53,800 - Dia teruskannya? - Ya. 418 00:35:53,964 --> 00:35:59,924 Tak lama selepas itu, tibalah di mana yang dinantikan pemburu paus... 419 00:36:00,924 --> 00:36:03,424 Pancutan. 420 00:36:03,588 --> 00:36:05,756 Pancutan! 421 00:36:05,924 --> 00:36:09,340 Laju! Pancutan! 422 00:36:09,508 --> 00:36:15,508 - Arah kanan, En. Ramsdell. - Paus kecil. 423 00:36:15,672 --> 00:36:18,340 En. Chase. Turunkan bot kecil! 424 00:36:18,508 --> 00:36:23,632 - Semua ke dek! - Semua ke dek! 425 00:36:25,924 --> 00:36:28,048 Jatuhkan bot ke dalam air. 426 00:36:29,508 --> 00:36:31,632 Jatuhkan bot ke dalam air! 427 00:36:36,548 --> 00:36:39,924 Laut Atlantik Selatan 3 Bulan Di Laut 428 00:36:57,300 --> 00:37:01,048 Mara! Semua kekuatan ada ditangan kau! 429 00:37:01,216 --> 00:37:06,132 Cepat! Dekatkan lagi! 430 00:37:08,132 --> 00:37:11,048 Mereka memancut! 431 00:37:11,216 --> 00:37:14,672 Dayung! Keluarkan segala kekuatan kamu! 432 00:37:14,840 --> 00:37:17,964 Cepat! Dayung selagi boleh! 433 00:37:20,380 --> 00:37:22,632 Keluarkan segala yang ada! 434 00:37:22,800 --> 00:37:25,088 Dia menyembur! 435 00:37:27,256 --> 00:37:30,588 Itu pun dia! 436 00:37:32,464 --> 00:37:36,548 - Itu anaknya? - Itu ibunya. 437 00:37:46,008 --> 00:37:49,008 Inilah duit kita, semua! 438 00:37:49,172 --> 00:37:51,088 - Nickerson, teruskan dayung! - Maaf, tuan. 439 00:37:51,256 --> 00:37:54,172 - Dalam 40 tong? - 50 tong! 440 00:37:55,300 --> 00:37:59,008 Besarnya dia! Biar dia lepasi kita dulu. 441 00:37:59,172 --> 00:38:01,508 Berjuanglah habis-habisan! 442 00:38:01,672 --> 00:38:06,008 Kelajuan penuh! Keluarkan segala kekuatan! 443 00:38:06,172 --> 00:38:08,340 Jaga dayung kamu semua! 444 00:38:08,508 --> 00:38:11,632 - Siapkan tali lembing, En. Ramsdell. - Ya, tuan. 445 00:38:14,132 --> 00:38:17,464 Ikan paus ini adalah milik saya, En. Lawrence. 446 00:38:17,632 --> 00:38:20,132 Bawa saya dekat dengan dia. 447 00:38:20,300 --> 00:38:24,924 Dayung! Lekas! 448 00:38:42,300 --> 00:38:45,300 Inilah kereta luncur rakyat Nantucket. 449 00:38:45,464 --> 00:38:49,088 Oh, Tuhan! 450 00:38:58,256 --> 00:39:03,924 Itu dia! Makhluk yang paling digeruni di Bumi. 451 00:39:12,048 --> 00:39:14,880 Dia menjunam. 452 00:39:16,588 --> 00:39:19,008 Tangan saya! 453 00:39:25,548 --> 00:39:28,300 Jangan pegang tali, Nickerson. 454 00:39:33,508 --> 00:39:36,008 Cepat! 455 00:39:40,672 --> 00:39:44,508 Tinggal 140 fatom tali lagi, En. Chase. 456 00:39:52,508 --> 00:39:54,548 80 fatom lagi, tuan! 457 00:39:59,840 --> 00:40:02,416 Dia akan tarik kita ke bawah! 458 00:40:03,380 --> 00:40:07,132 Matthew, saya nak tali awak! 459 00:40:07,300 --> 00:40:09,348 - Peterson, bagi saya talinya! - Ya, tuan. 460 00:40:09,414 --> 00:40:10,814 Berikan tali awak, En. Peterson! 461 00:40:11,216 --> 00:40:13,508 Tinggal 60 fatom lagi, tuan! 462 00:40:15,588 --> 00:40:17,924 - 20 fatom, En. Chase! - Ikat ketat-ketat. 463 00:40:21,132 --> 00:40:24,756 - Sedia? - Sekarang! 464 00:40:36,380 --> 00:40:39,548 - Peterson, tengok pemanduan. - Ya, tuan. 465 00:40:39,716 --> 00:40:44,756 - Berapa fatom lagi? - 70 fatom lagi, tuan! 466 00:40:47,008 --> 00:40:49,588 Kejap, tunggu! 467 00:40:52,756 --> 00:40:55,380 - Owen! - Tidak! Belum lagi! 468 00:40:55,548 --> 00:41:00,008 - Jangan sentuh tali itu! - 50 fatom lagi, tuan! 469 00:41:01,424 --> 00:41:04,340 - Owen, tak guna! - Aku kata jangan sentuh! 470 00:41:04,508 --> 00:41:07,216 30 fatom lagi, En. Joy! 471 00:41:10,680 --> 00:41:12,308 10 fatom lagi, tuan! 472 00:41:48,016 --> 00:41:50,972 Potong tali! 473 00:41:53,140 --> 00:41:54,808 Dayung. 474 00:41:58,308 --> 00:42:01,724 - Pancutan berdarah! - Pancutan berdarah! 475 00:42:01,888 --> 00:42:05,432 Berjaya! 476 00:42:35,808 --> 00:42:42,016 - Cepat. - Ketepi, tak guna. 477 00:42:56,132 --> 00:42:58,924 - Lemak dan minyak. - Ada bau tak, semua? 478 00:42:59,088 --> 00:43:04,132 - Itulah bau duit. - Ketepilah! 479 00:43:05,964 --> 00:43:09,924 - Boleh capai tak? - Tidak. 480 00:43:12,300 --> 00:43:15,672 - Macam mana keadaan dekat dalam? - Tak bagus. 481 00:43:15,840 --> 00:43:18,256 Itu saja yang boleh. 482 00:43:20,800 --> 00:43:23,672 - En. Chase? - Ya. 483 00:43:23,840 --> 00:43:29,216 - Cuma ini saja, tuan. Kami dah tak sampai. - Itu duit, budak. Gali lagi. 484 00:43:29,380 --> 00:43:34,340 - Kami terlalu besar untuk muat dalam sana. - Jadi, carilah seseorang yang boleh. 485 00:43:38,708 --> 00:43:42,416 Nickerson, mari sini. 486 00:43:43,500 --> 00:43:46,832 Hei, aku kata mari sini. 487 00:43:48,288 --> 00:43:51,288 Masuk dalam sana. 488 00:43:51,456 --> 00:43:57,124 Cepat, Thomas. Di dalam sana adalah yang sangat berharga. 489 00:44:00,872 --> 00:44:06,416 Tuan, saya tak boleh. Maafkan saya. 490 00:44:06,580 --> 00:44:11,540 Baik kau turun, atau aku yang paksa kau turun. 491 00:44:11,708 --> 00:44:14,788 Gigit benda ini, budak. 492 00:44:14,956 --> 00:44:19,124 Bau dalam sana sangat teruk. 493 00:44:21,416 --> 00:44:23,916 Terima kasih. 494 00:44:27,456 --> 00:44:28,696 Maaf. 495 00:44:28,721 --> 00:44:32,440 Ini dia, Nickerson. Bawa bantal aku sekali! 496 00:44:34,372 --> 00:44:37,040 Baiklah, masuk. 497 00:44:51,248 --> 00:44:55,332 Awak kena belajar mengenal diri awak di dalam sana. 498 00:44:56,748 --> 00:45:01,664 - Awak pernah masuk dalam lubang paus? - Tidak, saya lari. 499 00:45:01,832 --> 00:45:05,124 Awak tahu, disitulah harta karunnya. 500 00:45:06,708 --> 00:45:10,372 Saya tak pernah lupakan paus pertama itu. 501 00:45:10,540 --> 00:45:15,500 47 tong minyak. Tapi keseronokan itu tak kekal lama. 502 00:45:15,664 --> 00:45:19,832 - Paus lain sukar? - Begitulah. 503 00:45:20,000 --> 00:45:23,248 Jadi, kami terpaksa teruskan lagi pelayaran. 504 00:45:25,416 --> 00:45:31,080 Memakan masa sebulan untuk kami mengelilingi Cape Horn. 505 00:45:31,248 --> 00:45:34,372 Kami meninggalkan Lautan Atlantik dengan penuh harapan. 506 00:45:34,540 --> 00:45:38,208 Untuk mencari tuah yang lebih baik. 507 00:45:38,372 --> 00:45:42,916 Tapi mungkin Lautan Pasifik tak naik-taraf keadaan kami. 508 00:45:44,080 --> 00:45:48,124 Kami mencari ikan paus yang jarang ditemui. 509 00:45:49,124 --> 00:45:51,332 Setelah hampir setahun di laut,... 510 00:45:51,500 --> 00:45:56,040 ...hubungan kapten dengan rakan pertamanya semakin erat. 511 00:45:57,040 --> 00:46:00,164 Kapten Pollard menghabiskan banyak waktunya di kabin. 512 00:46:00,332 --> 00:46:03,416 Dia kurang melihat riak wajah anak kapalnya. 513 00:46:08,332 --> 00:46:11,956 Bekalan minyak kami agak kurang. 514 00:46:12,124 --> 00:46:15,664 Melihat hasil titik peluh kami yang agak kecil. 515 00:46:15,832 --> 00:46:21,540 Ia mengingatkan kami, mungkin mengambil masa yang lama lagi untuk pulang. 516 00:46:33,916 --> 00:46:37,124 Atacames - Ecuador 517 00:46:43,740 --> 00:46:46,116 Bukan, bukan. Saya tak faham bahasa awak. 518 00:46:46,280 --> 00:46:49,616 - Cakap bahasa inggeris. - Tawarkan banyak lagi. 519 00:46:49,780 --> 00:46:56,156 Ini adalah minyak ikan paus Nantucket. Kami usahanya setengah nyawa kami. 520 00:47:13,172 --> 00:47:15,880 Paderi suruh kita tulis surat untuk keluarga di rumah. 521 00:47:16,048 --> 00:47:19,048 Awak ingat surat itu akan membantu siapa? 522 00:47:19,216 --> 00:47:21,588 Janda? Pemilik kapal karam? 523 00:47:21,756 --> 00:47:26,416 Berapa lama lagi awak nak bersembunyi, Kapten? 524 00:47:27,632 --> 00:47:33,256 Tuliskannya ke Sepanyol, kemudian minta maaf, atas nama awak dan kapten awak. 525 00:47:33,424 --> 00:47:37,008 Tak ada siapa jangka apa yang mungkin berlaku di luar sana. 526 00:47:37,172 --> 00:47:41,008 Dan siapa yang akan percaya? Tak ada. Bukan juga penaung kita. 527 00:47:41,172 --> 00:47:45,048 Selama bertahun, minyak ikan paus awak memberi keuntungan. 528 00:47:49,200 --> 00:47:50,780 Kapten? Maafkan saya. 529 00:47:51,148 --> 00:47:54,400 Penduduk kata kapal awak diserang, tuan. 530 00:47:54,564 --> 00:47:56,900 Kapten George Pollard. Kapal Essex. 531 00:47:57,064 --> 00:48:01,524 Kapten Clemente Pelaez. Kapal Santa Maria. 532 00:48:01,688 --> 00:48:04,232 Awak nak minum? 533 00:48:09,272 --> 00:48:11,816 Tak, tak apa. 534 00:48:11,980 --> 00:48:15,816 Teruk sangatkah? Berapa jauh? 535 00:48:16,816 --> 00:48:21,856 - Sejauh yang bodoh belayar. - Agaknya berapa? 536 00:48:22,024 --> 00:48:25,440 1000 league dari khatulistiwa. 537 00:48:25,608 --> 00:48:28,064 Di Tanjung Grounds. 538 00:48:28,232 --> 00:48:32,856 - Ada ikan paus dekat sana? - Lebih dari yang saya jangka. 539 00:48:33,024 --> 00:48:37,524 Beratus. Sejauh mata memandang. 540 00:48:37,688 --> 00:48:40,856 Kami boleh mengisi 3,000 tong minyak dalam sehari. 541 00:48:41,024 --> 00:48:44,232 Maksud saya, boleh kami dapatkan juga? 542 00:48:46,732 --> 00:48:50,524 Kalau awak berani hadapi makhluk neraka itu. 543 00:48:50,688 --> 00:48:55,400 Seekor ikan paus. Putih umpama batu permata. 544 00:48:55,564 --> 00:48:58,688 100 kaki panjang. 545 00:48:58,856 --> 00:49:02,316 Telah menyebabkan 6 orang anak kapal saya terkorban. 546 00:49:09,472 --> 00:49:13,932 Dan kami yang terselamat, meinggalkan memori yang sukar dilupakan. 547 00:49:14,300 --> 00:49:20,964 Kalau saya ambil ikan paus ini, adakah ia akan menjejaskan duit awak? 548 00:49:23,548 --> 00:49:25,216 Terima kasih. 549 00:49:29,216 --> 00:49:32,048 Awak percaya? 550 00:49:33,288 --> 00:49:38,288 Kalau kita belayar sekarang, kita akan kita akan merentasi tenggara... 551 00:49:38,456 --> 00:49:41,372 ...dan mungkin memakan masa hampir 6 bulan untuk balik. 552 00:49:41,540 --> 00:49:43,477 Apa awak rasa, En. Chase? 553 00:49:43,502 --> 00:49:46,664 Kita kena bertahan lebih lama yang dijangka. 554 00:49:46,708 --> 00:49:50,540 - Amin. - Amin. 555 00:49:51,208 --> 00:49:55,456 Angkara ketamakan kapten dan rakan pertamanya,... 556 00:49:55,624 --> 00:50:00,788 ...kami teruskan belayar. 1,000 league sepanjang khatulistiwa. 557 00:50:00,956 --> 00:50:05,248 Di mana semua pengetahuan pergi dan spekulasi yang mengambil alih. 558 00:50:05,416 --> 00:50:11,540 Di mana semua paus bersembunyi. Jauh dari umat manusia. 559 00:50:11,708 --> 00:50:13,748 Tapi kami tetap akan temui mereka. 560 00:50:14,872 --> 00:50:20,956 Abad sebelum ini, kelasi kapal bimbang belayar di tempat itu. 561 00:50:21,124 --> 00:50:25,456 Tapi kami ke sana kerana kami masih waras. 562 00:50:28,248 --> 00:50:33,124 Keyakinan bertukar kepada keraguan. Harapan bertukar kepada tahyul. 563 00:50:33,188 --> 00:50:37,148 Kapten, seorang anak kapal nak bercakap. 564 00:50:37,316 --> 00:50:38,541 Mereka nak cakap apa? 565 00:50:38,566 --> 00:50:41,424 Mereka tak setuju untuk belayar sejauh ini. 566 00:50:42,400 --> 00:50:44,400 Boleh awak tegur mereka? 567 00:50:44,564 --> 00:50:47,608 Kita ke sini untuk mengisi kapal dengan minyak ikan paus sebanyaknya. 568 00:50:47,772 --> 00:50:50,400 Walaupun beribu jauh jaraknya, kami tetap kena pergi. 569 00:50:50,564 --> 00:50:54,316 Sepupu, tolonglah. 570 00:50:55,608 --> 00:51:01,188 Ini kerja gila. Awak dihasut oleh lelaki pulau itu. 571 00:51:01,356 --> 00:51:03,772 Awak patut bawa pulang kapal ini. 572 00:51:03,940 --> 00:51:08,064 Saya cadangkan, awak pergi ke sana dan beritahu mereka... 573 00:51:08,232 --> 00:51:10,608 ...jadilah pemimpin. 574 00:51:10,772 --> 00:51:16,688 Dan jangan pernah sebut hubungan kekeluargaan dengan aku lagi. 575 00:51:16,856 --> 00:51:19,856 En. Coffin. 576 00:51:29,428 --> 00:51:32,972 Tanjung Grounds 14 Bulan Di Laut 577 00:51:48,344 --> 00:51:51,180 - Apa benda tu? - Dengar. 578 00:51:51,344 --> 00:51:53,636 En. Chase. Saya nampak warna putih di atas air! 579 00:51:53,804 --> 00:51:56,720 - Mana? - Belah sana! 580 00:51:56,888 --> 00:52:00,596 - Mana? - Awak nampak? 581 00:52:06,096 --> 00:52:10,056 - Jatuhkan bot kecil! - Jatuhkan bot kecil! 582 00:52:11,764 --> 00:52:14,596 Itu ialah perairan Mexico. 583 00:52:53,636 --> 00:52:58,764 - Dayung laju-laju! - Tikam dia, En. Chappell! 584 00:52:58,928 --> 00:53:00,804 Tikam dia! 585 00:53:05,304 --> 00:53:08,680 Mara ke depan, Peterson! 586 00:53:18,556 --> 00:53:22,556 Jangan bagi mereka kuasai, semua. Pegang kuat-kuat... 587 00:53:45,388 --> 00:53:48,928 - Seekor ikan paus gergasi? - Ya. 588 00:53:49,096 --> 00:53:54,472 - Jadi, ia wujud? - Ya, sangat wujud. 589 00:53:54,636 --> 00:53:57,680 Balikkan bot. 590 00:54:11,764 --> 00:54:13,596 Lebih laju! 591 00:54:28,420 --> 00:54:33,544 En. Bond! Kurangkan kelajuan! 592 00:54:33,712 --> 00:54:37,796 Itu dia datang. Sekarang, Peterson! 593 00:54:50,044 --> 00:54:53,140 En. Lawrence. Pandu kapal ini ke arah paus. 594 00:54:53,165 --> 00:54:54,196 Ya, Tuan. 595 00:54:54,336 --> 00:54:58,044 - Hati-hati tuan, panas. - Kita akan dapatkan dia. 596 00:55:01,164 --> 00:55:05,164 Kita berada dibelakangnya! Ajar dia cara hormat! 597 00:55:14,912 --> 00:55:17,372 Kita dah dapatkan dia! 598 00:55:48,204 --> 00:55:52,288 Apa benda tu, En. Lawrence? 599 00:55:54,620 --> 00:55:57,412 En. Chase! 600 00:56:04,288 --> 00:56:06,956 Teruk. Cari En. Lawr... 601 00:56:32,636 --> 00:56:34,428 En. Easton! 602 00:56:50,180 --> 00:56:53,596 Ambil pam air En. Lawrence! 603 00:56:53,764 --> 00:56:58,844 - Mana dia? - Arah sana! 604 00:57:08,556 --> 00:57:13,596 Ambil lembing terbesar yang kita ada. 605 00:57:14,804 --> 00:57:17,312 Kau nak berlawan? 606 00:57:26,220 --> 00:57:29,012 - Tak pernah nampak paus sebesar itu. - En. Lawrence, kawal kemudi. 607 00:57:29,180 --> 00:57:32,087 En. Ramsdell. Ikat tali ini pada tiang kapal. 608 00:57:32,112 --> 00:57:33,080 Ya, tuan. 609 00:57:33,220 --> 00:57:36,588 Selagi aku bernyawa, dia milik aku. 610 00:58:22,136 --> 00:58:25,220 - Jaga-jaga! - Tunduk! 611 00:59:17,556 --> 00:59:21,972 Kapten. Tiang kapal Essex patah. 612 00:59:32,928 --> 00:59:35,596 Patah balik! 613 01:00:10,764 --> 01:00:16,012 - Tolong saya! - Mari sini! Nickerson! 614 01:00:51,596 --> 01:00:53,636 En. Chase! 615 01:00:55,680 --> 01:00:58,928 Seekor paus, tuan. Dia ranapkan kapal. 616 01:00:59,096 --> 01:01:03,512 - Apa? - Kita kehilangan Easton dan Sanborn. 617 01:01:05,680 --> 01:01:08,828 Pam itu tak berfungsi, tuan. 618 01:01:14,804 --> 01:01:18,304 - Siap-sedia untuk tinggalkan kapal. - Kita tak boleh balik. 619 01:01:18,472 --> 01:01:20,878 Kita kena ambil layar yang jatuh dan pasangnya lagi. 620 01:01:20,903 --> 01:01:21,704 Ya, tuan. 621 01:01:22,044 --> 01:01:27,796 Ambil semua makanan dan air. Kita memerlukan banyak air bersih. 622 01:01:27,964 --> 01:01:30,544 - Ambil semua sebanyak yang kau boleh. - Barz, mari sini! 623 01:01:35,380 --> 01:01:39,664 - Oh, Tuhan. - Belayar dengan bekalan yang ada! 624 01:01:40,628 --> 01:01:45,380 Ambil makanan sebanyak yang kau boleh. 625 01:01:45,544 --> 01:01:51,004 - Cepat. Beberapa peti di dek. - Sedia? 626 01:01:51,172 --> 01:01:55,380 - Yang ini boleh dipakai. - Jatuhkan layar! 627 01:01:55,544 --> 01:01:59,464 - Ambil tali itu. - Perlahan-lahan! 628 01:01:59,628 --> 01:02:03,544 - Jatuhkan. - Kejap! 629 01:02:11,620 --> 01:02:14,180 Cepat, Nickerson. 630 01:02:15,704 --> 01:02:17,912 Bot kepunyaan Chase. 631 01:02:19,828 --> 01:02:22,872 Jatuhkannya. 632 01:02:23,036 --> 01:02:28,128 Kita akan perlukan layar. Kita tak ada bekalan air bersih yang cukup. 633 01:02:31,288 --> 01:02:34,872 - Kutip semua tong. - Ambil semua. 634 01:02:35,036 --> 01:02:40,536 - Banyak lagi air bersih. - Ada beberapa botol di dek. 635 01:02:40,704 --> 01:02:44,912 - Benjamin. Tarik dia! - Saya dapat awak! 636 01:02:45,080 --> 01:02:50,704 - Biskut! - Gerak. Laju. 637 01:02:56,956 --> 01:03:01,204 - Jauhkan diri tari tumpahan minyak! - Kapal dah nak karam. 638 01:03:01,372 --> 01:03:03,490 - Mana En. Chase? - Tadi dia di sini. 639 01:03:03,515 --> 01:03:05,480 Cepat semua! 640 01:03:05,620 --> 01:03:08,956 - Owen! - Kita kena turun! 641 01:03:09,120 --> 01:03:11,872 - Cepat! - Minyak berlumuran di dek! 642 01:03:13,120 --> 01:03:16,244 - Kapten! - En. Chase! 643 01:03:35,080 --> 01:03:38,456 - En. Chase! - Owen! 644 01:03:38,620 --> 01:03:43,328 - Mana rakan pertama? - En. Chase, tuan! 645 01:03:50,536 --> 01:03:53,580 - Owen! - Kita kena pergi! 646 01:03:53,744 --> 01:03:57,328 Jangan lagi, tunggu! En. Chase! 647 01:03:59,372 --> 01:04:02,080 En. Chase! 648 01:04:45,036 --> 01:04:47,328 Itu pun dia! Itu pun dia! 649 01:04:50,204 --> 01:04:53,412 - Arah sini! - En. Chase! 650 01:04:53,580 --> 01:04:55,788 Angkat ini! 651 01:04:55,956 --> 01:04:59,036 En. Chase. Nah! 652 01:04:59,204 --> 01:05:01,580 Mari sini, saya dah dapat. 653 01:05:01,744 --> 01:05:05,536 Mereka selamat, En. Chase. 654 01:05:08,372 --> 01:05:13,164 - Nak memancing sekarang? - Hanya nak bersihkan, En. Joy. 655 01:05:23,704 --> 01:05:26,872 Mari kita pergi dari sini sebelum kita terlibat sama. 656 01:07:01,912 --> 01:07:05,872 2000 Batu Nautika Barat Amerika Selatan 657 01:07:10,164 --> 01:07:15,620 Kapten? Macam mana dengan catuan kita? 658 01:07:20,328 --> 01:07:25,704 Setengah biskut setiap orang. Dan secawan air. 659 01:07:29,288 --> 01:07:32,412 Kita tak boleh bertahan dengan begitu. 660 01:07:49,620 --> 01:07:52,036 Ianya paus tadi. 661 01:07:55,956 --> 01:07:57,580 Ya, itu memang dia. 662 01:08:00,912 --> 01:08:04,788 - En. Chase, jangan nak bodohkan aku. - En. Coffin? 663 01:08:04,956 --> 01:08:06,351 Betullah. 664 01:08:06,376 --> 01:08:10,560 Gara-gara kau kami begini, kau tahu kita akan begini. 665 01:08:10,704 --> 01:08:13,912 - Jatuhkan pistol! - Mengakulah kau takut! 666 01:08:14,080 --> 01:08:16,164 En. Coffin, letakkan pistol ke bawah. 667 01:08:16,328 --> 01:08:19,101 Kau tahu apa yang jadi bila kita kehabisan makanan dan air. 668 01:08:19,126 --> 01:08:20,604 Ikut arahan kapten, Coffin! 669 01:08:20,744 --> 01:08:21,980 Aku cuma nak suruh dia mengaku. 670 01:08:22,005 --> 01:08:23,936 En. Coffin, jatuhkan pistol. Ini satu arahan! 671 01:08:24,080 --> 01:08:27,620 - Ikut arahan kapten sekarang! - Cakap! 672 01:08:27,788 --> 01:08:29,744 Cakap! 673 01:08:29,912 --> 01:08:33,744 Henry! Letakkan pistol ke bawah. 674 01:08:37,536 --> 01:08:40,996 Henry. Letakkannya ke bawah. 675 01:09:17,244 --> 01:09:19,244 Jadi, kami ke barat. 676 01:09:19,412 --> 01:09:22,744 Kembali ke arah yang kami datang dulu. 677 01:09:22,912 --> 01:09:26,872 Dengan hanya dibantu matahari dan kompas. 678 01:09:27,036 --> 01:09:29,580 Semua arah nampak sama. 679 01:09:29,744 --> 01:09:32,872 Kami berharap akan tiba ke barat menuju ke Pulau Easter. 680 01:09:34,372 --> 01:09:37,704 Sebuah pengembaraan yang berjarak 3000 batu. 681 01:09:37,872 --> 01:09:42,244 12 hari kita akan menuju ke selatan. Berlatitud 6 darjah. 682 01:09:42,712 --> 01:09:46,004 Kita tak berapa dekat dengan Pulau Easter. 683 01:09:46,172 --> 01:09:50,672 Kita berhijrah. 684 01:09:50,836 --> 01:09:53,088 Kita semua disumpah. 685 01:09:53,256 --> 01:09:57,296 Tujuan kita telah diubah. 686 01:09:58,544 --> 01:10:01,380 Kita pasti akan sampai. 687 01:10:30,544 --> 01:10:33,920 Chappell! 688 01:10:34,088 --> 01:10:38,460 - Chappell! - Mereka dah ambil dia, Kapten! 689 01:10:43,212 --> 01:10:46,380 En. Joy. Kita sudah terperangkap! 690 01:10:48,420 --> 01:10:52,044 En. Joy! Awak okey, En. Joy? 691 01:10:55,460 --> 01:11:01,128 - Pegang kemudi! Cepat! - Matthew! 692 01:11:01,296 --> 01:11:04,380 Jatuhkan layar! 693 01:11:33,052 --> 01:11:36,928 Matthew. Kenapa ni? 694 01:11:37,096 --> 01:11:39,136 Owen. Awak buat apa dekat sini? 695 01:11:39,304 --> 01:11:41,512 - Mari saya tengok. - Tak usahlah. 696 01:11:41,680 --> 01:11:47,552 - Saya okey. - Saya tahu, mari saya tengok. 697 01:11:50,096 --> 01:11:53,680 Terkena kepala. Itu cuma tergesek, kan? 698 01:11:53,844 --> 01:11:56,260 - Ambilkan air. - Tidak. 699 01:11:56,428 --> 01:12:01,468 - Cepat ambil air! - Tak apa, saya tak perlukannya. 700 01:12:08,596 --> 01:12:10,680 Minumlah. 701 01:12:10,844 --> 01:12:15,344 Mari saya pegang. Baiklah. 702 01:12:20,844 --> 01:12:25,468 Apa yang kamu semua pandang? Saya okey. Macam biasa. 703 01:12:25,636 --> 01:12:28,512 Macam helang, okey? 704 01:12:29,512 --> 01:12:33,636 Owen. Saya okey. Okey? Saya okey. 705 01:12:33,804 --> 01:12:38,136 - Ya, betul. - Saya okey. Pergilah. 706 01:12:38,304 --> 01:12:43,720 Dia okey. Mari. 707 01:12:43,888 --> 01:12:46,636 Kenapa bazirkan air untuk orang yang dah nazak? 708 01:12:46,804 --> 01:12:52,096 Mereka sudah lama kenal dan berlayar bersama-sama sejak kecil. 709 01:12:52,260 --> 01:12:56,760 Kalau awak, adakah awak rela tengok abang awak mati? 710 01:12:56,928 --> 01:13:00,844 Kita hanya sederhana, En. Chappell. 711 01:13:01,012 --> 01:13:04,136 Kita tak cukup sangat bekalan. 712 01:13:14,304 --> 01:13:18,304 Kenapa bazirkan air untuk orang yang dah nazak? 713 01:13:18,468 --> 01:13:20,344 Kenapa nak bazirkan air? 714 01:13:20,512 --> 01:13:23,804 Kenapa nak bazirkan air? Kenapa nak bazirkan... 715 01:13:23,968 --> 01:13:26,811 Kenapa bazirkan air kepada orang yang nazak? 716 01:13:26,836 --> 01:13:28,036 En. Nickerson? 717 01:13:29,012 --> 01:13:31,220 - Kenapa nak bazirkan air? - Encik okey? 718 01:13:31,388 --> 01:13:34,720 - Saya tak boleh. - Tak boleh apa? 719 01:13:34,888 --> 01:13:38,680 Sekarang awak sudah cukup tahu. Lebih dari cukup. 720 01:13:38,844 --> 01:13:42,012 - Encik, kita sudah sejauh ini. - Cerita dah habis. 721 01:13:42,180 --> 01:13:45,220 - Kita ada perjanjian, tuan. - Ambil duit kau dan pergi. 722 01:13:45,388 --> 01:13:48,344 - Ini perjanjian syaitan. - Tidak. 723 01:13:48,512 --> 01:13:52,180 Syaitan suka rahsia yang tidak dirungkai. 724 01:13:53,968 --> 01:13:58,596 Terutama kepada jiwa yang diancam. 725 01:13:58,760 --> 01:14:02,344 Rahsia apa? 726 01:14:19,468 --> 01:14:23,052 Saya bukan penulis yang handal. 727 01:14:24,220 --> 01:14:26,220 Saya tak sepakar Hawthorne. 728 01:14:27,220 --> 01:14:32,596 Tapi dari saat-saat pertama, kisah ini menghantui saya. 729 01:14:33,928 --> 01:14:36,804 Ia buatkan saya jadi tidak waras. 730 01:14:36,968 --> 01:14:40,636 Saya takut kalau saya tak boleh menulisnya... 731 01:14:40,804 --> 01:14:43,760 ...saya takkan jadi penulis lagi. 732 01:14:43,928 --> 01:14:46,968 Apa lagi? 733 01:14:47,136 --> 01:14:50,552 Saya kuatir kalau saya tak boleh menulisnya... 734 01:14:50,720 --> 01:14:55,512 ...akan jadi teruk seperti yang diharap. 735 01:15:03,636 --> 01:15:06,552 Tolong teruskan, tuan. 736 01:15:06,720 --> 01:15:09,720 Untuk kita berdua. 737 01:15:16,844 --> 01:15:20,012 34 Hari Tersadai 738 01:15:25,012 --> 01:15:27,136 Bagi-bagikan. 739 01:15:30,720 --> 01:15:33,596 Terima kasih. 740 01:15:37,888 --> 01:15:40,968 Kami berterima kasih kepada Tuhan untuk makanan ini. 741 01:15:41,968 --> 01:15:43,156 Maaf. 742 01:15:43,181 --> 01:15:46,744 Hidup kami, kesihatan kami, dan segala yang baik. 743 01:15:46,888 --> 01:15:51,844 - Biarkan segala... - Daratan, daratan! 744 01:15:52,012 --> 01:15:53,302 Daratan! Daratan! 745 01:15:53,327 --> 01:15:57,036 - Daratan! - Daratan! 746 01:15:57,180 --> 01:16:00,928 Dayung! Dayung arah sana! 747 01:16:01,096 --> 01:16:04,636 Dayung cepat! Cepat! 748 01:16:04,804 --> 01:16:07,512 Daratan! 749 01:16:11,512 --> 01:16:14,468 - Saya nampak, En. Chase. - Ya, saya tahu. 750 01:16:24,136 --> 01:16:27,180 Berhenti. Berhenti! 751 01:16:28,512 --> 01:16:33,968 - En. Chase, apa dia? - En. Chase, kenapa berhenti? 752 01:16:34,136 --> 01:16:37,760 - Dia ikut kita. - Siapa? 753 01:16:37,928 --> 01:16:42,344 - Tak ada apa-apa pun! - Tuan, awak buat apa? 754 01:16:56,804 --> 01:16:59,052 Berpegang! 755 01:17:00,220 --> 01:17:02,928 Tidak! 756 01:17:25,712 --> 01:17:28,712 Mana dia? 757 01:19:28,704 --> 01:19:30,788 Ini mungkin Pulau Ducie. 758 01:19:30,952 --> 01:19:34,128 Tanpa peta kita tak boleh tahu dengan tepat. 759 01:19:34,153 --> 01:19:36,976 Kita kena nyalakan api siang dan malam. 760 01:19:37,120 --> 01:19:41,452 Perhatikan kalau-kalau ada kapal berasap lalu. 761 01:20:37,452 --> 01:20:41,244 Awak semua patut tengok ni. 762 01:20:47,996 --> 01:20:53,120 Mereka di sini macam kita. Menunggu kapal datang. 763 01:20:53,288 --> 01:20:56,996 Tapi tak ada kapal yang datang. 764 01:20:57,360 --> 01:21:02,280 Takkan ada kapal yang datang. Kalau kita tinggal di sini, kita akan mati. 765 01:21:02,444 --> 01:21:05,221 Berapa lama awak nak tunggu sekawan burung... 766 01:21:05,246 --> 01:21:08,384 ...datang kesini untuk bertelur dan makan telurnya? 767 01:21:26,780 --> 01:21:30,780 Amat istimewa untuk tahu salah seorang dari kita akan mati,... 768 01:21:30,944 --> 01:21:33,988 ...dengan begitu, kita akan siapkan diri. 769 01:21:34,152 --> 01:21:38,112 Tapi kita disumpah jauh dari rumah... 770 01:21:38,280 --> 01:21:42,904 ...tanpa ucapan selamat tinggal dan salam maaf... 771 01:21:43,068 --> 01:21:46,944 ...dan peluang untuk siapkan tagihan. 772 01:21:48,360 --> 01:21:54,488 Jadi mari kita sekurang-kurangnya buat perkiraan seorang Kapten. 773 01:21:54,652 --> 01:21:56,652 Kapten apa? 774 01:21:56,820 --> 01:21:59,780 Ya, bukan salah kita, tenggelamnya kapal awak. 775 01:21:59,944 --> 01:22:03,988 - Aku juga bertanggungjawab. - Kau bukan Kapten. 776 01:22:07,236 --> 01:22:10,568 Tapi kau disuruh untuk lakukan tugas ini. 777 01:22:10,736 --> 01:22:14,696 Aku hanya disuruh yang utama. 778 01:22:25,820 --> 01:22:28,860 Apa yang kita dah buat, George? 779 01:22:29,028 --> 01:22:33,112 Adakah yang kita buat ni telah buat Tuhan murka? 780 01:22:33,280 --> 01:22:36,488 Makhluk yang buat Tuhan murka ialah paus itu. 781 01:22:36,652 --> 01:22:40,236 Bukan angkara kita? 782 01:22:40,404 --> 01:22:43,860 Gara-gara ketamakan dan kesombongan kita? Tengoklah sekeliling. 783 01:22:44,028 --> 01:22:47,736 Kita adalah makhluk bijak-pandai yang dicipta oleh Tuhan. 784 01:22:47,904 --> 01:22:53,404 Raja dunia, yang tugasnya berlayar keliling dunia. 785 01:22:53,568 --> 01:22:56,360 Dan bawa alam semulajadi ke sini. 786 01:22:56,528 --> 01:23:01,236 Kau ada rasa menjadi raja dunia setelah apa yang kita lalui ni? 787 01:23:01,404 --> 01:23:06,404 Kita tak ada apa-apa. Kita cuma debu dan pasir. 788 01:23:06,768 --> 01:23:09,896 Kita belayar menuju arah matahari subuh esok. 789 01:23:10,060 --> 01:23:15,144 Kalau kita ditakdirkan mati, dengan Nama Tuhan... 790 01:23:15,312 --> 01:23:19,604 ...biarkanlah kita mati macam manusia lain. 791 01:23:28,644 --> 01:23:31,396 - Sedia, En. Weeks? - Ya, tuan. 792 01:23:38,728 --> 01:23:44,144 - En. Chappell? En. Wright? - Saya tak boleh, tuan. 793 01:23:44,312 --> 01:23:47,228 Saya dan Weeks... 794 01:23:47,396 --> 01:23:50,604 ...akan tetap di sini. 795 01:23:57,060 --> 01:24:00,104 Sedia untuk pergi, Matthew? 796 01:24:10,060 --> 01:24:13,228 - Mari saya tolong. - Ini sudah tak berguna. 797 01:24:13,396 --> 01:24:16,604 - Kita akan pulang. - Ini tak berguna. 798 01:24:16,768 --> 01:24:19,896 Pergi sajalah. 799 01:24:22,520 --> 01:24:24,768 Degilnya awak, Matthew. 800 01:24:27,436 --> 01:24:29,768 Tak mengapa. 801 01:24:29,936 --> 01:24:34,852 Saya akan hantarkan bot pada awak agar kita boleh main kad di Nantucket. 802 01:24:35,020 --> 01:24:39,228 - Ya. Saya janji. - Okey. 803 01:24:44,688 --> 01:24:47,644 Nak suruh saya bukakan untuk awak? 804 01:24:50,228 --> 01:24:55,520 Tak mengapalah. Barangkali sudah mencukupi. 805 01:24:58,936 --> 01:25:02,104 Semoga Tuhan bersama awak, kawan. 806 01:25:02,268 --> 01:25:05,020 Awak pun sama. 807 01:25:22,896 --> 01:25:28,020 Peterson? Awak ikut kami? 808 01:25:28,188 --> 01:25:31,812 En. Peterson. Mari naik bot kami dengan En. Bond. 809 01:25:59,812 --> 01:26:02,644 48 Hari Tersadai 810 01:26:04,684 --> 01:26:07,308 Mana dia? 811 01:26:08,308 --> 01:26:10,476 Pollard? 812 01:26:10,844 --> 01:26:14,552 En. Lawrence. Bangun. 813 01:26:14,716 --> 01:26:17,092 Mana perginya bot satu lagi? 814 01:26:17,260 --> 01:26:20,632 - Pollard! - Kapten Pollard. 815 01:26:20,800 --> 01:26:24,384 - Kapten Pollard! - Pollard! 816 01:26:24,552 --> 01:26:27,260 Kapten Pollard! 817 01:26:29,468 --> 01:26:32,300 Pollard! 818 01:26:35,468 --> 01:26:39,260 Kenapa ni? 819 01:26:52,800 --> 01:26:56,676 - Benjamin, awak nak buat apa? - Dia dah mati. 820 01:26:56,844 --> 01:27:00,424 Saya nak buang dia ke laut. 821 01:27:00,592 --> 01:27:04,968 Pandang saya. Pandang saya, Benjamin. 822 01:27:08,384 --> 01:27:12,716 Tak ada yang buang anak kapal yang mati, yang boleh selamatkan mereka. 823 01:27:23,592 --> 01:27:26,676 Dengar, budak. 824 01:27:29,800 --> 01:27:32,008 Dia boleh tolong kita. 825 01:27:32,176 --> 01:27:38,132 Wahai Tuhanku. Maha Panyayang, kami hargai penghargaan-Mu. 826 01:27:38,300 --> 01:27:42,716 Setelah sekian lamanya kami menunggu rezeki darimu yang Engkau kurniakan. 827 01:27:44,052 --> 01:27:46,716 Jiwa saya dah mati. 828 01:27:59,424 --> 01:28:03,884 Dengan itu, keputusan telah dibuat. 829 01:28:09,176 --> 01:28:12,052 Kami potong badannya. 830 01:28:14,132 --> 01:28:17,092 Kami buang organ dalamannya. 831 01:28:18,760 --> 01:28:22,844 Kami pisahkan anggota badan dari tubuhnya,... 832 01:28:23,008 --> 01:28:26,844 ...dan potong semua daging dari tulang. 833 01:28:30,132 --> 01:28:35,008 Kemudian kami tutup mayatnya... 834 01:28:35,176 --> 01:28:40,260 ...dan jahit bersama-sama sekemas mungkin... 835 01:28:40,424 --> 01:28:42,924 ...dan buangkannya ke laut. 836 01:28:44,716 --> 01:28:47,552 Kami makan jantungnya dulu. 837 01:28:55,092 --> 01:28:57,592 Jangan fikir bukan-bukan. 838 01:28:58,884 --> 01:29:01,300 Tidak. 839 01:29:05,968 --> 01:29:08,216 Dengan itu,... 840 01:29:08,384 --> 01:29:12,468 Habis cerita. 841 01:29:14,316 --> 01:29:16,816 Rahsia sudah dirungkai. 842 01:29:17,184 --> 01:29:19,892 Encik pernah beritahu pada orang lain? 843 01:29:21,852 --> 01:29:23,644 Tidak. 844 01:29:25,016 --> 01:29:27,768 Malahan juga pada isteri encik? 845 01:29:27,932 --> 01:29:33,100 Adakah dia masih cintakan saya, kalau dia tahu apa yang dah saya buat? 846 01:29:33,268 --> 01:29:36,684 Ya, tentulah. 847 01:29:36,852 --> 01:29:40,600 Kalau awak beritahu kisah sewaktu kita jumpa dulu pun,... 848 01:29:40,768 --> 01:29:44,684 ...saya masih akan pakai cincin awak sehingga kini. 849 01:29:44,852 --> 01:29:51,308 Semangat kanak-kanak itu, masih wujud pada awak. 850 01:29:51,476 --> 01:29:57,060 Saya dah rasainya, walaupun awak tak pernah. 851 01:30:16,560 --> 01:30:20,808 Awak boleh habiskan cerita sekarang, sayangku. 852 01:30:35,516 --> 01:30:38,560 Bangun. 853 01:30:40,144 --> 01:30:42,560 Dengar... 854 01:30:42,724 --> 01:30:45,560 ...sandarkan kepala. 855 01:30:46,600 --> 01:30:53,100 Kita masih ada bekalan air sedikit. Jangan mengalah. Kita boleh balik. 856 01:30:58,268 --> 01:31:02,392 Awak ada keluarga di rumah, En. Chase? 857 01:31:02,560 --> 01:31:05,560 Ya, saya ada seorang isteri. 858 01:31:07,224 --> 01:31:11,016 Dan seorang anak perempuan atau lelaki. 859 01:31:23,224 --> 01:31:27,976 71 Hari Tersadai 1200 Batu Nautika dari Amerika Selatan 860 01:31:55,144 --> 01:31:58,100 Baiklah giliran aku. 861 01:31:58,268 --> 01:32:02,560 - Kapten. Kita undi semula. - Mana boleh. 862 01:32:03,560 --> 01:32:07,144 - Kita undi semula. - En. Ramsdell. 863 01:32:07,308 --> 01:32:11,476 Awak pimpin bot ini nanti. 864 01:32:11,644 --> 01:32:15,060 Sepupuku, boleh kau tembak? 865 01:32:15,224 --> 01:32:20,184 Awak Kapten kami. Kami perlukan awak. 866 01:32:20,352 --> 01:32:24,476 - Mereka akan okey. - Tolonglah... 867 01:32:24,644 --> 01:32:26,516 Tolonglah, jangan. 868 01:32:26,684 --> 01:32:29,268 - Henry. - Kita undi semula. 869 01:32:29,432 --> 01:32:32,476 Ini satu arahan. 870 01:32:32,644 --> 01:32:36,684 Kalau awak tak boleh tembak, berikan pistol itu pada orang lain. 871 01:33:04,644 --> 01:33:08,016 Tak, tak, tak! 872 01:33:16,224 --> 01:33:19,852 Tolong saya. 873 01:33:21,808 --> 01:33:27,060 Selama berminggu-minggu kami di doldrum. Kawasan itu umpama gurun di laut. 874 01:33:27,424 --> 01:33:30,632 Metahari umpama sejengka di kepala. 875 01:33:30,800 --> 01:33:33,508 Saya takut. 876 01:33:33,676 --> 01:33:36,844 Saya hanya terfikir... 877 01:33:37,008 --> 01:33:40,760 ...semua orang akan mati dan sayalah yang terakhir hidup. 878 01:33:41,760 --> 01:33:48,176 En. Chase meneka bahawa kita berada sekitar 1300 batu dari daratan. 879 01:33:52,052 --> 01:33:54,884 En. Chase. 880 01:34:01,676 --> 01:34:04,384 Kapten Pollard. 881 01:34:04,552 --> 01:34:07,468 Gembira jumpa awak. 882 01:34:07,632 --> 01:34:11,424 Tak banyak galakan hidup buat kami. 883 01:34:12,592 --> 01:34:15,260 Kami pun, tuan. 884 01:34:15,424 --> 01:34:18,216 Barzillai? 885 01:34:19,552 --> 01:34:22,132 Bot ketiga? 886 01:34:22,300 --> 01:34:24,344 Mereka... 887 01:34:24,508 --> 01:34:27,468 Kami sudah tak nampak mereka selama berhari-hari. 888 01:34:27,632 --> 01:34:30,300 Saya takut mereka sesat. 889 01:34:58,884 --> 01:35:03,592 En. Chase. Kita berada di kendudukan terbaik. 890 01:35:17,716 --> 01:35:19,716 Itu cuma seekor paus. 891 01:35:23,424 --> 01:35:27,008 Itu dia. Baling lembing! Baling! 892 01:35:31,800 --> 01:35:35,632 - Baling lembing itu! - Baiklah. 893 01:35:45,552 --> 01:35:49,508 - Baling! - Cepat. 894 01:35:57,260 --> 01:36:01,300 Bunuh dia! Dia di sana! Baling lembing! 895 01:36:19,508 --> 01:36:21,716 Why did you not kill? 896 01:36:47,376 --> 01:36:52,500 Kau memang bodoh. 897 01:37:13,584 --> 01:37:17,044 Ombak memisahkan kami berdua. 898 01:37:17,208 --> 01:37:21,000 Itulah kali terakhir kami melihat bot Kapten Pollard. 899 01:37:21,168 --> 01:37:23,168 87 Hari Tersadai 900 01:37:23,332 --> 01:37:29,044 - Ada bot! - Arah sana! 901 01:37:53,332 --> 01:37:56,044 Semoga Tuhan Mengasihani kamu. 902 01:38:08,044 --> 01:38:12,708 90 Hari Tersadai 18 Februari, 1821 903 01:38:37,252 --> 01:38:39,708 En. Chase. 904 01:38:41,292 --> 01:38:44,876 Ayah. Ayah. 905 01:38:46,124 --> 01:38:49,832 Jangan tinggalkan saya, ayah. 906 01:39:37,708 --> 01:39:40,708 En. Chase. 907 01:39:40,876 --> 01:39:45,292 En. Chase. Tuan. Tengok. 908 01:39:48,792 --> 01:39:52,668 En. Chase. Tengok. 909 01:39:52,832 --> 01:39:58,208 Bangun, En. Chase. Bangun! 910 01:39:58,376 --> 01:40:04,168 Bangun. Ada daratan di sana. En. Chase, tengok. 911 01:40:23,348 --> 01:40:29,056 Kami diselamatkan oleh nelayan di Más Afuera, Chile... 912 01:40:29,224 --> 01:40:33,308 ...90 hari selepas kapal Essex tenggelam. 913 01:40:33,476 --> 01:40:38,432 Mereka berikan kami pakaian lama. Juga sedikit makanan. 914 01:40:38,600 --> 01:40:43,392 Amat janggal nak makan kali pertama. Rasa pelik. 915 01:40:43,556 --> 01:40:48,976 Mereka jaga kami sebaik mungkin dan temui sebuah kapal yang boleh bawa kami pulang. 916 01:40:49,140 --> 01:40:51,768 Pelayaran itu pula memakan masa 3 bulan. 917 01:40:51,932 --> 01:40:55,808 Pelabuhan Nantucket 11 Jun 1821 918 01:41:01,016 --> 01:41:05,268 Seluruh penduduk pulau keluar untuk menyambut kedatangan kami. 919 01:41:05,432 --> 01:41:11,184 Tapi tanpa bertepuk dan bersorak. Hanya secara senyap. 920 01:41:11,348 --> 01:41:15,684 Mereka memandang kami, seolah-olah kami umpama ghaib,... 921 01:41:15,848 --> 01:41:17,976 ...hantu. 922 01:41:18,140 --> 01:41:22,308 Mereka telah diberitahu bagaimana kami bertahan hidup... 923 01:41:22,476 --> 01:41:27,268 Tapi saya kuatir, samada mereka tahu tentang rahsia kami. 924 01:41:27,432 --> 01:41:31,056 Mungkin mereka curiga. 925 01:42:08,392 --> 01:42:10,976 Oh, Tuhan. 926 01:42:17,140 --> 01:42:20,684 Kan saya dah janji. 927 01:42:27,184 --> 01:42:29,640 Oh, Tuhan. 928 01:42:29,808 --> 01:42:34,268 - Hei. - Hei, sayang. Siapa ni? 929 01:42:35,268 --> 01:42:38,432 Phoebe Ann. 930 01:42:40,840 --> 01:42:44,176 Phoebe Ann Chase, ya? 931 01:42:44,340 --> 01:42:47,132 Itu ayah. 932 01:42:47,300 --> 01:42:50,468 Hei, sayang. 933 01:42:54,256 --> 01:42:57,256 Itu ayah kamu. 934 01:43:03,424 --> 01:43:05,508 Oh, Tuhan. 935 01:43:13,048 --> 01:43:15,968 Mereka tak tinggalkannya sendirian. 936 01:43:16,132 --> 01:43:22,340 En. Chase dalam perjalanan pulang ketika dan dia dipanggil ke sidang pejabat. 937 01:43:23,384 --> 01:43:27,968 Ada sedikit urusan perniagaan dan sedikit persoalan. 938 01:43:39,968 --> 01:43:42,048 Mari kita teruskan. 939 01:43:45,300 --> 01:43:49,884 Oleh kerana banyak kehilangan harta dan nyawa anak kapal,... 940 01:43:50,048 --> 01:43:52,468 ...pelaburan harus diteruskan. 941 01:43:52,632 --> 01:43:57,924 Berharap Kapten dan rakannya memberikan penjelasan tentang apa yang berlaku. 942 01:43:58,092 --> 01:44:00,092 Tentulah. 943 01:44:00,256 --> 01:44:05,008 Setelah berbincang dengan pemilik kapal dan ayah saya... 944 01:44:05,176 --> 01:44:09,256 ...terang lagi bersuluh bahawa untuk penutupan ini, kita akan mengalami akibat. 945 01:44:09,424 --> 01:44:12,340 Akibat buruk kepada seluruh industri ikan paus. 946 01:44:12,508 --> 01:44:15,716 Mengenai ikan paus yang memusnahkan kapal Essex. 947 01:44:16,756 --> 01:44:20,632 Memang itulah yang sebenarnya. 948 01:44:25,968 --> 01:44:29,616 Kalau pelabur tiba-tiba risaukan tentang... 949 01:44:30,384 --> 01:44:33,216 ...raksasa laut yang tenggelamkan kapal... 950 01:44:33,384 --> 01:44:36,384 ...dan anak kapal, berusaha untuk hidup... 951 01:44:36,748 --> 01:44:41,456 Kami berada dalam perniagaan minyak. Kita semua. 952 01:44:41,624 --> 01:44:48,124 Dan kebarangkalian untuk berjaya harus selalu lebih besar daripada risiko potensi. 953 01:44:48,292 --> 01:44:51,416 Jadi awak cadang apa, George? 954 01:44:51,584 --> 01:44:55,792 - Katakan sajalah kapal itu karam. - Itu satu penipuan. 955 01:44:55,956 --> 01:44:59,168 - Dan anak-anak kapal mati. - Itu pun penipu juga. 956 01:44:59,332 --> 01:45:02,916 - Mereka akan anggap awak Kapten. - Saya dah suruh mereka tulis. 957 01:45:03,084 --> 01:45:07,792 Hanya jika awak kembali bersama kapal yang penuh dengan minyak ikan paus. 958 01:45:07,956 --> 01:45:12,376 - Ini saja cara untuk mengesahkannya. - Awak akan jadi kaya-raya. 959 01:45:12,540 --> 01:45:16,916 Nama keluarga Chase akan jadi sebuah keluarga yang diiktiraf. 960 01:45:17,084 --> 01:45:21,040 Bersama barisan keluarga-keluarga handal Nantucket. 961 01:45:21,208 --> 01:45:23,624 Adakah saya perlu menipu untuk dapatkan keuntungan? 962 01:45:23,792 --> 01:45:28,000 Itu hanyalah sebuah persoalan lembut. 963 01:45:42,708 --> 01:45:45,540 Kapal Essex dimusnahkan oleh seekor paus putih. 964 01:45:45,708 --> 01:45:49,500 Yang terselamat ditempatkan di dalam bot kecil bersama persediaan yang kurang... 965 01:45:49,668 --> 01:45:52,624 ...dan perlu lakukan benda yang menjijikan untuk terus hidup. 966 01:45:52,792 --> 01:45:58,376 Dan sekarang kami pulang, tak sangka pula kena hadapi penipuan. 967 01:45:58,540 --> 01:46:05,376 Sedangkan kau semua peroleh untung di Nantucket, dan lena tidur pada waktu malam? 968 01:46:05,540 --> 01:46:08,832 Aku tak nak yang benar ditokok-tambah. 969 01:46:09,000 --> 01:46:12,708 Kau pun terlibat sama, George. 970 01:46:29,956 --> 01:46:32,000 Kali terakhir saya nampak dia... 971 01:46:32,168 --> 01:46:34,584 En. Chase! 972 01:46:34,748 --> 01:46:38,708 ...saya sukar untuk mengeluarkan kata-kata yang tepat. 973 01:46:38,876 --> 01:46:41,040 Thomas. 974 01:46:41,208 --> 01:46:44,956 Kata-kata yang tepat itu mungkin tak ada. 975 01:46:45,124 --> 01:46:49,500 Saya akan mengembara ke Falmouth dan... 976 01:46:51,456 --> 01:46:53,584 Ianya... 977 01:46:53,748 --> 01:46:58,456 ...ianya satu penghormatan untuk saya belayar dengan tuan. 978 01:47:01,208 --> 01:47:03,748 Saya hormatinya, En. Nickerson. 979 01:47:20,832 --> 01:47:23,832 Nah. 980 01:47:27,248 --> 01:47:29,668 Semoga berjaya di sana, Thomas. 981 01:47:29,832 --> 01:47:32,376 Awak pun, tuan. 982 01:48:00,916 --> 01:48:05,748 Keesokan harinya, George Pollard dipanggil untuk temubualnya. 983 01:48:08,292 --> 01:48:11,416 Tuan-tuan. Kapten George Pollard. 984 01:48:11,584 --> 01:48:14,956 Semua pakar-pakar Nantucket hadir. 985 01:48:15,124 --> 01:48:17,876 Itu hanya untuk yang terpilih. 986 01:48:18,040 --> 01:48:22,416 Selamat tengahri, kapten. Sila duduk. 987 01:48:25,456 --> 01:48:28,000 Sila ikuti rekod... 988 01:48:29,708 --> 01:48:35,000 Kapal Essex dimusnahkan oleh paus putih di 1,200 league barat Ecuador. 989 01:48:35,168 --> 01:48:39,708 Seolah-olah Owen Chase sendiri yang bercakap. 990 01:48:39,876 --> 01:48:41,916 Dia beritahu yang sebenarnya. 991 01:48:45,500 --> 01:48:49,208 Niat Kapten Pollard memang baik. 992 01:48:49,376 --> 01:48:52,376 Tapi pernyataan itu diputuskan sebagai palsu. 993 01:48:52,740 --> 01:48:56,868 Pollard berlayar lagi... 994 01:48:57,032 --> 01:48:59,740 ...untuk memburu paus putih itu. 995 01:48:59,908 --> 01:49:01,948 Dia tak pernah menemuinya. 996 01:49:03,116 --> 01:49:06,700 Kapalnya terkandas di pantai Hawaii. 997 01:49:06,868 --> 01:49:08,700 Sumpahan kedua. 998 01:49:09,868 --> 01:49:14,324 - Dia berhenti belayar selepas itu. - Owen Chase pula? 999 01:49:14,492 --> 01:49:20,576 Dia tunaikan janjinya. Pertama, dia hantarkan bot ke Pulau Ducie. 1000 01:49:20,740 --> 01:49:22,740 En. Joy dan meninggal ketika itu. 1001 01:49:22,908 --> 01:49:28,156 Tapi tiga dari mereka syukurlah masih hidup. 1002 01:49:29,156 --> 01:49:30,948 Kemudian? 1003 01:49:31,116 --> 01:49:35,284 Dia bersama keluarganya dan berpindah ke New Bedford. 1004 01:49:36,740 --> 01:49:39,032 Dia buka buku baru. 1005 01:49:39,200 --> 01:49:44,700 Dia menjadi kapten kapal dan ada kapal sendiri. 1006 01:49:52,868 --> 01:49:56,284 Awak tahu, ambilah duit awak balik, En. Melville. 1007 01:49:56,448 --> 01:49:58,948 Malam Februari hari ini adalah yang sangat panjang. 1008 01:49:59,116 --> 01:50:02,576 - Awak berdua boleh berehat sekarang. - Percayalah... 1009 01:50:02,740 --> 01:50:05,156 Saya tak pernah berehat lama begini. 1010 01:50:05,324 --> 01:50:10,032 Kenapa? Kerana kisah ini? 1011 01:50:10,200 --> 01:50:12,948 Adakah semua jalan ceritanya awak dah tulis? 1012 01:50:13,116 --> 01:50:19,076 - Saya tak tulis jalan ceritanya. - Tidak? Kenapa? 1013 01:50:19,240 --> 01:50:22,585 Sesuatu yang lain yang telah encik beri malam ini. 1014 01:50:22,610 --> 01:50:23,724 Apa dia? 1015 01:50:23,868 --> 01:50:29,368 Keberanian untuk ingin tahu, walaupun encik tak ingin tahu pasalnya. 1016 01:50:29,532 --> 01:50:32,324 En. Melville... 1017 01:50:32,492 --> 01:50:37,492 Apa yang awak dah dengar, dan apa yang telah saya katakan kepada awak... 1018 01:50:37,656 --> 01:50:43,284 ...semua ini akan tertulis di dalam novel awak? 1019 01:50:43,448 --> 01:50:47,868 Ia akan menjadi sebuah karya fiksyen, En. Nickerson... 1020 01:50:48,032 --> 01:50:51,032 ...diilhamkan dari kisah benar... 1021 01:50:51,200 --> 01:50:55,240 ...tapi percayalah, saya akan tulis semuanya. 1022 01:51:03,368 --> 01:51:04,908 Terima kasih. 1023 01:51:05,076 --> 01:51:06,201 Ambillah balik. 1024 01:51:06,226 --> 01:51:09,600 Ini sudah menjadi duit encik. Saya berkeras. 1025 01:51:09,740 --> 01:51:12,240 Saya berkeras awak simpanlah. 1026 01:51:12,408 --> 01:51:17,032 Dan saya berkeras yang ada di antara kamu berdua masih waras. 1027 01:51:26,200 --> 01:51:29,532 - Awak akan pergi ke... - Pittsfield, Massachusetts. 1028 01:51:29,700 --> 01:51:35,616 - Semoga berjaya. - Terima kasih. 1029 01:51:38,240 --> 01:51:40,324 Awak tahu... 1030 01:51:40,492 --> 01:51:44,492 ...saya ada dengar seorang lelaki dari Pennsylvania gali lubang di dalam tanah... 1031 01:51:44,656 --> 01:51:48,368 ...dan jumpa minyak. Ia mesti tak betul. 1032 01:51:48,532 --> 01:51:52,532 Saya pun ada dengar. 1033 01:51:52,700 --> 01:51:55,200 Minyak dari bawah tanah. 1034 01:51:56,740 --> 01:51:59,616 Begitulah. 1035 01:52:30,284 --> 01:52:37,740 Herman Melville menyiapkan novelnya pada tahun 1850 1036 01:52:40,700 --> 01:52:48,324 Setahun kemudian 'Moby Dick' diterbitkan. 1037 01:52:50,492 --> 01:52:52,707 Dalam "Moby Dick" Nathaniel Hawthorne berkata: 1038 01:52:52,732 --> 01:52:55,180 "Sebuah buku yang wajib dibaca." 1039 01:52:55,324 --> 01:52:58,284 "Ini akan menjadi salah satu Novel yang terbesar di Amerika." 1040 01:53:02,143 --> 01:53:05,410 Sarikata By : Black Cape Resnyc oleh: Mohammad Izzat Adzhar -Malaysia Subbers Crew- 81908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.