All language subtitles for Hatachi no Koibito ep09 (704x396 DivX6)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,834 --> 00:00:02,469 {\a6}Перевод: Rif Robin 2 00:00:02,469 --> 00:00:05,171 Юри, может быть теперь моей дочкой! 3 00:00:06,373 --> 00:00:12,679 Моя мама...Она сейчас работает в салоне красоты в Шизуока. 4 00:00:12,912 --> 00:00:16,315 Её зовут Савада Эри. 5 00:00:17,050 --> 00:00:18,818 Что за человеком был мой отец...? 6 00:00:19,719 --> 00:00:25,892 Твой отец был... моей единственной любовью... 7 00:00:38,872 --> 00:00:39,806 Сегодня приехала? 8 00:00:40,140 --> 00:00:40,840 Да. 9 00:00:43,943 --> 00:00:45,111 Из Шизуока? 10 00:00:45,412 --> 00:00:46,379 Да. 11 00:00:50,984 --> 00:00:52,085 И все хорошо? 12 00:00:52,352 --> 00:00:53,119 Да. 13 00:00:57,090 --> 00:00:59,025 Но, все же, как это удивительно. 14 00:00:59,592 --> 00:01:00,493 Угу. 15 00:01:06,366 --> 00:01:07,333 Злишься на меня? 16 00:01:07,767 --> 00:01:08,601 Злюсь. 17 00:01:09,135 --> 00:01:10,470 Очень злишься? 18 00:01:10,637 --> 00:01:12,205 Очень злюсь. 19 00:01:12,605 --> 00:01:14,340 За то, что бегаешь за моей дочкой. 20 00:01:14,741 --> 00:01:16,009 Не бегаю я за ней! 21 00:01:16,176 --> 00:01:20,613 Честное, благородное слово - не бегал! Богом клянусь! 22 00:01:21,514 --> 00:01:23,983 Может... закажем что-нибудь? 23 00:01:24,184 --> 00:01:25,452 Я уже заказала. 24 00:01:26,386 --> 00:01:29,422 И сказала, чтобы не приносили моллюсков. У тебя же аллергия на них, да? 25 00:01:30,590 --> 00:01:31,925 Ты даже это помнишь? 26 00:01:32,926 --> 00:01:35,795 Нужно ведь заботиться о своем здоровье. 27 00:01:38,131 --> 00:01:41,835 Ладно... тогда... выпьем, да? 28 00:01:42,502 --> 00:01:43,870 За что выпьем? 29 00:01:45,138 --> 00:01:48,241 За неожиданную и несчастливую встречу выпьем. 30 00:01:49,943 --> 00:01:52,412 Не надо так говорить. 31 00:01:52,612 --> 00:01:55,315 И не проси. Я решила замучить тебя до смерти. 32 00:01:57,417 --> 00:02:02,088 Слушай, может тебе рассказать, что все эти годы я чувствовала? 33 00:02:03,223 --> 00:02:04,591 И что чувствовала? 34 00:02:04,858 --> 00:02:07,994 Чувствовала, что нужно тебя проучить! 35 00:02:12,999 --> 00:02:13,338 Сэнсэй... 36 00:02:15,338 --> 00:02:18,338 А что это означает? 37 00:02:18,338 --> 00:02:20,038 [ПОПАЛИСЬ! БАНЗАЙ! БАНЗАЙ! БАНЗАЙ!!!] 38 00:02:25,845 --> 00:02:27,914 Кейске и Эри... 39 00:02:29,282 --> 00:02:31,718 Прототипы героем "Любовь Сакура". 40 00:02:33,786 --> 00:02:36,189 Сэнсей, снова Вы за свои глупости? 41 00:02:38,258 --> 00:02:40,727 Все не так. Это точное совпадение. 42 00:02:40,927 --> 00:02:44,631 В этом ресторане они встречались в и моей книжке тоже. 43 00:02:45,498 --> 00:02:48,568 Я как раз хотел продолжение книги начать с того, 44 00:02:49,068 --> 00:02:51,804 что они оба встречаются в этом ресторане. 45 00:02:52,038 --> 00:02:54,107 Только подумал, а они уже тут. 46 00:02:54,374 --> 00:02:55,842 Все понятно! 47 00:02:56,109 --> 00:03:00,446 А ещё Эри это, на самом деле... мама Юри. 48 00:03:05,018 --> 00:03:06,819 И что все это означает? 49 00:03:07,320 --> 00:03:10,456 Это? А ты разве не помнишь старину Фуу? 50 00:03:10,690 --> 00:03:11,457 Фуу? 51 00:03:12,125 --> 00:03:16,496 Ну, он ещё постоянно прятался от родственников в квартире на Накамэй? 52 00:03:17,997 --> 00:03:20,000 Аааа... Тот, который вечно приставал к девушкам? 53 00:03:20,000 --> 00:03:20,900 Тот самый... 54 00:03:20,900 --> 00:03:23,770 Это же он ухаживал за практиканткой в нашем салоне, 55 00:03:24,003 --> 00:03:27,640 а потом его застукала Осава с ещё одной девушкой и устроила грандиозный скандал. 56 00:03:27,840 --> 00:03:31,778 Точно. И этот Фуу это и есть Морияма Рюи. 57 00:03:32,912 --> 00:03:34,280 Понятно. 58 00:03:34,581 --> 00:03:37,750 Он сейчас очень популярный писатель. 59 00:03:38,484 --> 00:03:40,920 Так вот зачем он с нами так дружил... 60 00:03:41,421 --> 00:03:44,824 Вот мерзавец! Настоящий мерзавец! 61 00:03:45,024 --> 00:03:50,530 Болван. Он ведь даже не спросил у нас разрешения. Фантаст-самоучка. 62 00:03:50,763 --> 00:03:55,068 Кей, и ты так говоришь о своем друге? 63 00:03:59,138 --> 00:04:03,209 Ты, правда, ничего плохого не сделал Юри? 64 00:04:03,409 --> 00:04:06,546 Не сделал. У меня даже в мыслях ничего такого не было. 65 00:04:06,813 --> 00:04:09,616 Клянусь, всеми известными мне богами. 66 00:04:10,717 --> 00:04:15,455 Вот и хорошо. Я приехала, чтобы удостовериться в этом. 67 00:04:15,688 --> 00:04:20,860 Но, кроме этого, дай мне слово, что больше не будешь встречаться с Юри! 68 00:04:22,762 --> 00:04:24,063 Хорошо. 69 00:04:24,297 --> 00:04:27,700 И о том, что мы с тобой знакомы, она не должна узнать. 70 00:04:28,301 --> 00:04:32,171 А... Почему и это должно быть для нее тайной? 71 00:04:33,873 --> 00:04:34,707 эм, 72 00:04:35,608 --> 00:04:39,712 Я не хочу, чтобы Юри снова переживала. 73 00:04:40,346 --> 00:04:42,448 Это все что я хотела тебе сказать. 74 00:05:09,108 --> 00:05:13,613 Знаешь. Я вот раньше спрашивал об этом Юри... 75 00:05:17,150 --> 00:05:19,052 Ты ведь потом не выходила замуж? 76 00:05:19,252 --> 00:05:20,119 А что? 77 00:05:20,620 --> 00:05:26,359 Юри сказала, что у нее не было отца. 78 00:05:29,295 --> 00:05:30,730 А ты помнишь тот день? 79 00:05:32,832 --> 00:05:35,835 Когда ты неожиданно приехала ко мне в Осаку? 80 00:05:37,203 --> 00:05:38,738 Это было 20 лет назад. 81 00:05:45,111 --> 00:05:48,281 Хочешь спросить, не твоя ли это дочь? 82 00:05:49,882 --> 00:05:55,655 Очень... точно. Да. Хочу спросить. 83 00:05:56,856 --> 00:05:59,959 Да... что же ответить? 84 00:06:00,159 --> 00:06:01,694 Как это что...? 85 00:06:01,961 --> 00:06:07,934 Кей. Она не твоя дочь. А только моя. 86 00:06:11,037 --> 00:06:14,607 Хорошо она ответила! 87 00:06:21,347 --> 00:06:22,415 Сэнсэй! 88 00:06:25,151 --> 00:06:27,120 Госпожа Накаджима что-то задерживается... 89 00:06:27,320 --> 00:06:28,254 Вы и её пригласили? 90 00:06:28,421 --> 00:06:33,693 Угу. Она мне очень помогла, и я обещал угостить её в ресторане. 91 00:06:34,026 --> 00:06:36,496 Нам нельзя привлекать внимание. Будет переговариваться с помощью телефона. 92 00:06:36,763 --> 00:06:40,566 Надо же! Вот это новость?! А что сэнсэй не с вами?! 93 00:06:42,635 --> 00:06:45,872 Здрасте Вам! Так, где ж сэнсэй?! 94 00:06:47,840 --> 00:06:50,243 Что? Простите... А Вы кто? 95 00:06:50,510 --> 00:06:54,046 Ну, что Вы! Это же я! 96 00:06:54,280 --> 00:06:57,717 Накаджима! Госпожа Накаджима! Из гостиницы! 97 00:06:57,950 --> 00:07:01,254 Что?! Кто бы мог подумать! А где сэнсэй?! 98 00:07:01,487 --> 00:07:04,957 А! Сэнсэй! Что Вы тут спрятались?! 99 00:07:05,691 --> 00:07:06,692 Добрый вечер! 100 00:07:07,460 --> 00:07:09,262 Фуу!! Что ты тут, черт возьми, делаешь?! 101 00:07:09,595 --> 00:07:12,932 А?! а! Ка...какое неожиданное совпадение!!! 102 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 Не знал, что ты тоже тут! 103 00:07:15,334 --> 00:07:18,171 Как жизнь, Кей!? 104 00:07:22,942 --> 00:07:26,212 Так, ребятки. Давайте свои мизинцы! 105 00:07:26,312 --> 00:07:31,117 И поклянемся! Что об этой встрече... Никто! Никада! не расскажет Юри! 106 00:07:31,317 --> 00:07:33,920 И все, что сказано тут, останется только нашей тайной! 107 00:07:34,387 --> 00:07:38,958 Давайте! Давайте! 108 00:07:39,325 --> 00:07:40,693 И Эри тоже, да? 109 00:07:41,461 --> 00:07:46,232 Готовы?! Клянемся! Никогда! Никому! Ничего! Не скажу! 110 00:07:46,933 --> 00:07:48,000 Ай! 111 00:07:48,634 --> 00:07:51,704 Можно пробовать? Да! Вкусно как! 112 00:07:58,177 --> 00:07:59,212 Уезжаешь назад? 113 00:07:59,412 --> 00:08:00,046 Да. 114 00:08:02,215 --> 00:08:04,584 И даже к Юри не заглянешь? 115 00:08:04,851 --> 00:08:08,421 Если загляну, это будет ещё более подозрительно. 116 00:08:09,689 --> 00:08:10,723 Ну, да... 117 00:08:13,960 --> 00:08:14,961 Тебя проводить? 118 00:08:15,361 --> 00:08:16,596 Не надо. 119 00:08:18,264 --> 00:08:19,198 Ну, да... 120 00:08:20,900 --> 00:08:22,969 Эри... Понимаешь, я... 121 00:08:23,169 --> 00:08:28,875 Кеи. Хватит уже в облаках летать. 122 00:08:29,742 --> 00:08:31,177 Пора тебе уже проснуться. 123 00:08:33,212 --> 00:08:37,283 Ты же семейный человек. 124 00:08:48,394 --> 00:08:49,562 Что это я... 125 00:08:49,795 --> 00:08:52,231 Прямо весело стало. 126 00:08:54,700 --> 00:08:59,005 Совсем как раньше. Когда были молодыми... 127 00:08:59,238 --> 00:09:01,240 Но и тогда сказала бы так же. 128 00:09:02,608 --> 00:09:03,676 Ну, пока. 129 00:09:13,152 --> 00:09:14,120 Эри. 130 00:09:15,721 --> 00:09:16,689 Что? 131 00:09:18,991 --> 00:09:26,566 Я ведь не летал в облаках. 132 00:09:28,467 --> 00:09:32,438 Когда женился... и появились дети... 133 00:09:34,807 --> 00:09:36,208 Для своей семьи... 134 00:09:38,544 --> 00:09:43,816 Я все время работал, и жил для них. 135 00:09:47,219 --> 00:09:52,391 Но... когда появилась Юри... 136 00:09:52,592 --> 00:09:53,893 Я все понимаю. 137 00:09:55,761 --> 00:10:00,700 Кеи, ты никогда не способен был на предательство. 138 00:10:02,368 --> 00:10:06,205 Ты обещал. Не забывай этого. 139 00:10:22,100 --> 00:10:26,100 Я влюбиться совсем не хочу, I don't want to fall in love 140 00:10:26,100 --> 00:10:31,100 Не хочу видеть звезды я в небе ночном. I don't want to see the stars up above in the sky 141 00:10:32,100 --> 00:10:35,100 Лишь хочу удержать твой взор. I just wanna catch your eye 142 00:10:37,100 --> 00:10:40,100 Не хочу пить вино, есть десерт, I don't want to be wined and dined 143 00:10:40,100 --> 00:10:45,100 Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать. I just want to bump and grind with you here tonight 144 00:10:46,100 --> 00:10:49,100 Потому что ты сделаешь это. Because you move so right 145 00:10:51,100 --> 00:10:54,100 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! And we dance (dance) - And we move a little closer 146 00:10:54,100 --> 00:10:57,600 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! Dance (dance) - Oh yeah with that triple motion 147 00:10:57,600 --> 00:11:00,600 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! Dance (dance) - And we move a little closer 148 00:11:00,600 --> 00:11:05,100 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! Touch a little tighter! Eyes a little brighter! 149 00:11:05,100 --> 00:11:13,100 Но это не любовь. Всего лишь эмоции. Because it's not love. But it's still a feeling. 150 00:11:13,100 --> 00:11:20,100 Нет, не любовь. Но мое тело трепещет! No it's not love - But my body's reeling 151 00:11:20,100 --> 00:11:23,100 Когда я прикасаюсь к тебе. To move closer next to you 152 00:11:29,100 --> 00:11:32,100 Не волнует меня, что про нас скажут люди. And I don't care what people say 153 00:11:33,100 --> 00:11:38,100 Безразлично, что нас обсуждают друзья. I don't care what your friends will think anyhow 154 00:11:38,100 --> 00:11:41,100 Потому что ты здесь, а я вся твоя. 'cos you've got me here right now. 155 00:11:43,100 --> 00:11:46,100 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! And we dance (dance) - And we move a little closer 156 00:11:46,100 --> 00:11:50,100 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! Dance (dance) - Oh yeah with that triple motion 157 00:11:50,100 --> 00:11:54,100 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! Dance (dance) - And we move a little closer 158 00:11:54,100 --> 00:11:58,100 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! Touch a little tighter! Eyes a little brighter! 159 00:11:58,100 --> 00:12:04,100 Но это не любовь. Лишь просто эмоции. Because it's not love. But it's still a feeling. 160 00:12:04,100 --> 00:12:12,100 Нет, не любовь. Но мое тело трепещет... No it's not love - But my body's reeling 161 00:12:18,604 --> 00:12:19,905 Гуманитарный Колледж? 162 00:12:20,239 --> 00:12:23,342 Пока мы учимся тут, имеем право сдавать туда экзамены. Глава девятая: Пророческая встреча. 163 00:12:23,343 --> 00:12:23,541 Глава девятая: Пророческая встреча. 164 00:12:23,542 --> 00:12:26,245 А если поступлю, значит, не зря я тут училась. 165 00:12:28,447 --> 00:12:30,549 Возможно, это и с работой поможет мне тоже. 166 00:12:30,750 --> 00:12:33,919 Там я научусь ещё чему-нибудь полезному. 167 00:12:35,521 --> 00:12:37,523 Значит, ты передумала уезжать? 168 00:12:40,659 --> 00:12:43,462 Меня мама отговорила. 169 00:12:43,696 --> 00:12:44,363 А? 170 00:12:44,663 --> 00:12:46,599 Сказала, что я не должна так легко сдаваться и опускать руки. 171 00:12:49,468 --> 00:12:52,838 Ясно. Классно тебе! 172 00:12:53,139 --> 00:12:53,973 Почему? 173 00:12:54,406 --> 00:12:57,243 Вот я, не такой как ты, Юри. 174 00:12:57,643 --> 00:13:01,881 Я бросил свой колледж. А сейчас уже и в фотографии тоже сомневаюсь. 175 00:13:02,114 --> 00:13:03,983 Я все бросаю на полпути... 176 00:13:05,551 --> 00:13:08,621 А я ведь тоже сомневаюсь во всем. 177 00:13:13,893 --> 00:13:15,261 Честно говоря... 178 00:13:15,728 --> 00:13:19,231 мой старик хочет, чтобы я занялся нашим семейным бизнесом... 179 00:13:19,899 --> 00:13:20,699 Правда? 180 00:13:21,967 --> 00:13:23,936 А я не знаю, что мне делать. 181 00:13:24,904 --> 00:13:25,871 Правда... 182 00:13:28,073 --> 00:13:29,041 Одну минуту. 183 00:13:32,511 --> 00:13:38,083 Да. Алло... Да? 184 00:13:38,617 --> 00:13:45,391 Что? Да... понятно. Прямо сейчас? 185 00:13:45,724 --> 00:13:48,427 Хорошо. Пока. 186 00:13:49,562 --> 00:13:51,530 Прости, Юри, теперь мне пора. 187 00:13:51,730 --> 00:13:52,398 Что случилось? 188 00:13:52,598 --> 00:13:57,469 Так. Ничего особенного. Ну, пока... 189 00:14:26,632 --> 00:14:27,499 Что? 190 00:14:27,967 --> 00:14:32,037 Ничего. Не... А, да! Знаете, госпожа Накаджима... 191 00:14:32,404 --> 00:14:36,041 А у Вас случайно нет сестры-близняшки? 192 00:14:36,308 --> 00:14:36,942 А? 193 00:14:38,077 --> 00:14:38,944 Не... Это я так. 194 00:14:40,179 --> 00:14:41,480 Знаете, госпожа Накаждима... 195 00:14:41,914 --> 00:14:44,783 а сегодня Вы как никогда веселая и радостная, да? 196 00:14:46,485 --> 00:14:47,786 Заметили? 197 00:14:49,922 --> 00:14:54,960 Я выиграла туристическую путевку на родину моего любимого Бьон-Бьон! В Корею! 198 00:14:55,261 --> 00:14:56,862 Невероятно! 199 00:14:57,096 --> 00:14:58,731 Ах, какое счастье... просто офигеть... 200 00:14:58,931 --> 00:15:01,000 Что такое? Сэнсэй, а Вы чего не радуетесь? 201 00:15:01,200 --> 00:15:02,034 А чего ради? 202 00:15:02,301 --> 00:15:05,337 У Вас любимая работа, Вы пишите хорошие книги, что ещё надо? 203 00:15:05,537 --> 00:15:06,605 Вот и радуйтесь! 204 00:15:07,006 --> 00:15:10,709 И точно! Ваши слова, госпожа Накаждима... 205 00:15:10,910 --> 00:15:12,678 снова вернули мне радость жизни! 206 00:15:12,878 --> 00:15:15,114 Так! Скорее, за работу! 207 00:15:15,581 --> 00:15:16,649 А знаете, Сэнэсй. 208 00:15:16,916 --> 00:15:18,517 Сегодня Юри будет дежурить. 209 00:15:18,717 --> 00:15:20,519 Так что Вы ей ничего не рассказывайте, хорошо? 210 00:15:20,719 --> 00:15:21,387 О чем? 211 00:15:21,620 --> 00:15:23,389 О нашем обещании. 212 00:15:23,622 --> 00:15:24,490 А! ну, да!! 213 00:15:24,657 --> 00:15:26,091 Не забывайте! 214 00:15:27,092 --> 00:15:29,428 Сэнсэй, Вы что, не умеете хранить секреты?! 215 00:15:29,628 --> 00:15:30,996 Умею! Конечно, умею!! 216 00:15:31,163 --> 00:15:33,332 Правда? Все будет в порядке? 217 00:15:33,565 --> 00:15:34,667 Честное пионерское? 218 00:15:35,000 --> 00:15:36,936 В порядке. В полном. 219 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Все будет в полном порядке! 220 00:15:38,504 --> 00:15:43,742 А за это, Вы, ещё раз оденьте эти Ваши черные колготки. 221 00:15:43,909 --> 00:15:45,744 Такие... в дырочку! Очень уж они замечательные! 222 00:15:45,945 --> 00:15:46,912 А? Нет её уже? 223 00:15:46,912 --> 00:15:48,814 Добрый день. 224 00:15:49,014 --> 00:15:50,883 Юри, привееет. 225 00:15:51,183 --> 00:15:53,786 Что такое, госпожа Накаждима, сегодня Вам так весело? 226 00:15:54,019 --> 00:15:59,158 Конечно. Я ведь выиграла этот тур! 227 00:16:00,125 --> 00:16:01,060 Ох! Забыла! 228 00:16:01,327 --> 00:16:03,662 Совсем забыла. Надо было сказать спасибо твоей маме, когда мы с ней встретились. 229 00:16:03,862 --> 00:16:05,331 Это ведь благодаря её счастливому имени я выиграла тур. 230 00:16:06,065 --> 00:16:07,800 Ты обязательно поблагодари её, когда увидишь, ладно? 231 00:16:08,200 --> 00:16:11,937 Такая у тебя симпатичная и милая мама! 232 00:16:12,137 --> 00:16:14,139 Даже не скажешь, что у неё уже такая взрослая дочь. 233 00:16:14,340 --> 00:16:15,240 Госпожа Накаджима... 234 00:16:16,342 --> 00:16:18,877 А что значит, "когда встретились"? 235 00:16:20,579 --> 00:16:22,614 Вы встречались с моей мамой? 236 00:16:23,582 --> 00:16:25,551 Откуда Вы знаете мою маму?! 237 00:16:25,751 --> 00:16:28,988 Не знаю. Я совсем-совсем не знаю твою маму, Юри. 238 00:16:29,288 --> 00:16:31,023 Случайно встретилась с ней в ресторане. 239 00:16:31,357 --> 00:16:36,161 А про то, что Ваша мама и этот господин Иноэ из Осаки заключили тайное соглашение, я совсем ничего не знаю. 240 00:16:50,209 --> 00:16:52,411 Почему я не должна знать об этом? 241 00:16:52,845 --> 00:16:54,980 Почему ты не сказала мне правду? 242 00:16:55,447 --> 00:16:57,249 Зачем все эти секреты? 243 00:16:57,483 --> 00:17:02,221 Я просто не хотела, чтобы ты волновалась. 244 00:17:02,421 --> 00:17:03,989 Вот и все. 245 00:17:08,560 --> 00:17:15,334 Мама. А ты и сейчас его все ещё любишь? 246 00:17:18,404 --> 00:17:21,006 Столько лет уже прошло. 247 00:17:22,141 --> 00:17:27,246 Мы уже никогда не сможем быть с ним вместе. 248 00:17:29,782 --> 00:17:30,849 Юри... 249 00:17:32,718 --> 00:17:33,819 Что? 250 00:17:34,820 --> 00:17:36,288 Я тебя люблю. 251 00:17:37,122 --> 00:17:41,126 Это еще что... Почему ты говоришь сейчас об этом? 252 00:17:41,794 --> 00:17:44,129 Это то, что я сейчас чувствую. 253 00:17:44,530 --> 00:17:50,269 Так что все эти двадцать лет. 254 00:17:50,736 --> 00:17:52,838 Я любила только тебя, Юри. 255 00:17:54,273 --> 00:17:57,209 И я хочу, чтобы ты была счастлива. 256 00:18:00,345 --> 00:18:04,683 Поэтому, не встречайся с ним больше. 257 00:18:48,927 --> 00:18:51,063 ПЯТНИЦА 258 00:19:16,488 --> 00:19:17,489 Что? 259 00:19:21,660 --> 00:19:22,995 В чем дело? 260 00:19:27,666 --> 00:19:29,801 Хочу у Вас спросить кое-что. 261 00:19:32,571 --> 00:19:33,572 Что? 262 00:19:35,340 --> 00:19:39,912 Вы, правда, встречались с моей мамой? 263 00:19:42,648 --> 00:19:44,249 Да. Встречался... 264 00:19:45,184 --> 00:19:46,552 Вот как... 265 00:19:52,024 --> 00:20:00,933 А зачем Вы все это время помогали мне, дарили подарки, поддерживали меня? 266 00:20:02,801 --> 00:20:04,236 Почему? 267 00:20:06,371 --> 00:20:10,075 Потому что я похожа на мою мать? 268 00:20:11,543 --> 00:20:16,815 Потому что, когда Вы смотрели на меня, то думали о моей маме? 269 00:20:22,321 --> 00:20:26,425 Ну, да. Вспоминал старые времена... 270 00:20:27,960 --> 00:20:31,196 И думал, о твоей маме, о тех днях, когда мы с ней были вместе. 271 00:20:31,496 --> 00:20:33,865 Ты ведь совсем как она... двадцать лет назад... 272 00:20:35,634 --> 00:20:42,207 Ты мне напомнила твою маму... в молодости. 273 00:20:44,443 --> 00:20:47,346 Глупые мечты старого дуралея.... 274 00:20:49,114 --> 00:20:52,651 Прости, если я тебя этим обидел. 275 00:20:54,953 --> 00:20:56,888 Я не хотел... 276 00:21:02,327 --> 00:21:03,996 Ну, пока. 277 00:21:05,897 --> 00:21:10,135 И все, что Вы мне тогда говорили, была не правда? 278 00:21:14,039 --> 00:21:20,379 И то, что Вы переживали за меня. И то, что нам было хорошо вместе, все неправда? 279 00:21:21,580 --> 00:21:25,550 Вы говорили, что нам было весело... 280 00:21:28,520 --> 00:21:31,823 Говорили, что Вам было грустно, когда думали, что меня больше не увидите. 281 00:21:44,469 --> 00:21:51,009 Понимаешь. Просто так не может быть дальше... 282 00:21:52,577 --> 00:21:56,048 И ещё я не хочу снова огорчать твою маму... 283 00:21:57,616 --> 00:21:58,817 А у меня... 284 00:22:02,387 --> 00:22:10,262 есть жена... сын, дочка... понимаешь? 285 00:22:21,973 --> 00:22:23,642 Понимаю... 286 00:22:26,978 --> 00:22:29,147 Понимаю! 287 00:23:05,851 --> 00:23:06,985 Что случилось? 288 00:23:07,352 --> 00:23:08,353 Нет. Ничего... 289 00:23:09,721 --> 00:23:11,022 Снова он тебя обидел? 290 00:23:11,223 --> 00:23:14,393 Нет. Никто не обижал. 291 00:23:15,360 --> 00:23:16,661 Я просто... 292 00:23:17,796 --> 00:23:20,165 Не знаю, что мне делать дальше. 293 00:23:21,199 --> 00:23:22,267 Юри. 294 00:23:25,670 --> 00:23:29,674 Прости. Не знаю... что со мной... 295 00:23:37,282 --> 00:23:41,353 Не плачь, Юри. 296 00:23:42,521 --> 00:23:46,892 Я знаю... знаю, что не надо плакать... но... 297 00:23:52,297 --> 00:23:57,669 Забудь его! Забудь его и все... 298 00:24:14,753 --> 00:24:17,689 Что такое? Юри зайдет сюда? 299 00:24:18,023 --> 00:24:18,757 Да. 300 00:24:19,024 --> 00:24:21,159 А зачем? 301 00:24:21,426 --> 00:24:25,297 Я хотел бы кое о чем попросить её в Вашем присутствии. 302 00:24:26,932 --> 00:24:29,801 Ты что? Решился сделать ей предложение? 303 00:24:30,001 --> 00:24:31,169 Нет, до этого ещё далеко... 304 00:24:31,369 --> 00:24:32,737 Как это далеко? 305 00:24:32,938 --> 00:24:34,105 Мужчины ничего в этом деле не понимают. 306 00:24:34,272 --> 00:24:35,607 Что ж вам все объяснять надо? 307 00:24:35,807 --> 00:24:39,444 Ты её любишь? Тогда признайся ей в этом! 308 00:24:39,644 --> 00:24:41,012 Это что... Ваш новый редактор? 309 00:24:41,246 --> 00:24:43,081 Ничего подобного. 310 00:24:44,115 --> 00:24:47,285 Но я чувствую ответственность перед Юри. 311 00:24:47,519 --> 00:24:50,522 И поэтому буду оказывать ей всяческую поддержку! 312 00:24:50,956 --> 00:24:52,324 Госпожа Накаждима... 313 00:24:53,692 --> 00:24:56,228 Идет. Иде-ет... 314 00:24:57,863 --> 00:25:00,632 Сэнсэй, Вы уже начали обдумывать продолжение романа? 315 00:25:00,899 --> 00:25:03,468 Да. Уже обдумал. Проходи! 316 00:25:12,110 --> 00:25:13,411 Ай, блин! 317 00:25:15,313 --> 00:25:17,516 Так. Какое решение вы хотите обсудить? 318 00:25:17,983 --> 00:25:22,787 Да. Так вот... мой отец сильно сдал... 319 00:25:22,988 --> 00:25:23,788 Заболел? 320 00:25:23,989 --> 00:25:24,623 Да. 321 00:25:25,223 --> 00:25:26,992 Сейчас он в реанимации... 322 00:25:28,326 --> 00:25:30,562 Все это заставляет меня... 323 00:25:32,097 --> 00:25:38,303 отказаться от фотографии и вернуться назад в семейный бизнес. 324 00:25:38,503 --> 00:25:40,839 Ты бросаешь... школу? 325 00:25:42,040 --> 00:25:44,142 Восстановлюсь назад в колледже. 326 00:25:45,076 --> 00:25:47,245 Как так? Это что подходящее время возвращаться в колледж? 327 00:25:47,412 --> 00:25:49,147 Ты же решил заняться семейным бизнесом? 328 00:25:49,714 --> 00:25:52,284 Ты хоть думаешь, о чем говоришь? 329 00:25:52,517 --> 00:25:53,084 Нет, но... 330 00:25:53,618 --> 00:25:55,487 А какая у тебя специализация в колледже? 331 00:25:55,787 --> 00:25:56,688 Медицина. 332 00:25:57,222 --> 00:26:00,659 Это колледж при Частной Клинике Кавамуры. Мой отец директор клиники. 333 00:26:00,859 --> 00:26:02,260 Частная клиника Кавамуры? 334 00:26:02,260 --> 00:26:03,261 Нифига себе! Известная клиника! 335 00:26:03,495 --> 00:26:05,463 А я там даже кровь донорскую один раз сдавала! 336 00:26:05,697 --> 00:26:06,898 Вот за это - большое спасибо. 337 00:26:07,132 --> 00:26:11,303 Юкио, ты бросил медицинский колледж? 338 00:26:11,503 --> 00:26:13,638 Но, если надо - словечко замолвят. 339 00:26:13,872 --> 00:26:16,775 Ничего подобного! Мой отец против подобных методов. 340 00:26:17,809 --> 00:26:19,978 Проверим. А ну расскажи мне теорему Ферма? 341 00:26:20,645 --> 00:26:24,683 Эта теорема утверждает что, что для любого целого n > 2 342 00:26:24,883 --> 00:26:30,655 уравнение a^n + b^n = c^n не имеет положительных целых решений a, b и c. 343 00:26:30,922 --> 00:26:36,661 Теорема была сформулирована Пьером Ферма на полях книги "Арифметика" Диофанта. 344 00:26:36,861 --> 00:26:38,496 Это было в 1637 году. 345 00:26:38,730 --> 00:26:41,132 Японские ученые пытались доказать эту теорему в 1950 году используя теорию чисел. 346 00:26:41,366 --> 00:26:43,535 Так что теорема Ферма является следствием гипотезы Таниямы. 347 00:26:43,702 --> 00:26:46,871 Из гипотезы Морделла, доказанной Фальтингсом в 1983, следует, 348 00:26:47,038 --> 00:26:49,341 что уравнение a^n + b^n = c^n при n > 3 имеет конечное число взаимно простых решений. 349 00:26:49,541 --> 00:26:50,575 Правильно? 350 00:26:51,843 --> 00:26:53,011 Хороший студент! 351 00:26:54,179 --> 00:26:57,415 Значит, бросаешь школу и возвращаешься в колледж? 352 00:26:57,649 --> 00:26:59,351 Я поговорил тогда с тобой и понял, что должен так поступить. 353 00:27:00,151 --> 00:27:05,624 Если я не определюсь со своим будущим, то буду просто недостоин тебя. 354 00:27:08,493 --> 00:27:12,964 И это все, что ты хотел сказать? 355 00:27:16,601 --> 00:27:17,902 И еще одно... 356 00:27:18,737 --> 00:27:20,905 Юри, у меня к тебе просьба. 357 00:27:21,673 --> 00:27:22,674 Какая? 358 00:27:23,208 --> 00:27:26,878 Можешь... ты поехать со мной к моему отцу? 359 00:27:27,112 --> 00:27:27,779 Что? 360 00:27:28,113 --> 00:27:30,015 Хочу его познакомить с тобой... 361 00:27:31,950 --> 00:27:33,785 ...как с моей девушкой. 362 00:27:35,320 --> 00:27:37,756 Может... если он познакомиться с тобой, обрадуется... 363 00:27:38,156 --> 00:27:40,191 ...и пойдет на поправку. 364 00:27:45,397 --> 00:27:46,898 Пожалуйста! 365 00:28:03,381 --> 00:28:07,652 Я с удовольствием поеду с тобой. 366 00:28:08,787 --> 00:28:13,825 И познакомлюсь с твоим отцом. 367 00:28:24,169 --> 00:28:25,403 Юкио. 368 00:28:26,304 --> 00:28:28,640 Ты прости меня за все... 369 00:28:28,940 --> 00:28:29,641 А? 370 00:28:30,075 --> 00:28:34,746 Ты все это время помогал мне, а я не замечала... 371 00:28:37,782 --> 00:28:41,920 Прости... 372 00:28:47,258 --> 00:28:51,996 А теперь я буду о тебе заботиться. 373 00:28:55,600 --> 00:28:57,702 Так говоришь, словно мы с тобой женимся. 374 00:28:59,671 --> 00:29:01,272 А... в смысле, я не это хотел сказать! я, это... 375 00:29:01,506 --> 00:29:03,742 Но идея совсем не плохая, в том смысле. 376 00:29:04,008 --> 00:29:04,776 А? Нет! Это я так... 377 00:29:04,776 --> 00:29:07,313 В смысле жениться это... 378 00:29:08,313 --> 00:29:10,115 Не смейся! 379 00:29:10,415 --> 00:29:12,650 Почему? Это смешно! 380 00:29:12,851 --> 00:29:14,185 В смысле странно? Ничего подобного. 381 00:29:14,419 --> 00:29:16,721 Нет, это смешно. 382 00:29:21,593 --> 00:29:22,560 Красота! 383 00:29:22,560 --> 00:29:23,860 Здорово! 384 00:29:25,897 --> 00:29:27,532 Словно они это для нас зажгли, да? 385 00:29:27,899 --> 00:29:29,834 Глупости. 386 00:29:30,068 --> 00:29:30,502 А почему нет? 387 00:29:30,969 --> 00:29:32,137 Слушай, Юки... 388 00:29:33,071 --> 00:29:39,144 Правда? Так он и сказал, этот парень... 389 00:29:39,811 --> 00:29:44,682 Ага. Прямо сцена из романтического кино была... 390 00:29:44,983 --> 00:29:46,885 Чистые искренние чувства. 391 00:29:47,552 --> 00:29:51,289 Ко мне даже вдохновение вернулось. 392 00:29:52,390 --> 00:29:56,161 Счастливый ты человек, Фуу. Можешь радоваться подобным вещам. 393 00:29:56,427 --> 00:29:57,328 А ты не радуешься? 394 00:29:58,129 --> 00:29:59,164 Нет. Нет. 395 00:29:59,764 --> 00:30:02,300 Все верно. Это как раз прямо книжная история, 396 00:30:03,001 --> 00:30:05,303 читатели будут мечтать вместе с героями книга, переживать за них. 397 00:30:06,838 --> 00:30:08,506 А в жизни все сложнее. 398 00:30:09,040 --> 00:30:12,143 Словно эти... Манжурские журавли, когда прилетают сказать спасибо на свой лад... 399 00:30:12,377 --> 00:30:13,611 Манжурские журавли? 400 00:30:14,179 --> 00:30:16,481 И каждый вечер слышен шелест их крыльев. 401 00:30:16,848 --> 00:30:20,552 И никто не знает, куда и к кому они летят. 402 00:30:21,386 --> 00:30:24,455 Дурачина! Мог бы и поромантичнее что-то придумать! 403 00:30:28,326 --> 00:30:34,032 Понятно. Значит, Юри и этот парень начали встречаться... 404 00:30:34,499 --> 00:30:35,400 Да. 405 00:30:35,900 --> 00:30:37,101 Вот и хорошо. 406 00:30:38,837 --> 00:30:40,505 Правда, хорошо... 407 00:30:40,805 --> 00:30:42,440 Даже и не знаю... 408 00:30:43,308 --> 00:30:47,879 Мы уже в том возрасте, когда постоянно оглядываемся на молодых людей... 409 00:30:48,179 --> 00:30:53,918 Это точно. Ну, пока... 410 00:31:00,491 --> 00:31:01,759 Вот и хорошо. 411 00:31:02,961 --> 00:31:04,329 Да, так лучше всего... 412 00:31:10,501 --> 00:31:15,673 Риса! А ты почему не дома ещё? 413 00:31:15,874 --> 00:31:17,342 Как раз домой и иду. 414 00:31:18,443 --> 00:31:19,611 Правда? 415 00:31:20,845 --> 00:31:22,347 Ты уже обедала? 416 00:31:22,580 --> 00:31:24,349 В супермаркете купила себе булочку. 417 00:31:24,649 --> 00:31:29,721 Да? Ну... тогда идем домой вместе. Да? 418 00:31:32,090 --> 00:31:33,091 Папа... 419 00:31:33,725 --> 00:31:34,926 Что? 420 00:31:35,960 --> 00:31:39,797 Не надо больше ездить в Токио в командировку. 421 00:31:40,565 --> 00:31:44,202 Почему? Это же работа. Как же я могу? 422 00:31:44,602 --> 00:31:46,170 Это так, но... 423 00:31:48,907 --> 00:31:52,310 Папа, ведь ты и Морияма Рюи это же разные люди... 424 00:31:52,610 --> 00:31:56,347 Понятое дело! Он же знаменитый писатель! 425 00:31:56,581 --> 00:31:58,816 А я обычный служащий. 426 00:31:59,384 --> 00:32:00,852 Я совсем не об этом. 427 00:32:01,552 --> 00:32:02,654 А о чем? 428 00:32:02,887 --> 00:32:07,191 Он одинок, а у тебя, папа, есть собственная семья. 429 00:32:07,358 --> 00:32:08,726 А? Собственная семья? 430 00:32:11,496 --> 00:32:12,931 А что? 431 00:32:14,265 --> 00:32:19,137 Ты ведь тоже часть этой семьи. Как это семья может быть собственной? 432 00:32:19,871 --> 00:32:21,940 Слушай, Риса. Маме не говори, ладно. 433 00:32:22,140 --> 00:32:24,742 Давай зайдем в ресторанчик и что-то вкусное съедим. 434 00:32:25,076 --> 00:32:27,412 О чем это ты? Нам же нужно быстро домой. 435 00:32:28,579 --> 00:32:31,983 А что такое? Мы же так редко вместе гуляем. 436 00:32:32,383 --> 00:32:35,253 За десять лет это были лишь пару раз. 437 00:32:36,187 --> 00:32:37,488 Не преувеличивай. 438 00:32:39,457 --> 00:32:44,963 Ладно. Я понял. Тогда давай купим что-нибудь, чтобы все могли попробовать. 439 00:32:45,263 --> 00:32:46,597 Подходит? 440 00:32:50,268 --> 00:32:51,402 Это меня устраивает. 441 00:32:52,470 --> 00:32:56,341 И соберемся всей семьей. 442 00:33:01,446 --> 00:33:07,285 Хорошо. И всей семьей отведаем. 443 00:33:09,020 --> 00:33:13,057 Ну, тогда...я приготовлю для всех фрикадельки. 444 00:33:25,770 --> 00:33:27,038 Мне очень жаль. 445 00:33:29,207 --> 00:33:32,810 Тебе не за что извиняться. Это решение компании. 446 00:33:33,011 --> 00:33:37,782 Но я переживаю из-за Вас, да мне и не очень нравится это назначение менеджером Отделения в Осаке. 447 00:33:38,316 --> 00:33:40,251 Да что ж тут уже сделаешь. 448 00:33:41,085 --> 00:33:47,291 Но ведь... по сути дела контракт с представительством Вашего отделения был разорван. 449 00:33:47,592 --> 00:33:49,894 Прямо драма и трагедия. 450 00:33:50,061 --> 00:33:50,661 А? 451 00:33:51,162 --> 00:33:53,498 Выгнали, да? 452 00:33:55,099 --> 00:33:56,000 Простите. 453 00:33:56,801 --> 00:33:59,804 Такая вот жизнь. Сначала плохое, потом хорошее... 454 00:34:00,038 --> 00:34:01,739 А потом снова хорошее. Счастье и горе в нашей жизни всегда идут рядом. 455 00:34:01,939 --> 00:34:06,144 И когда думаешь, что все плохо, возможно что-то в жизни уже меняется к лучшему. Да? 456 00:34:07,178 --> 00:34:10,014 Ну, ладно. Бывай... 457 00:34:13,083 --> 00:34:17,722 Послушайте. Когда буду в Осаке, обязательно заходите. 458 00:34:19,657 --> 00:34:26,364 Это правильно. Я ведь в Токио уже не приеду. Удачи тебе! 459 00:34:34,005 --> 00:34:36,841 Все нормально. Я смогу по карте найти. 460 00:34:41,212 --> 00:34:47,018 Так что. Я, правда, могу приехать? 461 00:34:49,053 --> 00:34:50,221 Точно? 462 00:34:54,391 --> 00:34:55,426 Хорошо. 463 00:34:56,293 --> 00:34:57,895 Ну, до свиданья тогда. 464 00:35:35,633 --> 00:35:36,767 Спасибо, за покупку. 465 00:36:35,393 --> 00:36:36,694 Почему? 466 00:36:38,396 --> 00:36:43,434 Ну... я тут... неожиданно в командировку приехал... и вот... 467 00:36:45,570 --> 00:36:49,006 а до электрички еще есть время... так что... 468 00:36:50,474 --> 00:36:51,509 Честное слово! 469 00:36:51,976 --> 00:36:54,312 А я и не говорила, что Вы обманываете... 470 00:36:56,614 --> 00:37:02,620 Ах, да. Фуу рассказал мне про тебя и Юкио... 471 00:37:03,554 --> 00:37:04,388 Правда? 472 00:37:05,756 --> 00:37:07,091 Плохо с его отцом? 473 00:37:08,526 --> 00:37:09,227 Да. 474 00:37:14,832 --> 00:37:16,400 А... и прости за прошлый раз... 475 00:37:17,001 --> 00:37:18,069 За что же? 476 00:37:19,170 --> 00:37:21,005 Ну, я всяких глупостей наговорил... 477 00:37:21,372 --> 00:37:22,940 Да ничего страшного... 478 00:37:25,710 --> 00:37:28,846 Правда? Ну, тогда все в порядке. 479 00:37:32,116 --> 00:37:35,786 Даже не предполагал, что мы снова тут повстречаемся... 480 00:37:37,755 --> 00:37:43,027 Хотя я давно хотел приехать сюда, вспомнить прошлое... 481 00:37:46,163 --> 00:37:49,000 Вспомнить мою маму? 482 00:37:53,804 --> 00:37:55,706 А... и это тоже. 483 00:37:57,141 --> 00:38:01,078 Так словно говорю "прощай" своей молодости. 484 00:38:01,779 --> 00:38:04,015 Воспоминания молодости значит? 485 00:38:04,949 --> 00:38:06,183 Вроде того... 486 00:38:07,051 --> 00:38:10,688 Такой вот... сентиментальный старичок... 487 00:38:11,956 --> 00:38:12,990 Вот как? 488 00:38:16,093 --> 00:38:20,531 Ну, ладно. Мне пора идти... есть дела... 489 00:38:25,503 --> 00:38:27,705 А... передавай привет Юкио... 490 00:38:29,173 --> 00:38:29,874 Да. 491 00:38:31,809 --> 00:38:34,545 И его отцу... скорейшего выздоровления. 492 00:38:35,613 --> 00:38:38,983 Хорошо. Передам. 493 00:38:46,390 --> 00:38:47,725 Юри. 494 00:38:50,261 --> 00:38:54,265 Я соврал. Соврал в тот раз... 495 00:38:56,500 --> 00:38:59,570 Я не вспоминал тогда старые времена... 496 00:39:02,206 --> 00:39:04,141 Этим летом... 497 00:39:05,142 --> 00:39:07,812 Я познакомился с молодой двадцатилетней девушкой. 498 00:39:10,214 --> 00:39:13,918 И снова почувствовал себя молодым. 499 00:39:15,586 --> 00:39:20,925 И сам не знаю, почему... 500 00:39:21,459 --> 00:39:24,195 Но я думал только об этой девушке. 501 00:39:26,664 --> 00:39:30,334 Она ведь такая... и веселая и трудолюбивая... 502 00:39:31,202 --> 00:39:33,371 И заботливая... 503 00:39:33,771 --> 00:39:36,707 А ещё очень сильная личность. 504 00:39:37,975 --> 00:39:40,878 Хороша во всем, даже когда злиться... 505 00:39:41,946 --> 00:39:45,383 А когда ее гнев проходит, она совсем как ангел. 506 00:39:47,918 --> 00:39:49,954 А когда я заболел, она помогала мне. 507 00:39:50,321 --> 00:39:52,623 Да я и поправился только благодаря ее стараниям. 508 00:39:55,359 --> 00:39:57,595 Очень хорошая милая девушка. 509 00:40:03,334 --> 00:40:07,538 И что же чувствовали когда были рядом с ней? 510 00:40:08,939 --> 00:40:09,840 А? 511 00:40:10,808 --> 00:40:12,309 Вы... 512 00:40:15,012 --> 00:40:16,380 И, правда... 513 00:40:18,282 --> 00:40:19,950 Такое неуловимое чувство... 514 00:40:22,820 --> 00:40:25,456 Никогда любовь не была такой сильной... 515 00:40:26,791 --> 00:40:30,327 и такой искренней... 516 00:40:31,896 --> 00:40:37,501 Такое бывает между мужчиной и женщиной. 517 00:40:38,102 --> 00:40:40,204 - А она... - А она... 518 00:40:42,039 --> 00:40:46,710 ...возможно, испытывала такие же чувства. 519 00:40:47,578 --> 00:40:50,381 И как же эти чувства можно назвать? 520 00:40:52,383 --> 00:40:56,020 Может быть, она захотела проверить еще раз эти чувства. 521 00:40:57,021 --> 00:40:59,490 И поэтому пришла сюда. 522 00:41:02,226 --> 00:41:07,832 И хотя есть много важный и неотложных дел, она все равно пришла сюда. 523 00:41:13,704 --> 00:41:18,309 А сейчас мне надо навестить отца Юкио. 524 00:41:21,178 --> 00:41:24,448 Правда? Тогда, конечно, иди. 525 00:41:25,716 --> 00:41:28,719 Твоя улыбка лучше любой медицины. 526 00:41:30,488 --> 00:41:35,626 Она приносит людям радость. Твоя замечательная улыбка! 527 00:41:49,273 --> 00:41:50,674 До свиданья. 528 00:41:51,909 --> 00:41:53,077 До свиданья. 529 00:41:53,911 --> 00:41:55,279 Я возвращаюсь в Осаку. 530 00:41:56,280 --> 00:41:57,314 Удачи Вам. 531 00:41:58,682 --> 00:41:59,750 Мерси. 532 00:42:01,852 --> 00:42:03,220 Пока. 533 00:42:04,021 --> 00:42:05,089 Пока. 534 00:42:08,158 --> 00:42:09,426 Юри.. 535 00:42:14,098 --> 00:42:16,534 Будь счастлива. 536 00:42:17,968 --> 00:42:21,272 И почаще улыбайся! 537 00:42:24,708 --> 00:42:26,110 Да! 538 00:42:46,497 --> 00:42:48,232 Вкусно!! 539 00:42:52,836 --> 00:42:53,737 Расскажите, пожалуйста!! 540 00:42:53,938 --> 00:42:54,838 Не расскажу. 541 00:42:55,072 --> 00:42:55,873 Жадина. 542 00:42:56,106 --> 00:42:57,007 Не ожидала, да? 543 00:42:59,743 --> 00:43:01,512 Вы от землетрясения прятались? 544 00:43:03,380 --> 00:43:04,582 А! Ну, да... 545 00:43:06,951 --> 00:43:11,155 Если тебя нужна будет помощь, обязательно зови меня. 546 00:43:13,791 --> 00:43:18,095 Но я не буду больше мешать тебе, Юри... 547 00:43:20,264 --> 00:43:21,732 я это уже твердо решил... 548 00:43:23,567 --> 00:43:26,337 У тебя замечательная улыбка! 549 00:44:41,178 --> 00:44:41,745 Простите... 550 00:44:50,220 --> 00:44:53,323 И о чем это я думаю... 551 00:10:35,000 --> 00:10:38,500 {\a6}Двадцатилетняя возлюбленная. 552 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 {\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net 553 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 {\a6}Перевод: Rif Robin {\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик 554 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 {\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами. 53483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.