All language subtitles for Hatachi no Koibito ep04 (704x396 DivX6)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,268 --> 00:00:03,370 Знаете... 2 00:00:04,404 --> 00:00:05,238 я... 3 00:00:06,039 --> 00:00:06,473 А? 4 00:00:10,643 --> 00:00:13,013 ДО С-В-И-Д-А-Н-Ь-Я! 5 00:00:13,780 --> 00:00:16,816 Фуу-чан? Я хотел... 6 00:00:17,517 --> 00:00:19,486 Тебя попросить... Можно, я... 7 00:00:21,187 --> 00:00:24,157 Еще немного побуду Мориямой Рюи? 8 00:00:29,796 --> 00:00:36,169 Ну, если посмотреть на это дело без эмоций, похож я на писателя-романиста? 9 00:00:36,936 --> 00:00:40,240 Да, это я. Известный писатель Морияма Рюи. 10 00:00:40,373 --> 00:00:41,508 Да не-е-ет же... 11 00:00:42,242 --> 00:00:45,545 Это же бесстыдное враньё, у меня язык не повернется... 12 00:00:45,979 --> 00:00:48,615 Я же сам себя презирать буду... 13 00:00:48,848 --> 00:00:51,618 А вот, кстати, если это произошло случайно, это враньё или нет? 14 00:00:51,851 --> 00:00:54,821 Ну, может быть, немножко вранье. Совсем чуть-чуть. 15 00:00:55,021 --> 00:00:56,156 Ну, и если так посмотреть... 16 00:00:56,856 --> 00:00:58,291 Только ради мира и спокойствия, 17 00:00:58,525 --> 00:01:01,795 я останусь в образе Морияма Рюи. Немножко, да? 18 00:01:02,796 --> 00:01:03,863 Заболел... 19 00:01:04,697 --> 00:01:07,934 Он или перевозбужден, или же... 20 00:01:08,168 --> 00:01:09,069 В глубокой депрессии. 21 00:01:09,269 --> 00:01:10,437 ...Ты так думаешь? 22 00:01:10,970 --> 00:01:12,505 Может быть... 23 00:01:12,705 --> 00:01:13,840 Может? 24 00:01:17,043 --> 00:01:19,612 А! Фуу-чан. Давно не виделись... 25 00:01:19,846 --> 00:01:21,047 Саори, это ты? 26 00:01:21,381 --> 00:01:24,684 Боже мой! Давненько не виделись! 27 00:01:24,851 --> 00:01:29,889 Фуу-чан, ты так внезапно стал таким популярным. Такой неожиданный сюрприз для всех нас. 28 00:01:30,090 --> 00:01:34,594 Саори, а ты должно быть все такая же красавица, как и была... 29 00:01:34,894 --> 00:01:36,663 Здорово, что позвонила... 30 00:01:37,664 --> 00:01:41,401 Честно говоря, хотела бы поговорить о моем муже... 31 00:01:42,302 --> 00:01:44,871 Тебе он не показался странным? 32 00:01:45,271 --> 00:01:46,139 Почему странным? 33 00:01:46,372 --> 00:01:49,976 Например, он стал разговаривать со своим отражением в зеркале, в туалете. 34 00:01:50,210 --> 00:01:53,279 Стал каким-то нерешительным. Даже не в состоянии выбрать, какое блюдо есть первым. 35 00:01:53,646 --> 00:01:56,316 Ну, на сколько я понимаю, Кей-чан всегда был таким. 36 00:01:56,483 --> 00:01:58,718 Ещё он часто просыпается посреди ночи. Вскакивает, с безумными глазами. 37 00:01:58,952 --> 00:02:02,255 Словно он все это время лежал и о чем-то сосредоточено думал. 38 00:02:02,455 --> 00:02:02,989 Серьезно? 39 00:02:03,223 --> 00:02:03,790 Серьезно. 40 00:02:05,024 --> 00:02:08,627 Папа! Давай, быстро, выбирай уже. Что будешь есть! 41 00:02:08,828 --> 00:02:11,831 - бери жареное яйцо... - или что нравится... 42 00:02:12,599 --> 00:02:13,700 Я лучше погуляю. 43 00:02:15,568 --> 00:02:19,506 У него на работе сейчас очень тяжелый период. 44 00:02:19,739 --> 00:02:23,143 Я подумала, может он из-за этого такой странный? 45 00:02:23,343 --> 00:02:26,045 Наверное, у него там слишком много проблем. 46 00:02:31,851 --> 00:02:34,020 Алло. Морияма, слушаю Вас. 47 00:02:34,587 --> 00:02:38,958 Да. Да. Отделение в Осаке. Морияма слушает. 48 00:02:40,593 --> 00:02:43,229 Ой... простите... это Иноэ. Да... 49 00:02:43,463 --> 00:02:47,133 Дочка говорит, папа перенапрягается на работе, 50 00:02:47,567 --> 00:02:49,836 и из-за этого и вытворяет то, что другой бы человек не стал бы делать. 51 00:02:50,303 --> 00:02:55,074 А может это то, что называют "мужским климаксом"? 52 00:02:55,275 --> 00:02:57,911 А что, и у мужчин тоже климакс есть? 53 00:02:58,144 --> 00:02:58,978 Вполне возможно. 54 00:02:59,245 --> 00:03:00,413 Кризис среднего возраста. 55 00:03:00,680 --> 00:03:02,582 Знаешь, процессы старения в организме убыстряются 56 00:03:02,782 --> 00:03:05,084 Силы становятся уже не те, усталость сильнее чувствуется. 57 00:03:05,351 --> 00:03:08,254 Бывает, внезапно просто таки бросает в холодный пот или же чувствуешь дрожь во всем теле. 58 00:03:08,421 --> 00:03:11,991 Алло. Прошу прощения. Да, конечно. Уже, прямо сейчас, все Вам отправляю. Немедленно. 59 00:03:12,225 --> 00:03:18,231 Да. Пожалуйста... Примите мои искрение извинения за ошибку. Простите... 60 00:03:20,033 --> 00:03:23,436 Послушай, но чтобы нам привести его в хорошую форму. 61 00:03:23,636 --> 00:03:24,704 И восстановить потерянное душевное спокойствие. 62 00:03:25,605 --> 00:03:28,508 Может, я ему на эту неделю дам пожить у меня, в номере. 63 00:03:28,741 --> 00:03:30,210 Тут у него не будет этих постоянных проблем. 64 00:03:30,810 --> 00:03:34,147 Каких-то пять дней отдыха и он восстановит свои потрепанные нервы. 65 00:03:34,347 --> 00:03:37,016 Ты на самом деле поможешь ему, Фуу-чан? 66 00:03:37,217 --> 00:03:41,054 Поверь мне. Мой литературный талант лучше любого доктора определяет психологическое состояние человека. 67 00:03:41,554 --> 00:03:45,291 Поверь мне. Не будь я Мориямой Рюи. Ты не пожалеешь. Ма-ха-а-аха! 68 00:03:50,563 --> 00:03:56,035 Я уже получила первое приглашение на собеседование. Компании понравилось мое портфолио. 69 00:03:56,302 --> 00:04:00,340 Спасибо Вам большое за то, что помогли мне поверить в себя. 70 00:04:00,607 --> 00:04:03,810 Желаю Вам удачи в работе. 71 00:04:03,977 --> 00:04:04,611 Я тоже буду стараться изо всех сил. Юри. 72 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 {\a6}Двадцатилетняя возлюбленная. 73 00:04:26,001 --> 00:04:30,001 {\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net 74 00:04:33,002 --> 00:04:37,002 {\a6}Перевод: Rif Robin {\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик 75 00:04:40,003 --> 00:04:46,003 {\a6}Тайминг: Наши большие и китайские друзья. {\a6}Перевод половины текста на английский: Пэнси Младший. {\a6}Идейный вдохновитель: Кы-Ды. Редактор Птичка Пятьдесят Пять "а". 76 00:05:51,205 --> 00:06:01,205 {\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами. 77 00:06:01,205 --> 00:06:06,000 Глава четвертая: Этой ночью Папочка решил раскрыть свой секрет. 78 00:06:13,873 --> 00:06:14,974 Ну... что... я поехал. 79 00:06:15,208 --> 00:06:16,476 Счастливо. 80 00:06:18,010 --> 00:06:19,145 Слава богу. 81 00:06:21,047 --> 00:06:21,848 А что такое? 82 00:06:22,148 --> 00:06:24,150 Вижу, что ты вроде пошел на поправку. 83 00:06:24,784 --> 00:06:25,518 Правда? 84 00:06:25,752 --> 00:06:27,920 А то у тебя постоянно было такое себе... 85 00:06:28,054 --> 00:06:30,123 болезненно-напряженное выражение лица. 86 00:06:31,257 --> 00:06:32,091 Правда? Ну... да... 87 00:06:33,192 --> 00:06:36,629 Ах, да! И Фуу от меня большой привет. 88 00:06:37,897 --> 00:06:38,998 Да? А с чего бы это? 89 00:06:39,232 --> 00:06:40,833 Так я же недавно звонила ему. 90 00:06:43,069 --> 00:06:43,970 И вы разговаривали? 91 00:06:44,203 --> 00:06:44,771 Ну, да. 92 00:06:45,338 --> 00:06:46,539 А о чём? 93 00:06:46,973 --> 00:06:49,509 Ну, как о чём. Мы ведь с ним давно не виделись, 94 00:06:49,709 --> 00:06:54,046 ну и поговорили о тебе и твоем здоровье. 95 00:06:54,614 --> 00:06:55,381 Ах, вот оно что... 96 00:07:00,119 --> 00:07:03,856 И не забывай запирать на ночь двери. Ладно? 97 00:07:04,056 --> 00:07:04,791 Да. 98 00:07:08,127 --> 00:07:09,128 Саори. 99 00:07:09,362 --> 00:07:10,029 Что? 100 00:07:11,731 --> 00:07:12,698 Та ничего... 101 00:07:13,499 --> 00:07:14,267 А? 102 00:07:15,902 --> 00:07:17,370 Я тебя люблю... 103 00:07:24,911 --> 00:07:27,113 Так и знала... у него проблемы. 104 00:07:42,161 --> 00:07:45,465 Доброе утро. Ты что делаешь? 105 00:07:45,731 --> 00:07:50,403 Прошу... очень прошу... пожалуйста. 106 00:07:50,636 --> 00:07:54,440 Юри, послушай, я тебе как друг советую, забудь ты этого Морияму Рюи. 107 00:07:54,974 --> 00:07:59,278 Подумаешь, тоже мне писатель выискался - романчики строчить для людей среднего возраста... 108 00:07:59,579 --> 00:08:01,380 Юри, разве мнение лучшего друга для тебя ничего не значит? Я же тебе го... 109 00:08:02,181 --> 00:08:07,220 Тише. Мне должно прийти очень важное сообщение. Не мешай мне! 110 00:08:07,453 --> 00:08:09,322 А я, между прочим, о тебе беспокоюсь, понятно? 111 00:08:09,889 --> 00:08:10,890 Пришло? 112 00:08:10,890 --> 00:08:12,124 А ты не отвечай! Не отвечай и все! 113 00:08:12,492 --> 00:08:13,726 Отдай! Юкио! 114 00:08:15,528 --> 00:08:19,131 Ура! Я прошла первое собеседование! 115 00:08:19,332 --> 00:08:19,866 А? 116 00:08:20,099 --> 00:08:22,468 Ура! Юкио! 117 00:08:24,270 --> 00:08:25,671 Поздравляю... 118 00:08:27,306 --> 00:08:30,877 Собеседование... это просто собеседование, да? 119 00:08:31,043 --> 00:08:32,078 Сэнсэй. 120 00:08:35,847 --> 00:08:36,948 Юри! 121 00:08:37,350 --> 00:08:38,116 Сэнсэй. 122 00:08:39,485 --> 00:08:40,586 Все хорошо? 123 00:08:40,886 --> 00:08:41,554 Да. 124 00:08:42,087 --> 00:08:43,356 Правда, все хорошо? 125 00:08:43,856 --> 00:08:47,126 Сэнсэй. Спасибо! 126 00:08:47,460 --> 00:08:50,029 А это все благодаря твоим личным заслугам. 127 00:08:50,229 --> 00:08:52,832 Нет. Конечно, нет. 128 00:08:53,332 --> 00:08:57,670 Это ведь Вы, сэнсэй, в первый раз мне все это объяснили. 129 00:08:58,938 --> 00:09:00,540 Я так рада! 130 00:09:00,806 --> 00:09:03,309 Юри! Да что ж такое? 131 00:09:03,509 --> 00:09:05,044 Ничего! Просто я счастлива! 132 00:09:05,811 --> 00:09:08,080 Ну, тогда веселимся. 133 00:09:08,281 --> 00:09:11,584 Как хорошо, что мы счастливы! 134 00:09:13,152 --> 00:09:14,120 А что это... 135 00:09:15,288 --> 00:09:19,158 Сэнсэй... Вы сегодня так странно одеты... 136 00:09:19,358 --> 00:09:19,959 А? 137 00:09:20,660 --> 00:09:23,129 Так, словно Вы какой-то служащий... 138 00:09:24,463 --> 00:09:28,801 И почему именно тут... со мной... 139 00:09:29,735 --> 00:09:30,903 Из Осаки? 140 00:09:31,270 --> 00:09:38,611 Нет, все совсем не так. Это все... 141 00:09:41,147 --> 00:09:46,018 Продажи увеличились на 10% по сравнению с прошлой неделей. 142 00:09:46,252 --> 00:09:47,253 Проснулись? 143 00:09:48,154 --> 00:09:49,422 Эгм. Да. 144 00:09:50,122 --> 00:09:51,657 У Вас телефон звонил. 145 00:09:58,097 --> 00:10:00,499 Сэнсэй, у меня очень хорошие новости. 146 00:10:00,700 --> 00:10:02,401 Позвоните мне, когда будет время. 147 00:10:04,136 --> 00:10:05,071 Ой... простите. Это личное. 148 00:10:07,673 --> 00:10:08,374 Алло. 149 00:10:08,574 --> 00:10:10,743 Сэнсэй, вы сейчас в гостинице? 150 00:10:11,010 --> 00:10:13,145 Нет сейчас на заседании... 151 00:10:13,646 --> 00:10:15,181 Не знаю, когда оно закончится. 152 00:10:15,448 --> 00:10:17,817 Ах, как жалко... правда. 153 00:10:17,984 --> 00:10:18,985 А я сейчас в гостинице. 154 00:10:19,185 --> 00:10:21,320 Я не хотела Вас беспокоить, но... 155 00:10:21,554 --> 00:10:23,456 А ничего страшного это... 156 00:10:23,923 --> 00:10:28,461 Ну, конечно же. Ведь у Вас какая-то важная встреча. 157 00:10:28,961 --> 00:10:30,363 Но, не могу удержаться... 158 00:10:30,763 --> 00:10:34,367 Я прошла! Первое собеседование! 159 00:10:34,700 --> 00:10:40,072 Ах, вот оно что? Просто замечательно! Это же просто замечательно! 160 00:10:40,306 --> 00:10:41,307 Мне словно сон в руку... 161 00:10:41,540 --> 00:10:42,141 А? 162 00:10:43,876 --> 00:10:46,912 Нет. Я, правда... очень рад. 163 00:10:47,146 --> 00:10:50,416 Большое спасибо, я знала, Вы в меня верили. 164 00:10:50,683 --> 00:10:51,951 Ну, конечно же. 165 00:10:52,385 --> 00:10:52,952 Сэнсэй. 166 00:10:53,653 --> 00:10:59,859 Я хочу Вас кое о чем попросить... 167 00:11:00,092 --> 00:11:02,228 Рекомендации для второго собеседования? 168 00:11:02,461 --> 00:11:05,197 Надо будет подумать. 169 00:11:05,398 --> 00:11:07,133 Но, ты смотри, как здорово получилось. 170 00:11:07,400 --> 00:11:09,669 Я так и знал, она талантливая девушка. 171 00:11:09,869 --> 00:11:11,937 Это верно. Но это же только первое собеседование. 172 00:11:12,204 --> 00:11:14,640 Только не сглазь ребенка своими сомнениями. 173 00:11:14,940 --> 00:11:18,511 Так что, Фуу-чан какие у тебя будут рекомендации? 174 00:11:18,911 --> 00:11:20,946 Слушай. Втроем мы решим проблему быстрее. 175 00:11:21,180 --> 00:11:21,881 Так думаешь? 176 00:11:22,181 --> 00:11:25,284 Я же знаменитый писатель, в конце концов. Забыл? 177 00:11:25,785 --> 00:11:31,524 Завтра, после твоих заседаний мы обсудим это все с ней за чашечкой чая. 178 00:11:31,891 --> 00:11:33,292 Хочешь, я за тебя отправлю ей сообщение? 179 00:11:33,626 --> 00:11:34,393 Фуу-чан. 180 00:11:34,760 --> 00:11:38,230 Об этом можешь не беспокоиться. 181 00:11:38,464 --> 00:11:43,602 Я хотел тебя ещё спросить. Саори тут тебе недавно звонила. 182 00:11:44,837 --> 00:11:46,906 Ты ведь ей ничего об этом не рассказывал, да? 183 00:11:47,073 --> 00:11:47,740 А! 184 00:11:48,774 --> 00:11:50,443 Я ей сказал, 185 00:11:50,676 --> 00:11:52,278 Что ты уже старый рваный тюфяк. 186 00:11:53,145 --> 00:11:56,248 Решил себе подыскать молодую двадцатилетнюю девочку. 187 00:11:56,816 --> 00:12:00,986 Чтобы жизнь снова забила ключом и весна заиграла в чреслах. 188 00:12:01,187 --> 00:12:02,922 Н-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-т! 189 00:12:05,391 --> 00:12:08,894 Ура! Сэнсэй уже прислал мне ответ! 190 00:12:11,297 --> 00:12:16,135 Завтра после обеда встретимся за чашкой чая и обсудим все это в деталях. 191 00:12:17,937 --> 00:12:19,405 Разговор за чашкой чая. 192 00:12:19,572 --> 00:12:22,041 Так и знала. Вот оно - настоящее преимущество молодости, да? 193 00:12:22,308 --> 00:12:25,611 А мне остается ждать в его комнате пока он не начнет вопить "Больно, мне, больно". 194 00:12:25,945 --> 00:12:27,813 Как это "вопить"? 195 00:12:28,013 --> 00:12:28,914 А ты что, до сих пор не знаешь? 196 00:12:29,181 --> 00:12:31,083 У твоего сэнсэя очень серьезные проблемы с позвоночником. 197 00:12:31,283 --> 00:12:33,953 А радикулит в правом предплечье так совсем изматывает. 198 00:12:34,220 --> 00:12:37,890 Поэтому он шерстяные носки даже летом, а свои рассказы не сам пишет а начитывает. 199 00:12:38,157 --> 00:12:39,258 По... нятно. 200 00:12:39,525 --> 00:12:43,763 А ты этого не знала, да? 201 00:12:43,996 --> 00:12:46,565 А вот меня очень часто вызывают к нему в номер. 202 00:12:46,799 --> 00:12:48,968 Я натираю ему спину мазями, делаю горячие примочки. 203 00:12:49,201 --> 00:12:50,803 Прямо в его постели... 204 00:12:53,739 --> 00:12:57,176 А меня это... и не интересует. Совсем. 205 00:12:57,409 --> 00:12:59,945 Молоденькие и смазливенькие вокруг него стайками вьются. 206 00:13:00,279 --> 00:13:02,648 Да разве ж он может признаться им в своих тайных слабостях. 207 00:13:02,848 --> 00:13:05,217 Такие вещи он доверяет только опытным сорокалетним женщинам. 208 00:13:05,484 --> 00:13:06,418 Все мужчины такие. 209 00:13:06,585 --> 00:13:09,321 С молодыми чувствуют себя моложе. 210 00:13:09,755 --> 00:13:12,858 А на самом деле очень одинокие. 211 00:13:15,861 --> 00:13:19,899 Неужели, госпожа Накаджима Вам уже сорок лет? 212 00:13:20,166 --> 00:13:24,103 Что за грубость! Мне еще только тридцать, понятно... 213 00:13:24,303 --> 00:13:25,571 Неужели... 214 00:13:28,808 --> 00:13:30,109 Бьон-Бьон!? 215 00:13:31,510 --> 00:13:34,180 Стоять! Это ж только что был Бьон-Бьон! Видела?! 216 00:13:34,613 --> 00:13:35,781 Бьон-Бьон!? 217 00:13:40,719 --> 00:13:41,921 Что с ней? 218 00:13:46,058 --> 00:13:47,326 Юкио, откуда? 219 00:13:47,593 --> 00:13:49,295 Ну, я тут тоже по утрам работаю. 220 00:13:49,528 --> 00:13:52,064 Временный официант на банкетах. 221 00:13:52,498 --> 00:13:54,300 И тебя, Юри, буду защищать если что. 222 00:13:56,101 --> 00:13:57,503 Будь спокойна. 223 00:13:58,304 --> 00:13:59,004 Ну, пока... 224 00:14:02,675 --> 00:14:06,312 Ох... ещё этот Юкио все мне будет путать... 225 00:14:06,312 --> 00:14:07,379 И вот они встретились... 226 00:14:08,314 --> 00:14:11,650 И ни один из них... не может произнести ни слова... 227 00:14:11,917 --> 00:14:13,786 Одежда летит прочь... 228 00:14:14,086 --> 00:14:17,890 И стрелки часов... останавливают свой бег... 229 00:14:18,090 --> 00:14:18,991 Они хотят превратить этот миг в вечность... 230 00:14:20,292 --> 00:14:21,794 В вечность... 231 00:14:22,127 --> 00:14:23,996 И эта встреча... 232 00:14:24,563 --> 00:14:27,833 Двух любящих сердец... 233 00:14:30,202 --> 00:14:31,036 В чем дело? 234 00:14:33,172 --> 00:14:34,807 Понимаете... я так расчувствовалась... 235 00:14:35,007 --> 00:14:39,044 Сэнсэй, Вы же просто рождены писать романы о неразделенной любви... 236 00:14:39,378 --> 00:14:40,512 Я бы сказала... 237 00:14:40,913 --> 00:14:41,580 Ты бы сказала? 238 00:14:42,081 --> 00:14:43,716 Невероятный лжец. 239 00:14:44,283 --> 00:14:45,251 Хм. Спасибо. 240 00:14:45,618 --> 00:14:48,120 Можешь сюда добавить еще и замечательный вор. Хы... 241 00:14:49,054 --> 00:14:52,758 Настоящий писатель. Не будет описывать историю своей жизни. 242 00:14:53,025 --> 00:14:57,329 Он украдет чью-то историю. Хы... Незаметно. 243 00:14:57,897 --> 00:15:00,199 Ну, а на сегодня... пожалуй, все. 244 00:15:00,399 --> 00:15:01,333 К Вам кто-то должен прийти сегодня? 245 00:15:01,734 --> 00:15:02,301 Угу... 246 00:15:02,668 --> 00:15:03,602 А кто? 247 00:15:04,236 --> 00:15:08,440 Моя очередная украденная история. Один мужчина. 248 00:15:23,989 --> 00:15:25,991 А вот и он. 249 00:15:29,795 --> 00:15:31,430 Фуу-чан это ты... 250 00:15:32,064 --> 00:15:35,000 А я вот вымотался до смерти... 251 00:15:35,668 --> 00:15:36,735 И знаешь... 252 00:15:39,405 --> 00:15:43,042 У тебя гости, что ж ты не сказал, и не позвонил даже... 253 00:15:43,275 --> 00:15:45,911 Ничего. Я уже закончила. Простите за неудобства. 254 00:15:46,145 --> 00:15:46,979 За... закончили? 255 00:15:47,813 --> 00:15:49,782 Я совсем не хотел Вас беспокоить. Простите... 256 00:15:50,115 --> 00:15:51,283 Будьте осторожны. 257 00:15:51,650 --> 00:15:52,284 А? 258 00:15:52,718 --> 00:15:54,853 А то в следующий раз украдут Вашу жизнь. 259 00:15:55,054 --> 00:15:55,754 А? 260 00:15:56,889 --> 00:15:57,756 До встречи... 261 00:16:05,965 --> 00:16:08,434 А это... кто? Знакомая? 262 00:16:08,667 --> 00:16:11,971 Хочешь знать, кто? Для меня она как для тебя твою возлюбленная Юри. 263 00:16:12,204 --> 00:16:13,172 Вы с ней очень близки, да? 264 00:16:13,439 --> 00:16:16,108 Да, пожалуй, я не буду этого отрицать. 265 00:16:16,675 --> 00:16:20,679 Она, можно сказать, работает для меня своими пальчиками, и своим ротиком. 266 00:16:21,447 --> 00:16:22,247 Ааа... 267 00:16:23,315 --> 00:16:25,851 Она тут меня предупреждала чего-то... 268 00:16:26,151 --> 00:16:28,120 Это не потому, что ты своровал для книги мою историю? 269 00:16:28,354 --> 00:16:30,155 Ты сам используешь мое имя в корыстных целях! 270 00:16:30,356 --> 00:16:32,958 Это верно... я просто не знаю, что мне делать... 271 00:16:33,459 --> 00:16:38,664 Слушай. Фуу-чан, я тут подумал... не хорошо... вот так обманывать девочку.. 272 00:16:38,897 --> 00:16:40,666 Что это ты снова раскис? 273 00:16:40,899 --> 00:16:45,004 Ты что забыл, что ты сейчас Морияма Рюи, а не старикан Кей-чан. 274 00:16:45,270 --> 00:16:49,675 А я постоянно себя ловлю на мысли, что думаю, будто я Морияма... 275 00:16:50,876 --> 00:16:51,977 И что? Как ощущение? 276 00:16:52,211 --> 00:16:52,978 Не хорошее... 277 00:16:53,245 --> 00:16:57,182 Да ты превратился в унылую размазню. Самое время действовать, как в тот раз! 278 00:16:57,383 --> 00:16:57,883 В какой раз? 279 00:16:58,083 --> 00:17:02,021 Когда мы, Тигры Теноджи, играли против Гигантов. 280 00:17:02,254 --> 00:17:05,891 И в конце четвертого иннинга у тебя прихватил живот. 281 00:17:06,090 --> 00:17:09,595 А две базы были уже заняты. А отбивать мяч нужно было тебе, Кей-чан. 282 00:17:10,061 --> 00:17:11,964 Ты забыл, как ты тогда нервничал, чтоб не обосраться? 283 00:17:12,196 --> 00:17:13,932 И мяч полетел как ненормальный. А ты собрал силы чтобы... 284 00:17:14,133 --> 00:17:17,169 Отбить! Отбить битой! Но ничего не вышло. Это был третий страйк. 285 00:17:17,336 --> 00:17:19,238 Глупости, ты же не видел этого! Совсем балбес? 286 00:17:19,704 --> 00:17:20,472 Может, не ходить? 287 00:17:20,672 --> 00:17:21,940 А вот это - полная глупость! 288 00:17:23,409 --> 00:17:25,350 Кей-чан. Кей-чан, послушай... 289 00:17:25,350 --> 00:17:31,350 Возможно, сейчас для неё это самый важный момент в жизни. Ты понимаешь это? 290 00:17:31,784 --> 00:17:33,919 И ей нужно обязательно помочь. 291 00:17:34,620 --> 00:17:36,021 Ситуация повторяется, понял? 292 00:17:36,422 --> 00:17:39,858 Ты же не хочешь снова наступить на те же грабли что и в молодости? 293 00:17:41,260 --> 00:17:45,164 И снова потерять свою настоящую любовь? 294 00:17:45,497 --> 00:17:50,602 Которая вот тут. И которая всю твою душу заставляет просто таки трепетать при одной мысли о встрече. 295 00:17:54,306 --> 00:17:55,441 И откуда ты все знаешь? 296 00:17:55,641 --> 00:17:56,909 Ну, я же писатель. 297 00:17:57,509 --> 00:18:01,380 И чувства других людей... для меня как на ладони. 298 00:18:01,580 --> 00:18:04,917 Да, я понимаю... это здорово, вот так... 299 00:18:06,051 --> 00:18:08,253 Но... что мне делать? 300 00:18:08,787 --> 00:18:10,289 Меня слушаться. 301 00:18:19,731 --> 00:18:21,800 Я отвлекла Вас от работы, простите. 302 00:18:22,601 --> 00:18:24,536 А... Поздравляю с прохождением первого собеседования. 303 00:18:24,770 --> 00:18:26,672 Это все благодаря Вашей поддержке, сэнсэй. 304 00:18:26,972 --> 00:18:30,409 Нет, Юри, это же все благодаря твоим знаниям. Конечно, личным знаниям, правда? 305 00:18:31,910 --> 00:18:32,711 А... а вот это... 306 00:18:32,911 --> 00:18:37,082 Да. Мы уже встречались в номере... господин редактор... 307 00:18:37,249 --> 00:18:37,983 Сузуки. С Вашего позволения. 308 00:18:38,217 --> 00:18:41,720 Очень польщен, что тоже приглашен разделить с вами эту победу. 309 00:18:42,121 --> 00:18:43,489 А... ну, раз вы уже знакомы... 310 00:18:43,822 --> 00:18:45,824 Прошу... садимся? 311 00:18:46,191 --> 00:18:47,359 Ох, позвольте помочь... 312 00:18:49,394 --> 00:18:52,931 По поводу рекомендаций к собеседованию... вот он... понимаете... 313 00:18:53,165 --> 00:18:57,436 Имеет прямое отношение к графическому дизайну и оформлению. Думаю, будет нам очень полезен. 314 00:18:57,669 --> 00:18:59,037 Простите и Вы за беспокойство. 315 00:18:59,538 --> 00:19:01,500 Эм... может для начала, что-нибудь выпьем? 316 00:19:01,500 --> 00:19:02,841 Доця! 317 00:19:03,775 --> 00:19:05,511 Официант! 318 00:19:05,744 --> 00:19:06,545 Так это... Вам что нравится? 319 00:19:06,745 --> 00:19:08,147 А мне... ничего... 320 00:19:08,380 --> 00:19:10,582 Не правильно! Не верно! Абсолютно не верно! 321 00:19:10,749 --> 00:19:13,519 Отвечать человеку фактическим отказом это первая серьезная ошибка. Обязательно нужно согласиться! 322 00:19:13,952 --> 00:19:17,322 Если спрашивают нужно говорить, на Ваше усмотрение. Иначе эта выпивка будет последней. 323 00:19:18,423 --> 00:19:21,160 И пить не то, что Вам нравится, а то что, любят пить в этой компании. 324 00:19:21,360 --> 00:19:22,294 Это же основа любого серьезного собеседования. 325 00:19:22,694 --> 00:19:25,030 Но мы же ещё не начали обсуждать собеседование... 326 00:19:25,230 --> 00:19:27,499 Ну, это такое экспресс обучение в процессе, сэнсэй. 327 00:19:27,799 --> 00:19:29,968 Добро пожаловать. Что будете заказывать? 328 00:19:30,235 --> 00:19:31,503 Ну, раз так... 329 00:19:34,072 --> 00:19:35,607 Порцию охлажденных фруктов под кремом. 330 00:19:35,774 --> 00:19:37,809 Морской салат под йогуртом Каспиана и ещё... 331 00:19:38,076 --> 00:19:40,145 ...чай с молоком. 332 00:19:42,080 --> 00:19:42,900 Не то? 333 00:19:42,900 --> 00:19:43,415 А? 334 00:19:43,882 --> 00:19:45,918 Давайте все вместе попробуем, что это за блюда! 335 00:19:47,119 --> 00:19:50,822 За... запомнила...молодец, вовремя исправилась. 336 00:19:53,992 --> 00:19:56,929 Вот подобные вопросы задают почти всегда на втором собеседовании. 337 00:19:57,329 --> 00:19:58,530 Большое спасибо. 338 00:19:59,631 --> 00:20:00,866 Да, круто ты все это Фуу-чан... 339 00:20:01,934 --> 00:20:02,834 Ты же писатель... 340 00:20:03,202 --> 00:20:05,737 Эм... Фуу-чан, спасибо тебе за посильный вклад. 341 00:20:05,938 --> 00:20:07,306 Правда, большое Вам спасибо. 342 00:20:07,539 --> 00:20:08,640 Ну, вот если бы я принимал собеседование у такой девушки... 343 00:20:08,974 --> 00:20:11,610 Я бы сразу же её зачислил на самую высокую должность! 344 00:20:12,444 --> 00:20:14,246 Ну, сэнсэй, конечно немного преувеличивает. 345 00:20:14,446 --> 00:20:14,846 А? 346 00:20:15,080 --> 00:20:16,481 Если бы все было так просто, 347 00:20:16,715 --> 00:20:19,218 То все эти бездари протирающие штаны уже давно бы вылетели в трубу. 348 00:20:19,685 --> 00:20:23,989 Ну, вот именно. Я просто, хочу сказать, что у неё есть.. мм... задатки... 349 00:20:24,256 --> 00:20:26,058 задатки... этого... 350 00:20:27,192 --> 00:20:27,759 Индивидуальности. 351 00:20:28,193 --> 00:20:29,428 Я вам очень благодарна. 352 00:20:29,628 --> 00:20:33,198 Спасибо, что заметили в моих работах потенциал. 353 00:20:33,432 --> 00:20:35,367 И я постараюсь и дальше развиваться. 354 00:20:36,068 --> 00:20:38,770 Сэнсэй, а о Вашей поддержки я никогда не забуду. 355 00:20:39,404 --> 00:20:41,940 Мне так неудобно, что я отвлекаю Вас от важных проблем. 356 00:20:42,174 --> 00:20:43,942 Простите меня, пожалуйста. 357 00:20:44,543 --> 00:20:46,278 Нет... что Вы... это мы Вам признательны... 358 00:20:46,612 --> 00:20:47,412 Знаете... 359 00:20:48,113 --> 00:20:48,714 Да? 360 00:20:49,715 --> 00:20:52,751 А можно мне пожать Вашу руку? 361 00:20:52,751 --> 00:20:53,751 А? 362 00:20:58,790 --> 00:21:01,326 Это придаст мне уверенности в своих силах! 363 00:21:01,760 --> 00:21:05,764 Сэнсэй, но ведь на этом встреча ещё не закончена. 364 00:21:06,098 --> 00:21:09,534 Понимаете, второе собеседование это не только ответы на стандартные вопросы. 365 00:21:09,735 --> 00:21:10,269 Да... 366 00:21:10,469 --> 00:21:11,870 Но это, я думаю, будет лучше обсудить 367 00:21:12,271 --> 00:21:15,507 непосредственно в номере нашего писателя. 368 00:21:15,707 --> 00:21:16,508 Хде? 369 00:21:21,813 --> 00:21:24,082 Юри! Юри-чан! 370 00:21:25,083 --> 00:21:26,351 А? 371 00:21:26,351 --> 00:21:27,452 Вы ведь уже обо всем поговорили? 372 00:21:27,819 --> 00:21:29,087 Нет. 373 00:21:29,321 --> 00:21:31,523 Остальное он обещал мне наедине рассказать в его номере. 374 00:21:31,790 --> 00:21:32,791 Наедине? 375 00:21:33,692 --> 00:21:35,260 Юри-чан, не нужно тебе туда идти. 376 00:21:35,460 --> 00:21:36,161 Почему? 377 00:21:36,395 --> 00:21:38,030 Ну, как же... одна в его комнате. 378 00:21:38,330 --> 00:21:41,033 И девушке заходить к незнакомому мужчине в номер... 379 00:21:41,233 --> 00:21:42,968 Юри-чан, это же просто опасно. 380 00:21:43,201 --> 00:21:44,569 Да кто знает, что ему там в голову взбредет. 381 00:21:44,770 --> 00:21:45,270 Минутку. 382 00:21:45,871 --> 00:21:48,373 Юкио, на что ты мне постоянно намекаешь? 383 00:21:48,640 --> 00:21:51,510 Хватит. Я сама знаю, что мне делать! 384 00:21:51,710 --> 00:21:54,680 И хватит всякие инсинуации выдумывать! 385 00:21:58,417 --> 00:21:59,718 И хочу у тебя кое-что спросить... 386 00:22:00,085 --> 00:22:00,852 А что? 387 00:22:01,053 --> 00:22:06,625 Когда ты заходишь ко мне в квартиру ты что, тоже так же думаешь? 388 00:22:06,858 --> 00:22:09,294 Не... а... это... же... ну, это... просто... 389 00:22:09,528 --> 00:22:10,796 Ага! Значит, думаешь! 390 00:22:10,996 --> 00:22:12,597 Извращенец! 391 00:22:12,864 --> 00:22:15,000 Я тебя теперь просто не пущу к себе! 392 00:22:16,735 --> 00:22:18,270 Запомни. 393 00:22:21,773 --> 00:22:23,041 Ну, что. Я, пожалуй, пойду. 394 00:22:23,308 --> 00:22:26,445 Как? Как? Ка-как это? Что ты сказал? 395 00:22:26,712 --> 00:22:29,081 Ты что, собрался оставить меня тут одного с этой девочкой? 396 00:22:29,281 --> 00:22:30,482 А как же ещё? 397 00:22:30,682 --> 00:22:31,383 Радуйся этому! 398 00:22:31,616 --> 00:22:34,586 Но я же один ничего не смогу ей путного подсказать. 399 00:22:34,786 --> 00:22:36,988 Что подсказать? Да можно же беседовать о совершенно других материях! 400 00:22:37,189 --> 00:22:38,056 О каких материях? 401 00:22:38,290 --> 00:22:39,758 Например, о любви! 402 00:22:39,991 --> 00:22:40,759 Болван! 403 00:22:40,992 --> 00:22:43,462 Да я лучше себя задушу, чем буду говорить с ней об этом! 404 00:22:44,062 --> 00:22:48,500 Нет. Ведь совсем недавно ты держал её за руки, а её глаза 405 00:22:48,700 --> 00:22:49,634 ...просто светились! 406 00:22:50,202 --> 00:22:52,971 Она же любит тебя, Кей! 407 00:22:53,205 --> 00:22:55,674 Болван! По-по-полный болван! 408 00:22:56,208 --> 00:22:58,910 Ты же настоящий болван! Понимаешь? Так я тебе скажу... Знаешь... 409 00:22:59,811 --> 00:23:01,313 Она же мне в дочки годится... 410 00:23:01,546 --> 00:23:03,348 А мне уже почти пятьдесят лет... 411 00:23:03,582 --> 00:23:04,783 Это же невозможно. 412 00:23:04,983 --> 00:23:05,784 Ты ошибаешься! 413 00:23:06,017 --> 00:23:06,551 В чем? 414 00:23:07,386 --> 00:23:11,022 Ты же не кто-то... а свободный мужчина. Морияма Рюи. 415 00:23:11,356 --> 00:23:12,190 Ну, да! 416 00:23:12,391 --> 00:23:14,359 А любовь не знает никаких преград. 417 00:23:14,893 --> 00:23:16,395 Взять хотя бы Пикассо. 418 00:23:16,895 --> 00:23:19,398 или же Асмиру, или Мэрилин Монро. 419 00:23:19,765 --> 00:23:21,933 Да пусть тебе хоть семьдесят, хоть восемьдесят лет. 420 00:23:22,567 --> 00:23:24,603 Ничто не помешает тебе жениться на двадцатилетней. 421 00:23:24,803 --> 00:23:29,040 Между прочим, у Пикассо даже дети впоследствии рождались. 422 00:23:29,274 --> 00:23:30,375 Откуда они у него рождались? 423 00:23:32,411 --> 00:23:33,712 Я тебе вот что скажу... 424 00:23:34,413 --> 00:23:36,982 У неё к тебе чувство, Кей... Даже нет! 425 00:23:37,249 --> 00:23:40,152 Не чувство, а настоящее влечение имеется. 426 00:23:42,454 --> 00:23:43,321 Правда? 427 00:23:43,522 --> 00:23:47,492 Именно. Так почему бы тебе не ответить на её чувства? 428 00:23:48,427 --> 00:23:49,461 Ты что, не мужчина? 429 00:23:50,162 --> 00:23:52,531 И ты ещё в чем-то сомневаешься, Кей-чан? 430 00:23:52,831 --> 00:23:55,767 В этот раз ты должен сделать полный "хоумран"! 431 00:23:55,967 --> 00:23:56,668 Настоящий "хоумран"... 432 00:23:56,868 --> 00:23:59,905 Видишь. Это единственный шанс в твоей жизни. 433 00:24:00,705 --> 00:24:03,341 Такой, как у этого... Пикосся. 434 00:24:03,909 --> 00:24:06,044 Я буду ей этим... Пабло. 435 00:24:06,044 --> 00:24:06,411 как у Пикусся... 436 00:24:06,411 --> 00:24:07,479 Ну, я пошел. 437 00:24:07,813 --> 00:24:10,949 Стой! Стой! Стой! Это же неприлично! 438 00:24:11,183 --> 00:24:11,917 Ты ж Пикассо! 439 00:24:12,117 --> 00:24:12,818 Да, Я Пикассо. 440 00:24:13,018 --> 00:24:13,885 Мэрилин Монро. 441 00:24:14,152 --> 00:24:14,920 Мэрилин что? 442 00:24:15,520 --> 00:24:17,022 А вот и она! 443 00:24:25,564 --> 00:24:28,066 Вам это... не нужны сегодня горячие компрессы, сэнсэй? 444 00:24:28,333 --> 00:24:33,271 Ах, вот оно что... Знаешь, приходи лучше завтра. Сегодня я и так в хорошей форме. 445 00:24:33,572 --> 00:24:35,841 А все благодаря твоему замечательному таланту Накаджима. 446 00:24:36,107 --> 00:24:40,045 Это чудо, что такой великолепный врачеватель душ работает тут в обслуживании. 447 00:24:40,378 --> 00:24:41,847 Спасибо, за незаслуженный комплимент. 448 00:24:42,080 --> 00:24:44,683 Но если ваше плечо снова разболится обязательно зовите меня, ладно? 449 00:24:45,050 --> 00:24:48,019 Спасибо. Спасибо. Ну, пока... 450 00:24:48,253 --> 00:24:48,954 Я тебя люблю! 451 00:24:57,329 --> 00:24:59,998 Вот зараза, я ж тебе сказал, что я ЗАНЯ... 452 00:25:00,866 --> 00:25:01,566 А! 453 00:25:03,201 --> 00:25:05,070 Ах, значит, Вы сейчас заняты.... 454 00:25:05,270 --> 00:25:08,206 Нет, нет, нет. Уже - нет. Прошу, прошу... 455 00:25:09,174 --> 00:25:10,275 Извините... 456 00:25:11,510 --> 00:25:14,412 Как мы и договаривались, я зашла к Вам в номер. 457 00:25:14,679 --> 00:25:15,480 Вот и замечательно. 458 00:25:15,747 --> 00:25:17,916 Но я... немного нервничаю... 459 00:25:18,149 --> 00:25:21,286 Чувство напряжения вполне естественно в такие моменты, 460 00:25:21,520 --> 00:25:23,722 особенно когда речь идет о собеседованиях. 461 00:25:23,989 --> 00:25:25,757 Да, очень правильно сказано. 462 00:25:25,991 --> 00:25:28,093 Я бы лучше не смог вот это... так... сформулировать. 463 00:25:28,560 --> 00:25:29,528 Угу. Действительно... 464 00:25:30,095 --> 00:25:32,130 Ну, это не так уж важно. 465 00:25:32,631 --> 00:25:37,903 Тогда возьмем за основу тему "И вот тогда, я почувствовала, что люблю Вас" 466 00:25:38,103 --> 00:25:43,642 и составим небольшой графический макет для книги на этой основе. 467 00:25:43,875 --> 00:25:46,945 Любовь заурядная тема в книжных иллюстрациях. Не зная основ... 468 00:25:47,312 --> 00:25:48,480 ...никуда и не поступишь. Хе-ге... 469 00:25:49,014 --> 00:25:51,516 Вот так. А я оставляю Вас с нашим маэстро. 470 00:25:51,750 --> 00:25:52,384 И удаляюсь... 471 00:25:53,184 --> 00:25:54,419 А Вы уже уходите? 472 00:25:54,719 --> 00:25:58,223 Да-а. У меня тут много очень важных и безотлагательных дел, знаете ли... 473 00:26:06,631 --> 00:26:07,499 Обслуживание. 474 00:26:07,732 --> 00:26:08,466 Это обслуживание? 475 00:26:21,846 --> 00:26:22,547 А это я! 476 00:26:23,515 --> 00:26:24,249 Почему? 477 00:26:24,482 --> 00:26:26,851 Как почему? Потому что очень волновалась за тебя, Папочка! 478 00:26:27,118 --> 00:26:28,386 Фуу-чан, он же такой безответственный, 479 00:26:28,620 --> 00:26:30,055 И я решила, что глупо так доверить ему твое здоровье. 480 00:26:30,255 --> 00:26:31,690 Решила прилететь и лично все проверить. 481 00:26:32,223 --> 00:26:33,725 И посмотреть, как ты тут! 482 00:26:34,200 --> 00:26:36,800 Сюда! Быстро! Сюда, сюда! 483 00:26:37,128 --> 00:26:39,397 А это что? Откуда? 484 00:26:39,731 --> 00:26:40,832 Это мне Фуу дал. 485 00:26:41,099 --> 00:26:41,833 Подарил? 486 00:26:42,100 --> 00:26:42,968 Нет, дал поносить... 487 00:26:43,201 --> 00:26:43,735 Как это? 488 00:26:44,269 --> 00:26:44,970 И где этот Фуу? 489 00:26:45,303 --> 00:26:46,905 У него сейчас срочное дело. 490 00:26:47,205 --> 00:26:49,107 Так что, я думаю, его лучше не беспокоить... 491 00:26:49,307 --> 00:26:50,575 Но мы же так долго с ним не виделись. 492 00:26:50,775 --> 00:26:51,810 Хоть поздороваюсь с ним... 493 00:26:52,010 --> 00:26:53,878 Фуу-ча-ан! Это Саори! 494 00:26:54,346 --> 00:26:56,348 Это одна из фанаток нашего сэнсэя. 495 00:26:56,581 --> 00:27:00,719 Может тебе это немного необычно, но что поделать, такова жизнь у знаменитых писателей. 496 00:27:00,952 --> 00:27:03,188 Посиди тут и не выходи, пока не позову. 497 00:27:03,388 --> 00:27:04,255 Но, но почему? 498 00:27:04,856 --> 00:27:08,026 Ну, как это почему? Ведь если она увидит, что в его номере такая красивая молодая девушка... 499 00:27:08,226 --> 00:27:11,329 она же может тут такое устроить... понимаешь? Давай, залазь. 500 00:27:11,329 --> 00:27:11,998 Ладно. 501 00:27:18,003 --> 00:27:18,803 Я же сказал! 502 00:27:18,803 --> 00:27:19,704 Минутку! 503 00:27:20,038 --> 00:27:24,275 Одну минуточку! Фуу-чан! Ты где?! 504 00:27:24,609 --> 00:27:26,578 Опачки! Давненько не виделись... 505 00:27:26,878 --> 00:27:30,248 И то, правда. Мне так неловко, что я на тебя нашего Папочку повесила. 506 00:27:30,615 --> 00:27:32,884 Да что ты! Это не я, а он обо мне заботится... 507 00:27:33,318 --> 00:27:37,088 Потрясающе, Саори, а ты все такая же красавица, как и была! 508 00:27:37,322 --> 00:27:40,759 Ну, даже помолодела, кажется! 509 00:27:41,159 --> 00:27:44,896 Словно и не было этих двадцати с лишним лет! Прямо фэ-эя во плоти! 510 00:27:45,864 --> 00:27:47,866 Ну, хватит уже соловьем заливаться! 511 00:27:48,266 --> 00:27:49,801 Так я же абсолютно искренне! 512 00:27:50,201 --> 00:27:54,272 Саори, как... как говорится, первая... весна... прошла... 513 00:27:54,706 --> 00:27:57,509 а вот вторая... только заглянула! 514 00:27:57,742 --> 00:27:58,510 В каком смысле? 515 00:27:58,777 --> 00:28:02,313 Да это я так... давай, проходи. Устраивайся поудобнее. Да? Да? 516 00:28:03,148 --> 00:28:05,784 Токио... отличный городишка... наш Токио. 517 00:28:06,518 --> 00:28:08,687 Ты уже видела... Башню Токио? 518 00:28:09,454 --> 00:28:11,723 Она выше даже чем Башня Цутэнкаку. 519 00:28:12,891 --> 00:28:15,860 Обязательно сходи туда с мужем. 520 00:28:19,531 --> 00:28:22,500 Ну почему я должна тут прятаться? 521 00:28:22,767 --> 00:28:25,103 И я уже так устала... 522 00:28:30,975 --> 00:28:32,077 Что ж... устроюсь поудобнее. 523 00:28:33,878 --> 00:28:36,614 Не удивительно, что ты один из лучших писателей. 524 00:28:37,048 --> 00:28:39,851 Такой роскошный номер... 525 00:28:40,118 --> 00:28:42,187 Это же тут называется президентский номер, да? 526 00:28:42,587 --> 00:28:44,255 А вот мы... даже в наш медовый месяц... 527 00:28:44,589 --> 00:28:46,491 проводили всего лишь в обычных номерах отеля. 528 00:28:47,625 --> 00:28:48,660 А... президентский... да... 529 00:28:49,160 --> 00:28:50,328 Но, я все же очень рада. 530 00:28:51,096 --> 00:28:51,730 Чему? 531 00:28:51,796 --> 00:28:53,264 Я ведь думала что у тебя, Папочка, в компании такого известного писателя, 532 00:28:53,498 --> 00:28:56,634 да еще и в таком шикарном номере, будет полно молоденьких девочек висеть на шее. 533 00:28:57,035 --> 00:29:00,138 И будете тут извращениями заниматься. 534 00:29:00,739 --> 00:29:04,142 Таким... таким мы тут не занимаемся! 535 00:29:04,409 --> 00:29:06,377 Да вы что! Я же пошутила! 536 00:29:07,245 --> 00:29:10,115 Я же знаю, что наш Папочка никогда бы такого не сделал. 537 00:29:10,381 --> 00:29:12,283 Не такой он человек. 538 00:29:12,584 --> 00:29:15,720 Фуу-чан. А можно тут все посмотреть? 539 00:29:17,155 --> 00:29:20,892 Вааа! Какая огромная постель! 540 00:29:21,192 --> 00:29:23,294 В первый раз такую вижу. 541 00:29:23,528 --> 00:29:26,731 Так знаешь, обычным людям такие вот кровати не ставят в номерах! 542 00:29:29,801 --> 00:29:31,970 Это кофе, наверное? 543 00:29:36,241 --> 00:29:37,842 Простите, а сэнсэй Мориями мне нужен! 544 00:29:38,042 --> 00:29:38,576 Аа... а ты? 545 00:29:41,279 --> 00:29:44,582 Вааа! Как тут, наверное, классно спа-а-ать! Такая кроватка! 546 00:29:44,849 --> 00:29:47,418 Саори, ну, хватит уже... Давай, заканчивай уже... 547 00:29:47,685 --> 00:29:49,053 А ты, почему шепотом разговариваешь? 548 00:29:49,387 --> 00:29:50,321 Юри-чан тут? 549 00:29:50,622 --> 00:29:51,956 Эм.. Нет. А что? 550 00:29:52,190 --> 00:29:53,691 Но вы же вроде должны были ей какие-то рекомендации дать в этом номере? 551 00:29:53,992 --> 00:29:56,861 Нет, ты что-то спутал. Её тут нет. 552 00:29:57,162 --> 00:29:59,664 Мне нужно срочно поговорить с ней. Простите. 553 00:29:59,931 --> 00:30:03,401 Эй! Ты что делаешь? Тебе никто не разрешал заходить в номер! 554 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 А... а... сэнсэй... 555 00:30:05,603 --> 00:30:09,641 Сэнсэй, скажите, кроме нас с Вами тут в комнате ещё есть кто-нибудь? 556 00:30:09,874 --> 00:30:11,109 Нет. Никого тут нет. 557 00:30:11,543 --> 00:30:12,110 Вот видишь. 558 00:30:13,211 --> 00:30:17,348 Сэнсэй! Отлично, я и раньше хотел поговорить с Вами. 559 00:30:18,183 --> 00:30:21,719 И я Вас прошу, не стоит Вам и дальше играть с её чувствами. 560 00:30:21,953 --> 00:30:22,887 Сэнсэй? 561 00:30:23,688 --> 00:30:25,723 Потому что... я её... 562 00:30:26,424 --> 00:30:28,226 Ты её любишь? Любишь её, да? 563 00:30:28,526 --> 00:30:30,261 Я понял. Я все понял. 564 00:30:30,261 --> 00:30:32,730 И молодец, что решился сказать это сенсэю лично. 565 00:30:32,931 --> 00:30:34,732 Фуу-чан... А кто это вообще такой? 566 00:30:35,033 --> 00:30:36,100 Прошу меня извинить. 567 00:30:38,870 --> 00:30:40,038 Это кто такой? 568 00:30:41,072 --> 00:30:43,474 Ну... поскольку тут живет знаменитость, в моем лице... 569 00:30:43,775 --> 00:30:46,511 то иногда сюда проникают вот такие не совсем адекватные личности... 570 00:30:46,744 --> 00:30:48,012 Да, но почему он к Папочке обращался? 571 00:30:48,179 --> 00:30:51,182 Сказал, чтобы Папочка "прекратил играть с её чувствами"? 572 00:30:52,150 --> 00:30:56,221 А ну, это видимо его невеста... 573 00:30:56,688 --> 00:31:00,592 она.. эээ... невероятная поклонница книг Мориямы Рюи. 574 00:31:00,892 --> 00:31:02,660 Её вроде бы зовут Юри... 575 00:31:02,827 --> 00:31:03,461 Что? 576 00:31:04,229 --> 00:31:07,932 Ну... она похоже не совсем здорова... 577 00:31:08,299 --> 00:31:11,970 недавно приходила сюда за автографом... 578 00:31:12,170 --> 00:31:14,839 Да так... что до сих пор не поняла, кто тут настоящий писатель. 579 00:31:15,106 --> 00:31:16,040 Правда? 580 00:31:16,574 --> 00:31:18,810 Фуу-чан, видимо не сладко тебе приходится. 581 00:31:19,110 --> 00:31:21,779 Тяжелая у тебя работа. 582 00:31:22,046 --> 00:31:24,616 Да. Что тут говорить, но "кому щас легко"? 583 00:31:24,883 --> 00:31:30,021 Вот и Кей-чан вкалывает на своей работе как вол. Ну и у меня тоже не малина. 584 00:31:33,825 --> 00:31:37,395 Ваа! какой отсюда удивительный вид! 585 00:31:37,595 --> 00:31:40,198 А это так называемое панорамное окно. 586 00:31:47,338 --> 00:31:50,742 А... ну, да. Телефон... конечно же... 587 00:31:51,042 --> 00:31:54,145 Да, Саори! А ты не проголодалась? 588 00:31:54,145 --> 00:31:54,412 Да... 589 00:31:54,412 --> 00:31:57,448 Тут, в местном ресторанчике, просто невероятный ужин подают. 590 00:31:57,715 --> 00:32:02,020 Давайте вот что сделаем. Я угощаю, все что хотите. Пойдемте, отведаем чего-нибудь. 591 00:32:02,287 --> 00:32:04,923 Да что ты! Я и так не знаю, как благодарить за то, что приютил у себя Папочку на время. 592 00:32:05,189 --> 00:32:07,825 Так что не стоит нас баловать. Мы и так очень признательны. 593 00:32:08,092 --> 00:32:10,828 Нет... хоту отплатить за прошлые мои бесплатные обеды... 594 00:32:11,062 --> 00:32:14,999 Примите от меня этот ужин в знак искренней благодарности. Да? 595 00:32:15,233 --> 00:32:16,734 Ну, хорошо. Тогда поужинаем втроем, да? 596 00:32:17,035 --> 00:32:17,835 Идем ужинать? 597 00:32:18,102 --> 00:32:22,440 Ни в коем случае. У Вас будет романтический ужин на двоих. 598 00:32:22,640 --> 00:32:23,241 Ужин? 599 00:32:23,474 --> 00:32:24,142 Вперед! 600 00:32:31,115 --> 00:32:33,017 В животе урчит... 601 00:32:36,187 --> 00:32:37,622 Что бы заказать? 602 00:32:38,423 --> 00:32:43,861 Папочка, уже и забыла, когда я в последний раз ужинала в таком шикарном ресторане. 603 00:32:44,062 --> 00:32:47,632 Да что ты такое говоришь? Неужели мы с тобой ни разу не ужинали вместе? 604 00:32:47,832 --> 00:32:48,833 Что? Когда это? 605 00:32:49,267 --> 00:32:52,470 Ну, как же. На свадьбе господина Вакаямы и госпожи Юрико. 606 00:32:52,704 --> 00:32:55,707 Это же было восемь лет назад! 607 00:32:56,007 --> 00:32:57,642 В приморской гостинице Осэни. 608 00:32:57,842 --> 00:32:58,609 А... точно, точно. 609 00:32:59,210 --> 00:33:00,912 Смотрели на невероятно красивое небо и ужинали. 610 00:33:01,112 --> 00:33:04,082 А когда совсем стемнело, то это был уже не ужин, а перекус в бомбоубежище... 611 00:33:04,515 --> 00:33:06,451 А тут, так совсем же другое дело, правда? 612 00:33:06,651 --> 00:33:09,454 С детьми тогда остались дедушка с бабушкой. 613 00:33:10,021 --> 00:33:13,658 А у Юске поднялась температура, и горло разболелось. Они всю ночь трезвонили. 614 00:33:13,891 --> 00:33:17,161 А я так переживала за бедного ребенка, что даже не помню, чем нас тогда угощали... 615 00:33:18,663 --> 00:33:20,365 Была темпура и сашими. 616 00:33:22,300 --> 00:33:23,267 И знаешь... 617 00:33:24,202 --> 00:33:32,410 С тех пор как у нас появились дети мы, и правду, никуда не выбирались... 618 00:33:32,910 --> 00:33:37,582 Дети вырастут. У них будет своя жизнь. 619 00:33:38,383 --> 00:33:42,787 Вот тогда и у нас будет время на свои маленькие радости. 620 00:33:46,224 --> 00:33:48,526 Я знаю, у тебя тяжелая работа... 621 00:33:48,726 --> 00:33:50,728 а я тебе не уделяю должного внимания. 622 00:33:53,631 --> 00:33:54,432 Ч-что? 623 00:33:57,201 --> 00:33:58,336 Прости меня... 624 00:33:58,536 --> 00:34:00,405 Папа... что с тобой? 625 00:34:00,671 --> 00:34:02,807 Я совсем забыл как ты мне дорога... 626 00:34:03,341 --> 00:34:05,910 И едва не совершил самую большую ошибку в своей жизни... 627 00:34:06,377 --> 00:34:08,780 Правда... прости меня... 628 00:34:09,013 --> 00:34:13,384 Папочка. Успокойся, пожалуйста. Все ведь не так плохо, как тебе кажется! 629 00:34:13,618 --> 00:34:15,820 Простите. Что будем заказывать? 630 00:34:18,289 --> 00:34:20,525 Специальное Блюдо к Ужину. 631 00:34:20,757 --> 00:34:21,926 1,000,200 йен? 632 00:34:22,260 --> 00:34:23,860 И вот это вино. 633 00:34:24,128 --> 00:34:24,829 20,000 йен. 634 00:34:25,063 --> 00:34:25,630 20,000 йен? 635 00:34:25,862 --> 00:34:26,664 Я все понял. 636 00:34:31,101 --> 00:34:32,270 Как тут дорого... 637 00:34:32,670 --> 00:34:34,972 Думаю, об этом нам волноваться не...не нужно. 638 00:34:35,639 --> 00:34:38,576 Ну, да. Это же Фуу-чан нас пригласил. 639 00:34:38,876 --> 00:34:40,745 Нет. Сегодня я буду платить. 640 00:34:41,045 --> 00:34:41,646 Да? 641 00:34:42,947 --> 00:34:45,483 Да. И можешь заказывать все, что тебе нравится. 642 00:34:46,184 --> 00:34:51,589 Папочка, когда нужно, то ты всегда такой мужественный и решительный. 643 00:34:53,091 --> 00:34:54,559 Саори, ты самая лучшая! 644 00:34:54,792 --> 00:34:55,359 Папочка! 645 00:34:56,393 --> 00:34:57,295 А что? 646 00:34:57,929 --> 00:34:59,097 Обожаю. 647 00:35:00,264 --> 00:35:00,965 Папочка! 648 00:35:01,232 --> 00:35:02,133 А что? 649 00:35:02,366 --> 00:35:05,303 Съешь конфетку перед ужином? 650 00:35:08,539 --> 00:35:12,510 Это, правда, в такие забегаловки видимо ходит только молодежь. 651 00:35:13,077 --> 00:35:14,579 Может гёза заказать? (Гёза - китайские племени.) 652 00:35:14,912 --> 00:35:15,680 А можно? 653 00:35:15,947 --> 00:35:17,882 Конечно, конечно! Заказывай, не стесняйся. 654 00:35:18,116 --> 00:35:19,016 Официант! Гёза! 655 00:35:19,250 --> 00:35:19,784 Да! 656 00:35:22,086 --> 00:35:25,890 Вот сэнсэй Морияма тоже хотел бы с тобой поужинать вот так. 657 00:35:26,124 --> 00:35:29,393 Но видишь... непредвиденные сложности. 658 00:35:29,660 --> 00:35:32,597 Так он меня попросил. 659 00:35:32,830 --> 00:35:35,333 А по заданной Вами теме, я могу закончить это дома. 660 00:35:35,633 --> 00:35:36,467 Ну, да! 661 00:35:37,602 --> 00:35:39,103 Очень правильное решение. 662 00:35:42,340 --> 00:35:44,242 Послушай, а можно я задам тебе один вопрос? 663 00:35:44,442 --> 00:35:45,176 Какой? 664 00:35:45,443 --> 00:35:49,814 Скажи мне, какого типа мужчины нравятся такой молодой девушке как ты? 665 00:35:53,317 --> 00:35:54,919 Мужчины какого типа? 666 00:35:55,286 --> 00:35:58,789 Я не могу дать вот такое четкое определение типу мужчин. 667 00:35:59,223 --> 00:36:02,193 Но если он мне нравится, я сразу это чувствую. 668 00:36:02,627 --> 00:36:06,063 Вот именно. Если он мне нравится, я узнаю об этом сразу. 669 00:36:06,264 --> 00:36:08,299 Просто поразительно разумный ответ! 670 00:36:09,033 --> 00:36:10,668 Тогда давай поставим вопрос иначе... 671 00:36:11,302 --> 00:36:12,336 Предположим... только теоретически... 672 00:36:12,603 --> 00:36:18,843 Что ты влюбилась в человека моего возраста. Что тогда будешь делать? 673 00:36:19,177 --> 00:36:23,848 Не так уж важен возраст, важно какой это человек. 674 00:36:24,081 --> 00:36:26,217 Значит, шанс все-таки есть. 675 00:36:26,617 --> 00:36:29,387 Так что? Я правильно ответила? Для собеседования? 676 00:36:29,654 --> 00:36:31,055 Ну, конечно же! 677 00:36:32,089 --> 00:36:34,692 А теперь то, что на самом деле думаю... 678 00:36:35,026 --> 00:36:36,794 Какой тип людей мне нравится. 679 00:36:37,161 --> 00:36:39,530 его возраст или место работы не имеют особого значения 680 00:36:40,131 --> 00:36:42,466 А вот то, какой это человек... 681 00:36:43,134 --> 00:36:48,673 Не знаю, правильно ли я рассуждаю... Я не права? 682 00:36:49,173 --> 00:36:52,810 Двадцатилетняя возлюбленная... 683 00:36:54,178 --> 00:36:55,613 Может что-то и получится... кто знает? 684 00:36:55,980 --> 00:36:56,981 Что получится? 685 00:36:57,582 --> 00:37:00,818 А это название для новой книжки сэнсэя Мориямы. Титул. 686 00:37:01,085 --> 00:37:02,220 Потрясающе! 687 00:37:02,453 --> 00:37:03,521 Ты так думаешь? 688 00:37:03,721 --> 00:37:04,689 Ну, конечно же! 689 00:37:04,922 --> 00:37:07,625 Так что, будем и дальше готовить этот материал? 690 00:37:09,694 --> 00:37:11,262 А мы что, какой-то материал готовим? 691 00:37:11,529 --> 00:37:13,164 Давай закажем еще шумаи. (мясные клёцки) 692 00:37:13,497 --> 00:37:14,999 Чтоб было что готовить! 693 00:37:30,014 --> 00:37:30,781 Что случилось? 694 00:37:32,049 --> 00:37:36,354 Юри. Я сегодня встречался с Мориямой Рюи. 695 00:37:37,588 --> 00:37:38,322 Когда? 696 00:37:38,923 --> 00:37:39,857 Днем. 697 00:37:41,058 --> 00:37:41,726 А? 698 00:37:43,127 --> 00:37:46,364 И во всем ему признался. 699 00:37:47,498 --> 00:37:49,000 Признался в чем? 700 00:37:52,603 --> 00:37:54,905 Юри, я не хочу его чернить в твоих глаза. 701 00:37:55,172 --> 00:37:56,907 Но с такими как он лучше не связываться. 702 00:37:57,141 --> 00:37:57,808 Почему? 703 00:37:58,542 --> 00:37:59,744 Просто нельзя и все... 704 00:38:04,081 --> 00:38:04,882 Юри! 705 00:38:05,116 --> 00:38:08,219 И почему ты, Юкино, все время хочешь мне всякие гадости рассказывать? 706 00:38:09,220 --> 00:38:14,759 Для меня сейчас очень важно найти себе хорошую работу. 707 00:38:15,259 --> 00:38:18,195 И я должна сделать все, чтобы получить эту работу. 708 00:38:18,429 --> 00:38:19,330 Я это все понимаю. 709 00:38:19,563 --> 00:38:21,265 Юкино, ты ничего не понимаешь. 710 00:38:22,233 --> 00:38:26,070 Я сделала большую ошибку; поступила в колледж, затем бросила учебу и перешла в школу дизайна. 711 00:38:26,270 --> 00:38:28,306 Из-за этих шатаний я только теряю уверенность в своих силах. 712 00:38:28,506 --> 00:38:31,575 И у меня больше нет времени на ошибку. 713 00:38:32,510 --> 00:38:37,181 Я должна найти себе работу, чтоб все стало на свои места. 714 00:38:37,715 --> 00:38:42,720 И это благодаря сэнсею Морияме я прошла во второй тур и попала на второе собеседование. 715 00:38:42,953 --> 00:38:45,289 И я хочу, чтобы он и дальше помогал мне своими советами! 716 00:38:45,523 --> 00:38:46,924 Так что же в этом плохого? 717 00:38:47,925 --> 00:38:50,161 Ты можешь себе фантазировать, будто бы его помощь... 718 00:38:50,428 --> 00:38:53,164 имеет свои, скрытые извращенные мотивы. 719 00:38:53,731 --> 00:38:56,634 Но сэнсэй совсем не такой человек. 720 00:38:57,568 --> 00:39:02,139 Это правда, сначала я сама хотела раскрутить его, как только можно. 721 00:39:03,107 --> 00:39:06,677 Но я должна сама добиваться всего в жизни, а не рассчитывать на чью-то помощь или покровительство. 722 00:39:08,746 --> 00:39:10,548 А он ради меня отрывается от своей работы, 723 00:39:12,083 --> 00:39:15,820 и дает мне действительно очень полезные и важные для меня советы. 724 00:39:16,053 --> 00:39:20,191 Ведь только такой человек может написать такой потрясающий жизненный роман. 725 00:39:21,726 --> 00:39:22,760 Возможно меня 726 00:39:25,229 --> 00:39:26,831 он понимает даже лучше чем я сама. 727 00:39:28,799 --> 00:39:30,067 А еще... 728 00:39:32,770 --> 00:39:34,972 наверное... я просто влюбилась в него. 729 00:39:39,810 --> 00:39:41,312 Юри.. 730 00:39:43,080 --> 00:39:45,783 Дааа... было очень вкусно! 731 00:39:45,983 --> 00:39:48,753 Наелись мы с тобой до отвала... даже живот болит теперь. 732 00:39:48,819 --> 00:39:49,987 Надо таблетку какую-то принять. 733 00:39:50,221 --> 00:39:51,155 Папочка, что с тобой? 734 00:39:55,993 --> 00:39:56,894 Что там? 735 00:39:57,528 --> 00:39:58,662 Письмо какое-то. 736 00:40:00,131 --> 00:40:03,434 Я зарезервировал этот номер для вас двоих на эту ночь. 737 00:40:03,667 --> 00:40:06,070 Наслаждайтесь своим вторым медовым месяцем! 738 00:40:06,270 --> 00:40:08,706 А меня сегодня не ждите. 739 00:40:09,240 --> 00:40:11,742 В обществе красивых женщин я тоже не буду чувствовать себя обделенным. 740 00:40:11,976 --> 00:40:13,978 Как вишенка на дне бокала. Ваш Фуу. 741 00:40:14,245 --> 00:40:16,347 Фуу-чан, такой милый и заботливый дурачёк! 742 00:40:16,614 --> 00:40:17,915 И действительно дуралей. 743 00:40:22,353 --> 00:40:23,454 Ты чего? 744 00:40:32,563 --> 00:40:33,664 Знаешь, Папочка... 745 00:40:37,868 --> 00:40:39,003 В чем дело? 746 00:40:40,070 --> 00:40:45,810 А мы ведь после медового месяца ни разу не спали на одной кровати. 747 00:40:47,578 --> 00:40:48,479 Это точно... 748 00:40:51,449 --> 00:40:55,252 А Фуу-чан настоящий неисправимый романтик. 749 00:40:56,520 --> 00:40:57,488 Почему это... 750 00:40:58,389 --> 00:41:01,292 решил устроить нам второй медовый месяц... 751 00:41:02,993 --> 00:41:06,063 Да. Настоящий дуралей. Болтун и пустозвон. 752 00:41:07,097 --> 00:41:12,937 Второй медовый месяц... Нельзя упускать такой шанс... 753 00:41:13,170 --> 00:41:14,104 О чем это ты...? 754 00:41:14,338 --> 00:41:15,673 Нельзя упускать... 755 00:41:15,873 --> 00:41:17,775 Упускать что? 756 00:41:18,008 --> 00:41:19,710 Прекрати говорить загадками! Перестань! 757 00:41:19,910 --> 00:41:23,914 - Что-то мне... - В чем дело? У тебя жар? Поднялась температура? 758 00:41:24,381 --> 00:41:25,783 Может, ты заболел? 759 00:41:26,016 --> 00:41:26,750 Нет. Все хорошо, все хорошо. 760 00:41:26,984 --> 00:41:29,019 Нужно хорошо выспаться и буду утром как огурчик... 761 00:41:29,220 --> 00:41:31,822 Прости, пожалуйста. Это ты так перенервничал, что я прилетела к тебе в Токио... 762 00:41:32,022 --> 00:41:35,359 Говорю же - все хорошо. Нужно просто отдохнуть. Выспаться... 763 00:41:36,494 --> 00:41:38,729 Пойду немножко воды выпью... 764 00:41:40,464 --> 00:41:43,367 эмоционально неустойчивый... весь мокрый от пота... 765 00:41:43,601 --> 00:41:46,337 Это что... стресс? Депрессия? 766 00:41:48,506 --> 00:41:49,273 Папочка! 767 00:41:49,473 --> 00:41:52,042 Ай, ай, ай! Ай, ай, ай! 768 00:41:52,843 --> 00:41:53,878 Папочка! Что с тобой? 769 00:41:54,111 --> 00:41:57,281 Ой... Папочка, что случилось? 770 00:41:58,415 --> 00:42:00,351 Ой, болит, болит, болит! 771 00:42:05,322 --> 00:42:06,156 Папочка... 772 00:42:07,057 --> 00:42:08,192 Держись! 773 00:42:08,526 --> 00:42:09,627 Ой, хрено-о-ово! 774 00:42:19,670 --> 00:42:22,673 Что тебе доктор сказал? 775 00:42:22,907 --> 00:42:24,575 Тебя нужно немедленно оперировать... 776 00:42:25,809 --> 00:42:30,981 Операция, да? Так и знал... плохо дело... 777 00:42:31,682 --> 00:42:32,950 Нет. Ничего смертельного. 778 00:42:34,952 --> 00:42:36,687 Не обманывай меня... 779 00:42:38,822 --> 00:42:45,396 Саори, прости, что заставлял тебя страдать... 780 00:42:45,663 --> 00:42:49,600 Прекрати говорить глупости, Папочка! 781 00:42:49,833 --> 00:42:55,539 Но я хотел бы тебе рассказать что-то весьма и весьма серьезное... 782 00:42:55,773 --> 00:42:57,841 Говорю же, хватит глупостей! 783 00:42:58,142 --> 00:43:00,978 Я должен тебе признаться... 784 00:43:01,912 --> 00:43:03,647 и надеюсь, что ты меня когда-нибудь простишь... 785 00:43:03,948 --> 00:43:05,549 Что? Прощу? 786 00:43:06,817 --> 00:43:07,551 Саори... 787 00:43:07,785 --> 00:43:11,288 Кей-чан! Ну, ничего себе тебя расплющило! 788 00:43:11,755 --> 00:43:13,958 Как хорошо, что ты тоже тут, Фуу-чан... 789 00:43:15,259 --> 00:43:17,194 Будешь моим свидетелем... 790 00:43:17,494 --> 00:43:19,530 Свидетелем? Свидетелем чего? 791 00:43:19,730 --> 00:43:22,766 Перед своей смертью я хотел бы сказать... 792 00:43:24,768 --> 00:43:29,039 Саори... на самом деле... 793 00:43:29,239 --> 00:43:31,675 Хватит, Кей! 794 00:43:33,010 --> 00:43:35,579 Кей... понимаешь... это же просто приступ аппендицита. И все... 795 00:43:36,046 --> 00:43:37,448 И всего-то... 796 00:43:37,648 --> 00:43:40,651 Это самая простейшая безопасная операция. 797 00:43:41,619 --> 00:43:43,387 Понял? Только не надо сильно волноваться! 798 00:43:46,490 --> 00:43:50,427 Только... аппендицит? 799 00:43:51,362 --> 00:43:53,263 Ну, да. Это же все равно, что больной зуб вырвать. 800 00:43:53,564 --> 00:43:55,132 И тебя сразу же выпишут из больницы. 801 00:43:55,366 --> 00:43:56,900 Выпишут из больницы? 802 00:43:56,900 --> 00:43:57,234 Конечно! 803 00:43:57,234 --> 00:43:57,868 Правда? 804 00:43:58,102 --> 00:43:59,003 Ну, да! 805 00:43:59,103 --> 00:43:59,903 Ах, вот оно что! 806 00:44:01,171 --> 00:44:02,272 И что ж это я!? 807 00:44:03,140 --> 00:44:07,311 Но такая боль... я думал, меня уже ничего не спасёт! 808 00:44:07,611 --> 00:44:10,614 А-ха-ха! Ой-ой-ой-ой! Ай-ай-ай! 809 00:44:11,048 --> 00:44:12,916 Сэнсэй Морияма в больнице? 810 00:44:13,150 --> 00:44:17,321 Вчера поздно вечером я видела, как его забирала карета скорой помощи. Говорят, его должны немедленно оперировать. 811 00:44:17,521 --> 00:44:18,255 Оперировать? 812 00:44:19,023 --> 00:44:20,391 А в какую больницу его увезли? 813 00:44:21,325 --> 00:44:22,593 А почему я должна знать такие подробности? 814 00:44:22,826 --> 00:44:24,461 Скажи мне, пожалуйста. Умоляю! 815 00:44:24,695 --> 00:44:25,763 Правда, хочешь знать? 816 00:44:26,096 --> 00:44:28,532 Госпожа Накаждима! 817 00:44:32,970 --> 00:44:35,472 Ну, вот и хорошо! Операция прошла успешно. 818 00:44:36,340 --> 00:44:38,676 Я посижу с тобой тут, да? 819 00:44:39,043 --> 00:44:43,814 Саори... у меня уже все хорошо... ты же, наверное, устала... да? 820 00:44:44,281 --> 00:44:45,215 Папочка... 821 00:44:45,816 --> 00:44:46,684 А? 822 00:44:46,917 --> 00:44:49,486 А ты все время хотел мне в чем-то признаться... 823 00:44:50,721 --> 00:44:51,689 Когда это? 824 00:44:52,022 --> 00:44:53,190 Как раз перед операцией... 825 00:44:54,158 --> 00:44:56,326 А? О чем это? 826 00:44:56,527 --> 00:45:02,132 Ну, как это ты не помнишь. Говорил, что надеешься, что я тебя прощу когда-нибудь. 827 00:45:02,332 --> 00:45:03,434 Разве я такое говорил? 828 00:45:03,701 --> 00:45:04,468 Что? 829 00:45:04,802 --> 00:45:06,136 Го-говорил...? 830 00:45:06,837 --> 00:45:10,107 Это, наверное, из-за температуры... какой-то горячечный бред был... 831 00:45:10,441 --> 00:45:12,943 Потому что я ничего такого не припоминаю... 832 00:45:13,811 --> 00:45:16,113 А! Кстати. Тут никаких таблеток нет? 833 00:45:16,346 --> 00:45:17,815 Там мне... лекарство прописали. 834 00:45:18,115 --> 00:45:19,950 Дааа... подозрительно это все... 835 00:45:21,952 --> 00:45:23,754 Ты что, от меня что-то скрываешь? 836 00:45:24,521 --> 00:45:26,023 Что! 837 00:45:26,100 --> 00:45:27,523 Лекарство рассыпал... 838 00:45:30,260 --> 00:45:32,563 Знаете, но к нам не поступал больной Морияма. 839 00:45:32,896 --> 00:45:35,733 Он должен быть в списках поступивших за последние 24 часа по скорой. 840 00:45:36,200 --> 00:45:37,134 По скорой? 841 00:45:37,634 --> 00:45:39,303 Ему около пятидесяти лет... 842 00:45:39,603 --> 00:45:45,075 По скорой к нам поступил только один пациент. Это Иноэ Кейске. 843 00:45:45,275 --> 00:45:47,111 А господина Мориямы нет разве? 844 00:45:47,478 --> 00:45:50,180 Нет. Только господин Иноэ. 845 00:04:12,500 --> 00:04:16,500 Я влюбится совсем не хочу, I don't want to fall in love 846 00:04:16,500 --> 00:04:21,500 Не хочу видеть звезды я в небе ночном. I don't want to see the stars up above in the sky 847 00:04:22,500 --> 00:04:25,500 Лишь хочу удержать твой взор. I just wanna catch your eye 848 00:04:27,500 --> 00:04:30,500 Не хочу пить вино, есть десерт, I don't want to be wined and dined 849 00:04:30,500 --> 00:04:35,500 Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать. I just want to bump and grind with you here tonight 850 00:04:36,500 --> 00:04:39,500 Потому что ты сделаешь это. Because you move so right 851 00:04:41,500 --> 00:04:44,500 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! And we dance (dance) - And we move a little closer 852 00:04:44,500 --> 00:04:48,000 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! Dance (dance) - Oh yeah with that triple motion 853 00:04:48,000 --> 00:04:51,500 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! Dance (dance) - And we move a little closer 854 00:04:51,000 --> 00:04:55,500 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! Touch a little tighter! Eyes a little brighter! 855 00:04:55,500 --> 00:05:03,500 Но это не любовь. Всего лишь эмоции. Because it's not love. But it's still a feeling. 856 00:05:03,500 --> 00:05:10,500 Нет, не любовь. Но мое тело трепещит! No it's not love - But my body's reeling 857 00:05:10,500 --> 00:05:13,500 Когда я прикасаюсь к тебе. To move closer next to you 858 00:05:19,500 --> 00:05:22,500 Не волнует меня, что про нас скажут люди. And I don't care what people say 859 00:05:23,500 --> 00:05:28,500 Безразлично, что нас обсуждают друзья. I don't care what your friends will think anyhow 860 00:05:28,500 --> 00:05:31,500 Потому что ты здесь, а я вся твоя. 'cos you've got me here right now. 861 00:05:33,500 --> 00:05:36,500 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! And we dance (dance) - And we move a little closer 862 00:05:36,500 --> 00:05:40,500 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! Dance (dance) - Oh yeah with that triple motion 863 00:05:40,500 --> 00:05:44,500 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! Dance (dance) - And we move a little closer 864 00:05:44,500 --> 00:05:48,500 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! Touch a little tighter! Eyes a little brighter! 865 00:05:48,500 --> 00:05:54,500 Но это не любовь. Лишь просто эмоции. Because it's not love. But it's still a feeling. 866 00:05:54,500 --> 00:06:02,500 Нет, не любовь. Но мое тело трепещит... No it's not love - But my body's reeling89313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.