Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,834 --> 00:00:02,469
{\a6}Перевод: Rif Robin
2
00:00:02,469 --> 00:00:05,171
Юри, может быть теперь моей дочкой!
3
00:00:06,373 --> 00:00:12,679
Моя мама...Она сейчас работает в салоне красоты в Шизуока.
4
00:00:12,912 --> 00:00:16,315
Её зовут Савада Эри.
5
00:00:17,050 --> 00:00:18,818
Что за человеком был мой отец...?
6
00:00:19,719 --> 00:00:25,892
Твой отец был... моей единственной любовью...
7
00:00:38,872 --> 00:00:39,806
Сегодня приехала?
8
00:00:40,140 --> 00:00:40,840
Да.
9
00:00:43,943 --> 00:00:45,111
Из Шизуока?
10
00:00:45,412 --> 00:00:46,379
Да.
11
00:00:50,984 --> 00:00:52,085
И все хорошо?
12
00:00:52,352 --> 00:00:53,119
Да.
13
00:00:57,090 --> 00:00:59,025
Но, все же, как это удивительно.
14
00:00:59,592 --> 00:01:00,493
Угу.
15
00:01:06,366 --> 00:01:07,333
Злишься на меня?
16
00:01:07,767 --> 00:01:08,601
Злюсь.
17
00:01:09,135 --> 00:01:10,470
Очень злишься?
18
00:01:10,637 --> 00:01:12,205
Очень злюсь.
19
00:01:12,605 --> 00:01:14,340
За то, что бегаешь за моей дочкой.
20
00:01:14,741 --> 00:01:16,009
Не бегаю я за ней!
21
00:01:16,176 --> 00:01:20,613
Честное, благородное слово - не бегал! Богом клянусь!
22
00:01:21,514 --> 00:01:23,983
Может... закажем что-нибудь?
23
00:01:24,184 --> 00:01:25,452
Я уже заказала.
24
00:01:26,386 --> 00:01:29,422
И сказала, чтобы не приносили моллюсков. У тебя же аллергия на них, да?
25
00:01:30,590 --> 00:01:31,925
Ты даже это помнишь?
26
00:01:32,926 --> 00:01:35,795
Нужно ведь заботиться о своем здоровье.
27
00:01:38,131 --> 00:01:41,835
Ладно... тогда... выпьем, да?
28
00:01:42,502 --> 00:01:43,870
За что выпьем?
29
00:01:45,138 --> 00:01:48,241
За неожиданную и несчастливую встречу выпьем.
30
00:01:49,943 --> 00:01:52,412
Не надо так говорить.
31
00:01:52,612 --> 00:01:55,315
И не проси. Я решила замучить тебя до смерти.
32
00:01:57,417 --> 00:02:02,088
Слушай, может тебе рассказать, что все эти годы я чувствовала?
33
00:02:03,223 --> 00:02:04,591
И что чувствовала?
34
00:02:04,858 --> 00:02:07,994
Чувствовала, что нужно тебя проучить!
35
00:02:12,999 --> 00:02:13,338
Сэнсэй...
36
00:02:15,338 --> 00:02:18,338
А что это означает?
37
00:02:18,338 --> 00:02:20,038
[ПОПАЛИСЬ! БАНЗАЙ! БАНЗАЙ! БАНЗАЙ!!!]
38
00:02:25,845 --> 00:02:27,914
Кейске и Эри...
39
00:02:29,282 --> 00:02:31,718
Прототипы героем "Любовь Сакура".
40
00:02:33,786 --> 00:02:36,189
Сэнсей, снова Вы за свои глупости?
41
00:02:38,258 --> 00:02:40,727
Все не так. Это точное совпадение.
42
00:02:40,927 --> 00:02:44,631
В этом ресторане они встречались в и моей книжке тоже.
43
00:02:45,498 --> 00:02:48,568
Я как раз хотел продолжение книги начать с того,
44
00:02:49,068 --> 00:02:51,804
что они оба встречаются в этом ресторане.
45
00:02:52,038 --> 00:02:54,107
Только подумал, а они уже тут.
46
00:02:54,374 --> 00:02:55,842
Все понятно!
47
00:02:56,109 --> 00:03:00,446
А ещё Эри это, на самом деле... мама Юри.
48
00:03:05,018 --> 00:03:06,819
И что все это означает?
49
00:03:07,320 --> 00:03:10,456
Это? А ты разве не помнишь старину Фуу?
50
00:03:10,690 --> 00:03:11,457
Фуу?
51
00:03:12,125 --> 00:03:16,496
Ну, он ещё постоянно прятался от родственников в квартире на Накамэй?
52
00:03:17,997 --> 00:03:20,000
Аааа... Тот, который вечно приставал к девушкам?
53
00:03:20,000 --> 00:03:20,900
Тот самый...
54
00:03:20,900 --> 00:03:23,770
Это же он ухаживал за практиканткой в нашем салоне,
55
00:03:24,003 --> 00:03:27,640
а потом его застукала Осава с ещё одной девушкой и устроила грандиозный скандал.
56
00:03:27,840 --> 00:03:31,778
Точно. И этот Фуу это и есть Морияма Рюи.
57
00:03:32,912 --> 00:03:34,280
Понятно.
58
00:03:34,581 --> 00:03:37,750
Он сейчас очень популярный писатель.
59
00:03:38,484 --> 00:03:40,920
Так вот зачем он с нами так дружил...
60
00:03:41,421 --> 00:03:44,824
Вот мерзавец! Настоящий мерзавец!
61
00:03:45,024 --> 00:03:50,530
Болван. Он ведь даже не спросил у нас разрешения. Фантаст-самоучка.
62
00:03:50,763 --> 00:03:55,068
Кей, и ты так говоришь о своем друге?
63
00:03:59,138 --> 00:04:03,209
Ты, правда, ничего плохого не сделал Юри?
64
00:04:03,409 --> 00:04:06,546
Не сделал. У меня даже в мыслях ничего такого не было.
65
00:04:06,813 --> 00:04:09,616
Клянусь, всеми известными мне богами.
66
00:04:10,717 --> 00:04:15,455
Вот и хорошо. Я приехала, чтобы удостовериться в этом.
67
00:04:15,688 --> 00:04:20,860
Но, кроме этого, дай мне слово, что больше не будешь встречаться с Юри!
68
00:04:22,762 --> 00:04:24,063
Хорошо.
69
00:04:24,297 --> 00:04:27,700
И о том, что мы с тобой знакомы, она не должна узнать.
70
00:04:28,301 --> 00:04:32,171
А... Почему и это должно быть для нее тайной?
71
00:04:33,873 --> 00:04:34,707
эм,
72
00:04:35,608 --> 00:04:39,712
Я не хочу, чтобы Юри снова переживала.
73
00:04:40,346 --> 00:04:42,448
Это все что я хотела тебе сказать.
74
00:05:09,108 --> 00:05:13,613
Знаешь. Я вот раньше спрашивал об этом Юри...
75
00:05:17,150 --> 00:05:19,052
Ты ведь потом не выходила замуж?
76
00:05:19,252 --> 00:05:20,119
А что?
77
00:05:20,620 --> 00:05:26,359
Юри сказала, что у нее не было отца.
78
00:05:29,295 --> 00:05:30,730
А ты помнишь тот день?
79
00:05:32,832 --> 00:05:35,835
Когда ты неожиданно приехала ко мне в Осаку?
80
00:05:37,203 --> 00:05:38,738
Это было 20 лет назад.
81
00:05:45,111 --> 00:05:48,281
Хочешь спросить, не твоя ли это дочь?
82
00:05:49,882 --> 00:05:55,655
Очень... точно. Да. Хочу спросить.
83
00:05:56,856 --> 00:05:59,959
Да... что же ответить?
84
00:06:00,159 --> 00:06:01,694
Как это что...?
85
00:06:01,961 --> 00:06:07,934
Кей. Она не твоя дочь. А только моя.
86
00:06:11,037 --> 00:06:14,607
Хорошо она ответила!
87
00:06:21,347 --> 00:06:22,415
Сэнсэй!
88
00:06:25,151 --> 00:06:27,120
Госпожа Накаджима что-то задерживается...
89
00:06:27,320 --> 00:06:28,254
Вы и её пригласили?
90
00:06:28,421 --> 00:06:33,693
Угу. Она мне очень помогла, и я обещал угостить её в ресторане.
91
00:06:34,026 --> 00:06:36,496
Нам нельзя привлекать внимание. Будет переговариваться с помощью телефона.
92
00:06:36,763 --> 00:06:40,566
Надо же! Вот это новость?! А что сэнсэй не с вами?!
93
00:06:42,635 --> 00:06:45,872
Здрасте Вам! Так, где ж сэнсэй?!
94
00:06:47,840 --> 00:06:50,243
Что? Простите... А Вы кто?
95
00:06:50,510 --> 00:06:54,046
Ну, что Вы! Это же я!
96
00:06:54,280 --> 00:06:57,717
Накаджима! Госпожа Накаджима! Из гостиницы!
97
00:06:57,950 --> 00:07:01,254
Что?! Кто бы мог подумать! А где сэнсэй?!
98
00:07:01,487 --> 00:07:04,957
А! Сэнсэй! Что Вы тут спрятались?!
99
00:07:05,691 --> 00:07:06,692
Добрый вечер!
100
00:07:07,460 --> 00:07:09,262
Фуу!! Что ты тут, черт возьми, делаешь?!
101
00:07:09,595 --> 00:07:12,932
А?! а! Ка...какое неожиданное совпадение!!!
102
00:07:13,266 --> 00:07:15,101
Не знал, что ты тоже тут!
103
00:07:15,334 --> 00:07:18,171
Как жизнь, Кей!?
104
00:07:22,942 --> 00:07:26,212
Так, ребятки. Давайте свои мизинцы!
105
00:07:26,312 --> 00:07:31,117
И поклянемся! Что об этой встрече... Никто! Никада! не расскажет Юри!
106
00:07:31,317 --> 00:07:33,920
И все, что сказано тут, останется только нашей тайной!
107
00:07:34,387 --> 00:07:38,958
Давайте! Давайте!
108
00:07:39,325 --> 00:07:40,693
И Эри тоже, да?
109
00:07:41,461 --> 00:07:46,232
Готовы?! Клянемся! Никогда! Никому! Ничего! Не скажу!
110
00:07:46,933 --> 00:07:48,000
Ай!
111
00:07:48,634 --> 00:07:51,704
Можно пробовать? Да! Вкусно как!
112
00:07:58,177 --> 00:07:59,212
Уезжаешь назад?
113
00:07:59,412 --> 00:08:00,046
Да.
114
00:08:02,215 --> 00:08:04,584
И даже к Юри не заглянешь?
115
00:08:04,851 --> 00:08:08,421
Если загляну, это будет ещё более подозрительно.
116
00:08:09,689 --> 00:08:10,723
Ну, да...
117
00:08:13,960 --> 00:08:14,961
Тебя проводить?
118
00:08:15,361 --> 00:08:16,596
Не надо.
119
00:08:18,264 --> 00:08:19,198
Ну, да...
120
00:08:20,900 --> 00:08:22,969
Эри... Понимаешь, я...
121
00:08:23,169 --> 00:08:28,875
Кеи. Хватит уже в облаках летать.
122
00:08:29,742 --> 00:08:31,177
Пора тебе уже проснуться.
123
00:08:33,212 --> 00:08:37,283
Ты же семейный человек.
124
00:08:48,394 --> 00:08:49,562
Что это я...
125
00:08:49,795 --> 00:08:52,231
Прямо весело стало.
126
00:08:54,700 --> 00:08:59,005
Совсем как раньше. Когда были молодыми...
127
00:08:59,238 --> 00:09:01,240
Но и тогда сказала бы так же.
128
00:09:02,608 --> 00:09:03,676
Ну, пока.
129
00:09:13,152 --> 00:09:14,120
Эри.
130
00:09:15,721 --> 00:09:16,689
Что?
131
00:09:18,991 --> 00:09:26,566
Я ведь не летал в облаках.
132
00:09:28,467 --> 00:09:32,438
Когда женился... и появились дети...
133
00:09:34,807 --> 00:09:36,208
Для своей семьи...
134
00:09:38,544 --> 00:09:43,816
Я все время работал, и жил для них.
135
00:09:47,219 --> 00:09:52,391
Но... когда появилась Юри...
136
00:09:52,592 --> 00:09:53,893
Я все понимаю.
137
00:09:55,761 --> 00:10:00,700
Кеи, ты никогда не способен был на предательство.
138
00:10:02,368 --> 00:10:06,205
Ты обещал. Не забывай этого.
139
00:10:22,100 --> 00:10:26,100
Я влюбиться совсем не хочу,
I don't want to fall in love
140
00:10:26,100 --> 00:10:31,100
Не хочу видеть звезды я в небе ночном.
I don't want to see the stars up above in the sky
141
00:10:32,100 --> 00:10:35,100
Лишь хочу удержать твой взор.
I just wanna catch your eye
142
00:10:37,100 --> 00:10:40,100
Не хочу пить вино, есть десерт,
I don't want to be wined and dined
143
00:10:40,100 --> 00:10:45,100
Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать.
I just want to bump and grind with you here tonight
144
00:10:46,100 --> 00:10:49,100
Потому что ты сделаешь это.
Because you move so right
145
00:10:51,100 --> 00:10:54,100
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
And we dance (dance) - And we move a little closer
146
00:10:54,100 --> 00:10:57,600
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
Dance (dance) - Oh yeah with that triple motion
147
00:10:57,600 --> 00:11:00,600
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
Dance (dance) - And we move a little closer
148
00:11:00,600 --> 00:11:05,100
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
Touch a little tighter! Eyes a little brighter!
149
00:11:05,100 --> 00:11:13,100
Но это не любовь. Всего лишь эмоции.
Because it's not love. But it's still a feeling.
150
00:11:13,100 --> 00:11:20,100
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет!
No it's not love - But my body's reeling
151
00:11:20,100 --> 00:11:23,100
Когда я прикасаюсь к тебе.
To move closer next to you
152
00:11:29,100 --> 00:11:32,100
Не волнует меня, что про нас скажут люди.
And I don't care what people say
153
00:11:33,100 --> 00:11:38,100
Безразлично, что нас обсуждают друзья.
I don't care what your friends will think anyhow
154
00:11:38,100 --> 00:11:41,100
Потому что ты здесь, а я вся твоя.
'cos you've got me here right now.
155
00:11:43,100 --> 00:11:46,100
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
And we dance (dance) - And we move a little closer
156
00:11:46,100 --> 00:11:50,100
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
Dance (dance) - Oh yeah with that triple motion
157
00:11:50,100 --> 00:11:54,100
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
Dance (dance) - And we move a little closer
158
00:11:54,100 --> 00:11:58,100
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
Touch a little tighter! Eyes a little brighter!
159
00:11:58,100 --> 00:12:04,100
Но это не любовь. Лишь просто эмоции.
Because it's not love. But it's still a feeling.
160
00:12:04,100 --> 00:12:12,100
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет...
No it's not love - But my body's reeling
161
00:12:18,604 --> 00:12:19,905
Гуманитарный Колледж?
162
00:12:20,239 --> 00:12:23,342
Пока мы учимся тут, имеем право сдавать туда экзамены.
Глава девятая: Пророческая встреча.
163
00:12:23,343 --> 00:12:23,541
Глава девятая: Пророческая встреча.
164
00:12:23,542 --> 00:12:26,245
А если поступлю, значит, не зря я тут училась.
165
00:12:28,447 --> 00:12:30,549
Возможно, это и с работой поможет мне тоже.
166
00:12:30,750 --> 00:12:33,919
Там я научусь ещё чему-нибудь полезному.
167
00:12:35,521 --> 00:12:37,523
Значит, ты передумала уезжать?
168
00:12:40,659 --> 00:12:43,462
Меня мама отговорила.
169
00:12:43,696 --> 00:12:44,363
А?
170
00:12:44,663 --> 00:12:46,599
Сказала, что я не должна так легко сдаваться и опускать руки.
171
00:12:49,468 --> 00:12:52,838
Ясно. Классно тебе!
172
00:12:53,139 --> 00:12:53,973
Почему?
173
00:12:54,406 --> 00:12:57,243
Вот я, не такой как ты, Юри.
174
00:12:57,643 --> 00:13:01,881
Я бросил свой колледж. А сейчас уже и в фотографии тоже сомневаюсь.
175
00:13:02,114 --> 00:13:03,983
Я все бросаю на полпути...
176
00:13:05,551 --> 00:13:08,621
А я ведь тоже сомневаюсь во всем.
177
00:13:13,893 --> 00:13:15,261
Честно говоря...
178
00:13:15,728 --> 00:13:19,231
мой старик хочет, чтобы я занялся нашим семейным бизнесом...
179
00:13:19,899 --> 00:13:20,699
Правда?
180
00:13:21,967 --> 00:13:23,936
А я не знаю, что мне делать.
181
00:13:24,904 --> 00:13:25,871
Правда...
182
00:13:28,073 --> 00:13:29,041
Одну минуту.
183
00:13:32,511 --> 00:13:38,083
Да. Алло... Да?
184
00:13:38,617 --> 00:13:45,391
Что? Да... понятно. Прямо сейчас?
185
00:13:45,724 --> 00:13:48,427
Хорошо. Пока.
186
00:13:49,562 --> 00:13:51,530
Прости, Юри, теперь мне пора.
187
00:13:51,730 --> 00:13:52,398
Что случилось?
188
00:13:52,598 --> 00:13:57,469
Так. Ничего особенного. Ну, пока...
189
00:14:26,632 --> 00:14:27,499
Что?
190
00:14:27,967 --> 00:14:32,037
Ничего. Не... А, да! Знаете, госпожа Накаджима...
191
00:14:32,404 --> 00:14:36,041
А у Вас случайно нет сестры-близняшки?
192
00:14:36,308 --> 00:14:36,942
А?
193
00:14:38,077 --> 00:14:38,944
Не... Это я так.
194
00:14:40,179 --> 00:14:41,480
Знаете, госпожа Накаждима...
195
00:14:41,914 --> 00:14:44,783
а сегодня Вы как никогда веселая и радостная, да?
196
00:14:46,485 --> 00:14:47,786
Заметили?
197
00:14:49,922 --> 00:14:54,960
Я выиграла туристическую путевку на родину моего любимого Бьон-Бьон! В Корею!
198
00:14:55,261 --> 00:14:56,862
Невероятно!
199
00:14:57,096 --> 00:14:58,731
Ах, какое счастье... просто офигеть...
200
00:14:58,931 --> 00:15:01,000
Что такое? Сэнсэй, а Вы чего не радуетесь?
201
00:15:01,200 --> 00:15:02,034
А чего ради?
202
00:15:02,301 --> 00:15:05,337
У Вас любимая работа, Вы пишите хорошие книги, что ещё надо?
203
00:15:05,537 --> 00:15:06,605
Вот и радуйтесь!
204
00:15:07,006 --> 00:15:10,709
И точно! Ваши слова, госпожа Накаждима...
205
00:15:10,910 --> 00:15:12,678
снова вернули мне радость жизни!
206
00:15:12,878 --> 00:15:15,114
Так! Скорее, за работу!
207
00:15:15,581 --> 00:15:16,649
А знаете, Сэнэсй.
208
00:15:16,916 --> 00:15:18,517
Сегодня Юри будет дежурить.
209
00:15:18,717 --> 00:15:20,519
Так что Вы ей ничего не рассказывайте, хорошо?
210
00:15:20,719 --> 00:15:21,387
О чем?
211
00:15:21,620 --> 00:15:23,389
О нашем обещании.
212
00:15:23,622 --> 00:15:24,490
А! ну, да!!
213
00:15:24,657 --> 00:15:26,091
Не забывайте!
214
00:15:27,092 --> 00:15:29,428
Сэнсэй, Вы что, не умеете хранить секреты?!
215
00:15:29,628 --> 00:15:30,996
Умею! Конечно, умею!!
216
00:15:31,163 --> 00:15:33,332
Правда? Все будет в порядке?
217
00:15:33,565 --> 00:15:34,667
Честное пионерское?
218
00:15:35,000 --> 00:15:36,936
В порядке. В полном.
219
00:15:37,102 --> 00:15:38,270
Все будет в полном порядке!
220
00:15:38,504 --> 00:15:43,742
А за это, Вы, ещё раз оденьте эти Ваши черные колготки.
221
00:15:43,909 --> 00:15:45,744
Такие... в дырочку! Очень уж они замечательные!
222
00:15:45,945 --> 00:15:46,912
А? Нет её уже?
223
00:15:46,912 --> 00:15:48,814
Добрый день.
224
00:15:49,014 --> 00:15:50,883
Юри, привееет.
225
00:15:51,183 --> 00:15:53,786
Что такое, госпожа Накаждима, сегодня Вам так весело?
226
00:15:54,019 --> 00:15:59,158
Конечно. Я ведь выиграла этот тур!
227
00:16:00,125 --> 00:16:01,060
Ох! Забыла!
228
00:16:01,327 --> 00:16:03,662
Совсем забыла. Надо было сказать спасибо твоей маме, когда мы с ней встретились.
229
00:16:03,862 --> 00:16:05,331
Это ведь благодаря её счастливому имени я выиграла тур.
230
00:16:06,065 --> 00:16:07,800
Ты обязательно поблагодари её, когда увидишь, ладно?
231
00:16:08,200 --> 00:16:11,937
Такая у тебя симпатичная и милая мама!
232
00:16:12,137 --> 00:16:14,139
Даже не скажешь, что у неё уже такая взрослая дочь.
233
00:16:14,340 --> 00:16:15,240
Госпожа Накаджима...
234
00:16:16,342 --> 00:16:18,877
А что значит, "когда встретились"?
235
00:16:20,579 --> 00:16:22,614
Вы встречались с моей мамой?
236
00:16:23,582 --> 00:16:25,551
Откуда Вы знаете мою маму?!
237
00:16:25,751 --> 00:16:28,988
Не знаю. Я совсем-совсем не знаю твою маму, Юри.
238
00:16:29,288 --> 00:16:31,023
Случайно встретилась с ней в ресторане.
239
00:16:31,357 --> 00:16:36,161
А про то, что Ваша мама и этот господин Иноэ из Осаки заключили тайное соглашение, я совсем ничего не знаю.
240
00:16:50,209 --> 00:16:52,411
Почему я не должна знать об этом?
241
00:16:52,845 --> 00:16:54,980
Почему ты не сказала мне правду?
242
00:16:55,447 --> 00:16:57,249
Зачем все эти секреты?
243
00:16:57,483 --> 00:17:02,221
Я просто не хотела, чтобы ты волновалась.
244
00:17:02,421 --> 00:17:03,989
Вот и все.
245
00:17:08,560 --> 00:17:15,334
Мама. А ты и сейчас его все ещё любишь?
246
00:17:18,404 --> 00:17:21,006
Столько лет уже прошло.
247
00:17:22,141 --> 00:17:27,246
Мы уже никогда не сможем быть с ним вместе.
248
00:17:29,782 --> 00:17:30,849
Юри...
249
00:17:32,718 --> 00:17:33,819
Что?
250
00:17:34,820 --> 00:17:36,288
Я тебя люблю.
251
00:17:37,122 --> 00:17:41,126
Это еще что... Почему ты говоришь сейчас об этом?
252
00:17:41,794 --> 00:17:44,129
Это то, что я сейчас чувствую.
253
00:17:44,530 --> 00:17:50,269
Так что все эти двадцать лет.
254
00:17:50,736 --> 00:17:52,838
Я любила только тебя, Юри.
255
00:17:54,273 --> 00:17:57,209
И я хочу, чтобы ты была счастлива.
256
00:18:00,345 --> 00:18:04,683
Поэтому, не встречайся с ним больше.
257
00:18:48,927 --> 00:18:51,063
ПЯТНИЦА
258
00:19:16,488 --> 00:19:17,489
Что?
259
00:19:21,660 --> 00:19:22,995
В чем дело?
260
00:19:27,666 --> 00:19:29,801
Хочу у Вас спросить кое-что.
261
00:19:32,571 --> 00:19:33,572
Что?
262
00:19:35,340 --> 00:19:39,912
Вы, правда, встречались с моей мамой?
263
00:19:42,648 --> 00:19:44,249
Да. Встречался...
264
00:19:45,184 --> 00:19:46,552
Вот как...
265
00:19:52,024 --> 00:20:00,933
А зачем Вы все это время помогали мне, дарили подарки, поддерживали меня?
266
00:20:02,801 --> 00:20:04,236
Почему?
267
00:20:06,371 --> 00:20:10,075
Потому что я похожа на мою мать?
268
00:20:11,543 --> 00:20:16,815
Потому что, когда Вы смотрели на меня, то думали о моей маме?
269
00:20:22,321 --> 00:20:26,425
Ну, да. Вспоминал старые времена...
270
00:20:27,960 --> 00:20:31,196
И думал, о твоей маме, о тех днях, когда мы с ней были вместе.
271
00:20:31,496 --> 00:20:33,865
Ты ведь совсем как она... двадцать лет назад...
272
00:20:35,634 --> 00:20:42,207
Ты мне напомнила твою маму... в молодости.
273
00:20:44,443 --> 00:20:47,346
Глупые мечты старого дуралея....
274
00:20:49,114 --> 00:20:52,651
Прости, если я тебя этим обидел.
275
00:20:54,953 --> 00:20:56,888
Я не хотел...
276
00:21:02,327 --> 00:21:03,996
Ну, пока.
277
00:21:05,897 --> 00:21:10,135
И все, что Вы мне тогда говорили, была не правда?
278
00:21:14,039 --> 00:21:20,379
И то, что Вы переживали за меня. И то, что нам было хорошо вместе, все неправда?
279
00:21:21,580 --> 00:21:25,550
Вы говорили, что нам было весело...
280
00:21:28,520 --> 00:21:31,823
Говорили, что Вам было грустно, когда думали, что меня больше не увидите.
281
00:21:44,469 --> 00:21:51,009
Понимаешь. Просто так не может быть дальше...
282
00:21:52,577 --> 00:21:56,048
И ещё я не хочу снова огорчать твою маму...
283
00:21:57,616 --> 00:21:58,817
А у меня...
284
00:22:02,387 --> 00:22:10,262
есть жена... сын, дочка... понимаешь?
285
00:22:21,973 --> 00:22:23,642
Понимаю...
286
00:22:26,978 --> 00:22:29,147
Понимаю!
287
00:23:05,851 --> 00:23:06,985
Что случилось?
288
00:23:07,352 --> 00:23:08,353
Нет. Ничего...
289
00:23:09,721 --> 00:23:11,022
Снова он тебя обидел?
290
00:23:11,223 --> 00:23:14,393
Нет. Никто не обижал.
291
00:23:15,360 --> 00:23:16,661
Я просто...
292
00:23:17,796 --> 00:23:20,165
Не знаю, что мне делать дальше.
293
00:23:21,199 --> 00:23:22,267
Юри.
294
00:23:25,670 --> 00:23:29,674
Прости. Не знаю... что со мной...
295
00:23:37,282 --> 00:23:41,353
Не плачь, Юри.
296
00:23:42,521 --> 00:23:46,892
Я знаю... знаю, что не надо плакать... но...
297
00:23:52,297 --> 00:23:57,669
Забудь его! Забудь его и все...
298
00:24:14,753 --> 00:24:17,689
Что такое? Юри зайдет сюда?
299
00:24:18,023 --> 00:24:18,757
Да.
300
00:24:19,024 --> 00:24:21,159
А зачем?
301
00:24:21,426 --> 00:24:25,297
Я хотел бы кое о чем попросить её в Вашем присутствии.
302
00:24:26,932 --> 00:24:29,801
Ты что? Решился сделать ей предложение?
303
00:24:30,001 --> 00:24:31,169
Нет, до этого ещё далеко...
304
00:24:31,369 --> 00:24:32,737
Как это далеко?
305
00:24:32,938 --> 00:24:34,105
Мужчины ничего в этом деле не понимают.
306
00:24:34,272 --> 00:24:35,607
Что ж вам все объяснять надо?
307
00:24:35,807 --> 00:24:39,444
Ты её любишь? Тогда признайся ей в этом!
308
00:24:39,644 --> 00:24:41,012
Это что... Ваш новый редактор?
309
00:24:41,246 --> 00:24:43,081
Ничего подобного.
310
00:24:44,115 --> 00:24:47,285
Но я чувствую ответственность перед Юри.
311
00:24:47,519 --> 00:24:50,522
И поэтому буду оказывать ей всяческую поддержку!
312
00:24:50,956 --> 00:24:52,324
Госпожа Накаждима...
313
00:24:53,692 --> 00:24:56,228
Идет. Иде-ет...
314
00:24:57,863 --> 00:25:00,632
Сэнсэй, Вы уже начали обдумывать продолжение романа?
315
00:25:00,899 --> 00:25:03,468
Да. Уже обдумал. Проходи!
316
00:25:12,110 --> 00:25:13,411
Ай, блин!
317
00:25:15,313 --> 00:25:17,516
Так. Какое решение вы хотите обсудить?
318
00:25:17,983 --> 00:25:22,787
Да. Так вот... мой отец сильно сдал...
319
00:25:22,988 --> 00:25:23,788
Заболел?
320
00:25:23,989 --> 00:25:24,623
Да.
321
00:25:25,223 --> 00:25:26,992
Сейчас он в реанимации...
322
00:25:28,326 --> 00:25:30,562
Все это заставляет меня...
323
00:25:32,097 --> 00:25:38,303
отказаться от фотографии и вернуться назад в семейный бизнес.
324
00:25:38,503 --> 00:25:40,839
Ты бросаешь... школу?
325
00:25:42,040 --> 00:25:44,142
Восстановлюсь назад в колледже.
326
00:25:45,076 --> 00:25:47,245
Как так? Это что подходящее время возвращаться в колледж?
327
00:25:47,412 --> 00:25:49,147
Ты же решил заняться семейным бизнесом?
328
00:25:49,714 --> 00:25:52,284
Ты хоть думаешь, о чем говоришь?
329
00:25:52,517 --> 00:25:53,084
Нет, но...
330
00:25:53,618 --> 00:25:55,487
А какая у тебя специализация в колледже?
331
00:25:55,787 --> 00:25:56,688
Медицина.
332
00:25:57,222 --> 00:26:00,659
Это колледж при Частной Клинике Кавамуры. Мой отец директор клиники.
333
00:26:00,859 --> 00:26:02,260
Частная клиника Кавамуры?
334
00:26:02,260 --> 00:26:03,261
Нифига себе! Известная клиника!
335
00:26:03,495 --> 00:26:05,463
А я там даже кровь донорскую один раз сдавала!
336
00:26:05,697 --> 00:26:06,898
Вот за это - большое спасибо.
337
00:26:07,132 --> 00:26:11,303
Юкио, ты бросил медицинский колледж?
338
00:26:11,503 --> 00:26:13,638
Но, если надо - словечко замолвят.
339
00:26:13,872 --> 00:26:16,775
Ничего подобного! Мой отец против подобных методов.
340
00:26:17,809 --> 00:26:19,978
Проверим. А ну расскажи мне теорему Ферма?
341
00:26:20,645 --> 00:26:24,683
Эта теорема утверждает что, что для любого целого n > 2
342
00:26:24,883 --> 00:26:30,655
уравнение a^n + b^n = c^n не имеет положительных целых решений a, b и c.
343
00:26:30,922 --> 00:26:36,661
Теорема была сформулирована Пьером Ферма на полях книги "Арифметика" Диофанта.
344
00:26:36,861 --> 00:26:38,496
Это было в 1637 году.
345
00:26:38,730 --> 00:26:41,132
Японские ученые пытались доказать эту теорему в 1950 году используя теорию чисел.
346
00:26:41,366 --> 00:26:43,535
Так что теорема Ферма является следствием гипотезы Таниямы.
347
00:26:43,702 --> 00:26:46,871
Из гипотезы Морделла, доказанной Фальтингсом в 1983, следует,
348
00:26:47,038 --> 00:26:49,341
что уравнение a^n + b^n = c^n при n > 3 имеет конечное число взаимно простых решений.
349
00:26:49,541 --> 00:26:50,575
Правильно?
350
00:26:51,843 --> 00:26:53,011
Хороший студент!
351
00:26:54,179 --> 00:26:57,415
Значит, бросаешь школу и возвращаешься в колледж?
352
00:26:57,649 --> 00:26:59,351
Я поговорил тогда с тобой и понял, что должен так поступить.
353
00:27:00,151 --> 00:27:05,624
Если я не определюсь со своим будущим, то буду просто недостоин тебя.
354
00:27:08,493 --> 00:27:12,964
И это все, что ты хотел сказать?
355
00:27:16,601 --> 00:27:17,902
И еще одно...
356
00:27:18,737 --> 00:27:20,905
Юри, у меня к тебе просьба.
357
00:27:21,673 --> 00:27:22,674
Какая?
358
00:27:23,208 --> 00:27:26,878
Можешь... ты поехать со мной к моему отцу?
359
00:27:27,112 --> 00:27:27,779
Что?
360
00:27:28,113 --> 00:27:30,015
Хочу его познакомить с тобой...
361
00:27:31,950 --> 00:27:33,785
...как с моей девушкой.
362
00:27:35,320 --> 00:27:37,756
Может... если он познакомиться с тобой, обрадуется...
363
00:27:38,156 --> 00:27:40,191
...и пойдет на поправку.
364
00:27:45,397 --> 00:27:46,898
Пожалуйста!
365
00:28:03,381 --> 00:28:07,652
Я с удовольствием поеду с тобой.
366
00:28:08,787 --> 00:28:13,825
И познакомлюсь с твоим отцом.
367
00:28:24,169 --> 00:28:25,403
Юкио.
368
00:28:26,304 --> 00:28:28,640
Ты прости меня за все...
369
00:28:28,940 --> 00:28:29,641
А?
370
00:28:30,075 --> 00:28:34,746
Ты все это время помогал мне, а я не замечала...
371
00:28:37,782 --> 00:28:41,920
Прости...
372
00:28:47,258 --> 00:28:51,996
А теперь я буду о тебе заботиться.
373
00:28:55,600 --> 00:28:57,702
Так говоришь, словно мы с тобой женимся.
374
00:28:59,671 --> 00:29:01,272
А... в смысле, я не это хотел сказать! я, это...
375
00:29:01,506 --> 00:29:03,742
Но идея совсем не плохая, в том смысле.
376
00:29:04,008 --> 00:29:04,776
А? Нет! Это я так...
377
00:29:04,776 --> 00:29:07,313
В смысле жениться это...
378
00:29:08,313 --> 00:29:10,115
Не смейся!
379
00:29:10,415 --> 00:29:12,650
Почему? Это смешно!
380
00:29:12,851 --> 00:29:14,185
В смысле странно? Ничего подобного.
381
00:29:14,419 --> 00:29:16,721
Нет, это смешно.
382
00:29:21,593 --> 00:29:22,560
Красота!
383
00:29:22,560 --> 00:29:23,860
Здорово!
384
00:29:25,897 --> 00:29:27,532
Словно они это для нас зажгли, да?
385
00:29:27,899 --> 00:29:29,834
Глупости.
386
00:29:30,068 --> 00:29:30,502
А почему нет?
387
00:29:30,969 --> 00:29:32,137
Слушай, Юки...
388
00:29:33,071 --> 00:29:39,144
Правда? Так он и сказал, этот парень...
389
00:29:39,811 --> 00:29:44,682
Ага. Прямо сцена из романтического кино была...
390
00:29:44,983 --> 00:29:46,885
Чистые искренние чувства.
391
00:29:47,552 --> 00:29:51,289
Ко мне даже вдохновение вернулось.
392
00:29:52,390 --> 00:29:56,161
Счастливый ты человек, Фуу. Можешь радоваться подобным вещам.
393
00:29:56,427 --> 00:29:57,328
А ты не радуешься?
394
00:29:58,129 --> 00:29:59,164
Нет. Нет.
395
00:29:59,764 --> 00:30:02,300
Все верно. Это как раз прямо книжная история,
396
00:30:03,001 --> 00:30:05,303
читатели будут мечтать вместе с героями книга, переживать за них.
397
00:30:06,838 --> 00:30:08,506
А в жизни все сложнее.
398
00:30:09,040 --> 00:30:12,143
Словно эти... Манжурские журавли, когда прилетают сказать спасибо на свой лад...
399
00:30:12,377 --> 00:30:13,611
Манжурские журавли?
400
00:30:14,179 --> 00:30:16,481
И каждый вечер слышен шелест их крыльев.
401
00:30:16,848 --> 00:30:20,552
И никто не знает, куда и к кому они летят.
402
00:30:21,386 --> 00:30:24,455
Дурачина! Мог бы и поромантичнее что-то придумать!
403
00:30:28,326 --> 00:30:34,032
Понятно. Значит, Юри и этот парень начали встречаться...
404
00:30:34,499 --> 00:30:35,400
Да.
405
00:30:35,900 --> 00:30:37,101
Вот и хорошо.
406
00:30:38,837 --> 00:30:40,505
Правда, хорошо...
407
00:30:40,805 --> 00:30:42,440
Даже и не знаю...
408
00:30:43,308 --> 00:30:47,879
Мы уже в том возрасте, когда постоянно оглядываемся на молодых людей...
409
00:30:48,179 --> 00:30:53,918
Это точно. Ну, пока...
410
00:31:00,491 --> 00:31:01,759
Вот и хорошо.
411
00:31:02,961 --> 00:31:04,329
Да, так лучше всего...
412
00:31:10,501 --> 00:31:15,673
Риса! А ты почему не дома ещё?
413
00:31:15,874 --> 00:31:17,342
Как раз домой и иду.
414
00:31:18,443 --> 00:31:19,611
Правда?
415
00:31:20,845 --> 00:31:22,347
Ты уже обедала?
416
00:31:22,580 --> 00:31:24,349
В супермаркете купила себе булочку.
417
00:31:24,649 --> 00:31:29,721
Да? Ну... тогда идем домой вместе. Да?
418
00:31:32,090 --> 00:31:33,091
Папа...
419
00:31:33,725 --> 00:31:34,926
Что?
420
00:31:35,960 --> 00:31:39,797
Не надо больше ездить в Токио в командировку.
421
00:31:40,565 --> 00:31:44,202
Почему? Это же работа. Как же я могу?
422
00:31:44,602 --> 00:31:46,170
Это так, но...
423
00:31:48,907 --> 00:31:52,310
Папа, ведь ты и Морияма Рюи это же разные люди...
424
00:31:52,610 --> 00:31:56,347
Понятое дело! Он же знаменитый писатель!
425
00:31:56,581 --> 00:31:58,816
А я обычный служащий.
426
00:31:59,384 --> 00:32:00,852
Я совсем не об этом.
427
00:32:01,552 --> 00:32:02,654
А о чем?
428
00:32:02,887 --> 00:32:07,191
Он одинок, а у тебя, папа, есть собственная семья.
429
00:32:07,358 --> 00:32:08,726
А? Собственная семья?
430
00:32:11,496 --> 00:32:12,931
А что?
431
00:32:14,265 --> 00:32:19,137
Ты ведь тоже часть этой семьи. Как это семья может быть собственной?
432
00:32:19,871 --> 00:32:21,940
Слушай, Риса. Маме не говори, ладно.
433
00:32:22,140 --> 00:32:24,742
Давай зайдем в ресторанчик и что-то вкусное съедим.
434
00:32:25,076 --> 00:32:27,412
О чем это ты? Нам же нужно быстро домой.
435
00:32:28,579 --> 00:32:31,983
А что такое? Мы же так редко вместе гуляем.
436
00:32:32,383 --> 00:32:35,253
За десять лет это были лишь пару раз.
437
00:32:36,187 --> 00:32:37,488
Не преувеличивай.
438
00:32:39,457 --> 00:32:44,963
Ладно. Я понял. Тогда давай купим что-нибудь, чтобы все могли попробовать.
439
00:32:45,263 --> 00:32:46,597
Подходит?
440
00:32:50,268 --> 00:32:51,402
Это меня устраивает.
441
00:32:52,470 --> 00:32:56,341
И соберемся всей семьей.
442
00:33:01,446 --> 00:33:07,285
Хорошо. И всей семьей отведаем.
443
00:33:09,020 --> 00:33:13,057
Ну, тогда...я приготовлю для всех фрикадельки.
444
00:33:25,770 --> 00:33:27,038
Мне очень жаль.
445
00:33:29,207 --> 00:33:32,810
Тебе не за что извиняться. Это решение компании.
446
00:33:33,011 --> 00:33:37,782
Но я переживаю из-за Вас, да мне и не очень нравится это назначение менеджером Отделения в Осаке.
447
00:33:38,316 --> 00:33:40,251
Да что ж тут уже сделаешь.
448
00:33:41,085 --> 00:33:47,291
Но ведь... по сути дела контракт с представительством Вашего отделения был разорван.
449
00:33:47,592 --> 00:33:49,894
Прямо драма и трагедия.
450
00:33:50,061 --> 00:33:50,661
А?
451
00:33:51,162 --> 00:33:53,498
Выгнали, да?
452
00:33:55,099 --> 00:33:56,000
Простите.
453
00:33:56,801 --> 00:33:59,804
Такая вот жизнь. Сначала плохое, потом хорошее...
454
00:34:00,038 --> 00:34:01,739
А потом снова хорошее. Счастье и горе в нашей жизни всегда идут рядом.
455
00:34:01,939 --> 00:34:06,144
И когда думаешь, что все плохо, возможно что-то в жизни уже меняется к лучшему. Да?
456
00:34:07,178 --> 00:34:10,014
Ну, ладно. Бывай...
457
00:34:13,083 --> 00:34:17,722
Послушайте. Когда буду в Осаке, обязательно заходите.
458
00:34:19,657 --> 00:34:26,364
Это правильно. Я ведь в Токио уже не приеду. Удачи тебе!
459
00:34:34,005 --> 00:34:36,841
Все нормально. Я смогу по карте найти.
460
00:34:41,212 --> 00:34:47,018
Так что. Я, правда, могу приехать?
461
00:34:49,053 --> 00:34:50,221
Точно?
462
00:34:54,391 --> 00:34:55,426
Хорошо.
463
00:34:56,293 --> 00:34:57,895
Ну, до свиданья тогда.
464
00:35:35,633 --> 00:35:36,767
Спасибо, за покупку.
465
00:36:35,393 --> 00:36:36,694
Почему?
466
00:36:38,396 --> 00:36:43,434
Ну... я тут... неожиданно в командировку приехал... и вот...
467
00:36:45,570 --> 00:36:49,006
а до электрички еще есть время... так что...
468
00:36:50,474 --> 00:36:51,509
Честное слово!
469
00:36:51,976 --> 00:36:54,312
А я и не говорила, что Вы обманываете...
470
00:36:56,614 --> 00:37:02,620
Ах, да. Фуу рассказал мне про тебя и Юкио...
471
00:37:03,554 --> 00:37:04,388
Правда?
472
00:37:05,756 --> 00:37:07,091
Плохо с его отцом?
473
00:37:08,526 --> 00:37:09,227
Да.
474
00:37:14,832 --> 00:37:16,400
А... и прости за прошлый раз...
475
00:37:17,001 --> 00:37:18,069
За что же?
476
00:37:19,170 --> 00:37:21,005
Ну, я всяких глупостей наговорил...
477
00:37:21,372 --> 00:37:22,940
Да ничего страшного...
478
00:37:25,710 --> 00:37:28,846
Правда? Ну, тогда все в порядке.
479
00:37:32,116 --> 00:37:35,786
Даже не предполагал, что мы снова тут повстречаемся...
480
00:37:37,755 --> 00:37:43,027
Хотя я давно хотел приехать сюда, вспомнить прошлое...
481
00:37:46,163 --> 00:37:49,000
Вспомнить мою маму?
482
00:37:53,804 --> 00:37:55,706
А... и это тоже.
483
00:37:57,141 --> 00:38:01,078
Так словно говорю "прощай" своей молодости.
484
00:38:01,779 --> 00:38:04,015
Воспоминания молодости значит?
485
00:38:04,949 --> 00:38:06,183
Вроде того...
486
00:38:07,051 --> 00:38:10,688
Такой вот... сентиментальный старичок...
487
00:38:11,956 --> 00:38:12,990
Вот как?
488
00:38:16,093 --> 00:38:20,531
Ну, ладно. Мне пора идти... есть дела...
489
00:38:25,503 --> 00:38:27,705
А... передавай привет Юкио...
490
00:38:29,173 --> 00:38:29,874
Да.
491
00:38:31,809 --> 00:38:34,545
И его отцу... скорейшего выздоровления.
492
00:38:35,613 --> 00:38:38,983
Хорошо. Передам.
493
00:38:46,390 --> 00:38:47,725
Юри.
494
00:38:50,261 --> 00:38:54,265
Я соврал. Соврал в тот раз...
495
00:38:56,500 --> 00:38:59,570
Я не вспоминал тогда старые времена...
496
00:39:02,206 --> 00:39:04,141
Этим летом...
497
00:39:05,142 --> 00:39:07,812
Я познакомился с молодой двадцатилетней девушкой.
498
00:39:10,214 --> 00:39:13,918
И снова почувствовал себя молодым.
499
00:39:15,586 --> 00:39:20,925
И сам не знаю, почему...
500
00:39:21,459 --> 00:39:24,195
Но я думал только об этой девушке.
501
00:39:26,664 --> 00:39:30,334
Она ведь такая... и веселая и трудолюбивая...
502
00:39:31,202 --> 00:39:33,371
И заботливая...
503
00:39:33,771 --> 00:39:36,707
А ещё очень сильная личность.
504
00:39:37,975 --> 00:39:40,878
Хороша во всем, даже когда злиться...
505
00:39:41,946 --> 00:39:45,383
А когда ее гнев проходит, она совсем как ангел.
506
00:39:47,918 --> 00:39:49,954
А когда я заболел, она помогала мне.
507
00:39:50,321 --> 00:39:52,623
Да я и поправился только благодаря ее стараниям.
508
00:39:55,359 --> 00:39:57,595
Очень хорошая милая девушка.
509
00:40:03,334 --> 00:40:07,538
И что же чувствовали когда были рядом с ней?
510
00:40:08,939 --> 00:40:09,840
А?
511
00:40:10,808 --> 00:40:12,309
Вы...
512
00:40:15,012 --> 00:40:16,380
И, правда...
513
00:40:18,282 --> 00:40:19,950
Такое неуловимое чувство...
514
00:40:22,820 --> 00:40:25,456
Никогда любовь не была такой сильной...
515
00:40:26,791 --> 00:40:30,327
и такой искренней...
516
00:40:31,896 --> 00:40:37,501
Такое бывает между мужчиной и женщиной.
517
00:40:38,102 --> 00:40:40,204
- А она...
- А она...
518
00:40:42,039 --> 00:40:46,710
...возможно, испытывала такие же чувства.
519
00:40:47,578 --> 00:40:50,381
И как же эти чувства можно назвать?
520
00:40:52,383 --> 00:40:56,020
Может быть, она захотела проверить еще раз эти чувства.
521
00:40:57,021 --> 00:40:59,490
И поэтому пришла сюда.
522
00:41:02,226 --> 00:41:07,832
И хотя есть много важный и неотложных дел, она все равно пришла сюда.
523
00:41:13,704 --> 00:41:18,309
А сейчас мне надо навестить отца Юкио.
524
00:41:21,178 --> 00:41:24,448
Правда? Тогда, конечно, иди.
525
00:41:25,716 --> 00:41:28,719
Твоя улыбка лучше любой медицины.
526
00:41:30,488 --> 00:41:35,626
Она приносит людям радость. Твоя замечательная улыбка!
527
00:41:49,273 --> 00:41:50,674
До свиданья.
528
00:41:51,909 --> 00:41:53,077
До свиданья.
529
00:41:53,911 --> 00:41:55,279
Я возвращаюсь в Осаку.
530
00:41:56,280 --> 00:41:57,314
Удачи Вам.
531
00:41:58,682 --> 00:41:59,750
Мерси.
532
00:42:01,852 --> 00:42:03,220
Пока.
533
00:42:04,021 --> 00:42:05,089
Пока.
534
00:42:08,158 --> 00:42:09,426
Юри..
535
00:42:14,098 --> 00:42:16,534
Будь счастлива.
536
00:42:17,968 --> 00:42:21,272
И почаще улыбайся!
537
00:42:24,708 --> 00:42:26,110
Да!
538
00:42:46,497 --> 00:42:48,232
Вкусно!!
539
00:42:52,836 --> 00:42:53,737
Расскажите, пожалуйста!!
540
00:42:53,938 --> 00:42:54,838
Не расскажу.
541
00:42:55,072 --> 00:42:55,873
Жадина.
542
00:42:56,106 --> 00:42:57,007
Не ожидала, да?
543
00:42:59,743 --> 00:43:01,512
Вы от землетрясения прятались?
544
00:43:03,380 --> 00:43:04,582
А! Ну, да...
545
00:43:06,951 --> 00:43:11,155
Если тебя нужна будет помощь, обязательно зови меня.
546
00:43:13,791 --> 00:43:18,095
Но я не буду больше мешать тебе, Юри...
547
00:43:20,264 --> 00:43:21,732
я это уже твердо решил...
548
00:43:23,567 --> 00:43:26,337
У тебя замечательная улыбка!
549
00:44:41,178 --> 00:44:41,745
Простите...
550
00:44:50,220 --> 00:44:53,323
И о чем это я думаю...
551
00:10:35,000 --> 00:10:38,500
{\a6}Двадцатилетняя возлюбленная.
552
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
{\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net
553
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
{\a6}Перевод: Rif Robin
{\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик
554
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
{\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами.
53483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.