Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:16,820 --> 00:04:19,611
Sono fuggiti tutti.
- Uccidila.
2
00:04:20,761 --> 00:04:23,521
Non e possibile!
3
00:04:27,712 --> 00:04:31,260
Dov'a� fuggito il duca! Parlare!
- Penso che siano andati in montagna.
4
00:04:31,450 --> 00:04:32,918
Andiamo!
5
00:04:51,638 --> 00:04:53,201
Aspettare!
6
00:04:57,632 --> 00:05:01,527
Guarda!
Nascondiamoci la.
7
00:05:13,336 --> 00:05:15,724
Sparare! Spara come preferisci!
8
00:05:19,707 --> 00:05:23,674
Se solo Riccardo fosse qui.
a� stato portato via da suo figlio.
9
00:05:23,730 --> 00:05:25,754
Ma ci difenderemo.
10
00:05:30,962 --> 00:05:33,014
Dai dai!
Stai attento!
11
00:05:33,035 --> 00:05:35,366
Ci hanno trovato. Sparare!
12
00:07:54,868 --> 00:07:56,711
Vieni qui.
13
00:07:56,759 --> 00:07:58,528
Cos'a� successo qua?
14
00:07:58,592 --> 00:07:59,985
Pirti.
15
00:08:00,014 --> 00:08:03,754
I pirati lo riempirono. Hanno ucciso tutti
anche il tuo moncone.
16
00:08:04,327 --> 00:08:07,799
E dov'a� Elena?
- Non lo so.
17
00:08:34,900 --> 00:08:37,107
Eleno!
18
00:08:39,836 --> 00:08:41,550
Eleno!
19
00:08:41,995 --> 00:08:43,835
Riccardo.
20
00:08:45,224 --> 00:08:46,344
Eleno!
21
00:08:46,358 --> 00:08:48,137
I pirati hanno ucciso il loro padre.
22
00:08:48,153 --> 00:08:51,724
E il mio povero fratello a� scomparso,
potrebbero averlo ucciso o rapito.
23
00:08:51,765 --> 00:08:55,041
Non posso perdonare me stesso per non essere qui.
24
00:08:55,414 --> 00:08:58,628
Non Riccardo. Ti ucciderebbero inutilmente.
25
00:08:58,669 --> 00:09:01,298
Tutti gli amici ci hanno lasciato.
26
00:09:02,635 --> 00:09:06,167
Cia che a� pia� importante,
Che hanno ucciso mio padre.
27
00:09:06,223 --> 00:09:10,881
Ti prometto che avra giustizia.
Manfredo lo sapra� presto.
28
00:09:11,716 --> 00:09:13,749
Andiamo.
29
00:09:51,914 --> 00:09:55,049
Ciao caro signore.
- Niente.
30
00:09:57,759 --> 00:10:01,394
Eccellente. Sapevo che dipendeva da te
Ci posso contare.
31
00:10:01,426 --> 00:10:05,290
E ora, signore, sarai in grado di controllare
Senza paura.
32
00:10:06,410 --> 00:10:08,018
Sa.
33
00:10:08,039 --> 00:10:11,883
E il leader legittimo a� morto
e l'altro a� scomparso.
34
00:10:13,133 --> 00:10:17,117
E la prole e le donne che porteranno saranno
venduto come schiavo.
35
00:10:17,154 --> 00:10:20,995
I bambini ...
- Nero, borse da sella.
36
00:10:21,487 --> 00:10:24,897
La ricompensa concordata a� qui.
Come puoi vedere, mantengo la mia parola.
37
00:10:48,345 --> 00:10:52,525
Solo noi due conosciamo la verita�.
Penso sia finita.
38
00:10:53,420 --> 00:10:55,207
Per le persone.
39
00:10:55,844 --> 00:10:59,159
Storia vera.
- Mossa giusta.
40
00:10:59,175 --> 00:11:04,881
E tutti dicono di essere stati uccisi dai pirati.
41
00:11:05,783 --> 00:11:08,327
Mi a� costato caro,
ma ho fatto un buon affare.
42
00:11:08,366 --> 00:11:11,165
Signore, sai sempre cosa stai facendo.
43
00:11:46,194 --> 00:11:47,923
Siamo qui.
44
00:12:41,315 --> 00:12:43,190
Porta via la ferita.
45
00:12:45,522 --> 00:12:48,102
Questa notte sara� nostra.
46
00:12:48,156 --> 00:12:50,934
Catturiamo la bandiera di Monteforte.
47
00:13:35,296 --> 00:13:37,836
Oh mio caro.
48
00:13:39,109 --> 00:13:41,906
Quando manterrai la tua promessa?
49
00:13:42,561 --> 00:13:45,009
Quale promessa, dolce colomba?
50
00:13:45,240 --> 00:13:48,277
Lo so molto bene
quell'anno.
51
00:13:49,288 --> 00:13:50,819
Rok star.
52
00:13:50,903 --> 00:13:54,453
A te te l'ho promesso
Che sarai un leader.
53
00:13:55,425 --> 00:13:57,254
La duchessa.
54
00:13:57,944 --> 00:14:02,172
Ma hai promesso qualcosa di bello,
non ricordi signore?
55
00:14:02,302 --> 00:14:03,808
Matrimonio.
56
00:14:03,972 --> 00:14:08,686
Oh sa, mia cara, sposata.
Manfredo mantiene sempre la sua promessa.
57
00:14:08,717 --> 00:14:12,207
Ma dai, non conosci il tuo Manfred?
58
00:14:12,828 --> 00:14:16,470
Non sei ancora soddisfatto.
Non sei un gentiluomo qui.
59
00:14:16,518 --> 00:14:20,354
Non ti ho dato vestiti, gioielli,
tutto quello che volevi?
60
00:14:28,670 --> 00:14:30,542
Chi a�?
61
00:14:30,880 --> 00:14:33,087
Stop!
62
00:14:34,384 --> 00:14:36,725
Consegnalo alla tua schiuma.
63
00:14:38,066 --> 00:14:40,828
Capire! Al tuo padrone!
64
00:15:53,646 --> 00:15:57,980
Chi ha ucciso, paga ...
accadra� presto ...
65
00:16:13,844 --> 00:16:16,203
Venne Riccardo!
66
00:16:24,431 --> 00:16:26,071
Ecco il tuo Giovanni.
67
00:16:26,085 --> 00:16:28,868
L'ho riportato da te
Vivo e vegeto.
68
00:16:30,292 --> 00:16:35,166
Quando decidi di chiedere la mano di mia sorella,
Sai quanto eri duro.
69
00:16:35,384 --> 00:16:37,336
Ma prima dobbiamo pensare agli altri.
70
00:16:38,250 --> 00:16:41,384
Ho ragione.
- Ho un buco qui per te.
71
00:16:42,236 --> 00:16:44,045
Grazie mille, Riccardo.
72
00:16:44,088 --> 00:16:48,332
Per tutto quello che hai fatto per me.
Non lo dimentichera mai.
73
00:16:53,220 --> 00:16:56,720
Non vuoi smettere
e divertirti con loro?
74
00:16:56,734 --> 00:16:58,895
Conosci la differenza tra loro?
75
00:16:58,917 --> 00:17:01,004
Ci sono gemelli divisi
come due gocce
76
00:17:01,052 --> 00:17:04,688
nel cuore e nella porta.
77
00:17:04,736 --> 00:17:06,935
Sono un braccio ...
E la mia mente.
78
00:17:14,190 --> 00:17:18,721
Calma, calma colomba,
C'a� qualcosa per tutti.
79
00:17:38,457 --> 00:17:42,640
Quando sono lontano, ci provo
pensa a Manfred.
80
00:17:42,799 --> 00:17:44,402
Ma a� inutile.
81
00:17:44,680 --> 00:17:48,457
Mi rendo conto che lo farei
neml kat. Beh, non lo so.
82
00:17:50,101 --> 00:17:53,069
La tua faccia a� cosa carina con me.
83
00:17:53,097 --> 00:17:56,045
Ti amo.
- Non fare cose cosa nere.
84
00:17:57,277 --> 00:17:59,653
Ho i tuoi complimenti.
85
00:17:59,817 --> 00:18:03,015
Ti amo amore mio.
86
00:18:11,963 --> 00:18:15,661
Capitano. Capitano.
Affrontiamolo.
87
00:18:18,794 --> 00:18:20,364
Dai.
88
00:18:39,383 --> 00:18:41,597
Ho un messaggio per te.
89
00:18:41,640 --> 00:18:46,287
Capitano, sono stato in grado di trovare informazioni
su un convoglio di armi e munizioni
90
00:18:46,325 --> 00:18:49,577
accompagnato da una scorta
tre soldati,
91
00:18:49,601 --> 00:18:51,969
che dovrebbe arrivare tra quattro giorni
a Monteforte.
92
00:18:52,025 --> 00:18:53,826
Sei sicuro delle informazioni?
93
00:18:53,843 --> 00:18:57,145
Assolutamente. Le mie informazioni sono sempre corrette.
94
00:18:58,120 --> 00:18:59,310
Buona.
95
00:18:59,351 --> 00:19:01,763
Penso che siate tutti d'accordo
per attaccarlo.
96
00:19:01,786 --> 00:19:02,786
Sa, siamo d'accordo.
97
00:19:02,828 --> 00:19:06,413
Non dobbiamo perdere l'occasione
a Manfred.
98
00:19:06,429 --> 00:19:10,019
Manfredo deve essere
Che siamo ancora in allerta.
99
00:19:10,055 --> 00:19:11,770
Insegniamo a essere noi.
100
00:19:11,825 --> 00:19:14,335
Abbiamo bisogno di armi e forniture
101
00:19:14,545 --> 00:19:16,201
Ascolta.
102
00:19:16,281 --> 00:19:18,233
Devo ringraziarti, signore.
103
00:19:18,457 --> 00:19:23,496
La tua strategia a� molto intelligente.
104
00:19:23,528 --> 00:19:25,513
Pubblica la data di arrivo del convoglio.
105
00:19:25,587 --> 00:19:28,408
Sono d'accordo che tu abbia molta esperienza.
106
00:19:29,062 --> 00:19:32,601
I pirati lo scopriranno sicuramente.
- Credo di si.
107
00:19:33,330 --> 00:19:36,869
Facciamo una trappola da cui
nessuno esce vivo.
108
00:19:37,132 --> 00:19:40,917
Quindi saremo liberi di farlo
liberiamoci del bottino una volta
109
00:19:40,941 --> 00:19:42,505
e i loro leader.
110
00:19:42,520 --> 00:19:44,294
Grande idea. Grande idea.
111
00:19:44,333 --> 00:19:47,033
Sara� regalmente premiato.
112
00:19:47,146 --> 00:19:50,364
Quel dannato ragazzo duro subito.
113
00:19:52,322 --> 00:19:54,211
Abbiamo finito con quello.
114
00:19:54,232 --> 00:19:56,234
Facciamolo il prima possibile.
115
00:19:56,250 --> 00:19:59,303
Solo noi tre conosciamo l'identita� di Elena.
116
00:19:59,335 --> 00:20:00,402
Cosa va meglio.
117
00:20:00,447 --> 00:20:03,716
Penso che Manfred potrebbe averlo.
118
00:20:03,786 --> 00:20:05,992
Si.
- Adesso ...
119
00:20:06,022 --> 00:20:08,660
Il mio cuore appartiene ai tuoi servizi.
120
00:20:10,002 --> 00:20:15,749
Se non lo fara, combattera
per giustizia e verita�.
121
00:20:15,819 --> 00:20:17,989
E saremo con te fino alla fine.
122
00:20:18,022 --> 00:20:21,041
Fino a quando Elena non avra� il controllo
l'intera tenuta di Monteforte.
123
00:20:21,103 --> 00:20:24,032
Se vuole calmarsi
a Monteforte,
124
00:20:24,039 --> 00:20:27,824
dovrai batterli tutti.
- Il tuo piano vergognoso a� eccellente.
125
00:20:28,406 --> 00:20:31,333
Sa, a� eccellente, ma ...
- Ma ...
126
00:20:31,791 --> 00:20:35,342
pensa agli uomini che sono rimasti
in cerca di un'isola, bambini e donne
127
00:20:35,369 --> 00:20:37,914
verranno e saranno liberi.
128
00:20:38,675 --> 00:20:41,289
Attraverso il gruppo
i loro fedeli isolani.
129
00:20:41,369 --> 00:20:44,369
Percha non li sorprendi la
e non li distruggere tutti?
130
00:20:44,520 --> 00:20:48,528
A volte ha buone idee.
131
00:21:47,787 --> 00:21:49,667
Stop!
132
00:22:03,320 --> 00:22:04,959
Te.
133
00:22:10,582 --> 00:22:12,542
Na n!
134
00:23:15,340 --> 00:23:18,221
Dai, maledetti cani.
135
00:23:36,489 --> 00:23:39,620
a� una trappola!
Giovanni!
136
00:23:39,634 --> 00:23:42,125
Sono tutti in giro! Correre!
137
00:23:43,197 --> 00:23:45,872
Correre! a� un ordine!
138
00:24:10,993 --> 00:24:15,549
a� andato bene, pera
alcuni sono riusciti a fuggire.
139
00:24:15,565 --> 00:24:18,001
Non penso che si fara� vedere di nuovo.
140
00:24:18,033 --> 00:24:20,997
Andiamo! Torniamo a Monteforte.
141
00:24:28,349 --> 00:24:32,854
Vediamo chi ridera� per ultimo!
142
00:24:55,188 --> 00:24:58,474
Qual a� il prossimo?
Non possiamo ucciderli!
143
00:24:58,497 --> 00:25:01,143
Abbiamo l'ordine di portarli al castello.
144
00:25:25,585 --> 00:25:28,750
Non preoccuparti, non gli succedera� nulla.
145
00:25:29,896 --> 00:25:31,841
Siamo portati via.
146
00:25:43,580 --> 00:25:47,560
Fallo! Distruggi qui!
Brucia tutto qui!
147
00:25:47,581 --> 00:25:51,092
Solo le rovine devono rimanere qui.
148
00:26:30,968 --> 00:26:33,040
Non dobbiamo arrenderci.
149
00:26:33,085 --> 00:26:36,608
Dobbiamo radunare i nostri uomini
e continua la nostra lotta.
150
00:26:36,722 --> 00:26:39,903
Portagli il miglior vino che hai qui.
151
00:26:39,969 --> 00:26:42,532
Speriamo che non riveli la nostra babysitter.
152
00:26:43,329 --> 00:26:47,804
Dobbiamo assicurarci di trovarlo
Ercole secondo i suoi segni.
153
00:26:47,891 --> 00:26:50,572
Ti incontrera.
154
00:26:51,822 --> 00:26:55,780
Abbiamo spazzato via i ladri dal loro accampamento.
155
00:26:55,836 --> 00:26:57,636
Li abbiamo uccisi come prima.
156
00:26:57,668 --> 00:27:00,453
Abbiamo preparato una bella trappola.
157
00:27:00,478 --> 00:27:03,159
Li ho inviati a bruciare le loro credenziali.
158
00:27:04,267 --> 00:27:08,116
Abbiamo portato una bella trebbiatura,
che sono persi.
159
00:27:08,838 --> 00:27:10,616
Esattamente.
160
00:27:10,981 --> 00:27:15,505
C'era una bruna come me
non ancora visto.
161
00:27:15,917 --> 00:27:19,701
Dove sono le donne! Parlare!
- Il prigioniero a� bloccato.
162
00:27:19,851 --> 00:27:21,953
Falli!
- Attenzione!
163
00:27:22,923 --> 00:27:24,645
Combatti, amici!
164
00:28:21,724 --> 00:28:24,699
Amici, alla porta!
165
00:28:28,656 --> 00:28:31,219
Accendi il fuoco dal camino qui.
166
00:28:37,769 --> 00:28:40,386
Stai bene
- Sa, completamente.
167
00:28:40,402 --> 00:28:42,671
Ma. Sei stato fortunato oggi.
168
00:29:31,396 --> 00:29:35,572
Sbrigati, amico.
Voglio tornare indietro.
169
00:29:49,864 --> 00:29:52,214
Vedra chi c'a� dietro la porta.
170
00:29:56,265 --> 00:29:58,476
Chi a�?
- Aperto.
171
00:29:58,761 --> 00:30:00,514
Cosa vuole?
172
00:30:00,635 --> 00:30:03,927
Saresti cosa gentile da andartene
hai la notte? Sono stanco.
173
00:30:03,987 --> 00:30:06,340
Sei solo?
- Sa.
174
00:30:06,467 --> 00:30:08,475
Un lungo cammino.
Ti paghera per questo.
175
00:30:08,509 --> 00:30:10,128
A jde dl.
176
00:30:19,051 --> 00:30:23,128
Siediti. Ragazzi, sul pavimento
per i nostri ospiti.
177
00:30:28,790 --> 00:30:32,385
Quanto dovrei pagarti?
- No, no, no, non vogliamo nulla ..
178
00:30:32,394 --> 00:30:34,981
Non vogliamo nemmeno sapere da dove vieni.
179
00:30:35,015 --> 00:30:37,689
a� meglio non saperlo in questo momento.
180
00:30:37,704 --> 00:30:40,272
Buona. Come vuoi.
181
00:30:42,029 --> 00:30:46,669
Tuttavia ... Qui hai ...
per le tue necessita�.
182
00:30:54,807 --> 00:30:56,592
Guarda! a� proprio come il mio.
183
00:30:56,624 --> 00:31:00,285
Guarda quel medaglione.
- Posso guardarlo?
184
00:31:02,086 --> 00:31:03,409
Da dove l'ha preso?
- a� mio.
185
00:31:03,428 --> 00:31:05,282
Lo aveva quando l'ho trovato.
186
00:31:05,336 --> 00:31:07,385
Hai trovato il ragazzo sulla soglia?
187
00:31:07,416 --> 00:31:10,096
Lo abbiamo trovato una sera sotto
portico posteriore.
188
00:31:10,109 --> 00:31:12,342
Era affamato e molto devoto
di morte.
189
00:31:12,351 --> 00:31:16,075
Sembrava non avere famiglia,
quindi io e mio marito lo abbiamo dato per scontato.
190
00:31:16,085 --> 00:31:18,083
a� come nostro figlio.
191
00:31:18,107 --> 00:31:20,654
Adesso dovresti andare a letto.
192
00:31:25,829 --> 00:31:28,662
Dormi qui accanto al camino.
193
00:31:29,093 --> 00:31:32,181
Buona notte.
- Buona notte e grazie.
194
00:32:38,307 --> 00:32:41,235
Sua Altezza il Duca di Monterorte
annuncia felicemente
195
00:32:41,241 --> 00:32:45,853
ai miei cittadini che la tana a� piratata
e i ribelli furono bruciati e distrutti.
196
00:32:45,923 --> 00:32:48,722
Il ducato di Monteforte a� di nuovo
gratuito e sicuro.
197
00:32:49,345 --> 00:32:54,047
E i ladri che sono fuggiti dalla morte
sono fuggiti terrorizzati.
198
00:32:54,100 --> 00:32:56,267
E le loro mogli sono imprigionate
199
00:32:56,313 --> 00:33:00,679
Se lo a� Sparviero Nero
non arrenderti alla luce del giorno,
200
00:33:00,696 --> 00:33:02,991
le donne incarcerate saranno giustiziate.
201
00:33:03,054 --> 00:33:07,423
Questa a� la volonta� di Manfred, duca di Monteforte.
202
00:33:24,246 --> 00:33:26,417
Tutto va secondo i piani.
203
00:33:33,791 --> 00:33:35,934
Lasciami!
204
00:33:45,539 --> 00:33:47,530
Ammanettalo.
205
00:33:50,457 --> 00:33:52,834
Ti faccio i complimenti, capitano.
206
00:33:52,934 --> 00:33:55,529
Non mi aspettavo un simile gesto da te.
207
00:33:55,548 --> 00:33:58,116
Segui l'ordine.
Porta donne.
208
00:33:58,712 --> 00:34:01,537
Pace! Pace!
209
00:34:02,099 --> 00:34:04,818
Dimentica di essere nelle mie mani.
210
00:34:07,357 --> 00:34:10,333
Ora capisci chi a� pia� forte.
211
00:34:15,161 --> 00:34:19,086
Voglio mostrarti generosita�
Duchi di Monteforte.
212
00:34:20,747 --> 00:34:23,649
Dai un'ultima occhiata al tuo comandante.
213
00:34:24,997 --> 00:34:27,384
Percha� lo hai fatto? Percha?
214
00:34:27,408 --> 00:34:29,805
Non voglio che tu muoia al posto mio.
215
00:34:29,852 --> 00:34:31,733
Il coraggio non significa tutto.
216
00:34:31,794 --> 00:34:35,218
No, non devo morire, mia amata.
217
00:34:35,439 --> 00:34:37,456
Ti amo.
218
00:34:38,239 --> 00:34:41,107
Non eseguirlo! Non devi!
219
00:34:41,140 --> 00:34:43,838
Uccisore! Assassino!
- Questo a� tutto!
220
00:34:47,086 --> 00:34:49,444
Questa a� una giornata piena di sorprese.
221
00:34:50,348 --> 00:34:52,633
Per prima cosa prendo un pirata.
222
00:34:52,664 --> 00:34:56,983
E ora, miei cari cugini,
Ti rendo omaggio.
223
00:34:57,188 --> 00:35:00,322
Pensavi che lo fossi
ucciso come gli altri.
224
00:35:00,354 --> 00:35:03,986
Hai speso troppo i tuoi soldi, assassino!
225
00:35:10,632 --> 00:35:13,145
Cara sorella.
226
00:35:13,950 --> 00:35:19,037
Le tue parole sprezzanti non saranno accettate
dimentica la corretta educazione.
227
00:35:19,500 --> 00:35:23,241
Sara� ospite nel mio castello.
228
00:35:23,356 --> 00:35:25,576
Mantieni la parola, Manfredo.
229
00:35:25,611 --> 00:35:27,481
Licenzia le donne o te ne pentirai.
230
00:35:29,775 --> 00:35:33,825
Il tuo amato protettore della fretta,
per prenderti da me.
231
00:35:35,101 --> 00:35:39,441
Ma sono sfortunato. Percha abbiamo
molte cose
232
00:35:39,481 --> 00:35:43,266
di cui dobbiamo discutere, privatamente.
233
00:35:45,411 --> 00:35:49,403
Era solo un trucco da catturare
il tuo capo.
234
00:35:49,669 --> 00:35:53,396
Conosco sempre un vecchio gentiluomo.
235
00:35:53,427 --> 00:35:56,438
a� pronto a sacrificare la sua vita
per una bella casa.
236
00:35:56,489 --> 00:36:00,995
Non nato, per tutto
paga il tuo sangue.
237
00:36:01,120 --> 00:36:04,264
Pua uccidere Luis,
se sei generoso.
238
00:36:04,320 --> 00:36:07,224
Ti permettera di stare con una persona fedele.
239
00:36:07,332 --> 00:36:08,922
Scegliere.
240
00:36:15,319 --> 00:36:17,071
Buona.
241
00:36:17,072 --> 00:36:20,009
Partecipa all'esecuzione del tuo leader domani.
242
00:36:20,104 --> 00:36:23,259
Allora ti dara i soldati.
243
00:36:24,011 --> 00:36:26,717
Non te lo meriti per le tue abilita�
Nessuna ricompensa
244
00:36:26,732 --> 00:36:28,698
E portali via ora.
245
00:36:28,714 --> 00:36:30,443
No.
- No, non questo!
246
00:36:30,459 --> 00:36:35,079
Paghi, paghi
per i suoi crimini, assassino.
247
00:36:35,107 --> 00:36:38,709
Non essere cosa scioccato.
Non l'hai ancora capito.
248
00:36:38,751 --> 00:36:42,893
Lo capisco molto bene. Mandami
tornare in prigione con gli altri
249
00:36:42,938 --> 00:36:46,190
No. Ho altri piani per te.
250
00:36:46,635 --> 00:36:47,936
Eleno.
251
00:36:47,967 --> 00:36:51,102
Non posso dimenticarti da allora
quello che tuo padre ha portato al castello.
252
00:36:51,165 --> 00:36:53,929
E ti ha sparato come un segreto.
253
00:36:53,984 --> 00:36:55,597
Non ti fidavi di me.
254
00:36:55,672 --> 00:36:58,370
Ma ora sei mio.
- Assassino!
255
00:36:58,433 --> 00:37:02,218
Come pensarci.
- Pensare.
256
00:37:03,021 --> 00:37:07,650
Sara i tuoi cari.
Posso sostituirlo molto bene.
257
00:37:07,967 --> 00:37:12,179
Adoro fare di pia�.
Potresti avere una festa felice.
258
00:37:12,197 --> 00:37:14,649
Avere soldi, vestiti, gioielli ...
259
00:37:14,689 --> 00:37:17,480
sii devoto e adorato.
- Mi dispiace.
260
00:37:19,864 --> 00:37:22,248
Se interrompo, posso tornare.
261
00:37:22,704 --> 00:37:26,005
Pensavo fossi solo.
- Nero! Nero!
262
00:37:28,791 --> 00:37:30,885
Portarla via. Veloce.
263
00:37:57,785 --> 00:38:01,024
Sei interessato a questa donna?
- Non spostare.
264
00:38:01,085 --> 00:38:04,519
Sono interessato solo percha a� una figlia
del vecchio duca di Monteforte.
265
00:38:04,532 --> 00:38:07,964
Figlia. I pirati non l'hanno uccisa?
- No.
266
00:38:08,255 --> 00:38:10,274
No, a� stato un errore.
267
00:38:10,561 --> 00:38:13,174
Ma ora voglio
essere amici.
268
00:38:14,965 --> 00:38:16,631
Non essere sciocco.
269
00:38:16,688 --> 00:38:19,489
Quando le persone scoprono di essere vivi,
iniziano a ruggire.
270
00:38:19,513 --> 00:38:21,298
Abbiamo bisogno di una nuova idea.
271
00:38:21,322 --> 00:38:25,697
Ma se avessi Elena
al mio fianco, rafforzerebbe il mio potere.
272
00:38:25,749 --> 00:38:28,434
Forse dovresti prenderla.
- E percha� no?
273
00:38:31,381 --> 00:38:32,563
E j?
274
00:38:32,571 --> 00:38:35,904
a� vero che le donne
Non capira mai la mia politica.
275
00:38:38,181 --> 00:38:40,903
Amo solo te.
276
00:38:41,001 --> 00:38:44,110
Ma se sposassi Elena,
Vorrei ottenere quello che voglio.
277
00:38:44,138 --> 00:38:48,712
Tra qualche mese ci sarebbe un nuovo leader
a� misteriosamente scomparsa.
278
00:38:50,616 --> 00:38:52,242
Signora.
279
00:38:52,291 --> 00:38:54,299
Cosa sta succedendo?
280
00:38:55,781 --> 00:38:59,820
a� arrivato un rivenditore di biglietti,
Stavo aspettando cosa tanto
281
00:39:05,978 --> 00:39:09,201
a� arrivato un rivenditore di biglietti,
che ho aspettato a lungo.
282
00:39:09,691 --> 00:39:12,174
Voglio essere ancora pia� bello per te.
283
00:39:13,929 --> 00:39:15,771
Mi dispiace m.
284
00:40:11,402 --> 00:40:13,417
Sono venuto.
285
00:40:13,955 --> 00:40:15,687
Tu chi sei?
286
00:40:16,132 --> 00:40:18,754
Cosa significa questa moneta?
287
00:40:25,590 --> 00:40:27,907
Partire. Aspettami fuori.
288
00:40:32,599 --> 00:40:34,853
Non mi aspettavo che fosse cosa bello.
289
00:40:35,137 --> 00:40:37,652
Mi hai chiesto di venire qui oggi.
290
00:40:37,739 --> 00:40:40,024
Non proprio.
291
00:40:40,123 --> 00:40:43,813
Ti dira percha ti ho mandato.
- Sto ascoltando.
292
00:40:45,093 --> 00:40:47,729
Hector Monteforte,
293
00:40:47,837 --> 00:40:51,737
l'eredita� legale di tale origine a�
vivo e nelle mie mani.
294
00:40:51,764 --> 00:40:55,985
E pua essere anche nel tuo.
A determinate condizioni.
295
00:40:56,130 --> 00:40:58,667
E come?
- Ti dira.
296
00:40:59,206 --> 00:41:01,834
Sono stanco di servire Sparviero Nero.
297
00:41:01,958 --> 00:41:04,817
Tanto pia� percha non sono pia� una possibilita�.
298
00:41:04,995 --> 00:41:07,985
Un incidente ha messo i bambini in mezzo.
299
00:41:08,152 --> 00:41:11,925
Ma se arrivasse il messaggio
a Manfred, li avrebbe uccisi entrambi.
300
00:41:12,283 --> 00:41:14,973
Se l'erede a� nelle tue mani,
301
00:41:15,081 --> 00:41:17,458
potresti controllare Manfred.
302
00:41:17,692 --> 00:41:19,104
Mon.
303
00:41:19,152 --> 00:41:22,375
Soprattutto quando la sorella di Hector
Vive su una serratura.
304
00:41:22,384 --> 00:41:23,726
Sorella?
305
00:41:24,858 --> 00:41:27,595
Vedo che non sai nient'altro.
306
00:41:29,527 --> 00:41:34,220
Elena, la donna che Sparviero amava
Nero a� la figlia del vecchio duca.
307
00:41:34,259 --> 00:41:36,063
Manfredo a� ora prigioniero.
308
00:41:36,148 --> 00:41:38,727
Ho molto da spiegarmi.
309
00:41:40,411 --> 00:41:43,004
Cia faciliterebbe il progetto.
310
00:41:43,413 --> 00:41:47,402
Ti rendi conto che abbiamo una carta unica,
governare Monteforte.
311
00:41:47,417 --> 00:41:51,313
La sorella di Hector a� dalla sua parte
simpatia e affetto per l'intera popolazione.
312
00:41:51,378 --> 00:41:54,747
E quando scoprono di essere vivi,
sembreremmo salvatori
313
00:41:54,748 --> 00:41:57,439
e i protettori di Monteforte.
314
00:41:59,465 --> 00:42:01,947
Percha noi
315
00:42:02,966 --> 00:42:04,988
Percha a� il nostro progetto comune,
316
00:42:05,466 --> 00:42:07,835
mio e tuo.
317
00:42:13,736 --> 00:42:15,984
E Manfred?
318
00:42:17,711 --> 00:42:20,079
Scompaiono al momento giusto.
319
00:42:20,107 --> 00:42:24,338
Nello stesso momento in cui Hector scompare,
scompare anche sua sorella.
320
00:42:27,072 --> 00:42:31,048
Quindi saremo con leader assoluti.
- Sa, e completamente dopo il primo.
321
00:42:32,459 --> 00:42:36,704
Sara� la leader di Monteforte ...
Ed a� un'introduzione.
322
00:42:36,951 --> 00:42:41,976
Percha il giovane erede sostiene
i nostri decreti di denominazione prima che scompaiano.
323
00:43:01,076 --> 00:43:04,607
Ti piace la mia ospitalita�?
324
00:43:04,980 --> 00:43:07,467
Ti attaccheranno all'aria aperta
cose migliori.
325
00:43:08,618 --> 00:43:11,260
Come rispondi alla mia offerta?
326
00:43:12,360 --> 00:43:14,639
Cosa!
327
00:43:14,887 --> 00:43:16,286
No!
328
00:43:16,351 --> 00:43:19,219
No, non accidenti!
329
00:43:19,352 --> 00:43:22,266
Vai fuori di qui! Autunno!
330
00:43:23,356 --> 00:43:25,512
Guarda!
331
00:43:26,245 --> 00:43:29,362
Guarda come a� legato il tuo eroe.
332
00:43:36,310 --> 00:43:40,271
Riccardo! Riccardo!
333
00:43:49,868 --> 00:43:51,487
Dai, mia cara.
334
00:43:51,519 --> 00:43:55,074
Quando diventa mia moglie,
salva Riccardo.
335
00:43:55,114 --> 00:43:56,875
Decidere.
336
00:43:56,932 --> 00:43:59,233
Non so cosa dire, Elena.
337
00:43:59,297 --> 00:44:02,314
Questo individuo non sa cosa sia
avere una coscienza colpevole.
338
00:44:02,336 --> 00:44:05,495
Anche se sono d'accordo
lo stesso uccide Riccardo.
339
00:44:05,836 --> 00:44:07,993
Questo a� tutto per te.
340
00:44:16,377 --> 00:44:20,051
Ho tutta la notte per
cosa puoi cambiare idea.
341
00:44:32,126 --> 00:44:36,062
Riccardo! Oh caro Riccardo!
342
00:44:36,920 --> 00:44:39,904
Cosa fara? Cosa fara?
343
00:45:18,471 --> 00:45:21,938
Guarda cosa faccio
con i tuoi amici. Te.
344
00:45:24,256 --> 00:45:26,878
Come desidera. Sara� colpa tua.
345
00:45:27,509 --> 00:45:30,128
Poi prendera comunque quello che voglio.
346
00:45:44,473 --> 00:45:46,322
Signore.
347
00:45:49,651 --> 00:45:52,821
Mi scusi, ma questo a� il primo
un'opportunita� per avvisarti.
348
00:45:53,497 --> 00:45:55,661
Ti tradirai.
349
00:45:55,700 --> 00:46:00,708
L'ho seguita alla locanda ieri.
Di nuovo contro di te trama con un ribelle.
350
00:46:00,744 --> 00:46:04,813
Hector, il figlio del vecchio, sembra esserlo
i cavi sono ancora vivi.
351
00:46:05,033 --> 00:46:09,531
Anche questo brutto piano pirata
usa il ragazzo per rovesciare il tuo potere
352
00:46:09,532 --> 00:46:12,569
e poi sarebbero accaduti
il capo e la duchessa.
353
00:46:36,726 --> 00:46:38,464
Tromba!
354
00:46:50,692 --> 00:46:52,835
Il resto a� gratuito.
355
00:46:52,906 --> 00:46:56,316
Ti liberera al momento giusto.
356
00:46:58,977 --> 00:47:01,476
Sbrigati.
357
00:47:05,804 --> 00:47:09,081
Signor Dio, lascia che Giovanni lo liberi!
358
00:47:31,775 --> 00:47:34,910
Dai! Per loro! Prendili!
359
00:47:41,526 --> 00:47:43,295
Stanno arrivando.
360
00:47:43,336 --> 00:47:45,922
Solo loro.
Assicurarsi.
361
00:47:51,260 --> 00:47:53,142
Andiamo!
362
00:48:09,595 --> 00:48:12,151
Eccolo che arriva.
- a� il capitano.
363
00:48:16,064 --> 00:48:18,595
Ce l'abbiamo, capitano.
364
00:48:19,428 --> 00:48:21,491
Grazie amici. Grazie.
365
00:48:21,528 --> 00:48:23,413
Appoggiati a noi.
366
00:48:29,051 --> 00:48:31,610
Ho una grande notizia, Riccardo.
Hector a� vivo.
367
00:48:31,632 --> 00:48:33,118
Che cosa! Ettore a� vivo?
368
00:48:33,132 --> 00:48:35,880
Sa, ma a� nelle mani di Manfred.
Te lo spiego.
369
00:48:35,906 --> 00:48:38,769
Guarda, Capitano, veloce!
370
00:48:40,104 --> 00:48:43,243
Nasconditi in un rifugio fincha non ti vedo.
- Stiamo andando!
371
00:49:33,046 --> 00:49:35,228
Partire!
372
00:50:50,987 --> 00:50:54,654
Il tuo piano a� eccellente,
Ho pensato a lui.
373
00:50:55,471 --> 00:50:59,891
Manfredo a� un cattivo. Dve
o mi avrebbe rimandato pia� tardi.
374
00:51:00,652 --> 00:51:03,462
Inoltre non esiste altra soluzione.
375
00:51:03,566 --> 00:51:07,843
Ma il bambino a� al sicuro?
- a� al sicuro. Stai calmo.
376
00:51:08,039 --> 00:51:10,476
Non voglio perderlo.
377
00:51:12,531 --> 00:51:15,526
Stasera ... ho paura.
378
00:51:16,500 --> 00:51:19,579
Sono preoccupato per il nostro progetto.
379
00:51:20,099 --> 00:51:23,464
Non ti preoccupare. Fidati di me.
380
00:51:40,101 --> 00:51:41,769
Partire!
381
00:51:51,763 --> 00:51:54,001
Resa. Sei intrappolato.
382
00:51:55,311 --> 00:51:58,081
Va via! Ti sei perso!
383
00:51:59,455 --> 00:52:01,391
Vai da lui!
384
00:53:01,788 --> 00:53:03,646
Finisci con lui.
385
00:53:11,912 --> 00:53:15,094
Cerca tutto qui.
Veloce!
386
00:53:20,991 --> 00:53:23,056
Dov'a� il ragazzo?
Parlare!
387
00:53:23,057 --> 00:53:25,167
Non lo so.
388
00:53:25,193 --> 00:53:27,582
Qui l'abbiamo trovato.
389
00:53:30,691 --> 00:53:32,564
Sono onorato, signore.
390
00:53:32,621 --> 00:53:35,383
Spero non fossi troppo spaventato.
391
00:53:35,511 --> 00:53:37,364
Portalo rapidamente alla serratura.
392
00:53:37,388 --> 00:53:40,205
Trattalo con tutti gli onori,
questo a� l'ordine del duca.
393
00:53:40,237 --> 00:53:41,729
Partire.
394
00:53:44,494 --> 00:53:47,472
Aspettami fuori.
395
00:54:01,573 --> 00:54:06,634
No! No! No! No!
396
00:54:12,553 --> 00:54:14,306
Andiamo.
397
00:54:18,220 --> 00:54:19,620
Voglio consolidare il mio potere su Monteforte
un'offerta di matrimonio per te.
398
00:54:19,655 --> 00:54:23,672
Andiamo.
399
00:54:23,703 --> 00:54:27,642
Se questo matrimonio a� pia� appropriato,
fallo.
400
00:54:27,656 --> 00:54:28,894
Non te l'ho detto.
401
00:54:28,918 --> 00:54:31,450
Ripeto, non ti sposera mai.
402
00:54:31,492 --> 00:54:35,245
Puoi minacciarmi di morte, tortura,
la mia risposta sara� ancora no!
403
00:54:38,111 --> 00:54:40,666
Voglio questo matrimonio.
404
00:54:42,921 --> 00:54:45,461
Sono sicuro che mi dirai di sa tra un momento.
405
00:54:45,484 --> 00:54:47,962
E lo dici tu stesso.
406
00:54:58,143 --> 00:54:59,985
Hector!
- Elena.
407
00:55:00,023 --> 00:55:03,594
Ettore, fratello mio.
- Sei finalmente tornato.
408
00:55:03,619 --> 00:55:05,743
Non ti lascera mai, sa!
409
00:55:06,317 --> 00:55:09,325
Mio caro. Come stai?
410
00:55:09,817 --> 00:55:12,840
No, non portarmi via
Non voglio andare!
411
00:55:12,865 --> 00:55:15,428
Hector!
- Calmati! Non gli succedera� niente.
412
00:55:15,450 --> 00:55:18,266
Per favore, non portarlo via.
a� solo un bambino
413
00:55:18,302 --> 00:55:22,666
a� cosa abbandonato.
Ha solo me, non portarlo via!
414
00:55:25,537 --> 00:55:28,458
Di cosa vuoi parlarmi?
415
00:55:28,544 --> 00:55:32,651
Se accetti di sposarti,
tuo fratello sara� con te.
416
00:55:32,867 --> 00:55:37,959
Se rifiuti, lo lascera scomparire
e questa volta in ordine.
417
00:55:47,785 --> 00:55:50,145
Questo a� vergognoso.
418
00:55:50,371 --> 00:55:54,663
Hai vinto.
Ti sposera.
419
00:55:57,205 --> 00:55:59,780
Non se ne pentira�.
420
00:56:06,261 --> 00:56:08,364
Si dice che il duca la abbia minacciata di morte.
421
00:56:08,388 --> 00:56:10,990
Hanno trovato la bambina e l'hanno ricattata.
422
00:56:11,072 --> 00:56:13,969
La regola a� governata dal terrore
Non possiamo permetterlo.
423
00:56:14,025 --> 00:56:16,303
Sparviero Nero a� finalmente tornato.
424
00:56:16,342 --> 00:56:19,324
Dobbiamo insorgere contro il tiranno
e libera Monteforte.
425
00:56:19,532 --> 00:56:21,283
Ma! Non dormire
426
00:56:37,509 --> 00:56:39,120
Esattamente.
427
00:56:39,134 --> 00:56:42,124
Ho sentito che Sparviero Nero
vuole impedire il matrimonio.
428
00:56:42,262 --> 00:56:45,203
La duchessa Elena non pua
sposare l'assassino di tuo padre.
429
00:56:45,225 --> 00:56:49,076
Se non vuole, sara� costretta a farlo
altrimenti uccidera� suo fratello.
430
00:56:49,093 --> 00:56:53,132
Dobbiamo riempire Manfred,
jako kue na roe.
431
00:56:53,196 --> 00:56:56,845
La gente di Monteforte non pua
libero dal tiranno,
432
00:56:56,846 --> 00:56:59,838
a meno che non sia il momento giusto.
433
00:57:02,092 --> 00:57:03,877
Vai da parte, amico.
434
00:57:19,719 --> 00:57:21,550
Per il duca di Positano.
435
00:57:22,780 --> 00:57:24,887
Per il barone Valvisciola.
436
00:57:26,152 --> 00:57:28,501
Per il Marchese di Caracciola.
437
00:57:29,505 --> 00:57:32,248
Per il duca di Terrichin.
438
00:57:34,290 --> 00:57:36,690
Per l'ambasciatore di Francia.
439
00:57:37,153 --> 00:57:41,789
Ora a� la data dell'annuncio pubblico.
Il silenzio attorno a Sparvier Nero mi preoccupa.
440
00:57:41,943 --> 00:57:45,545
Rimase senza uomini.
Forse stava pensando a un cambio d'aria.
441
00:57:45,582 --> 00:57:49,308
Non lo so.
Raddoppia il lato della serratura.
442
00:57:49,647 --> 00:57:52,155
La cautela non ci costa nulla.
443
00:57:52,202 --> 00:57:54,448
Chiama il prete tedesco.
Voglio vederlo ora.
444
00:57:54,492 --> 00:57:56,518
Veloce! Partire!
445
00:58:27,062 --> 00:58:30,578
Grande! Vediamo
a chi porta il messaggio.
446
00:58:30,744 --> 00:58:33,725
Questo a� un invito al matrimonio del duca.
447
00:58:33,752 --> 00:58:35,818
Non ci sono soldi dentro.
448
00:58:35,881 --> 00:58:38,236
Rispondi solo quando sono nei guai, tesoro.
449
00:58:38,258 --> 00:58:40,524
Sono molto interessata.
450
00:58:40,569 --> 00:58:44,393
Invitato a un matrimonio il giorno prima.
451
00:58:46,513 --> 00:58:48,268
Ascolta.
452
00:58:48,492 --> 00:58:52,243
a� invitato al matrimonio
per l'ambasciatore francese.
453
00:58:52,346 --> 00:58:55,028
Ora non pua impedire il trasferimento di persone.
454
00:58:55,171 --> 00:58:57,226
Domani.
455
00:58:58,908 --> 00:59:01,955
Devo sposarlo tra poche ore.
456
00:59:02,019 --> 00:59:03,868
a� tempo per molto.
457
00:59:03,924 --> 00:59:06,646
Fortunatamente, i nostri amici sono vivi e liberi.
458
00:59:06,716 --> 00:59:08,883
Ti vedranno fare qualcosa,
per liberarti.
459
00:59:08,922 --> 00:59:10,773
Non disperare.
460
00:59:10,963 --> 00:59:12,995
Sono sicuro di questo.
461
00:59:13,182 --> 00:59:16,540
Non riesco a superare la mia agitazione.
462
00:59:16,705 --> 00:59:18,588
E mio fratello?
463
00:59:18,600 --> 00:59:20,675
Manfredo me lo dice
vederlo.
464
00:59:20,690 --> 00:59:22,531
Promettimi
465
00:59:23,914 --> 00:59:25,660
Spero di non capire, mia cara.
466
00:59:25,691 --> 00:59:28,891
Spero tu sia pronto
per la cerimonia stasera.
467
00:59:29,072 --> 00:59:31,119
Stasera?
- Ma dovrebbe essere domani.
468
00:59:31,141 --> 00:59:32,611
Ho ragione, mia cara.
469
00:59:32,659 --> 00:59:36,038
Domani ci sara� una festa per gli ospiti
Ambasciatore di Francia
470
00:59:36,056 --> 00:59:40,105
Le persone in citta� ne parleranno domani.
Io do loro vino e soldi.
471
00:59:40,313 --> 00:59:45,722
Ma domani sara� mia moglie,
percha ci sposeremo in segreto la sera.
472
00:59:48,770 --> 00:59:50,476
Percha?
473
00:59:50,524 --> 00:59:52,115
Se devo essere sincero con te,
474
00:59:52,475 --> 00:59:56,906
Se i tuoi vecchi amici sono vivi,
Vorrei essere pia� furbo di loro.
475
00:59:56,930 --> 00:59:59,668
Viene a sapere che la nostra data a� gia� chiusa.
476
00:59:59,783 --> 01:00:02,045
Ora preparati per la cerimonia.
477
01:00:02,231 --> 01:00:06,830
E non dimenticare che lo sara� tuo fratello
sotto la tua protezione fino a dopo questa cerimonia.
478
01:00:06,870 --> 01:00:10,433
Forse non ha desiderio
per vederlo di nuovo.
479
01:00:15,552 --> 01:00:17,567
Sono d'accordo con te.
480
01:00:24,000 --> 01:00:27,727
Mio Dio. Mio Dio.
481
01:00:30,195 --> 01:00:35,447
Prendi il regalo qui
di Monteforte
482
01:00:35,453 --> 01:00:37,927
per tuo marito legale?
483
01:00:39,479 --> 01:00:41,140
Sa.
484
01:00:42,031 --> 01:00:45,562
Ti dichiaro un uomo e una donna.
485
01:00:45,592 --> 01:00:51,092
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
486
01:01:13,856 --> 01:01:20,315
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
487
01:01:38,608 --> 01:01:41,234
Torna nella tua stanza.
Sara la presto.
488
01:01:41,355 --> 01:01:44,704
Non nego di aver combattuto
per il momento
489
01:01:51,568 --> 01:01:55,853
Vi auguro tutto il meglio, signore
- Certo, sono miglia da te.
490
01:01:57,496 --> 01:02:00,544
Come puoi vedere, il piano esce in tempo.
491
01:02:00,568 --> 01:02:04,783
Fa sempre quello che fa.
Buona notte.
492
01:02:06,748 --> 01:02:08,185
Buona notte.
493
01:02:18,955 --> 01:02:23,095
Cosa dovrei fare ora?
Come posso difendermi?
494
01:02:27,906 --> 01:02:29,910
Ascolta, Elena, non ne ho idea.
495
01:02:29,930 --> 01:02:33,192
Se non fosse per lui,
Preferirei uccidermi.
496
01:02:33,264 --> 01:02:34,914
Sono cazzate.
497
01:02:34,948 --> 01:02:38,873
Deve essere per lui e per Riccardo.
498
01:02:39,255 --> 01:02:41,462
Ascoltami.
499
01:02:42,564 --> 01:02:46,338
Richard preferirebbe morire piuttosto che no
Ti ha permesso di diventare la moglie dell'uomo.
500
01:02:46,641 --> 01:02:49,168
Non pua passare la notte con Manfred.
501
01:02:49,297 --> 01:02:51,165
Ma come posso farlo?
502
01:02:51,189 --> 01:02:52,975
Sara� qui da un momento all'altro.
503
01:02:53,030 --> 01:02:55,450
Dobbiamo inventare qualcosa.
504
01:02:55,617 --> 01:02:57,641
Il mio cuore a� che domani,
505
01:02:57,681 --> 01:03:02,022
Riccardo e il mio Giovanni sono qui
scoprici e salvaci.
506
01:03:03,546 --> 01:03:05,431
Ascolta.
507
01:03:19,518 --> 01:03:23,967
Questa a� una scena molto pia� piacevole
di quanto mi aspettassi di trovare qui.
508
01:03:31,917 --> 01:03:34,196
Stai scherzando?
- Grazie.
509
01:03:38,126 --> 01:03:42,761
Credo di essere sospettoso.
Ci sono molte persone cattive.
510
01:03:47,086 --> 01:03:49,075
Sei bello.
511
01:03:53,775 --> 01:03:57,789
Dimmi, cosa devo pagare per questa modifica?
512
01:03:57,875 --> 01:03:59,521
Eccellente.
513
01:04:08,403 --> 01:04:13,500
Quindi capisco che tu l'abbia scoperto
che vantaggio a� essere mia moglie.
514
01:04:19,709 --> 01:04:21,685
Stai scherzando?
515
01:04:21,979 --> 01:04:24,534
Ho cambiato idea.
516
01:04:33,709 --> 01:04:35,439
Dt.
517
01:04:35,542 --> 01:04:37,970
cosa ti ha fatto cambiare idea?
518
01:04:38,229 --> 01:04:42,236
Finalmente ho trovato mio fratello.
519
01:04:43,614 --> 01:04:46,914
Devo pensare alla sua educazione e al suo futuro.
520
01:04:47,754 --> 01:04:50,810
Qui sara� in pace e conforto.
521
01:04:51,677 --> 01:04:54,245
Cosa posso desiderare di pia�?
522
01:04:54,293 --> 01:04:56,508
Queste sono esattamente le mie parole.
523
01:04:56,563 --> 01:04:59,069
Alla fine hai capito chi aveva ragione.
524
01:04:59,135 --> 01:05:01,095
Esattamente.
525
01:05:01,937 --> 01:05:04,405
Bevi di pia�?
526
01:05:25,591 --> 01:05:29,448
Su di te. Sulla tua bellezza.
527
01:05:34,308 --> 01:05:37,114
Dai, bevi qualcosa.
528
01:05:42,595 --> 01:05:44,882
No! Aspettare!
529
01:05:46,952 --> 01:05:48,974
Vieni qui.
530
01:06:29,277 --> 01:06:31,531
Lo scompartimento di sonno a� perfetto.
531
01:06:46,748 --> 01:06:49,320
Congratulazioni.
- Ora sei la duchessa.
532
01:06:49,338 --> 01:06:51,163
Come?
533
01:06:51,663 --> 01:06:54,227
Voglio giocare ora.
534
01:06:54,267 --> 01:06:56,762
No, oggi dobbiamo stare tutti insieme.
535
01:06:58,196 --> 01:07:00,289
Dammelo, lo prendera io.
536
01:07:01,496 --> 01:07:03,694
Sei il migliore. Partire.
537
01:07:07,908 --> 01:07:10,757
Il duca di Manfredo non a� ancora arrivato.
538
01:07:10,789 --> 01:07:15,170
Forse a� a causa del ritardo
a� una sposa cosa.
539
01:07:15,266 --> 01:07:20,988
Caro signore, ambasciatore di sua maesta�
krle France.
540
01:07:31,641 --> 01:07:35,044
Ambasciatore di Francia, mio signore.
- Ambasciatore di Francia.
541
01:07:35,090 --> 01:07:39,205
Ha accettato l'invito.
Non pensavo che lo avrebbe fatto.
542
01:07:42,897 --> 01:07:47,487
Signor ambasciatore,
Ho ricevuto molti inviti.
543
01:07:47,875 --> 01:07:50,206
a� necessario dalla mia parte, caro amico.
544
01:07:50,479 --> 01:07:53,607
Lascia che ti presenti Padre Jacana,
il mio prete.
545
01:07:53,622 --> 01:07:55,630
Il che mi accompagna sempre.
546
01:07:55,676 --> 01:07:59,708
E questi sono nuovi dalla mia corte.
- Sono onorato, schiuma.
547
01:08:08,632 --> 01:08:10,702
Duchessa di Monteforte.
548
01:08:10,838 --> 01:08:14,593
Mio caro ambasciatore di Francia.
- Accetta le congratulazioni ...
549
01:08:15,159 --> 01:08:17,715
Persone francesi.
550
01:08:20,071 --> 01:08:22,611
Oh, come va!
551
01:08:27,386 --> 01:08:30,147
Eccellenza, scusala.
552
01:08:30,573 --> 01:08:33,503
Queste sono le emozioni del matrimonio.
553
01:08:33,528 --> 01:08:36,239
Duchessa.
- Voi donne. - Sa, donne.
554
01:08:45,134 --> 01:08:47,769
Stai vicino a Hector.
555
01:08:47,883 --> 01:08:49,427
Conosco bene i bambini.
556
01:08:49,455 --> 01:08:52,139
Tua sorella deve essere felice,
Che state insieme.
557
01:08:53,175 --> 01:08:56,325
Vai a baciare la mano del Padre.
558
01:08:57,110 --> 01:08:58,697
Miele.
559
01:08:59,747 --> 01:09:01,651
Dobbiamo sbrigarci alla spiaggia.
560
01:09:01,657 --> 01:09:05,144
Nella parte superiore di ogni scatola.
Seguimi.
561
01:09:08,493 --> 01:09:10,025
Ti amo.
562
01:10:02,249 --> 01:10:06,202
Fermali!
Arrestali!
563
01:10:08,272 --> 01:10:10,169
Na n!
564
01:10:30,200 --> 01:10:33,109
Prenderla! A tutti!
565
01:10:33,144 --> 01:10:36,144
100 dukt dm
chi li portera� in vita.
566
01:10:38,794 --> 01:10:40,659
Giovanni, scappa con loro!
567
01:10:40,675 --> 01:10:43,762
Dai! Porta via le donne!
568
01:10:46,392 --> 01:10:48,135
Dai!
569
01:11:18,099 --> 01:11:19,749
Mangiare!
570
01:11:19,776 --> 01:11:21,926
Accidenti!
Era una persona falsa.
571
01:11:22,006 --> 01:11:24,056
Veloce! Voi donne!
572
01:11:33,790 --> 01:11:35,797
Seguimi.
573
01:11:40,719 --> 01:11:42,615
Per di qua!
574
01:11:46,949 --> 01:11:48,599
Vai la!
575
01:11:54,595 --> 01:11:56,980
Non puoi uscire cosa.
576
01:11:58,898 --> 01:12:02,188
Nascondiamoci qui, lo so
Che correremo pia� tardi.
577
01:12:07,499 --> 01:12:09,382
Porte!
578
01:12:19,434 --> 01:12:22,546
I nuovi si sono intrappolati.
579
01:12:25,083 --> 01:12:28,264
La porta a� bloccata
Non si aprono pia�.
580
01:12:31,553 --> 01:12:35,552
Sara� una tomba qui.
Voglio che moriate tutti qui.
581
01:12:35,592 --> 01:12:37,362
Spietato.
582
01:12:37,409 --> 01:12:40,776
Anche tu, Elena, che mi hai tradito.
583
01:12:40,813 --> 01:12:44,610
Terra. Muori tutti! Tutti!
Nero!
584
01:12:45,589 --> 01:12:48,390
Hai finito qui. Qui!
585
01:12:53,854 --> 01:12:55,920
Dannazione!
586
01:12:58,356 --> 01:13:01,253
Dannazione! Uccisore!
587
01:13:01,411 --> 01:13:04,978
Divertiti con la tua famiglia.
Addio!
588
01:13:14,991 --> 01:13:16,848
Eleno!
589
01:13:24,268 --> 01:13:26,661
Apri, criminali!
590
01:13:30,148 --> 01:13:32,663
Non possiamo morire cosa.
591
01:13:43,801 --> 01:13:46,007
Eleno.
592
01:13:48,228 --> 01:13:51,268
Manfred! Salva il bambino.
593
01:13:51,525 --> 01:13:53,120
Per favore!
594
01:13:53,135 --> 01:13:56,208
Manfred! Manfred!
595
01:13:57,954 --> 01:14:00,613
Uccidimi, salvalo! Salvalo!
596
01:14:19,821 --> 01:14:22,678
Capitano Ricccardo.
- Capitano Ricccardo.
597
01:14:22,719 --> 01:14:24,091
Sa.
598
01:14:24,711 --> 01:14:26,584
a� viva.
599
01:14:32,444 --> 01:14:33,886
Andiamo da te, capitano.
600
01:14:33,903 --> 01:14:37,099
Giovanni e le donne sono in pericolo.
Non dobbiamo perdere tempo.
601
01:14:37,123 --> 01:14:39,729
Sara� l'ultimo incontro con
Gli uomini di Manfred.
602
01:14:39,775 --> 01:14:43,552
Liberiamo Monteforte,
o moriremo tutti.
603
01:14:43,579 --> 01:14:45,746
Recluta tutti i residenti
mentre andiamo al castello.
604
01:14:45,769 --> 01:14:47,269
Coraggio!
605
01:14:47,308 --> 01:14:49,079
A cavallo!
606
01:15:10,016 --> 01:15:12,071
Resisti!
607
01:15:18,936 --> 01:15:21,873
Al castello!
Andiamo a Monteforte!
608
01:15:22,120 --> 01:15:25,525
Tagliamolo!
- Tagliamolo!
609
01:15:44,995 --> 01:15:47,002
Annegiamo.
610
01:15:52,751 --> 01:15:54,909
Veloce! Veloce!
611
01:16:15,003 --> 01:16:18,014
Kupedu! Trova Manfred!
612
01:16:35,725 --> 01:16:37,553
Ancora qualche minuto.
613
01:17:08,856 --> 01:17:11,217
Dietro di me! Dobbiamo trovarli!
614
01:17:19,276 --> 01:17:21,248
Dai! Per di qua!
615
01:17:26,133 --> 01:17:28,034
Eleno!
616
01:17:28,062 --> 01:17:30,045
Eleno!
617
01:17:35,752 --> 01:17:37,474
Eleno!
618
01:17:50,620 --> 01:17:52,811
Eleno!
- Aiuto!
619
01:17:53,357 --> 01:17:55,628
Riccardo!
- Aiuto!
620
01:17:57,382 --> 01:18:00,025
Riccardo!
- Aiuto!
621
01:18:02,032 --> 01:18:04,151
Annegare! Dai!
622
01:18:07,902 --> 01:18:10,194
Dobbiamo allentare le cerniere!
623
01:18:19,202 --> 01:18:21,992
Adesso! Prendilo!
624
01:18:29,453 --> 01:18:31,466
Dio, sono vivi.
625
01:18:33,246 --> 01:18:36,047
Veloce!
Dobbiamo andare da questa parte.
626
01:18:59,669 --> 01:19:02,880
L'intera serratura a� occupata.
Monteforte a� liberato.
627
01:19:02,931 --> 01:19:05,026
Come vive il duca Hector!
- Dai!
628
01:19:06,923 --> 01:19:08,572
Dai!
629
01:19:18,146 --> 01:19:19,575
Dai!
630
01:19:19,614 --> 01:19:21,347
E Manfred, l'hai trovato?
631
01:19:21,369 --> 01:19:23,416
No, a� scomparso. Non l'abbiamo trovato.
632
01:19:23,448 --> 01:19:26,661
Accidenti! Guarda ovunque.
Nesm utct.
633
01:19:27,369 --> 01:19:29,238
Mi a� successo qualcosa.
634
01:19:31,956 --> 01:19:34,909
Dai! Dove sei corso?
635
01:19:34,932 --> 01:19:39,496
Dov'a� Manfred? Dai! Parlare!
- Non lo so. Giuro che non lo so.
636
01:19:39,497 --> 01:19:42,403
a� scomparso quando sei arrivato al castello.
637
01:19:56,520 --> 01:19:59,071
Riccardo! No!
638
01:19:59,999 --> 01:20:02,368
Riccardo!
639
01:20:09,432 --> 01:20:12,397
Combatti, codardo! Combattimento!
640
01:20:25,021 --> 01:20:28,021
No, aiutami!
641
01:20:28,053 --> 01:20:33,475
Aiuto! Aiutami!
642
01:21:33,408 --> 01:21:37,741
A questo punto, Hector Monteforte
ritorna al trono di suo padre.
643
01:21:37,768 --> 01:21:41,181
A Recupera il titolo di duca
a zem Monteforte.
644
01:21:41,204 --> 01:21:44,331
Giuriamo fedelta� e obbedienza a lui.
645
01:21:44,387 --> 01:21:47,633
E gli auguriamo anni e anni
vita prospera,
646
01:21:47,665 --> 01:21:49,627
Prima di tutto.
647
01:21:49,823 --> 01:21:52,451
Schiavo! Schiavo!
648
01:22:25,732 --> 01:22:33,697
Liberamente tradotto e modificato
dalla versione inglese di Tahittia
47984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.