Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,634 --> 00:00:02,869
Моя мама...
2
00:00:06,039 --> 00:00:10,643
Она сейчас работает в салоне красоты в Шизуока.
3
00:00:13,146 --> 00:00:17,150
Её зовут Савада Эри.
4
00:00:17,350 --> 00:00:18,318
Но, Фуу-чан...
5
00:00:19,753 --> 00:00:20,954
Понимаешь, в чем дело...
6
00:00:23,957 --> 00:00:26,960
Юри, может быть теперь моей дочкой!
7
00:00:27,861 --> 00:00:32,265
Мама, ты читала книжку "Любовь Сакура"?
8
00:00:32,399 --> 00:00:33,666
"Любовь Сакура"?
9
00:00:34,267 --> 00:00:39,205
Да. Морияма Рюи написал.
10
00:00:39,506 --> 00:00:41,608
А почему ты вдруг об этом спрашиваешь?
11
00:00:42,375 --> 00:00:46,713
Этот писатель живет в гостинице, где я сейчас подрабатываю.
12
00:00:48,248 --> 00:00:51,651
Я когда прочитала его книгу, и мне так она понравилась!
13
00:00:52,085 --> 00:00:54,521
Да я тоже много слышала об этом романе...
14
00:00:54,921 --> 00:00:56,856
но пока ещё его не читала.
15
00:00:57,157 --> 00:00:58,091
Да?
16
00:00:59,125 --> 00:01:01,661
Юри, а у тебя все в порядке?
17
00:01:03,830 --> 00:01:07,500
Все время меня об этом спрашиваешь. Все хорошо.
18
00:01:08,535 --> 00:01:10,170
Ну, вот и хорошо.
19
00:01:12,839 --> 00:01:18,344
Знаешь... конечно, сейчас ещё рано для этого, но я уже нарядила Рождественскую елку.
20
00:01:18,645 --> 00:01:19,512
Уже?
21
00:01:19,712 --> 00:01:22,816
А потому что я очень люблю Рождество.
22
00:01:25,085 --> 00:01:27,954
Ты говоришь как маленькая девочка.
23
00:01:28,154 --> 00:01:29,389
А в душе я такая.
24
00:01:29,589 --> 00:01:30,757
Ну, надо же...
25
00:01:33,726 --> 00:01:35,929
Ну, ладно тогда. Спокойной ночи.
26
00:01:36,162 --> 00:01:36,963
А! Юри!
27
00:01:37,263 --> 00:01:37,864
А? Что?
28
00:01:39,099 --> 00:01:44,370
На улице уже холодно, одевайся потеплей, чтоб не простудиться.
29
00:01:45,705 --> 00:01:49,275
Хорошо. Ну, пока...
30
00:02:29,883 --> 00:02:32,318
Господин. Господин.
31
00:02:32,552 --> 00:02:33,620
Юри?
32
00:02:33,686 --> 00:02:39,058
Господин. Господин. Господин.
33
00:02:40,093 --> 00:02:42,929
Простите, может Вы уже готовы идти домой?
34
00:02:45,698 --> 00:02:46,499
Простите...
35
00:02:46,699 --> 00:02:49,302
Вот. Это счет.
36
00:02:54,307 --> 00:02:56,609
Фуу-чан! Фуу-чан! Фуу-чан!
37
00:02:56,943 --> 00:02:57,644
Ну, что, чувак?
38
00:02:57,977 --> 00:02:59,579
Вот. Смотри...
39
00:03:02,248 --> 00:03:04,250
Столько воспоминаний...
40
00:03:04,617 --> 00:03:05,385
Каких?
41
00:03:05,785 --> 00:03:12,358
Ну, как мы с тобой раньше тусовались всю ночь до самого утра по кабакам.
42
00:03:12,659 --> 00:03:14,327
А... да, да.
43
00:03:15,028 --> 00:03:17,463
И денег у нас тогда совсем не было...
44
00:03:18,798 --> 00:03:20,366
А! Кстати! А помнишь это...
45
00:03:21,534 --> 00:03:24,237
Когда нам было лет 13, когда мы на все карманный деньги купили ирисок!
46
00:03:24,437 --> 00:03:25,004
А?
47
00:03:26,306 --> 00:03:28,808
Точно, нам тогда только по тринадцать лет было
48
00:03:29,008 --> 00:03:31,744
и там открылся этот новомодный магазин с бесплатными презентациями товаров!
49
00:03:32,045 --> 00:03:33,313
А! Точно, точно!
50
00:03:33,780 --> 00:03:37,450
Мы первые забежали, сели впереди и стали мешать каким-то старушкам.
51
00:03:37,717 --> 00:03:38,818
И тогда мы поменялись с ними местами!
52
00:03:39,085 --> 00:03:40,954
И так оказалось, что мы уже сидим не перед старушками, а перед какими-то сорокалетними дамочками.
53
00:03:41,287 --> 00:03:42,255
Им мы тоже мешали. Пришлось поменяться.
54
00:03:42,655 --> 00:03:45,625
И уже сели рядом с какими-то тридцатилетними толстухами.
55
00:03:45,825 --> 00:03:46,726
И снова поменялись.
56
00:03:46,993 --> 00:03:51,564
И тогда сели уже воле какого-то колченогого мальчика. Страшной наружности.
57
00:03:52,999 --> 00:03:55,134
Да, было очень весело тогда...
58
00:03:55,535 --> 00:03:59,906
Мы ж тогда всегда вместе всякой фигней занимались.
59
00:04:00,673 --> 00:04:04,544
И кто бы мог подумать, Фуу-чан, что ты станешь знаменитым писателем.
60
00:04:04,877 --> 00:04:06,980
Сколько всего необычного бывает в этом мире.
61
00:04:07,814 --> 00:04:10,383
Ну, кое-что в этом мире все же остается неизменным. Мы продолжаем вместе заниматься фигней.
62
00:04:10,917 --> 00:04:12,452
Вот, правда...
63
00:04:12,719 --> 00:04:14,654
Уже сил нет... кутить с утра до ночи.
64
00:04:15,622 --> 00:04:20,660
А в молодости мы могли гудеть без отдыха несколько ночей и все было ни по чем.
65
00:04:20,860 --> 00:04:22,362
А сейчас делаем поправку на дряхлость.
66
00:04:23,396 --> 00:04:23,896
Кеи-чан.
67
00:04:24,097 --> 00:04:24,664
А?
68
00:04:26,266 --> 00:04:28,468
Видел бы ты сейчас свою физиономию.
69
00:04:29,435 --> 00:04:32,472
Да и у тебя тоже... не лучше чем моя.
70
00:04:32,939 --> 00:04:33,906
Ты - мистер Морщинка.
71
00:04:34,140 --> 00:04:38,544
Хех. Да, мы уже не первой молодости.
72
00:04:39,879 --> 00:04:41,948
Уже пятьдесят...
73
00:04:42,815 --> 00:04:45,385
И Юри-чан - моя дочь... вот это точно странное дело.
74
00:04:46,853 --> 00:04:52,925
Знаешь, Фуу. А ведь Юри сказала мне, что её маму зовут Эри.
75
00:04:53,226 --> 00:04:55,094
Если она моя дочь, что мне делать?
76
00:04:55,695 --> 00:04:56,929
В смысле "Что делать"?
77
00:04:57,597 --> 00:04:59,532
Сначала, надо это проверить.
78
00:04:59,766 --> 00:05:00,466
А?
79
00:05:00,700 --> 00:05:04,237
Правду нужно узнать, и плевать на всякие осложнения.
80
00:05:04,637 --> 00:05:05,338
Какие осложнения?
81
00:05:06,105 --> 00:05:09,342
Ведь если у тебя незаконнорожденный ребенок,
82
00:05:09,575 --> 00:05:14,180
то ведь твоя жена может и на развод подать.
83
00:05:15,214 --> 00:05:17,216
А ты только сейчас это понял?
84
00:05:18,384 --> 00:05:20,653
Я в таком шоке был, что только сейчас об этом подумал.
85
00:05:20,853 --> 00:05:22,789
Ах, как это неосторожно!
86
00:05:23,723 --> 00:05:25,992
Ладно. Замутим тайное расследование.
87
00:05:26,192 --> 00:05:27,060
Тайное расследование?
88
00:05:27,260 --> 00:05:27,927
Точно!
89
00:05:28,861 --> 00:05:30,263
И хотя мы устали за эту бессонную ночь...
90
00:05:31,064 --> 00:05:33,766
Спали всего четыре часа и уже сейчас на ногах.
91
00:05:34,067 --> 00:05:37,603
Но обстоятельства от нас требуют мобилизовать все наши жизненные силы!
92
00:05:37,704 --> 00:05:39,138
И забежать в ближайший туалет.
93
00:05:40,073 --> 00:05:45,111
Итак! Вперед! Но перед этим заглянем в туалет, ладно?
94
00:05:45,578 --> 00:05:46,212
Кто это?
95
00:05:50,550 --> 00:05:51,284
Саори!
96
00:05:51,851 --> 00:05:52,819
Быстро! Отвечай!
97
00:05:57,423 --> 00:05:58,224
Да...
98
00:05:58,491 --> 00:06:00,827
Папа! Сколько ещё ты будешь в своей командировке?!
99
00:06:01,094 --> 00:06:02,829
Быстро домой!
100
00:06:04,900 --> 00:06:08,900
Я влюбиться совсем не хочу,
101
00:06:08,900 --> 00:06:13,900
Не хочу видеть звезды я в небе ночном.
102
00:06:14,900 --> 00:06:17,900
Лишь хочу удержать твой взор.
103
00:06:19,900 --> 00:06:22,900
Не хочу пить вино, есть десерт,
104
00:06:22,900 --> 00:06:27,900
Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать.
105
00:06:28,900 --> 00:06:31,900
Потому что ты сделаешь это.
106
00:06:33,900 --> 00:06:36,900
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
107
00:06:36,900 --> 00:06:40,400
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
108
00:06:40,400 --> 00:06:43,400
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
109
00:06:43,400 --> 00:06:47,900
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
110
00:06:47,900 --> 00:06:55,900
Но это не любовь. Всего лишь эмоции.
111
00:06:55,900 --> 00:07:02,900
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет!
112
00:07:02,900 --> 00:07:05,900
Когда я прикасаюсь к тебе.
113
00:07:11,900 --> 00:07:14,900
Не волнует меня, что про нас скажут люди.
114
00:07:15,900 --> 00:07:20,900
Безразлично, что нас обсуждают друзья.
115
00:07:20,900 --> 00:07:23,900
Потому что ты здесь, а я вся твоя.
116
00:07:25,900 --> 00:07:28,900
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
117
00:07:28,900 --> 00:07:32,900
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
118
00:07:32,900 --> 00:07:36,900
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
119
00:07:36,900 --> 00:07:40,900
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
120
00:07:40,900 --> 00:07:46,900
Но это не любовь. Лишь просто эмоции.
121
00:07:46,900 --> 00:07:54,900
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет...
122
00:08:05,300 --> 00:08:06,452
Цветочек?
123
00:08:06,452 --> 00:08:10,556
Да. Его нужно поливать каждый день, поэтому я и переживаю. Поможешь?
Глава восьмая: Материнская правда
124
00:08:10,923 --> 00:08:11,057
Хорошо, но... почему ты вдруг решила уехать?
125
00:08:14,494 --> 00:08:18,698
Хочу рассказать маме про проблему с работой...
126
00:08:19,365 --> 00:08:21,067
и посоветоваться, что делать дальше...
127
00:08:21,534 --> 00:08:22,668
А что дальше?
128
00:08:23,803 --> 00:08:26,138
Ну, если я не найду себе работы,
129
00:08:26,405 --> 00:08:28,875
то дальше мне в Токио будет жить сложно.
130
00:08:29,141 --> 00:08:30,476
Решила уехать насовсем домой?
131
00:08:31,444 --> 00:08:33,346
Нет, окончательно я этого ещё не решила, но...
132
00:08:34,547 --> 00:08:37,283
В любом случае, мне нужно посоветоваться с мамой.
133
00:08:38,084 --> 00:08:38,784
Ясно.
134
00:08:39,085 --> 00:08:39,819
Ага.
135
00:08:42,321 --> 00:08:44,257
Так что... поможешь, да?
136
00:08:44,624 --> 00:08:45,458
Угу...
137
00:08:55,434 --> 00:08:57,503
В последний раз я с Эри встречался...
138
00:08:57,770 --> 00:09:00,273
...в 1986?
139
00:09:00,540 --> 00:09:02,942
где-то в октябре...
140
00:09:05,444 --> 00:09:07,680
да... тогда мы встречались в последний раз...
141
00:09:07,947 --> 00:09:10,683
А Юри родилась в августе... значит...
142
00:09:10,983 --> 00:09:13,352
разница между встречей и рождением 10 месяцев и 10 дней...
143
00:09:13,586 --> 00:09:19,625
если посчитать месяцы... один... два... три... это как-то...
144
00:09:20,793 --> 00:09:22,228
Мда...?
145
00:09:32,471 --> 00:09:33,606
Назад в Осаку?
146
00:09:33,940 --> 00:09:34,574
А... да.
147
00:09:35,508 --> 00:09:36,375
Скорым?
148
00:09:36,809 --> 00:09:37,777
Обычным.
149
00:09:39,612 --> 00:09:40,446
Юри, а ты?
150
00:09:41,480 --> 00:09:42,481
Еду домой...
151
00:09:43,282 --> 00:09:47,587
Возвращаешься в дом к маме? В Шизуока?
152
00:09:47,820 --> 00:09:48,554
Да.
153
00:09:49,655 --> 00:09:51,190
В салон красоты, да?
154
00:09:52,525 --> 00:09:53,426
Да.
155
00:09:58,030 --> 00:10:00,466
Это конечно не мое дело, но...
156
00:10:01,033 --> 00:10:01,834
Да?
157
00:10:04,337 --> 00:10:07,640
Это ты своей маме купила? Конфеты?
158
00:10:10,309 --> 00:10:11,811
Ну, да...
159
00:10:12,178 --> 00:10:15,348
А Эри именно такие конфеты и нравились...
160
00:10:15,982 --> 00:10:17,316
- Знаете...
- Знаете...
161
00:10:18,250 --> 00:10:21,253
Может... она, действительно, моя дочь...
162
00:10:21,721 --> 00:10:26,092
Может... это, и правда, старый знакомый моей мамы?...
163
00:10:27,360 --> 00:10:32,198
Юри, а ты когда родилась?
164
00:10:33,132 --> 00:10:36,402
В год периода Шова 62, 30 Июля, а что?
165
00:10:38,204 --> 00:10:39,405
62?
166
00:10:40,206 --> 00:10:42,208
Значит в 1987 году.
167
00:10:44,076 --> 00:10:45,311
Правда!?
168
00:10:45,678 --> 00:10:46,412
А?
169
00:10:48,848 --> 00:10:52,952
А может не просто знакомый мамы... может мой отец?
170
00:10:53,185 --> 00:10:55,354
- А какой тип крови?
- А какой тип крови?
171
00:10:58,124 --> 00:10:58,924
У меня тип "А"
172
00:10:59,392 --> 00:11:00,960
А у меня "O"
173
00:11:01,994 --> 00:11:03,863
А у Эри тип "Б"...
174
00:11:05,197 --> 00:11:11,404
Знаете... а может мы вместе навестим её?
175
00:11:11,637 --> 00:11:12,405
А?
176
00:11:12,905 --> 00:11:14,407
Мою маму.
177
00:11:14,640 --> 00:11:16,375
Это же по дороге...
178
00:11:16,776 --> 00:11:18,878
Нет... ну, как я могу... это же...
179
00:11:19,145 --> 00:11:21,047
Даже если по дороге...
180
00:11:21,414 --> 00:11:25,685
Ну и что, я же вижу, что Вы интересуетесь...
181
00:11:26,185 --> 00:11:27,453
моей мамой...
182
00:11:42,368 --> 00:11:43,202
Да?
183
00:11:43,436 --> 00:11:47,306
Папа, ты где сейчас? Возвращайся домой поскорее, пожалуйста.
184
00:11:48,074 --> 00:11:50,309
А что? Что-то не так?
185
00:11:50,543 --> 00:11:55,147
Мама такая раздражительная, с тех пор, как ты уехал. Это невозможно терпеть!
186
00:11:56,415 --> 00:11:58,484
Так я уже тут. На вокзале Токио.
187
00:11:58,718 --> 00:12:02,755
И уже сажусь в электричку. Скоро буду дома.
188
00:12:10,062 --> 00:12:11,464
Это с дома...
189
00:12:13,566 --> 00:12:17,570
А у Вас, в Осаке, семья, да?
190
00:12:18,337 --> 00:12:21,273
Жена... дочь и сын.
191
00:12:22,808 --> 00:12:24,243
Понятно...
192
00:12:29,048 --> 00:12:30,416
А что?
193
00:12:31,350 --> 00:12:32,551
Ничего...
194
00:12:33,986 --> 00:12:39,024
Я как-то не думала об этом раньше...
195
00:12:42,161 --> 00:12:43,162
Прости...
196
00:12:45,831 --> 00:12:46,966
А зачем же просить прощения?
197
00:12:47,233 --> 00:12:50,269
Ведь уже ничего не изменить.
198
00:12:50,703 --> 00:12:51,537
Но ведь...
199
00:12:56,976 --> 00:12:58,477
и времени нет...
200
00:13:42,621 --> 00:13:46,025
Юри... а ты почему тут?
201
00:13:46,926 --> 00:13:47,960
Я вернулась.
202
00:13:48,627 --> 00:13:49,662
Я вернулся...
203
00:13:57,736 --> 00:13:59,004
Это я...
204
00:13:59,705 --> 00:14:00,906
Я вижу!
205
00:14:01,173 --> 00:14:03,876
Да! Папа, у тебя там куча грязного белья.
206
00:14:04,043 --> 00:14:05,344
Все брось в ванну.
207
00:14:06,145 --> 00:14:06,979
А... хорошо.
208
00:14:15,387 --> 00:14:18,557
Больно же! Ты что делаешь, Папа?!
209
00:14:18,791 --> 00:14:19,959
Подарок!
210
00:14:22,895 --> 00:14:28,434
Куда ж оно делось... зараза...
211
00:14:29,201 --> 00:14:31,403
Ведь если у тебя незаконнорожденный ребенок...
212
00:14:31,737 --> 00:14:37,509
то ведь твоя жена может и на развод подать.
213
00:14:40,679 --> 00:14:41,714
Что ты делаешь, Папа?
214
00:14:41,947 --> 00:14:44,116
Что?! А... че...чего тебе Риса?
215
00:14:44,383 --> 00:14:47,319
Не бросай свои грязные рубашки к моим вещам.
216
00:14:47,553 --> 00:14:49,755
Они воняют, я не хочу нюхать все это.
217
00:14:53,692 --> 00:14:54,393
О! Юске...
218
00:14:54,593 --> 00:14:55,261
Что?
219
00:14:56,662 --> 00:14:58,964
Скажи, ты свою сестричку любишь?
220
00:14:59,198 --> 00:15:01,767
Сестричку? Не уверен...
221
00:15:02,601 --> 00:15:03,335
А почему?
222
00:15:03,636 --> 00:15:05,004
Мне не нравится, что она такая грубая.
223
00:15:05,504 --> 00:15:11,677
Я бы хотел другую сестричку. Милую и веселую. И красивую тоже.
224
00:15:12,144 --> 00:15:13,145
Понятно...
225
00:15:13,379 --> 00:15:14,046
А что?
226
00:15:14,280 --> 00:15:15,381
Нет. Ничего, ничего...
227
00:15:24,256 --> 00:15:29,361
Так что... если Саори и я разведемся...
228
00:15:37,736 --> 00:15:41,440
Не... Нет, нет, нет! О чем это я! Это же чушь!
229
00:15:43,175 --> 00:15:46,645
Я знаю, что чушь! Отойди отсюда, никчемный!
230
00:15:54,219 --> 00:15:56,055
Ты закрыла на сегодня салон?
231
00:15:56,355 --> 00:15:59,625
Ничего. Ты ведь так редко приезжаешь.
232
00:16:01,193 --> 00:16:03,395
Смотри, сегодня на обед у нас скияки.
233
00:16:03,629 --> 00:16:06,532
Боже. Зачем было деньги тратить?
234
00:16:06,765 --> 00:16:09,835
Но ведь нужно отпраздновать то, что ты нашла себе работу.
235
00:16:10,069 --> 00:16:13,605
А ещё, продавец в магазине знал, что ты вернешься...
236
00:16:13,806 --> 00:16:15,741
и сделал мне большую скидку.
237
00:16:20,913 --> 00:16:21,680
Мама?
238
00:16:21,914 --> 00:16:22,648
Ммм...
239
00:16:23,048 --> 00:16:25,985
Я как раз про мою работу...
240
00:16:27,853 --> 00:16:29,021
Подожди минутку...
241
00:16:33,525 --> 00:16:35,361
Юкио? В чем дело?
242
00:16:35,594 --> 00:16:37,029
А я тут хочу спросить кое-что...
243
00:16:37,496 --> 00:16:41,233
Этот салон твоей мамы называется "Салон Красоты Савада"?
244
00:16:42,134 --> 00:16:43,202
Да, так и есть, а что?
245
00:16:45,771 --> 00:16:47,039
Здрасти!
246
00:16:47,439 --> 00:16:48,674
Что случилось?
247
00:16:49,041 --> 00:16:53,445
А... ну... это длинная история...
248
00:16:53,879 --> 00:16:56,648
На самом деле я просто беспокоился о тебе, Юри, понимаешь?
249
00:16:58,450 --> 00:16:59,385
И вот я тут!
250
00:17:00,986 --> 00:17:02,621
И как узнал?
251
00:17:03,022 --> 00:17:06,058
Понимаешь, госпожа Накаждима все время использует имя твоей мама.
252
00:17:06,291 --> 00:17:06,825
А?
253
00:17:07,426 --> 00:17:09,928
Ну, она ведь отсылает всякие фанатские открытки своему Бьон-Бьон...
254
00:17:10,362 --> 00:17:13,332
Что?... да...
255
00:17:13,565 --> 00:17:15,634
Так вот, она подписывает их именем твоей мамы.
256
00:17:15,934 --> 00:17:17,369
Она думает, что это ей принесет удачу в любви.
257
00:17:17,569 --> 00:17:19,405
Я просто видел у неё в подсобке эти открытки,
258
00:17:19,605 --> 00:17:22,875
Ну, и запомнил обратный адрес тоже.
259
00:17:23,776 --> 00:17:26,111
Юри, кто там?
260
00:17:26,478 --> 00:17:28,814
Если в салон, скажи, что мы сегодня закрыты...
261
00:17:30,716 --> 00:17:32,284
Здрасти. Мы с Вами не знакомы.
262
00:17:32,518 --> 00:17:35,721
Я одногруппник Юри, меня зовут Кавамура Юкио.
263
00:17:35,988 --> 00:17:38,757
Я хоть и на курс младше, но на самом деле я старше.
264
00:17:38,957 --> 00:17:41,126
Это все потому что моя первая группа закрылась,
265
00:17:41,326 --> 00:17:42,694
и меня перевели на курс назад по специальности.
266
00:17:42,961 --> 00:17:49,101
и хотя мы сейчас в разных группах, но мы с Юри, в смысле, с госпожой Юри, очень подружились...
267
00:17:49,301 --> 00:17:49,968
Юкио!
268
00:17:50,903 --> 00:17:53,272
Слишком много болтаешь.
269
00:17:54,506 --> 00:17:55,674
Идем...
270
00:18:01,914 --> 00:18:03,215
Вот, пожалуйста.
271
00:18:03,582 --> 00:18:08,454
Простите, за беспокойство. Меня ещё и на скияки пригласили. Удивительно приятная неожиданность.
272
00:18:08,720 --> 00:18:09,755
Так. Ваше здоровье!
273
00:18:14,293 --> 00:18:15,994
Это очень хорошо, что ты пришел.
274
00:18:16,195 --> 00:18:19,298
Скияки гораздо вкуснее, когда за столом больше народу.
275
00:18:19,698 --> 00:18:20,599
Вот. Держи.
276
00:18:20,799 --> 00:18:22,434
- А, спасибо. С удовольствием отведаю...
- Вот. Пожалуйста.
277
00:18:25,504 --> 00:18:27,706
И что, этот неожиданный визит означает?
278
00:18:27,940 --> 00:18:30,275
Вы решили пожениться?
279
00:18:30,509 --> 00:18:33,579
А может, ты даже беременна?
280
00:18:33,812 --> 00:18:34,446
Вааа!
281
00:18:34,713 --> 00:18:36,982
Мам! Все в порядке, Юкио?
282
00:18:37,749 --> 00:18:39,318
Да я же пошутила!
283
00:18:39,952 --> 00:18:42,654
Какие вы все же наивные. А Юкио такой милый мальчик.
284
00:18:42,921 --> 00:18:46,291
Мам, только не выдумывай ничего такого. Юкио, это Юкио и все.
285
00:18:47,092 --> 00:18:50,362
Ну, как же... ты же мне уже все уши прожужжала о "своём Юкио".
286
00:18:50,596 --> 00:18:52,498
Поэтому я уже его считаю членом нашей семьи.
287
00:18:52,965 --> 00:18:54,733
А? Юри про меня Вам рассказывала?
288
00:18:55,000 --> 00:18:56,435
Да. Она обычно это так говорит,
289
00:18:56,702 --> 00:18:58,437
Юкио хоть и нудный, но очень милый,
290
00:18:58,637 --> 00:19:02,407
И я его приглашаю к себе домой и уверена, что он не способен даже подумать о каких-то гадостях.
291
00:19:02,641 --> 00:19:04,376
И никогда себе ничего такого не позволит. Так?
292
00:19:06,545 --> 00:19:07,846
Мам...
293
00:19:08,080 --> 00:19:11,216
И спасибо, тебе, что не обижаешь мою дочку.
294
00:19:13,085 --> 00:19:15,187
Что такое? Давай, угощайся. Вот, держи...
295
00:19:15,420 --> 00:19:16,155
Морковочка...
296
00:19:22,155 --> 00:19:23,855
[сэнсэй Морияма]
297
00:19:25,931 --> 00:19:27,900
Важный звонок?
298
00:19:28,634 --> 00:19:32,571
А... нет. Ничего важного. Потом перезвоню...
299
00:19:37,843 --> 00:19:39,678
Простите, а можно мне в туалет...
300
00:19:39,945 --> 00:19:42,514
Конечно. Юри, покажи дорогу.
301
00:19:46,351 --> 00:19:47,386
Вот там это!
302
00:19:47,653 --> 00:19:48,520
Ага...
303
00:19:49,254 --> 00:19:51,490
Юкио! Ты чего так неожиданно приперся? А?
304
00:19:53,158 --> 00:19:54,159
И где цветочек?
305
00:19:54,560 --> 00:19:55,327
Цвето-очек?
306
00:19:55,561 --> 00:19:57,596
Я же тебя просила поливать его. Ты что, забыл?
307
00:19:57,863 --> 00:19:59,598
А! Я его отдал в надежные руки. Не переживай!
308
00:19:59,831 --> 00:20:00,432
Кому?
309
00:20:00,666 --> 00:20:01,833
Попросил дядечку, из супермаркета.
310
00:20:02,067 --> 00:20:05,103
Сказал, что это твой цветочек так он с радостью забрал.
311
00:20:15,881 --> 00:20:17,049
Добро пожаловать.
312
00:20:19,284 --> 00:20:21,954
Ну, вот видишь, нечего волноваться! А я тут сам уже...
313
00:20:22,187 --> 00:20:23,522
Давай, иди, развлеки свою маму.
314
00:20:23,755 --> 00:20:25,023
Но мой цветочек...
315
00:20:25,224 --> 00:20:26,491
Цветочек... подумаешь!
316
00:20:28,560 --> 00:20:30,395
Что ж он так долго не отвечает, а?
317
00:20:32,397 --> 00:20:34,433
Слишком долго! Надо значит срочно Кею перезвонить!
318
00:20:37,135 --> 00:20:40,272
Оооо! Вкусно! Это вкусно!
319
00:20:42,241 --> 00:20:44,543
А... простите...
320
00:20:45,510 --> 00:20:47,212
И соусом надо полить?
321
00:20:47,446 --> 00:20:49,414
Пока нет.
322
00:20:49,815 --> 00:20:51,083
В чем дело?
323
00:20:51,850 --> 00:20:56,488
Понимаешь, я попросил Юкио отправиться домой к маме Юри-чан.
324
00:20:56,755 --> 00:20:58,557
Папа! Мы тебя ждем!
325
00:20:58,824 --> 00:20:59,791
Уже лечу!
326
00:21:00,892 --> 00:21:01,927
Попросил!?
327
00:21:02,194 --> 00:21:04,796
Нам же надо узнать. Это та Эри или не та!
328
00:21:05,063 --> 00:21:06,265
Та ты что! Ну, это и наглость!
329
00:21:06,498 --> 00:21:08,033
Папа!
330
00:21:08,467 --> 00:21:09,801
Начинайте без меня!!!
331
00:21:10,269 --> 00:21:12,404
Как в фильме "Миссия Невозможна", да?
332
00:21:12,704 --> 00:21:14,039
Но то... что невозможно... теперь возможно! Пра...
333
00:21:15,240 --> 00:21:18,176
А!!! Вот и он! Аллё! Аллё!
334
00:21:18,443 --> 00:21:20,245
Ну, как?
335
00:21:20,545 --> 00:21:22,281
Это ж та Эри? Вот так...
336
00:21:22,481 --> 00:21:26,285
В каком смысле? Ну, да мама Юри тут. Зовут Эри.
337
00:21:26,518 --> 00:21:28,854
Офигеть! Он с ней встретился!
338
00:21:29,588 --> 00:21:30,689
Папа!
339
00:21:32,024 --> 00:21:33,492
Я в туалете!
340
00:21:38,030 --> 00:21:39,064
Встретился?
341
00:21:41,166 --> 00:21:45,103
Встретился... и ... и... как... как она выглядит?
342
00:21:45,304 --> 00:21:47,372
Как Юри?
343
00:21:48,407 --> 00:21:50,676
Эй! Она похожа на Юри?
344
00:21:51,243 --> 00:21:53,545
Ну, если сравнить, похожи они или нет... я бы сказал - да...
345
00:21:53,812 --> 00:21:55,947
Хотя, с другой стороны, может и нет.
346
00:21:57,382 --> 00:21:58,550
Красивая?
347
00:22:00,485 --> 00:22:02,354
Она и сейчас красивая?
348
00:22:03,522 --> 00:22:05,457
Эй! Она и сейчас красивая?!
349
00:22:06,158 --> 00:22:07,526
Красивая?
350
00:22:08,393 --> 00:22:09,995
Она ж мама!
351
00:22:10,295 --> 00:22:12,931
Вот было бы здорово, если бы Эри и сейчас была красивая...
352
00:22:14,433 --> 00:22:17,436
Правда, уже 20 лет прошло...
353
00:22:17,869 --> 00:22:22,207
Может она растолстела? И стала как эти домохозяйки в телевизоре?
354
00:22:22,441 --> 00:22:25,243
или модной дамой?
355
00:22:26,378 --> 00:22:28,146
Эй! Давай опиши мне её!
356
00:22:28,413 --> 00:22:29,548
Описать?
357
00:22:32,517 --> 00:22:34,152
А что ж тут описывать...
358
00:22:36,021 --> 00:22:39,491
Ну, например... морщины у неё на лице есть?
359
00:22:39,758 --> 00:22:42,427
Может у нее морщины возле глаз появились?
360
00:22:42,961 --> 00:22:46,431
Морщины у глаз... да как я могу отсюда это посмотреть?
361
00:22:46,698 --> 00:22:47,899
Посмотреть!
362
00:22:48,467 --> 00:22:50,902
Он что морщины посмотреть не может, этот балбес?
363
00:22:51,169 --> 00:22:52,237
Все я понял!
364
00:22:52,537 --> 00:22:55,741
Ладно. Узнай тип крови и кто она по гороскопу...
365
00:22:56,575 --> 00:22:57,876
Не, не! И день рождения!
366
00:22:58,110 --> 00:23:01,079
Тип крови, гороскоп, день рождения. Все понятно.
367
00:23:01,079 --> 00:23:02,848
Сейчас попробую.
368
00:23:03,348 --> 00:23:06,385
И её любимая еда - скияки...
369
00:23:07,052 --> 00:23:08,887
Мы сейчас и едим скияки!
370
00:23:11,590 --> 00:23:15,093
Просто мясо или с овощами? Или нет! Она сначала ест овощи или мясо?
371
00:23:15,360 --> 00:23:16,695
А это я не заметил...
372
00:23:16,928 --> 00:23:19,664
Да как же ты мог такого не заметить! Бестолочь!
373
00:23:20,665 --> 00:23:22,501
Может это точно Эри...
374
00:23:23,468 --> 00:23:25,737
Она ж так любила скияки...
375
00:23:26,104 --> 00:23:28,407
Все время готовила скияки, когда мы были вместе...
376
00:23:29,274 --> 00:23:32,144
А, да... и когда у меня было день рождение, она тоже скияки готовила...
377
00:23:32,477 --> 00:23:37,716
И до того как произошел тот случай. Когда мы были в Канто, Кансай...
378
00:23:37,949 --> 00:23:41,953
И на нашем первом свидании тоже...
379
00:23:42,487 --> 00:23:46,358
Папа! Ты что там заснул? Уже все остыло! Папа!
380
00:23:48,059 --> 00:23:49,428
Пусть остывает...
381
00:23:49,561 --> 00:23:53,732
Слушайте, зачем вам эти описания? Он что, не может её просто сфотографировать?
382
00:23:55,033 --> 00:23:59,271
Гениально, госпожа Накаждима! Просто и гениально!
383
00:23:59,538 --> 00:24:04,109
Я тоже так думаю. Об этом надо было позаботиться в первую очередь, сэнсэй.
384
00:24:04,409 --> 00:24:06,411
Мики, а ты когда сюда пришла?
385
00:24:06,678 --> 00:24:07,846
А я уже давно тут.
386
00:24:08,580 --> 00:24:13,652
Но Вы так были увлечены разговором, что даже не заметили меня.
387
00:24:14,019 --> 00:24:15,220
И кстати, сэнсэй...
388
00:24:16,521 --> 00:24:19,825
По поводу продолжения "Любовь Сакура"... Вы ведь уже подумали?
389
00:24:21,092 --> 00:24:22,928
Фото! Фото!
390
00:24:22,994 --> 00:24:24,029
Фото?!
391
00:24:24,996 --> 00:24:27,065
Ну... понимаете, как память о нашей встрече....
392
00:24:27,265 --> 00:24:28,733
Думаю, это очень хороший повод сфотографироваться.
393
00:24:29,000 --> 00:24:31,303
Просто на память, понимаете. На память!
394
00:24:32,370 --> 00:24:34,539
Ну, да. Как памятный момент нашей встречи.
395
00:24:34,773 --> 00:24:37,275
Я очень люблю фотографировать такие моменты.
396
00:24:37,776 --> 00:24:38,877
А, вот оно что...
397
00:24:39,144 --> 00:24:39,945
Точно!
398
00:24:42,247 --> 00:24:43,548
Но, думаю... лучше не надо.
399
00:24:45,250 --> 00:24:47,385
Я всегда не важно выгляжу после того как выпью. Лицо красное.
400
00:24:47,619 --> 00:24:49,821
Нет! Ничего подобного! Выглядите окейно!
401
00:24:50,222 --> 00:24:51,523
Надо же, какой комплимент...
402
00:24:51,756 --> 00:24:53,358
Правда, окейно!
403
00:24:54,659 --> 00:24:57,295
Та ты что! Мам, ты выглядишь как пьяная.
404
00:24:57,529 --> 00:24:59,464
Правда? Ну, тогда не будем...
405
00:24:59,731 --> 00:25:00,699
Я тоже думаю, что не надо...
406
00:25:01,066 --> 00:25:04,102
Придумала! Вы давайте вдвоем сфотографируйтесь! А меня не надо...
407
00:25:04,336 --> 00:25:06,204
Не, не, не, не! Что это Вы такое предлагаете?
408
00:25:06,404 --> 00:25:07,939
Как это чтобы мы вдвоем и на одной фотке.
409
00:25:08,173 --> 00:25:09,741
А? А что такое?
410
00:25:10,242 --> 00:25:12,277
Не... ничего. Но мало что могут подумать...
411
00:25:15,247 --> 00:25:16,715
Я приготовлю нам чай...
412
00:25:17,249 --> 00:25:18,116
Спасибо.
413
00:25:18,383 --> 00:25:20,352
Слушай! Прошу, прошу! Умоляю! Надо сфоткать тебя с мамой!
414
00:25:20,585 --> 00:25:21,720
Я умру, если не сделаю такую фотографию!
415
00:25:21,920 --> 00:25:22,487
Почему?
416
00:25:22,721 --> 00:25:24,055
Это все ради тебя! Все ради тебя!
417
00:25:24,523 --> 00:25:27,659
Так что, прошу! Умоляю! Только тихо! Сделай фотку!
418
00:25:27,726 --> 00:25:29,027
Мам...
419
00:25:31,162 --> 00:25:33,164
Он хочет нас с тобой сфотографировать!
420
00:25:33,164 --> 00:25:34,733
Да. Хочу сфоткать вас двоих! Вот!
421
00:25:35,567 --> 00:25:37,836
Та-ак! Снимаю! Улыбаемся!
422
00:25:38,837 --> 00:25:40,238
Вах! Прямо ангелочки!
423
00:25:41,206 --> 00:25:44,042
Так... снимаю... да... красавицы... улыбка... Смайл... да?
424
00:25:44,709 --> 00:25:46,211
Все... уже снимаю...
425
00:25:49,281 --> 00:25:52,484
Дааа... получилось... ЕСТЬ ФОТКА!!!! ПОЛУЧИЛОСЬ!!!
426
00:25:55,720 --> 00:26:00,625
мда... теперь надо ещё отправить ее по почте...
427
00:26:01,693 --> 00:26:08,867
аоджиру...собака... что за странный адрес...
428
00:26:12,737 --> 00:26:15,006
А что это ты делаешь?
429
00:26:21,112 --> 00:26:23,548
Идет! Идет! Идет!
430
00:26:23,848 --> 00:26:26,785
Папа! Чем это ты занимаешься?
431
00:26:27,085 --> 00:26:29,287
это очень, очень, очень, ОЧЕНЬ подозрительно!
432
00:26:29,588 --> 00:26:31,056
- Нет... все не...
- Это вот что?!
433
00:26:32,924 --> 00:26:34,326
Саори, послушай, все совсем не так...
434
00:26:34,559 --> 00:26:35,694
У тебя даже телефон разрядился!
435
00:26:39,497 --> 00:26:43,201
И что? Для кого эта фотография...
436
00:26:43,468 --> 00:26:45,737
Ну...она...
437
00:26:45,971 --> 00:26:49,040
У тебя была какая-то особая причина приехать сюда?
438
00:26:49,941 --> 00:26:52,243
Нет... причина... она...
439
00:26:53,612 --> 00:26:57,949
Тогда почему ты ведешь себя так подозрительно?
440
00:26:59,818 --> 00:27:00,952
Юкио.
441
00:27:01,286 --> 00:27:01,987
Да!
442
00:27:02,754 --> 00:27:07,759
Вот если когда-нибудь ты женишься на Юри,
443
00:27:07,993 --> 00:27:11,363
то ведь тебе нужно будет завоевать и мое уважение, так?
444
00:27:12,397 --> 00:27:15,133
Да. А, в смысле... что сделаю?
445
00:27:15,400 --> 00:27:17,035
Мам, о чем ты говоришь?
446
00:27:17,302 --> 00:27:20,505
Выйти замуж за Юкио? Это ж абсолютно невозможно!
447
00:27:20,772 --> 00:27:21,606
Ведь, правда?
448
00:27:23,074 --> 00:27:25,844
Юри... но "невозможно" это все же как-то...
449
00:27:26,111 --> 00:27:27,178
Я ведь сказала "если".
450
00:27:27,846 --> 00:27:32,050
Ты приехал сюда с какой-то целью, верно?
451
00:27:34,853 --> 00:27:37,355
А сейчас не хочешь сказать, что это за цель.
452
00:27:37,589 --> 00:27:41,126
Как же я, в таком случае, могу тебе доверить свою дочь?
453
00:27:41,326 --> 00:27:42,627
Думаешь, это правильно?
454
00:27:43,228 --> 00:27:44,462
Ну, это...
455
00:27:44,929 --> 00:27:48,933
Так вот. Что все это значит, Юкио?
456
00:27:55,707 --> 00:27:56,841
Понимаете...
457
00:27:57,876 --> 00:28:01,746
это такая длинная и запутанная история, её трудно объяснить...
458
00:28:02,013 --> 00:28:02,847
Да.
459
00:28:03,415 --> 00:28:05,717
Оче-е-е-нь длинная...
460
00:28:06,084 --> 00:28:07,485
Постарайся.
461
00:28:10,655 --> 00:28:13,758
Скажите, Вы знаете человека, которого зовут Иноэ Кейске?
462
00:28:14,859 --> 00:28:15,860
Что?
463
00:28:16,695 --> 00:28:21,733
В романе "Любовь Сакура" Морияма Рюи списал прототип главного героя с Иноэ. Вот...
464
00:28:32,310 --> 00:28:34,879
Ааа... так об этом романе вы говорили. "Любовь Сакура"...
465
00:28:35,213 --> 00:28:36,014
Да.
466
00:28:37,682 --> 00:28:40,952
И вы думаете, что я могла быть той самой Эри?
467
00:28:41,186 --> 00:28:41,886
Да.
468
00:28:42,654 --> 00:28:45,190
Вы что, правда, так думаете?
469
00:28:47,425 --> 00:28:52,030
А этот друг Мориямы Рюи... это... как вы говорите?
470
00:28:52,263 --> 00:28:54,165
А... этого дядечку зовут Иноэ Кейске.
471
00:28:54,566 --> 00:28:56,000
Этот Иноэ тоже так думает?
472
00:28:59,637 --> 00:29:03,141
Да, если бы такая романтичная история произошла со мной...
473
00:29:03,441 --> 00:29:07,011
жизнь, возможно, была бы не такая скучная как сейчас.
474
00:29:07,278 --> 00:29:08,146
А она не случилась?
475
00:29:08,747 --> 00:29:11,049
Конечно же нет! К сожалению...
476
00:29:11,316 --> 00:29:12,417
Правда?
477
00:29:13,218 --> 00:29:16,354
У меня никогда не было такой сильной и романтичной любви.
478
00:29:17,522 --> 00:29:21,559
И чтобы поезд вернулся за мной. Как в фильме "Экспресс Золушка"...
479
00:29:22,160 --> 00:29:24,629
В восьмидесятых жизнь вертелась словно колесо.
480
00:29:24,829 --> 00:29:30,468
Казалось, только окончили школу, а уже разлетелись по разным городам, по разным работам.
481
00:29:30,869 --> 00:29:35,140
Подобные разлученные и несостоявшиеся пары тогда - обычное явление.
482
00:29:37,542 --> 00:29:40,945
Особенно для такой вот девушки как Савада Эри.
483
00:29:41,579 --> 00:29:46,117
Но мое имя правильно писать на канджи. Так что это точно не я.
484
00:29:46,618 --> 00:29:47,619
Правда?
485
00:29:48,386 --> 00:29:50,855
Да зачем же мне вас обманывать?
486
00:29:51,556 --> 00:29:52,457
ага...
487
00:29:55,126 --> 00:29:58,163
Так. Уже пора и спать отправляться.
488
00:29:59,030 --> 00:30:01,065
Ну, тогда я пойду... пожалуй.
489
00:30:01,366 --> 00:30:03,434
Простите за неудобства.
490
00:30:03,635 --> 00:30:04,569
Уже уходишь?
491
00:30:04,836 --> 00:30:05,904
Да. Конечно.
492
00:30:06,304 --> 00:30:08,706
Но электричка уже не ходит.
493
00:30:16,114 --> 00:30:19,417
Хорошо как... Простите, занял ненадолго ванную...
494
00:30:19,751 --> 00:30:21,052
Ничего.
495
00:30:24,656 --> 00:30:26,524
Да... но вы что... это же!
496
00:30:26,791 --> 00:30:28,760
Юкио, а ты будешь спать на втором этаже.
497
00:30:31,563 --> 00:30:32,730
Ну, да...
498
00:30:36,000 --> 00:30:37,569
Эри на канджи?
499
00:30:38,503 --> 00:30:39,804
Да. Похоже на то...
500
00:30:40,071 --> 00:30:44,008
И сказала, что не знакома с Иноэ Кейске...
501
00:30:44,576 --> 00:30:48,112
Значит так, да? Это не та Эри...
502
00:30:48,713 --> 00:30:53,852
Жалость какая... была бы она настоящая, я бы продолжил писать свою книгу...
503
00:30:54,352 --> 00:30:57,355
А теперь все пропало... вот неприятность!
504
00:30:57,689 --> 00:31:00,158
Фуу, о чем это ты?
505
00:31:00,425 --> 00:31:01,759
Писать книгу?
506
00:31:02,026 --> 00:31:04,929
Не... это я так. Не обращай внимания.
507
00:31:05,363 --> 00:31:07,999
А тебе... здорово повезло.
508
00:31:08,233 --> 00:31:08,900
Это в чем?
509
00:31:09,834 --> 00:31:12,570
Ну, как же. Волноваться больше не о чем.
510
00:31:13,071 --> 00:31:15,707
Можно теперь дальше встречаться с Юри!
511
00:31:16,040 --> 00:31:17,175
Встречаться?
512
00:31:17,876 --> 00:31:19,878
Ты думаешь, о чем говоришь, а?
513
00:31:21,279 --> 00:31:26,150
Я никогда не думал так о Юри. Это же извращение.
514
00:31:26,417 --> 00:31:27,185
Это почему?
515
00:31:27,485 --> 00:31:29,187
Как почему? Это же понятно.
516
00:31:29,520 --> 00:31:31,589
Я не такой как ты, Фуу, понимаешь?
517
00:31:32,423 --> 00:31:35,226
Я обыкновенный служащий.
518
00:31:37,095 --> 00:31:43,101
И для меня самое важное в жизни это моя семья, Саори, Риса и Юске.
519
00:31:43,334 --> 00:31:46,004
А сжигать свою жизнь как ты, Фуу, я не могу.
520
00:31:46,504 --> 00:31:48,206
Ты понимаешь это!
521
00:31:48,573 --> 00:31:50,575
Да, вот сегодня ты говоришь дело, старина.
522
00:31:51,542 --> 00:31:55,747
Но... забыть её ты все равно не сможешь. Ведь так?
523
00:31:56,781 --> 00:31:57,916
Кого?
524
00:31:58,850 --> 00:32:00,318
Юри. Вот кого.
525
00:32:01,920 --> 00:32:03,321
Ты же её любишь. А?
526
00:32:04,289 --> 00:32:06,324
Втюрился в неё?
527
00:32:08,893 --> 00:32:10,595
Ну, хватит уже глупых разговоров!
528
00:32:12,163 --> 00:32:15,733
И твои бредни я тоже не желаю больше слушать.
529
00:32:16,034 --> 00:32:21,039
Ты можешь думать все, что тебе хочется. А я знаешь, что хочу?
530
00:32:22,106 --> 00:32:23,541
Вернуться к обычной жизни!
531
00:32:24,809 --> 00:32:28,880
А ты... фа... фантастику лучше сочиняй!
532
00:32:32,383 --> 00:32:33,584
Нифига себе?
533
00:32:34,052 --> 00:32:35,286
Обидно даже...
534
00:32:44,796 --> 00:32:47,365
К обычной жизни?
535
00:33:08,619 --> 00:33:11,923
Слушай, а ты, правда, не знаешь его?
536
00:33:12,724 --> 00:33:13,758
Кого?
537
00:33:15,493 --> 00:33:17,695
Иноэ Кейске.
538
00:33:19,897 --> 00:33:21,366
Не знаю...
539
00:33:23,267 --> 00:33:24,502
ясно...
540
00:33:33,244 --> 00:33:34,512
Слушай, ма...
541
00:33:35,446 --> 00:33:36,614
ммм...
542
00:33:38,416 --> 00:33:49,293
а я ведь до сегодняшнего времени... старалась совсем не думать о моем отце...
543
00:33:52,096 --> 00:33:54,098
думала, если у меня нет папы...
544
00:33:55,233 --> 00:34:00,104
а только одна мама... то...
545
00:34:00,371 --> 00:34:02,106
и так не плохо...
546
00:34:03,441 --> 00:34:05,143
я всегда так думала...
547
00:34:10,281 --> 00:34:15,186
но... иногда... мне бы хотелось знать...
548
00:34:21,592 --> 00:34:23,494
Скажи, что за человеком был мой отец...
549
00:34:25,063 --> 00:34:27,098
где ты с ним повстречалась?
550
00:34:31,903 --> 00:34:34,305
Скажи мне правду...
551
00:34:38,843 --> 00:34:41,045
Твой отец был...
552
00:34:43,548 --> 00:34:46,617
в моей жизни...
553
00:34:49,554 --> 00:34:51,989
моей единственной любовью...
554
00:34:54,559 --> 00:34:58,329
и я хотела, чтобы от него у меня были дети...
555
00:35:01,632 --> 00:35:04,102
так ты, Юри, и появилась...
556
00:35:08,206 --> 00:35:09,740
И что дальше?
557
00:35:11,576 --> 00:35:16,114
Прости. И это все.
558
00:35:25,890 --> 00:35:27,091
Юри...
559
00:35:31,162 --> 00:35:33,798
А ты влюблена?
560
00:35:35,833 --> 00:35:36,634
А?
561
00:35:38,002 --> 00:35:43,474
Тебе кто-нибудь нравится?
562
00:35:49,213 --> 00:35:50,615
Не знаю...
563
00:35:55,987 --> 00:35:58,890
Кое-кто мне нравится...
564
00:36:00,024 --> 00:36:03,327
но влюблена ли я... не знаю...
565
00:36:05,229 --> 00:36:11,669
Юри... а ты сильнее, чем я...
566
00:36:12,703 --> 00:36:13,471
А?
567
00:36:15,740 --> 00:36:20,378
Наверное, поэтому я больше ни в кого и не влюблялась...
568
00:36:22,480 --> 00:36:23,714
а может,
569
00:36:24,549 --> 00:36:29,287
ты просто еще не поняла, что ты влюблена...
570
00:36:35,960 --> 00:36:37,395
Слушай, а этот Юкио?
571
00:36:38,596 --> 00:36:40,431
не... не знаю...
572
00:36:42,800 --> 00:36:46,537
Он так мило скрывает, что влюблен в тебя, Юри...
573
00:36:46,837 --> 00:36:47,705
Не выдумывай...
574
00:36:48,873 --> 00:36:50,308
Глупенькая!
575
00:36:50,541 --> 00:36:51,742
Что такое?
576
00:36:52,043 --> 00:36:53,778
Это ты так своей собственной дочери говоришь?
577
00:36:54,145 --> 00:36:59,417
Вот потому что ты моя дочь, я так и говорю. Другому кому я бы не сказала.
578
00:37:01,953 --> 00:37:04,689
Что-то и спать расхотелось...
579
00:37:08,326 --> 00:37:10,461
Ладно. Может, что-нибудь выпьем?
580
00:37:23,641 --> 00:37:25,309
Слушай, а у тебя все хорошо?
581
00:37:29,313 --> 00:37:32,650
Ты ведь приехала, чтобы мне что-то рассказать, правда?
582
00:37:34,819 --> 00:37:35,653
Почему?
583
00:37:37,255 --> 00:37:39,257
Раньше ты не хотела возвращаться.
584
00:37:39,523 --> 00:37:41,926
А когда звонила мне, то в голос был расстроенным.
585
00:37:44,195 --> 00:37:45,596
Меня раскрыли!
586
00:37:46,864 --> 00:37:48,499
Ну, что? Что случилось?
587
00:37:50,201 --> 00:37:51,669
Ну... вот...
588
00:37:53,304 --> 00:37:58,276
Работу, которую мне обещали, мне так и не дали.
589
00:38:00,911 --> 00:38:06,017
я искала другую, но вакансий все нет... и нет...
590
00:38:06,317 --> 00:38:08,486
Никто не дает работу.
591
00:38:10,087 --> 00:38:11,255
Понятно.
592
00:38:18,296 --> 00:38:19,330
Знаешь, мам...
593
00:38:20,865 --> 00:38:24,835
Если я не смогу найти себе там работу...
594
00:38:26,437 --> 00:38:32,510
Можно я тогда вернусь назад?
595
00:38:34,345 --> 00:38:36,380
Хммм...
596
00:38:38,249 --> 00:38:39,684
Нельзя.
597
00:38:39,950 --> 00:38:41,485
Почему-у?
598
00:38:41,852 --> 00:38:46,357
Если будешь останавливаться на полпути и бежать домой, то хорошего из этого ничего не получиться.
599
00:38:47,958 --> 00:38:48,859
Ясно...
600
00:38:50,094 --> 00:38:52,196
В жизни всякое бывает...
601
00:38:52,530 --> 00:38:54,432
сначала плохое, потом хорошее.
602
00:38:54,865 --> 00:38:56,667
Это ведь жизнь.
603
00:38:57,601 --> 00:39:00,237
Тебе только двадцать, а ты уже впадаешь в уныние и руки опускаешь.
604
00:39:00,905 --> 00:39:03,574
А ведь вся жизнь еще впереди.
605
00:39:23,728 --> 00:39:24,562
Для госпожи Юри.
606
00:39:24,962 --> 00:39:26,964
Не вешай нос!
607
00:39:27,064 --> 00:39:28,933
В жизни всякое бывает...
608
00:39:29,100 --> 00:39:30,801
сначала плохое, потом хорошее.
609
00:39:31,402 --> 00:39:33,571
А потом снова хорошее.
610
00:39:33,871 --> 00:39:37,241
И вот так и счастье, и горе...
611
00:39:37,708 --> 00:39:42,079
В нашей жизни всегда идут рядом.
612
00:39:47,651 --> 00:39:49,253
Юри, ты это... прости...
613
00:39:49,453 --> 00:39:50,287
За что?
614
00:39:50,588 --> 00:39:53,824
У тебя и так неприятности, а тут ещё я приехал...
615
00:39:54,091 --> 00:39:55,226
Ничего страшного.
616
00:39:55,926 --> 00:39:58,629
Наверное, так было даже лучше.
617
00:39:58,863 --> 00:39:59,563
Да?
618
00:39:59,797 --> 00:40:00,498
Угу.
619
00:40:01,298 --> 00:40:06,637
А ещё мы уже точно знаем, что моя мама никогда с ним не встречалась.
620
00:40:07,438 --> 00:40:08,272
Правда?
621
00:40:09,373 --> 00:40:10,574
Да. Правда.
622
00:40:14,311 --> 00:40:15,646
Знаешь, Юри...
623
00:40:17,782 --> 00:40:19,784
Я ведь на самом деле приехал сюда...
624
00:40:20,351 --> 00:40:22,753
не потому что Морияма Рюи дал мне это поручение...
625
00:40:23,821 --> 00:40:24,588
А?
626
00:40:26,824 --> 00:40:28,959
На самом деле,
627
00:40:29,827 --> 00:40:32,696
Я хотел посмотреть на город, где ты росла...
628
00:40:35,766 --> 00:40:38,202
и встретиться с твоей мамой...
629
00:40:40,070 --> 00:40:41,505
Юкио...
630
00:40:44,175 --> 00:40:48,179
Твоя мама, Юри, замечательный человек...
631
00:40:48,612 --> 00:40:50,381
Только сейчас это понял...
632
00:40:53,818 --> 00:40:56,220
Я хотел лично увидеть ее, поговорить с ней.
633
00:40:57,121 --> 00:41:00,491
И она тебя тоже очень любит.
634
00:41:04,428 --> 00:41:08,666
Знаешь, Юри, даже если ты не найдешь работы...
635
00:41:09,433 --> 00:41:14,905
я все же надеюсь, что мы останемся вместе в Токио.
636
00:41:15,639 --> 00:41:20,344
ну и потому что... я ... очень... очень...
637
00:41:20,778 --> 00:41:21,979
Вот и он.
638
00:41:30,621 --> 00:41:32,790
Маме передай большое спасибо за апельсины.
639
00:41:33,157 --> 00:41:34,024
Хорошо.
640
00:41:34,658 --> 00:41:35,359
Пока.
641
00:41:35,593 --> 00:41:36,527
Пока.
642
00:42:23,974 --> 00:42:25,943
Да. Я тоже уже об этом слышал.
643
00:42:26,243 --> 00:42:28,679
Столько совпадений и имя, и возраст, но оказывается это разные люди.
644
00:42:28,946 --> 00:42:29,780
Да...
645
00:42:31,615 --> 00:42:33,384
Ты пришла, чтобы рассказать мне об этом?
646
00:42:33,984 --> 00:42:34,818
Нет...
647
00:42:35,185 --> 00:42:38,889
Я приехала потому что сегодня мы в первый раз встретились... в пятницу...
648
00:42:39,123 --> 00:42:40,891
Это день нашей встречи...
649
00:42:41,825 --> 00:42:42,860
Да?
650
00:42:44,094 --> 00:42:46,897
И решила рассказать о моей маме...
651
00:42:48,465 --> 00:42:49,433
Юри.
652
00:42:53,404 --> 00:42:59,109
А ты просто невероятно... хорошая девушка.
653
00:43:02,346 --> 00:43:04,348
Спасибо тебе.
654
00:43:04,715 --> 00:43:05,516
Нет...
655
00:43:08,519 --> 00:43:09,620
Юри...
656
00:43:10,854 --> 00:43:11,755
Да.
657
00:43:12,756 --> 00:43:15,492
Еще раз прошу прощения за то, что обманул тебя тогда.
658
00:43:17,127 --> 00:43:19,930
Мне было так хорошо с тобой вместе. И весело.
659
00:43:23,267 --> 00:43:24,935
Все это время, проведенное с тобой в Токио...
660
00:43:26,303 --> 00:43:28,205
Для меня это были самые счастливые дни в жизни.
661
00:43:31,508 --> 00:43:34,645
А когда я думал, что больше не увижу тебя...
662
00:43:35,379 --> 00:43:37,348
Было очень грустно.
663
00:43:39,950 --> 00:43:41,752
Наверное, это любовь.
664
00:43:43,654 --> 00:43:44,688
Ну, пока...
665
00:43:53,964 --> 00:43:54,965
Знаете!
666
00:43:58,135 --> 00:43:58,969
Что?
667
00:44:01,209 --> 00:44:03,809
Мне...
668
00:44:05,809 --> 00:44:08,112
Мне тоже было весело...
669
00:44:10,714 --> 00:44:12,750
Даже не знаю... почему.
670
00:44:15,619 --> 00:44:17,721
когда мы были вместе...
671
00:44:17,988 --> 00:44:19,490
Я была счастлива.
672
00:44:27,464 --> 00:44:28,966
Пока...
673
00:44:31,802 --> 00:44:33,871
Пока...
674
00:45:11,075 --> 00:45:15,854
{\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net
675
00:45:24,254 --> 00:45:24,988
Добрый вечер.
676
00:45:52,549 --> 00:45:54,051
Давно не виделись...
677
00:10:58,124 --> 00:11:03,863
{\a6}[Если у родителей кровь типа "А" и "Б" то у детей может быть тип крови "А","Б", "АВ" и "О"]
678
00:06:18,000 --> 00:06:20,300
{\a6}Двадцатилетняя возлюбленная.
679
00:06:30,800 --> 00:06:34,000
{\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net
680
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
{\a6}Перевод: Rif Robin
{\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик
681
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
{\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами.63486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.