Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,268 --> 00:00:03,370
Знаете...
2
00:00:04,404 --> 00:00:05,238
я...
3
00:00:06,039 --> 00:00:06,473
А?
4
00:00:10,643 --> 00:00:13,013
ДО С-В-И-Д-А-Н-Ь-Я!
5
00:00:13,780 --> 00:00:16,816
Фуу-чан? Я хотел...
6
00:00:17,517 --> 00:00:19,486
Тебя попросить... Можно, я...
7
00:00:21,187 --> 00:00:24,157
Еще немного побуду Мориямой Рюи?
8
00:00:29,796 --> 00:00:36,169
Ну, если посмотреть на это дело без эмоций, похож я на писателя-романиста?
9
00:00:36,936 --> 00:00:40,240
Да, это я. Известный писатель Морияма Рюи.
10
00:00:40,373 --> 00:00:41,508
Да не-е-ет же...
11
00:00:42,242 --> 00:00:45,545
Это же бесстыдное враньё, у меня язык не повернется...
12
00:00:45,979 --> 00:00:48,615
Я же сам себя презирать буду...
13
00:00:48,848 --> 00:00:51,618
А вот, кстати, если это произошло случайно, это враньё или нет?
14
00:00:51,851 --> 00:00:54,821
Ну, может быть, немножко вранье. Совсем чуть-чуть.
15
00:00:55,021 --> 00:00:56,156
Ну, и если так посмотреть...
16
00:00:56,856 --> 00:00:58,291
Только ради мира и спокойствия,
17
00:00:58,525 --> 00:01:01,795
я останусь в образе Морияма Рюи. Немножко, да?
18
00:01:02,796 --> 00:01:03,863
Заболел...
19
00:01:04,697 --> 00:01:07,934
Он или перевозбужден, или же...
20
00:01:08,168 --> 00:01:09,069
В глубокой депрессии.
21
00:01:09,269 --> 00:01:10,437
...Ты так думаешь?
22
00:01:10,970 --> 00:01:12,505
Может быть...
23
00:01:12,705 --> 00:01:13,840
Может?
24
00:01:17,043 --> 00:01:19,612
А! Фуу-чан. Давно не виделись...
25
00:01:19,846 --> 00:01:21,047
Саори, это ты?
26
00:01:21,381 --> 00:01:24,684
Боже мой! Давненько не виделись!
27
00:01:24,851 --> 00:01:29,889
Фуу-чан, ты так внезапно стал таким популярным. Такой неожиданный сюрприз для всех нас.
28
00:01:30,090 --> 00:01:34,594
Саори, а ты должно быть все такая же красавица, как и была...
29
00:01:34,894 --> 00:01:36,663
Здорово, что позвонила...
30
00:01:37,664 --> 00:01:41,401
Честно говоря, хотела бы поговорить о моем муже...
31
00:01:42,302 --> 00:01:44,871
Тебе он не показался странным?
32
00:01:45,271 --> 00:01:46,139
Почему странным?
33
00:01:46,372 --> 00:01:49,976
Например, он стал разговаривать со своим отражением в зеркале, в туалете.
34
00:01:50,210 --> 00:01:53,279
Стал каким-то нерешительным. Даже не в состоянии выбрать, какое блюдо есть первым.
35
00:01:53,646 --> 00:01:56,316
Ну, на сколько я понимаю, Кей-чан всегда был таким.
36
00:01:56,483 --> 00:01:58,718
Ещё он часто просыпается посреди ночи. Вскакивает, с безумными глазами.
37
00:01:58,952 --> 00:02:02,255
Словно он все это время лежал и о чем-то сосредоточено думал.
38
00:02:02,455 --> 00:02:02,989
Серьезно?
39
00:02:03,223 --> 00:02:03,790
Серьезно.
40
00:02:05,024 --> 00:02:08,627
Папа! Давай, быстро, выбирай уже. Что будешь есть!
41
00:02:08,828 --> 00:02:11,831
- бери жареное яйцо...
- или что нравится...
42
00:02:12,599 --> 00:02:13,700
Я лучше погуляю.
43
00:02:15,568 --> 00:02:19,506
У него на работе сейчас очень тяжелый период.
44
00:02:19,739 --> 00:02:23,143
Я подумала, может он из-за этого такой странный?
45
00:02:23,343 --> 00:02:26,045
Наверное, у него там слишком много проблем.
46
00:02:31,851 --> 00:02:34,020
Алло. Морияма, слушаю Вас.
47
00:02:34,587 --> 00:02:38,958
Да. Да. Отделение в Осаке. Морияма слушает.
48
00:02:40,593 --> 00:02:43,229
Ой... простите... это Иноэ. Да...
49
00:02:43,463 --> 00:02:47,133
Дочка говорит, папа перенапрягается на работе,
50
00:02:47,567 --> 00:02:49,836
и из-за этого и вытворяет то, что другой бы человек не стал бы делать.
51
00:02:50,303 --> 00:02:55,074
А может это то, что называют "мужским климаксом"?
52
00:02:55,275 --> 00:02:57,911
А что, и у мужчин тоже климакс есть?
53
00:02:58,144 --> 00:02:58,978
Вполне возможно.
54
00:02:59,245 --> 00:03:00,413
Кризис среднего возраста.
55
00:03:00,680 --> 00:03:02,582
Знаешь, процессы старения в организме убыстряются
56
00:03:02,782 --> 00:03:05,084
Силы становятся уже не те, усталость сильнее чувствуется.
57
00:03:05,351 --> 00:03:08,254
Бывает, внезапно просто таки бросает в холодный пот или же чувствуешь дрожь во всем теле.
58
00:03:08,421 --> 00:03:11,991
Алло. Прошу прощения. Да, конечно. Уже, прямо сейчас, все Вам отправляю. Немедленно.
59
00:03:12,225 --> 00:03:18,231
Да. Пожалуйста... Примите мои искрение извинения за ошибку. Простите...
60
00:03:20,033 --> 00:03:23,436
Послушай, но чтобы нам привести его в хорошую форму.
61
00:03:23,636 --> 00:03:24,704
И восстановить потерянное душевное спокойствие.
62
00:03:25,605 --> 00:03:28,508
Может, я ему на эту неделю дам пожить у меня, в номере.
63
00:03:28,741 --> 00:03:30,210
Тут у него не будет этих постоянных проблем.
64
00:03:30,810 --> 00:03:34,147
Каких-то пять дней отдыха и он восстановит свои потрепанные нервы.
65
00:03:34,347 --> 00:03:37,016
Ты на самом деле поможешь ему, Фуу-чан?
66
00:03:37,217 --> 00:03:41,054
Поверь мне. Мой литературный талант лучше любого доктора определяет психологическое состояние человека.
67
00:03:41,554 --> 00:03:45,291
Поверь мне. Не будь я Мориямой Рюи. Ты не пожалеешь. Ма-ха-а-аха!
68
00:03:50,563 --> 00:03:56,035
Я уже получила первое приглашение на собеседование. Компании понравилось мое портфолио.
69
00:03:56,302 --> 00:04:00,340
Спасибо Вам большое за то, что помогли мне поверить в себя.
70
00:04:00,607 --> 00:04:03,810
Желаю Вам удачи в работе.
71
00:04:03,977 --> 00:04:04,611
Я тоже буду стараться изо всех сил. Юри.
72
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
{\a6}Двадцатилетняя возлюбленная.
73
00:04:26,001 --> 00:04:30,001
{\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net
74
00:04:33,002 --> 00:04:37,002
{\a6}Перевод: Rif Robin
{\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик
75
00:04:40,003 --> 00:04:46,003
{\a6}Тайминг: Наши большие и китайские друзья.
{\a6}Перевод половины текста на английский: Пэнси Младший.
{\a6}Идейный вдохновитель: Кы-Ды. Редактор Птичка Пятьдесят Пять "а".
76
00:05:51,205 --> 00:06:01,205
{\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами.
77
00:06:01,205 --> 00:06:06,000
Глава четвертая: Этой ночью Папочка решил раскрыть свой секрет.
78
00:06:13,873 --> 00:06:14,974
Ну... что... я поехал.
79
00:06:15,208 --> 00:06:16,476
Счастливо.
80
00:06:18,010 --> 00:06:19,145
Слава богу.
81
00:06:21,047 --> 00:06:21,848
А что такое?
82
00:06:22,148 --> 00:06:24,150
Вижу, что ты вроде пошел на поправку.
83
00:06:24,784 --> 00:06:25,518
Правда?
84
00:06:25,752 --> 00:06:27,920
А то у тебя постоянно было такое себе...
85
00:06:28,054 --> 00:06:30,123
болезненно-напряженное выражение лица.
86
00:06:31,257 --> 00:06:32,091
Правда? Ну... да...
87
00:06:33,192 --> 00:06:36,629
Ах, да! И Фуу от меня большой привет.
88
00:06:37,897 --> 00:06:38,998
Да? А с чего бы это?
89
00:06:39,232 --> 00:06:40,833
Так я же недавно звонила ему.
90
00:06:43,069 --> 00:06:43,970
И вы разговаривали?
91
00:06:44,203 --> 00:06:44,771
Ну, да.
92
00:06:45,338 --> 00:06:46,539
А о чём?
93
00:06:46,973 --> 00:06:49,509
Ну, как о чём. Мы ведь с ним давно не виделись,
94
00:06:49,709 --> 00:06:54,046
ну и поговорили о тебе и твоем здоровье.
95
00:06:54,614 --> 00:06:55,381
Ах, вот оно что...
96
00:07:00,119 --> 00:07:03,856
И не забывай запирать на ночь двери. Ладно?
97
00:07:04,056 --> 00:07:04,791
Да.
98
00:07:08,127 --> 00:07:09,128
Саори.
99
00:07:09,362 --> 00:07:10,029
Что?
100
00:07:11,731 --> 00:07:12,698
Та ничего...
101
00:07:13,499 --> 00:07:14,267
А?
102
00:07:15,902 --> 00:07:17,370
Я тебя люблю...
103
00:07:24,911 --> 00:07:27,113
Так и знала... у него проблемы.
104
00:07:42,161 --> 00:07:45,465
Доброе утро. Ты что делаешь?
105
00:07:45,731 --> 00:07:50,403
Прошу... очень прошу... пожалуйста.
106
00:07:50,636 --> 00:07:54,440
Юри, послушай, я тебе как друг советую, забудь ты этого Морияму Рюи.
107
00:07:54,974 --> 00:07:59,278
Подумаешь, тоже мне писатель выискался - романчики строчить для людей среднего возраста...
108
00:07:59,579 --> 00:08:01,380
Юри, разве мнение лучшего друга для тебя ничего не значит? Я же тебе го...
109
00:08:02,181 --> 00:08:07,220
Тише. Мне должно прийти очень важное сообщение. Не мешай мне!
110
00:08:07,453 --> 00:08:09,322
А я, между прочим, о тебе беспокоюсь, понятно?
111
00:08:09,889 --> 00:08:10,890
Пришло?
112
00:08:10,890 --> 00:08:12,124
А ты не отвечай! Не отвечай и все!
113
00:08:12,492 --> 00:08:13,726
Отдай! Юкио!
114
00:08:15,528 --> 00:08:19,131
Ура! Я прошла первое собеседование!
115
00:08:19,332 --> 00:08:19,866
А?
116
00:08:20,099 --> 00:08:22,468
Ура! Юкио!
117
00:08:24,270 --> 00:08:25,671
Поздравляю...
118
00:08:27,306 --> 00:08:30,877
Собеседование... это просто собеседование, да?
119
00:08:31,043 --> 00:08:32,078
Сэнсэй.
120
00:08:35,847 --> 00:08:36,948
Юри!
121
00:08:37,350 --> 00:08:38,116
Сэнсэй.
122
00:08:39,485 --> 00:08:40,586
Все хорошо?
123
00:08:40,886 --> 00:08:41,554
Да.
124
00:08:42,087 --> 00:08:43,356
Правда, все хорошо?
125
00:08:43,856 --> 00:08:47,126
Сэнсэй. Спасибо!
126
00:08:47,460 --> 00:08:50,029
А это все благодаря твоим личным заслугам.
127
00:08:50,229 --> 00:08:52,832
Нет. Конечно, нет.
128
00:08:53,332 --> 00:08:57,670
Это ведь Вы, сэнсэй, в первый раз мне все это объяснили.
129
00:08:58,938 --> 00:09:00,540
Я так рада!
130
00:09:00,806 --> 00:09:03,309
Юри! Да что ж такое?
131
00:09:03,509 --> 00:09:05,044
Ничего! Просто я счастлива!
132
00:09:05,811 --> 00:09:08,080
Ну, тогда веселимся.
133
00:09:08,281 --> 00:09:11,584
Как хорошо, что мы счастливы!
134
00:09:13,152 --> 00:09:14,120
А что это...
135
00:09:15,288 --> 00:09:19,158
Сэнсэй... Вы сегодня так странно одеты...
136
00:09:19,358 --> 00:09:19,959
А?
137
00:09:20,660 --> 00:09:23,129
Так, словно Вы какой-то служащий...
138
00:09:24,463 --> 00:09:28,801
И почему именно тут... со мной...
139
00:09:29,735 --> 00:09:30,903
Из Осаки?
140
00:09:31,270 --> 00:09:38,611
Нет, все совсем не так. Это все...
141
00:09:41,147 --> 00:09:46,018
Продажи увеличились на 10% по сравнению с прошлой неделей.
142
00:09:46,252 --> 00:09:47,253
Проснулись?
143
00:09:48,154 --> 00:09:49,422
Эгм. Да.
144
00:09:50,122 --> 00:09:51,657
У Вас телефон звонил.
145
00:09:58,097 --> 00:10:00,499
Сэнсэй, у меня очень хорошие новости.
146
00:10:00,700 --> 00:10:02,401
Позвоните мне, когда будет время.
147
00:10:04,136 --> 00:10:05,071
Ой... простите. Это личное.
148
00:10:07,673 --> 00:10:08,374
Алло.
149
00:10:08,574 --> 00:10:10,743
Сэнсэй, вы сейчас в гостинице?
150
00:10:11,010 --> 00:10:13,145
Нет сейчас на заседании...
151
00:10:13,646 --> 00:10:15,181
Не знаю, когда оно закончится.
152
00:10:15,448 --> 00:10:17,817
Ах, как жалко... правда.
153
00:10:17,984 --> 00:10:18,985
А я сейчас в гостинице.
154
00:10:19,185 --> 00:10:21,320
Я не хотела Вас беспокоить, но...
155
00:10:21,554 --> 00:10:23,456
А ничего страшного это...
156
00:10:23,923 --> 00:10:28,461
Ну, конечно же. Ведь у Вас какая-то важная встреча.
157
00:10:28,961 --> 00:10:30,363
Но, не могу удержаться...
158
00:10:30,763 --> 00:10:34,367
Я прошла! Первое собеседование!
159
00:10:34,700 --> 00:10:40,072
Ах, вот оно что? Просто замечательно! Это же просто замечательно!
160
00:10:40,306 --> 00:10:41,307
Мне словно сон в руку...
161
00:10:41,540 --> 00:10:42,141
А?
162
00:10:43,876 --> 00:10:46,912
Нет. Я, правда... очень рад.
163
00:10:47,146 --> 00:10:50,416
Большое спасибо, я знала, Вы в меня верили.
164
00:10:50,683 --> 00:10:51,951
Ну, конечно же.
165
00:10:52,385 --> 00:10:52,952
Сэнсэй.
166
00:10:53,653 --> 00:10:59,859
Я хочу Вас кое о чем попросить...
167
00:11:00,092 --> 00:11:02,228
Рекомендации для второго собеседования?
168
00:11:02,461 --> 00:11:05,197
Надо будет подумать.
169
00:11:05,398 --> 00:11:07,133
Но, ты смотри, как здорово получилось.
170
00:11:07,400 --> 00:11:09,669
Я так и знал, она талантливая девушка.
171
00:11:09,869 --> 00:11:11,937
Это верно. Но это же только первое собеседование.
172
00:11:12,204 --> 00:11:14,640
Только не сглазь ребенка своими сомнениями.
173
00:11:14,940 --> 00:11:18,511
Так что, Фуу-чан какие у тебя будут рекомендации?
174
00:11:18,911 --> 00:11:20,946
Слушай. Втроем мы решим проблему быстрее.
175
00:11:21,180 --> 00:11:21,881
Так думаешь?
176
00:11:22,181 --> 00:11:25,284
Я же знаменитый писатель, в конце концов. Забыл?
177
00:11:25,785 --> 00:11:31,524
Завтра, после твоих заседаний мы обсудим это все с ней за чашечкой чая.
178
00:11:31,891 --> 00:11:33,292
Хочешь, я за тебя отправлю ей сообщение?
179
00:11:33,626 --> 00:11:34,393
Фуу-чан.
180
00:11:34,760 --> 00:11:38,230
Об этом можешь не беспокоиться.
181
00:11:38,464 --> 00:11:43,602
Я хотел тебя ещё спросить. Саори тут тебе недавно звонила.
182
00:11:44,837 --> 00:11:46,906
Ты ведь ей ничего об этом не рассказывал, да?
183
00:11:47,073 --> 00:11:47,740
А!
184
00:11:48,774 --> 00:11:50,443
Я ей сказал,
185
00:11:50,676 --> 00:11:52,278
Что ты уже старый рваный тюфяк.
186
00:11:53,145 --> 00:11:56,248
Решил себе подыскать молодую двадцатилетнюю девочку.
187
00:11:56,816 --> 00:12:00,986
Чтобы жизнь снова забила ключом и весна заиграла в чреслах.
188
00:12:01,187 --> 00:12:02,922
Н-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-т!
189
00:12:05,391 --> 00:12:08,894
Ура! Сэнсэй уже прислал мне ответ!
190
00:12:11,297 --> 00:12:16,135
Завтра после обеда встретимся за чашкой чая и обсудим все это в деталях.
191
00:12:17,937 --> 00:12:19,405
Разговор за чашкой чая.
192
00:12:19,572 --> 00:12:22,041
Так и знала. Вот оно - настоящее преимущество молодости, да?
193
00:12:22,308 --> 00:12:25,611
А мне остается ждать в его комнате пока он не начнет вопить "Больно, мне, больно".
194
00:12:25,945 --> 00:12:27,813
Как это "вопить"?
195
00:12:28,013 --> 00:12:28,914
А ты что, до сих пор не знаешь?
196
00:12:29,181 --> 00:12:31,083
У твоего сэнсэя очень серьезные проблемы с позвоночником.
197
00:12:31,283 --> 00:12:33,953
А радикулит в правом предплечье так совсем изматывает.
198
00:12:34,220 --> 00:12:37,890
Поэтому он шерстяные носки даже летом, а свои рассказы не сам пишет а начитывает.
199
00:12:38,157 --> 00:12:39,258
По... нятно.
200
00:12:39,525 --> 00:12:43,763
А ты этого не знала, да?
201
00:12:43,996 --> 00:12:46,565
А вот меня очень часто вызывают к нему в номер.
202
00:12:46,799 --> 00:12:48,968
Я натираю ему спину мазями, делаю горячие примочки.
203
00:12:49,201 --> 00:12:50,803
Прямо в его постели...
204
00:12:53,739 --> 00:12:57,176
А меня это... и не интересует. Совсем.
205
00:12:57,409 --> 00:12:59,945
Молоденькие и смазливенькие вокруг него стайками вьются.
206
00:13:00,279 --> 00:13:02,648
Да разве ж он может признаться им в своих тайных слабостях.
207
00:13:02,848 --> 00:13:05,217
Такие вещи он доверяет только опытным сорокалетним женщинам.
208
00:13:05,484 --> 00:13:06,418
Все мужчины такие.
209
00:13:06,585 --> 00:13:09,321
С молодыми чувствуют себя моложе.
210
00:13:09,755 --> 00:13:12,858
А на самом деле очень одинокие.
211
00:13:15,861 --> 00:13:19,899
Неужели, госпожа Накаджима Вам уже сорок лет?
212
00:13:20,166 --> 00:13:24,103
Что за грубость! Мне еще только тридцать, понятно...
213
00:13:24,303 --> 00:13:25,571
Неужели...
214
00:13:28,808 --> 00:13:30,109
Бьон-Бьон!?
215
00:13:31,510 --> 00:13:34,180
Стоять! Это ж только что был Бьон-Бьон! Видела?!
216
00:13:34,613 --> 00:13:35,781
Бьон-Бьон!?
217
00:13:40,719 --> 00:13:41,921
Что с ней?
218
00:13:46,058 --> 00:13:47,326
Юкио, откуда?
219
00:13:47,593 --> 00:13:49,295
Ну, я тут тоже по утрам работаю.
220
00:13:49,528 --> 00:13:52,064
Временный официант на банкетах.
221
00:13:52,498 --> 00:13:54,300
И тебя, Юри, буду защищать если что.
222
00:13:56,101 --> 00:13:57,503
Будь спокойна.
223
00:13:58,304 --> 00:13:59,004
Ну, пока...
224
00:14:02,675 --> 00:14:06,312
Ох... ещё этот Юкио все мне будет путать...
225
00:14:06,312 --> 00:14:07,379
И вот они встретились...
226
00:14:08,314 --> 00:14:11,650
И ни один из них... не может произнести ни слова...
227
00:14:11,917 --> 00:14:13,786
Одежда летит прочь...
228
00:14:14,086 --> 00:14:17,890
И стрелки часов... останавливают свой бег...
229
00:14:18,090 --> 00:14:18,991
Они хотят превратить этот миг в вечность...
230
00:14:20,292 --> 00:14:21,794
В вечность...
231
00:14:22,127 --> 00:14:23,996
И эта встреча...
232
00:14:24,563 --> 00:14:27,833
Двух любящих сердец...
233
00:14:30,202 --> 00:14:31,036
В чем дело?
234
00:14:33,172 --> 00:14:34,807
Понимаете... я так расчувствовалась...
235
00:14:35,007 --> 00:14:39,044
Сэнсэй, Вы же просто рождены писать романы о неразделенной любви...
236
00:14:39,378 --> 00:14:40,512
Я бы сказала...
237
00:14:40,913 --> 00:14:41,580
Ты бы сказала?
238
00:14:42,081 --> 00:14:43,716
Невероятный лжец.
239
00:14:44,283 --> 00:14:45,251
Хм. Спасибо.
240
00:14:45,618 --> 00:14:48,120
Можешь сюда добавить еще и замечательный вор. Хы...
241
00:14:49,054 --> 00:14:52,758
Настоящий писатель. Не будет описывать историю своей жизни.
242
00:14:53,025 --> 00:14:57,329
Он украдет чью-то историю. Хы... Незаметно.
243
00:14:57,897 --> 00:15:00,199
Ну, а на сегодня... пожалуй, все.
244
00:15:00,399 --> 00:15:01,333
К Вам кто-то должен прийти сегодня?
245
00:15:01,734 --> 00:15:02,301
Угу...
246
00:15:02,668 --> 00:15:03,602
А кто?
247
00:15:04,236 --> 00:15:08,440
Моя очередная украденная история. Один мужчина.
248
00:15:23,989 --> 00:15:25,991
А вот и он.
249
00:15:29,795 --> 00:15:31,430
Фуу-чан это ты...
250
00:15:32,064 --> 00:15:35,000
А я вот вымотался до смерти...
251
00:15:35,668 --> 00:15:36,735
И знаешь...
252
00:15:39,405 --> 00:15:43,042
У тебя гости, что ж ты не сказал, и не позвонил даже...
253
00:15:43,275 --> 00:15:45,911
Ничего. Я уже закончила. Простите за неудобства.
254
00:15:46,145 --> 00:15:46,979
За... закончили?
255
00:15:47,813 --> 00:15:49,782
Я совсем не хотел Вас беспокоить. Простите...
256
00:15:50,115 --> 00:15:51,283
Будьте осторожны.
257
00:15:51,650 --> 00:15:52,284
А?
258
00:15:52,718 --> 00:15:54,853
А то в следующий раз украдут Вашу жизнь.
259
00:15:55,054 --> 00:15:55,754
А?
260
00:15:56,889 --> 00:15:57,756
До встречи...
261
00:16:05,965 --> 00:16:08,434
А это... кто? Знакомая?
262
00:16:08,667 --> 00:16:11,971
Хочешь знать, кто? Для меня она как для тебя твою возлюбленная Юри.
263
00:16:12,204 --> 00:16:13,172
Вы с ней очень близки, да?
264
00:16:13,439 --> 00:16:16,108
Да, пожалуй, я не буду этого отрицать.
265
00:16:16,675 --> 00:16:20,679
Она, можно сказать, работает для меня своими пальчиками, и своим ротиком.
266
00:16:21,447 --> 00:16:22,247
Ааа...
267
00:16:23,315 --> 00:16:25,851
Она тут меня предупреждала чего-то...
268
00:16:26,151 --> 00:16:28,120
Это не потому, что ты своровал для книги мою историю?
269
00:16:28,354 --> 00:16:30,155
Ты сам используешь мое имя в корыстных целях!
270
00:16:30,356 --> 00:16:32,958
Это верно... я просто не знаю, что мне делать...
271
00:16:33,459 --> 00:16:38,664
Слушай. Фуу-чан, я тут подумал... не хорошо... вот так обманывать девочку..
272
00:16:38,897 --> 00:16:40,666
Что это ты снова раскис?
273
00:16:40,899 --> 00:16:45,004
Ты что забыл, что ты сейчас Морияма Рюи, а не старикан Кей-чан.
274
00:16:45,270 --> 00:16:49,675
А я постоянно себя ловлю на мысли, что думаю, будто я Морияма...
275
00:16:50,876 --> 00:16:51,977
И что? Как ощущение?
276
00:16:52,211 --> 00:16:52,978
Не хорошее...
277
00:16:53,245 --> 00:16:57,182
Да ты превратился в унылую размазню. Самое время действовать, как в тот раз!
278
00:16:57,383 --> 00:16:57,883
В какой раз?
279
00:16:58,083 --> 00:17:02,021
Когда мы, Тигры Теноджи, играли против Гигантов.
280
00:17:02,254 --> 00:17:05,891
И в конце четвертого иннинга у тебя прихватил живот.
281
00:17:06,090 --> 00:17:09,595
А две базы были уже заняты. А отбивать мяч нужно было тебе, Кей-чан.
282
00:17:10,061 --> 00:17:11,964
Ты забыл, как ты тогда нервничал, чтоб не обосраться?
283
00:17:12,196 --> 00:17:13,932
И мяч полетел как ненормальный. А ты собрал силы чтобы...
284
00:17:14,133 --> 00:17:17,169
Отбить! Отбить битой! Но ничего не вышло. Это был третий страйк.
285
00:17:17,336 --> 00:17:19,238
Глупости, ты же не видел этого! Совсем балбес?
286
00:17:19,704 --> 00:17:20,472
Может, не ходить?
287
00:17:20,672 --> 00:17:21,940
А вот это - полная глупость!
288
00:17:23,409 --> 00:17:25,350
Кей-чан. Кей-чан, послушай...
289
00:17:25,350 --> 00:17:31,350
Возможно, сейчас для неё это самый важный момент в жизни. Ты понимаешь это?
290
00:17:31,784 --> 00:17:33,919
И ей нужно обязательно помочь.
291
00:17:34,620 --> 00:17:36,021
Ситуация повторяется, понял?
292
00:17:36,422 --> 00:17:39,858
Ты же не хочешь снова наступить на те же грабли что и в молодости?
293
00:17:41,260 --> 00:17:45,164
И снова потерять свою настоящую любовь?
294
00:17:45,497 --> 00:17:50,602
Которая вот тут. И которая всю твою душу заставляет просто таки трепетать при одной мысли о встрече.
295
00:17:54,306 --> 00:17:55,441
И откуда ты все знаешь?
296
00:17:55,641 --> 00:17:56,909
Ну, я же писатель.
297
00:17:57,509 --> 00:18:01,380
И чувства других людей... для меня как на ладони.
298
00:18:01,580 --> 00:18:04,917
Да, я понимаю... это здорово, вот так...
299
00:18:06,051 --> 00:18:08,253
Но... что мне делать?
300
00:18:08,787 --> 00:18:10,289
Меня слушаться.
301
00:18:19,731 --> 00:18:21,800
Я отвлекла Вас от работы, простите.
302
00:18:22,601 --> 00:18:24,536
А... Поздравляю с прохождением первого собеседования.
303
00:18:24,770 --> 00:18:26,672
Это все благодаря Вашей поддержке, сэнсэй.
304
00:18:26,972 --> 00:18:30,409
Нет, Юри, это же все благодаря твоим знаниям. Конечно, личным знаниям, правда?
305
00:18:31,910 --> 00:18:32,711
А... а вот это...
306
00:18:32,911 --> 00:18:37,082
Да. Мы уже встречались в номере... господин редактор...
307
00:18:37,249 --> 00:18:37,983
Сузуки. С Вашего позволения.
308
00:18:38,217 --> 00:18:41,720
Очень польщен, что тоже приглашен разделить с вами эту победу.
309
00:18:42,121 --> 00:18:43,489
А... ну, раз вы уже знакомы...
310
00:18:43,822 --> 00:18:45,824
Прошу... садимся?
311
00:18:46,191 --> 00:18:47,359
Ох, позвольте помочь...
312
00:18:49,394 --> 00:18:52,931
По поводу рекомендаций к собеседованию... вот он... понимаете...
313
00:18:53,165 --> 00:18:57,436
Имеет прямое отношение к графическому дизайну и оформлению. Думаю, будет нам очень полезен.
314
00:18:57,669 --> 00:18:59,037
Простите и Вы за беспокойство.
315
00:18:59,538 --> 00:19:01,500
Эм... может для начала, что-нибудь выпьем?
316
00:19:01,500 --> 00:19:02,841
Доця!
317
00:19:03,775 --> 00:19:05,511
Официант!
318
00:19:05,744 --> 00:19:06,545
Так это... Вам что нравится?
319
00:19:06,745 --> 00:19:08,147
А мне... ничего...
320
00:19:08,380 --> 00:19:10,582
Не правильно! Не верно! Абсолютно не верно!
321
00:19:10,749 --> 00:19:13,519
Отвечать человеку фактическим отказом это первая серьезная ошибка. Обязательно нужно согласиться!
322
00:19:13,952 --> 00:19:17,322
Если спрашивают нужно говорить, на Ваше усмотрение. Иначе эта выпивка будет последней.
323
00:19:18,423 --> 00:19:21,160
И пить не то, что Вам нравится, а то что, любят пить в этой компании.
324
00:19:21,360 --> 00:19:22,294
Это же основа любого серьезного собеседования.
325
00:19:22,694 --> 00:19:25,030
Но мы же ещё не начали обсуждать собеседование...
326
00:19:25,230 --> 00:19:27,499
Ну, это такое экспресс обучение в процессе, сэнсэй.
327
00:19:27,799 --> 00:19:29,968
Добро пожаловать. Что будете заказывать?
328
00:19:30,235 --> 00:19:31,503
Ну, раз так...
329
00:19:34,072 --> 00:19:35,607
Порцию охлажденных фруктов под кремом.
330
00:19:35,774 --> 00:19:37,809
Морской салат под йогуртом Каспиана и ещё...
331
00:19:38,076 --> 00:19:40,145
...чай с молоком.
332
00:19:42,080 --> 00:19:42,900
Не то?
333
00:19:42,900 --> 00:19:43,415
А?
334
00:19:43,882 --> 00:19:45,918
Давайте все вместе попробуем, что это за блюда!
335
00:19:47,119 --> 00:19:50,822
За... запомнила...молодец, вовремя исправилась.
336
00:19:53,992 --> 00:19:56,929
Вот подобные вопросы задают почти всегда на втором собеседовании.
337
00:19:57,329 --> 00:19:58,530
Большое спасибо.
338
00:19:59,631 --> 00:20:00,866
Да, круто ты все это Фуу-чан...
339
00:20:01,934 --> 00:20:02,834
Ты же писатель...
340
00:20:03,202 --> 00:20:05,737
Эм... Фуу-чан, спасибо тебе за посильный вклад.
341
00:20:05,938 --> 00:20:07,306
Правда, большое Вам спасибо.
342
00:20:07,539 --> 00:20:08,640
Ну, вот если бы я принимал собеседование у такой девушки...
343
00:20:08,974 --> 00:20:11,610
Я бы сразу же её зачислил на самую высокую должность!
344
00:20:12,444 --> 00:20:14,246
Ну, сэнсэй, конечно немного преувеличивает.
345
00:20:14,446 --> 00:20:14,846
А?
346
00:20:15,080 --> 00:20:16,481
Если бы все было так просто,
347
00:20:16,715 --> 00:20:19,218
То все эти бездари протирающие штаны уже давно бы вылетели в трубу.
348
00:20:19,685 --> 00:20:23,989
Ну, вот именно. Я просто, хочу сказать, что у неё есть.. мм... задатки...
349
00:20:24,256 --> 00:20:26,058
задатки... этого...
350
00:20:27,192 --> 00:20:27,759
Индивидуальности.
351
00:20:28,193 --> 00:20:29,428
Я вам очень благодарна.
352
00:20:29,628 --> 00:20:33,198
Спасибо, что заметили в моих работах потенциал.
353
00:20:33,432 --> 00:20:35,367
И я постараюсь и дальше развиваться.
354
00:20:36,068 --> 00:20:38,770
Сэнсэй, а о Вашей поддержки я никогда не забуду.
355
00:20:39,404 --> 00:20:41,940
Мне так неудобно, что я отвлекаю Вас от важных проблем.
356
00:20:42,174 --> 00:20:43,942
Простите меня, пожалуйста.
357
00:20:44,543 --> 00:20:46,278
Нет... что Вы... это мы Вам признательны...
358
00:20:46,612 --> 00:20:47,412
Знаете...
359
00:20:48,113 --> 00:20:48,714
Да?
360
00:20:49,715 --> 00:20:52,751
А можно мне пожать Вашу руку?
361
00:20:52,751 --> 00:20:53,751
А?
362
00:20:58,790 --> 00:21:01,326
Это придаст мне уверенности в своих силах!
363
00:21:01,760 --> 00:21:05,764
Сэнсэй, но ведь на этом встреча ещё не закончена.
364
00:21:06,098 --> 00:21:09,534
Понимаете, второе собеседование это не только ответы на стандартные вопросы.
365
00:21:09,735 --> 00:21:10,269
Да...
366
00:21:10,469 --> 00:21:11,870
Но это, я думаю, будет лучше обсудить
367
00:21:12,271 --> 00:21:15,507
непосредственно в номере нашего писателя.
368
00:21:15,707 --> 00:21:16,508
Хде?
369
00:21:21,813 --> 00:21:24,082
Юри! Юри-чан!
370
00:21:25,083 --> 00:21:26,351
А?
371
00:21:26,351 --> 00:21:27,452
Вы ведь уже обо всем поговорили?
372
00:21:27,819 --> 00:21:29,087
Нет.
373
00:21:29,321 --> 00:21:31,523
Остальное он обещал мне наедине рассказать в его номере.
374
00:21:31,790 --> 00:21:32,791
Наедине?
375
00:21:33,692 --> 00:21:35,260
Юри-чан, не нужно тебе туда идти.
376
00:21:35,460 --> 00:21:36,161
Почему?
377
00:21:36,395 --> 00:21:38,030
Ну, как же... одна в его комнате.
378
00:21:38,330 --> 00:21:41,033
И девушке заходить к незнакомому мужчине в номер...
379
00:21:41,233 --> 00:21:42,968
Юри-чан, это же просто опасно.
380
00:21:43,201 --> 00:21:44,569
Да кто знает, что ему там в голову взбредет.
381
00:21:44,770 --> 00:21:45,270
Минутку.
382
00:21:45,871 --> 00:21:48,373
Юкио, на что ты мне постоянно намекаешь?
383
00:21:48,640 --> 00:21:51,510
Хватит. Я сама знаю, что мне делать!
384
00:21:51,710 --> 00:21:54,680
И хватит всякие инсинуации выдумывать!
385
00:21:58,417 --> 00:21:59,718
И хочу у тебя кое-что спросить...
386
00:22:00,085 --> 00:22:00,852
А что?
387
00:22:01,053 --> 00:22:06,625
Когда ты заходишь ко мне в квартиру ты что, тоже так же думаешь?
388
00:22:06,858 --> 00:22:09,294
Не... а... это... же... ну, это... просто...
389
00:22:09,528 --> 00:22:10,796
Ага! Значит, думаешь!
390
00:22:10,996 --> 00:22:12,597
Извращенец!
391
00:22:12,864 --> 00:22:15,000
Я тебя теперь просто не пущу к себе!
392
00:22:16,735 --> 00:22:18,270
Запомни.
393
00:22:21,773 --> 00:22:23,041
Ну, что. Я, пожалуй, пойду.
394
00:22:23,308 --> 00:22:26,445
Как? Как? Ка-как это? Что ты сказал?
395
00:22:26,712 --> 00:22:29,081
Ты что, собрался оставить меня тут одного с этой девочкой?
396
00:22:29,281 --> 00:22:30,482
А как же ещё?
397
00:22:30,682 --> 00:22:31,383
Радуйся этому!
398
00:22:31,616 --> 00:22:34,586
Но я же один ничего не смогу ей путного подсказать.
399
00:22:34,786 --> 00:22:36,988
Что подсказать? Да можно же беседовать о совершенно других материях!
400
00:22:37,189 --> 00:22:38,056
О каких материях?
401
00:22:38,290 --> 00:22:39,758
Например, о любви!
402
00:22:39,991 --> 00:22:40,759
Болван!
403
00:22:40,992 --> 00:22:43,462
Да я лучше себя задушу, чем буду говорить с ней об этом!
404
00:22:44,062 --> 00:22:48,500
Нет. Ведь совсем недавно ты держал её за руки, а её глаза
405
00:22:48,700 --> 00:22:49,634
...просто светились!
406
00:22:50,202 --> 00:22:52,971
Она же любит тебя, Кей!
407
00:22:53,205 --> 00:22:55,674
Болван! По-по-полный болван!
408
00:22:56,208 --> 00:22:58,910
Ты же настоящий болван! Понимаешь? Так я тебе скажу... Знаешь...
409
00:22:59,811 --> 00:23:01,313
Она же мне в дочки годится...
410
00:23:01,546 --> 00:23:03,348
А мне уже почти пятьдесят лет...
411
00:23:03,582 --> 00:23:04,783
Это же невозможно.
412
00:23:04,983 --> 00:23:05,784
Ты ошибаешься!
413
00:23:06,017 --> 00:23:06,551
В чем?
414
00:23:07,386 --> 00:23:11,022
Ты же не кто-то... а свободный мужчина. Морияма Рюи.
415
00:23:11,356 --> 00:23:12,190
Ну, да!
416
00:23:12,391 --> 00:23:14,359
А любовь не знает никаких преград.
417
00:23:14,893 --> 00:23:16,395
Взять хотя бы Пикассо.
418
00:23:16,895 --> 00:23:19,398
или же Асмиру, или Мэрилин Монро.
419
00:23:19,765 --> 00:23:21,933
Да пусть тебе хоть семьдесят, хоть восемьдесят лет.
420
00:23:22,567 --> 00:23:24,603
Ничто не помешает тебе жениться на двадцатилетней.
421
00:23:24,803 --> 00:23:29,040
Между прочим, у Пикассо даже дети впоследствии рождались.
422
00:23:29,274 --> 00:23:30,375
Откуда они у него рождались?
423
00:23:32,411 --> 00:23:33,712
Я тебе вот что скажу...
424
00:23:34,413 --> 00:23:36,982
У неё к тебе чувство, Кей... Даже нет!
425
00:23:37,249 --> 00:23:40,152
Не чувство, а настоящее влечение имеется.
426
00:23:42,454 --> 00:23:43,321
Правда?
427
00:23:43,522 --> 00:23:47,492
Именно. Так почему бы тебе не ответить на её чувства?
428
00:23:48,427 --> 00:23:49,461
Ты что, не мужчина?
429
00:23:50,162 --> 00:23:52,531
И ты ещё в чем-то сомневаешься, Кей-чан?
430
00:23:52,831 --> 00:23:55,767
В этот раз ты должен сделать полный "хоумран"!
431
00:23:55,967 --> 00:23:56,668
Настоящий "хоумран"...
432
00:23:56,868 --> 00:23:59,905
Видишь. Это единственный шанс в твоей жизни.
433
00:24:00,705 --> 00:24:03,341
Такой, как у этого... Пикосся.
434
00:24:03,909 --> 00:24:06,044
Я буду ей этим... Пабло.
435
00:24:06,044 --> 00:24:06,411
как у Пикусся...
436
00:24:06,411 --> 00:24:07,479
Ну, я пошел.
437
00:24:07,813 --> 00:24:10,949
Стой! Стой! Стой! Это же неприлично!
438
00:24:11,183 --> 00:24:11,917
Ты ж Пикассо!
439
00:24:12,117 --> 00:24:12,818
Да, Я Пикассо.
440
00:24:13,018 --> 00:24:13,885
Мэрилин Монро.
441
00:24:14,152 --> 00:24:14,920
Мэрилин что?
442
00:24:15,520 --> 00:24:17,022
А вот и она!
443
00:24:25,564 --> 00:24:28,066
Вам это... не нужны сегодня горячие компрессы, сэнсэй?
444
00:24:28,333 --> 00:24:33,271
Ах, вот оно что... Знаешь, приходи лучше завтра. Сегодня я и так в хорошей форме.
445
00:24:33,572 --> 00:24:35,841
А все благодаря твоему замечательному таланту Накаджима.
446
00:24:36,107 --> 00:24:40,045
Это чудо, что такой великолепный врачеватель душ работает тут в обслуживании.
447
00:24:40,378 --> 00:24:41,847
Спасибо, за незаслуженный комплимент.
448
00:24:42,080 --> 00:24:44,683
Но если ваше плечо снова разболится обязательно зовите меня, ладно?
449
00:24:45,050 --> 00:24:48,019
Спасибо. Спасибо. Ну, пока...
450
00:24:48,253 --> 00:24:48,954
Я тебя люблю!
451
00:24:57,329 --> 00:24:59,998
Вот зараза, я ж тебе сказал, что я ЗАНЯ...
452
00:25:00,866 --> 00:25:01,566
А!
453
00:25:03,201 --> 00:25:05,070
Ах, значит, Вы сейчас заняты....
454
00:25:05,270 --> 00:25:08,206
Нет, нет, нет. Уже - нет. Прошу, прошу...
455
00:25:09,174 --> 00:25:10,275
Извините...
456
00:25:11,510 --> 00:25:14,412
Как мы и договаривались, я зашла к Вам в номер.
457
00:25:14,679 --> 00:25:15,480
Вот и замечательно.
458
00:25:15,747 --> 00:25:17,916
Но я... немного нервничаю...
459
00:25:18,149 --> 00:25:21,286
Чувство напряжения вполне естественно в такие моменты,
460
00:25:21,520 --> 00:25:23,722
особенно когда речь идет о собеседованиях.
461
00:25:23,989 --> 00:25:25,757
Да, очень правильно сказано.
462
00:25:25,991 --> 00:25:28,093
Я бы лучше не смог вот это... так... сформулировать.
463
00:25:28,560 --> 00:25:29,528
Угу. Действительно...
464
00:25:30,095 --> 00:25:32,130
Ну, это не так уж важно.
465
00:25:32,631 --> 00:25:37,903
Тогда возьмем за основу тему "И вот тогда, я почувствовала, что люблю Вас"
466
00:25:38,103 --> 00:25:43,642
и составим небольшой графический макет для книги на этой основе.
467
00:25:43,875 --> 00:25:46,945
Любовь заурядная тема в книжных иллюстрациях. Не зная основ...
468
00:25:47,312 --> 00:25:48,480
...никуда и не поступишь. Хе-ге...
469
00:25:49,014 --> 00:25:51,516
Вот так. А я оставляю Вас с нашим маэстро.
470
00:25:51,750 --> 00:25:52,384
И удаляюсь...
471
00:25:53,184 --> 00:25:54,419
А Вы уже уходите?
472
00:25:54,719 --> 00:25:58,223
Да-а. У меня тут много очень важных и безотлагательных дел, знаете ли...
473
00:26:06,631 --> 00:26:07,499
Обслуживание.
474
00:26:07,732 --> 00:26:08,466
Это обслуживание?
475
00:26:21,846 --> 00:26:22,547
А это я!
476
00:26:23,515 --> 00:26:24,249
Почему?
477
00:26:24,482 --> 00:26:26,851
Как почему? Потому что очень волновалась за тебя, Папочка!
478
00:26:27,118 --> 00:26:28,386
Фуу-чан, он же такой безответственный,
479
00:26:28,620 --> 00:26:30,055
И я решила, что глупо так доверить ему твое здоровье.
480
00:26:30,255 --> 00:26:31,690
Решила прилететь и лично все проверить.
481
00:26:32,223 --> 00:26:33,725
И посмотреть, как ты тут!
482
00:26:34,200 --> 00:26:36,800
Сюда! Быстро! Сюда, сюда!
483
00:26:37,128 --> 00:26:39,397
А это что? Откуда?
484
00:26:39,731 --> 00:26:40,832
Это мне Фуу дал.
485
00:26:41,099 --> 00:26:41,833
Подарил?
486
00:26:42,100 --> 00:26:42,968
Нет, дал поносить...
487
00:26:43,201 --> 00:26:43,735
Как это?
488
00:26:44,269 --> 00:26:44,970
И где этот Фуу?
489
00:26:45,303 --> 00:26:46,905
У него сейчас срочное дело.
490
00:26:47,205 --> 00:26:49,107
Так что, я думаю, его лучше не беспокоить...
491
00:26:49,307 --> 00:26:50,575
Но мы же так долго с ним не виделись.
492
00:26:50,775 --> 00:26:51,810
Хоть поздороваюсь с ним...
493
00:26:52,010 --> 00:26:53,878
Фуу-ча-ан! Это Саори!
494
00:26:54,346 --> 00:26:56,348
Это одна из фанаток нашего сэнсэя.
495
00:26:56,581 --> 00:27:00,719
Может тебе это немного необычно, но что поделать, такова жизнь у знаменитых писателей.
496
00:27:00,952 --> 00:27:03,188
Посиди тут и не выходи, пока не позову.
497
00:27:03,388 --> 00:27:04,255
Но, но почему?
498
00:27:04,856 --> 00:27:08,026
Ну, как это почему? Ведь если она увидит, что в его номере такая красивая молодая девушка...
499
00:27:08,226 --> 00:27:11,329
она же может тут такое устроить... понимаешь? Давай, залазь.
500
00:27:11,329 --> 00:27:11,998
Ладно.
501
00:27:18,003 --> 00:27:18,803
Я же сказал!
502
00:27:18,803 --> 00:27:19,704
Минутку!
503
00:27:20,038 --> 00:27:24,275
Одну минуточку! Фуу-чан! Ты где?!
504
00:27:24,609 --> 00:27:26,578
Опачки! Давненько не виделись...
505
00:27:26,878 --> 00:27:30,248
И то, правда. Мне так неловко, что я на тебя нашего Папочку повесила.
506
00:27:30,615 --> 00:27:32,884
Да что ты! Это не я, а он обо мне заботится...
507
00:27:33,318 --> 00:27:37,088
Потрясающе, Саори, а ты все такая же красавица, как и была!
508
00:27:37,322 --> 00:27:40,759
Ну, даже помолодела, кажется!
509
00:27:41,159 --> 00:27:44,896
Словно и не было этих двадцати с лишним лет! Прямо фэ-эя во плоти!
510
00:27:45,864 --> 00:27:47,866
Ну, хватит уже соловьем заливаться!
511
00:27:48,266 --> 00:27:49,801
Так я же абсолютно искренне!
512
00:27:50,201 --> 00:27:54,272
Саори, как... как говорится, первая... весна... прошла...
513
00:27:54,706 --> 00:27:57,509
а вот вторая... только заглянула!
514
00:27:57,742 --> 00:27:58,510
В каком смысле?
515
00:27:58,777 --> 00:28:02,313
Да это я так... давай, проходи. Устраивайся поудобнее. Да? Да?
516
00:28:03,148 --> 00:28:05,784
Токио... отличный городишка... наш Токио.
517
00:28:06,518 --> 00:28:08,687
Ты уже видела... Башню Токио?
518
00:28:09,454 --> 00:28:11,723
Она выше даже чем Башня Цутэнкаку.
519
00:28:12,891 --> 00:28:15,860
Обязательно сходи туда с мужем.
520
00:28:19,531 --> 00:28:22,500
Ну почему я должна тут прятаться?
521
00:28:22,767 --> 00:28:25,103
И я уже так устала...
522
00:28:30,975 --> 00:28:32,077
Что ж... устроюсь поудобнее.
523
00:28:33,878 --> 00:28:36,614
Не удивительно, что ты один из лучших писателей.
524
00:28:37,048 --> 00:28:39,851
Такой роскошный номер...
525
00:28:40,118 --> 00:28:42,187
Это же тут называется президентский номер, да?
526
00:28:42,587 --> 00:28:44,255
А вот мы... даже в наш медовый месяц...
527
00:28:44,589 --> 00:28:46,491
проводили всего лишь в обычных номерах отеля.
528
00:28:47,625 --> 00:28:48,660
А... президентский... да...
529
00:28:49,160 --> 00:28:50,328
Но, я все же очень рада.
530
00:28:51,096 --> 00:28:51,730
Чему?
531
00:28:51,796 --> 00:28:53,264
Я ведь думала что у тебя, Папочка, в компании такого известного писателя,
532
00:28:53,498 --> 00:28:56,634
да еще и в таком шикарном номере, будет полно молоденьких девочек висеть на шее.
533
00:28:57,035 --> 00:29:00,138
И будете тут извращениями заниматься.
534
00:29:00,739 --> 00:29:04,142
Таким... таким мы тут не занимаемся!
535
00:29:04,409 --> 00:29:06,377
Да вы что! Я же пошутила!
536
00:29:07,245 --> 00:29:10,115
Я же знаю, что наш Папочка никогда бы такого не сделал.
537
00:29:10,381 --> 00:29:12,283
Не такой он человек.
538
00:29:12,584 --> 00:29:15,720
Фуу-чан. А можно тут все посмотреть?
539
00:29:17,155 --> 00:29:20,892
Вааа! Какая огромная постель!
540
00:29:21,192 --> 00:29:23,294
В первый раз такую вижу.
541
00:29:23,528 --> 00:29:26,731
Так знаешь, обычным людям такие вот кровати не ставят в номерах!
542
00:29:29,801 --> 00:29:31,970
Это кофе, наверное?
543
00:29:36,241 --> 00:29:37,842
Простите, а сэнсэй Мориями мне нужен!
544
00:29:38,042 --> 00:29:38,576
Аа... а ты?
545
00:29:41,279 --> 00:29:44,582
Вааа! Как тут, наверное, классно спа-а-ать! Такая кроватка!
546
00:29:44,849 --> 00:29:47,418
Саори, ну, хватит уже... Давай, заканчивай уже...
547
00:29:47,685 --> 00:29:49,053
А ты, почему шепотом разговариваешь?
548
00:29:49,387 --> 00:29:50,321
Юри-чан тут?
549
00:29:50,622 --> 00:29:51,956
Эм.. Нет. А что?
550
00:29:52,190 --> 00:29:53,691
Но вы же вроде должны были ей какие-то рекомендации дать в этом номере?
551
00:29:53,992 --> 00:29:56,861
Нет, ты что-то спутал. Её тут нет.
552
00:29:57,162 --> 00:29:59,664
Мне нужно срочно поговорить с ней. Простите.
553
00:29:59,931 --> 00:30:03,401
Эй! Ты что делаешь? Тебе никто не разрешал заходить в номер!
554
00:30:04,003 --> 00:30:05,603
А... а... сэнсэй...
555
00:30:05,603 --> 00:30:09,641
Сэнсэй, скажите, кроме нас с Вами тут в комнате ещё есть кто-нибудь?
556
00:30:09,874 --> 00:30:11,109
Нет. Никого тут нет.
557
00:30:11,543 --> 00:30:12,110
Вот видишь.
558
00:30:13,211 --> 00:30:17,348
Сэнсэй! Отлично, я и раньше хотел поговорить с Вами.
559
00:30:18,183 --> 00:30:21,719
И я Вас прошу, не стоит Вам и дальше играть с её чувствами.
560
00:30:21,953 --> 00:30:22,887
Сэнсэй?
561
00:30:23,688 --> 00:30:25,723
Потому что... я её...
562
00:30:26,424 --> 00:30:28,226
Ты её любишь? Любишь её, да?
563
00:30:28,526 --> 00:30:30,261
Я понял. Я все понял.
564
00:30:30,261 --> 00:30:32,730
И молодец, что решился сказать это сенсэю лично.
565
00:30:32,931 --> 00:30:34,732
Фуу-чан... А кто это вообще такой?
566
00:30:35,033 --> 00:30:36,100
Прошу меня извинить.
567
00:30:38,870 --> 00:30:40,038
Это кто такой?
568
00:30:41,072 --> 00:30:43,474
Ну... поскольку тут живет знаменитость, в моем лице...
569
00:30:43,775 --> 00:30:46,511
то иногда сюда проникают вот такие не совсем адекватные личности...
570
00:30:46,744 --> 00:30:48,012
Да, но почему он к Папочке обращался?
571
00:30:48,179 --> 00:30:51,182
Сказал, чтобы Папочка "прекратил играть с её чувствами"?
572
00:30:52,150 --> 00:30:56,221
А ну, это видимо его невеста...
573
00:30:56,688 --> 00:31:00,592
она.. эээ... невероятная поклонница книг Мориямы Рюи.
574
00:31:00,892 --> 00:31:02,660
Её вроде бы зовут Юри...
575
00:31:02,827 --> 00:31:03,461
Что?
576
00:31:04,229 --> 00:31:07,932
Ну... она похоже не совсем здорова...
577
00:31:08,299 --> 00:31:11,970
недавно приходила сюда за автографом...
578
00:31:12,170 --> 00:31:14,839
Да так... что до сих пор не поняла, кто тут настоящий писатель.
579
00:31:15,106 --> 00:31:16,040
Правда?
580
00:31:16,574 --> 00:31:18,810
Фуу-чан, видимо не сладко тебе приходится.
581
00:31:19,110 --> 00:31:21,779
Тяжелая у тебя работа.
582
00:31:22,046 --> 00:31:24,616
Да. Что тут говорить, но "кому щас легко"?
583
00:31:24,883 --> 00:31:30,021
Вот и Кей-чан вкалывает на своей работе как вол. Ну и у меня тоже не малина.
584
00:31:33,825 --> 00:31:37,395
Ваа! какой отсюда удивительный вид!
585
00:31:37,595 --> 00:31:40,198
А это так называемое панорамное окно.
586
00:31:47,338 --> 00:31:50,742
А... ну, да. Телефон... конечно же...
587
00:31:51,042 --> 00:31:54,145
Да, Саори! А ты не проголодалась?
588
00:31:54,145 --> 00:31:54,412
Да...
589
00:31:54,412 --> 00:31:57,448
Тут, в местном ресторанчике, просто невероятный ужин подают.
590
00:31:57,715 --> 00:32:02,020
Давайте вот что сделаем. Я угощаю, все что хотите. Пойдемте, отведаем чего-нибудь.
591
00:32:02,287 --> 00:32:04,923
Да что ты! Я и так не знаю, как благодарить за то, что приютил у себя Папочку на время.
592
00:32:05,189 --> 00:32:07,825
Так что не стоит нас баловать. Мы и так очень признательны.
593
00:32:08,092 --> 00:32:10,828
Нет... хоту отплатить за прошлые мои бесплатные обеды...
594
00:32:11,062 --> 00:32:14,999
Примите от меня этот ужин в знак искренней благодарности. Да?
595
00:32:15,233 --> 00:32:16,734
Ну, хорошо. Тогда поужинаем втроем, да?
596
00:32:17,035 --> 00:32:17,835
Идем ужинать?
597
00:32:18,102 --> 00:32:22,440
Ни в коем случае. У Вас будет романтический ужин на двоих.
598
00:32:22,640 --> 00:32:23,241
Ужин?
599
00:32:23,474 --> 00:32:24,142
Вперед!
600
00:32:31,115 --> 00:32:33,017
В животе урчит...
601
00:32:36,187 --> 00:32:37,622
Что бы заказать?
602
00:32:38,423 --> 00:32:43,861
Папочка, уже и забыла, когда я в последний раз ужинала в таком шикарном ресторане.
603
00:32:44,062 --> 00:32:47,632
Да что ты такое говоришь? Неужели мы с тобой ни разу не ужинали вместе?
604
00:32:47,832 --> 00:32:48,833
Что? Когда это?
605
00:32:49,267 --> 00:32:52,470
Ну, как же. На свадьбе господина Вакаямы и госпожи Юрико.
606
00:32:52,704 --> 00:32:55,707
Это же было восемь лет назад!
607
00:32:56,007 --> 00:32:57,642
В приморской гостинице Осэни.
608
00:32:57,842 --> 00:32:58,609
А... точно, точно.
609
00:32:59,210 --> 00:33:00,912
Смотрели на невероятно красивое небо и ужинали.
610
00:33:01,112 --> 00:33:04,082
А когда совсем стемнело, то это был уже не ужин, а перекус в бомбоубежище...
611
00:33:04,515 --> 00:33:06,451
А тут, так совсем же другое дело, правда?
612
00:33:06,651 --> 00:33:09,454
С детьми тогда остались дедушка с бабушкой.
613
00:33:10,021 --> 00:33:13,658
А у Юске поднялась температура, и горло разболелось. Они всю ночь трезвонили.
614
00:33:13,891 --> 00:33:17,161
А я так переживала за бедного ребенка, что даже не помню, чем нас тогда угощали...
615
00:33:18,663 --> 00:33:20,365
Была темпура и сашими.
616
00:33:22,300 --> 00:33:23,267
И знаешь...
617
00:33:24,202 --> 00:33:32,410
С тех пор как у нас появились дети мы, и правду, никуда не выбирались...
618
00:33:32,910 --> 00:33:37,582
Дети вырастут. У них будет своя жизнь.
619
00:33:38,383 --> 00:33:42,787
Вот тогда и у нас будет время на свои маленькие радости.
620
00:33:46,224 --> 00:33:48,526
Я знаю, у тебя тяжелая работа...
621
00:33:48,726 --> 00:33:50,728
а я тебе не уделяю должного внимания.
622
00:33:53,631 --> 00:33:54,432
Ч-что?
623
00:33:57,201 --> 00:33:58,336
Прости меня...
624
00:33:58,536 --> 00:34:00,405
Папа... что с тобой?
625
00:34:00,671 --> 00:34:02,807
Я совсем забыл как ты мне дорога...
626
00:34:03,341 --> 00:34:05,910
И едва не совершил самую большую ошибку в своей жизни...
627
00:34:06,377 --> 00:34:08,780
Правда... прости меня...
628
00:34:09,013 --> 00:34:13,384
Папочка. Успокойся, пожалуйста. Все ведь не так плохо, как тебе кажется!
629
00:34:13,618 --> 00:34:15,820
Простите. Что будем заказывать?
630
00:34:18,289 --> 00:34:20,525
Специальное Блюдо к Ужину.
631
00:34:20,757 --> 00:34:21,926
1,000,200 йен?
632
00:34:22,260 --> 00:34:23,860
И вот это вино.
633
00:34:24,128 --> 00:34:24,829
20,000 йен.
634
00:34:25,063 --> 00:34:25,630
20,000 йен?
635
00:34:25,862 --> 00:34:26,664
Я все понял.
636
00:34:31,101 --> 00:34:32,270
Как тут дорого...
637
00:34:32,670 --> 00:34:34,972
Думаю, об этом нам волноваться не...не нужно.
638
00:34:35,639 --> 00:34:38,576
Ну, да. Это же Фуу-чан нас пригласил.
639
00:34:38,876 --> 00:34:40,745
Нет. Сегодня я буду платить.
640
00:34:41,045 --> 00:34:41,646
Да?
641
00:34:42,947 --> 00:34:45,483
Да. И можешь заказывать все, что тебе нравится.
642
00:34:46,184 --> 00:34:51,589
Папочка, когда нужно, то ты всегда такой мужественный и решительный.
643
00:34:53,091 --> 00:34:54,559
Саори, ты самая лучшая!
644
00:34:54,792 --> 00:34:55,359
Папочка!
645
00:34:56,393 --> 00:34:57,295
А что?
646
00:34:57,929 --> 00:34:59,097
Обожаю.
647
00:35:00,264 --> 00:35:00,965
Папочка!
648
00:35:01,232 --> 00:35:02,133
А что?
649
00:35:02,366 --> 00:35:05,303
Съешь конфетку перед ужином?
650
00:35:08,539 --> 00:35:12,510
Это, правда, в такие забегаловки видимо ходит только молодежь.
651
00:35:13,077 --> 00:35:14,579
Может гёза заказать?
(Гёза - китайские племени.)
652
00:35:14,912 --> 00:35:15,680
А можно?
653
00:35:15,947 --> 00:35:17,882
Конечно, конечно! Заказывай, не стесняйся.
654
00:35:18,116 --> 00:35:19,016
Официант! Гёза!
655
00:35:19,250 --> 00:35:19,784
Да!
656
00:35:22,086 --> 00:35:25,890
Вот сэнсэй Морияма тоже хотел бы с тобой поужинать вот так.
657
00:35:26,124 --> 00:35:29,393
Но видишь... непредвиденные сложности.
658
00:35:29,660 --> 00:35:32,597
Так он меня попросил.
659
00:35:32,830 --> 00:35:35,333
А по заданной Вами теме, я могу закончить это дома.
660
00:35:35,633 --> 00:35:36,467
Ну, да!
661
00:35:37,602 --> 00:35:39,103
Очень правильное решение.
662
00:35:42,340 --> 00:35:44,242
Послушай, а можно я задам тебе один вопрос?
663
00:35:44,442 --> 00:35:45,176
Какой?
664
00:35:45,443 --> 00:35:49,814
Скажи мне, какого типа мужчины нравятся такой молодой девушке как ты?
665
00:35:53,317 --> 00:35:54,919
Мужчины какого типа?
666
00:35:55,286 --> 00:35:58,789
Я не могу дать вот такое четкое определение типу мужчин.
667
00:35:59,223 --> 00:36:02,193
Но если он мне нравится, я сразу это чувствую.
668
00:36:02,627 --> 00:36:06,063
Вот именно. Если он мне нравится, я узнаю об этом сразу.
669
00:36:06,264 --> 00:36:08,299
Просто поразительно разумный ответ!
670
00:36:09,033 --> 00:36:10,668
Тогда давай поставим вопрос иначе...
671
00:36:11,302 --> 00:36:12,336
Предположим... только теоретически...
672
00:36:12,603 --> 00:36:18,843
Что ты влюбилась в человека моего возраста. Что тогда будешь делать?
673
00:36:19,177 --> 00:36:23,848
Не так уж важен возраст, важно какой это человек.
674
00:36:24,081 --> 00:36:26,217
Значит, шанс все-таки есть.
675
00:36:26,617 --> 00:36:29,387
Так что? Я правильно ответила? Для собеседования?
676
00:36:29,654 --> 00:36:31,055
Ну, конечно же!
677
00:36:32,089 --> 00:36:34,692
А теперь то, что на самом деле думаю...
678
00:36:35,026 --> 00:36:36,794
Какой тип людей мне нравится.
679
00:36:37,161 --> 00:36:39,530
его возраст или место работы не имеют особого значения
680
00:36:40,131 --> 00:36:42,466
А вот то, какой это человек...
681
00:36:43,134 --> 00:36:48,673
Не знаю, правильно ли я рассуждаю... Я не права?
682
00:36:49,173 --> 00:36:52,810
Двадцатилетняя возлюбленная...
683
00:36:54,178 --> 00:36:55,613
Может что-то и получится... кто знает?
684
00:36:55,980 --> 00:36:56,981
Что получится?
685
00:36:57,582 --> 00:37:00,818
А это название для новой книжки сэнсэя Мориямы. Титул.
686
00:37:01,085 --> 00:37:02,220
Потрясающе!
687
00:37:02,453 --> 00:37:03,521
Ты так думаешь?
688
00:37:03,721 --> 00:37:04,689
Ну, конечно же!
689
00:37:04,922 --> 00:37:07,625
Так что, будем и дальше готовить этот материал?
690
00:37:09,694 --> 00:37:11,262
А мы что, какой-то материал готовим?
691
00:37:11,529 --> 00:37:13,164
Давай закажем еще шумаи. (мясные клёцки)
692
00:37:13,497 --> 00:37:14,999
Чтоб было что готовить!
693
00:37:30,014 --> 00:37:30,781
Что случилось?
694
00:37:32,049 --> 00:37:36,354
Юри. Я сегодня встречался с Мориямой Рюи.
695
00:37:37,588 --> 00:37:38,322
Когда?
696
00:37:38,923 --> 00:37:39,857
Днем.
697
00:37:41,058 --> 00:37:41,726
А?
698
00:37:43,127 --> 00:37:46,364
И во всем ему признался.
699
00:37:47,498 --> 00:37:49,000
Признался в чем?
700
00:37:52,603 --> 00:37:54,905
Юри, я не хочу его чернить в твоих глаза.
701
00:37:55,172 --> 00:37:56,907
Но с такими как он лучше не связываться.
702
00:37:57,141 --> 00:37:57,808
Почему?
703
00:37:58,542 --> 00:37:59,744
Просто нельзя и все...
704
00:38:04,081 --> 00:38:04,882
Юри!
705
00:38:05,116 --> 00:38:08,219
И почему ты, Юкино, все время хочешь мне всякие гадости рассказывать?
706
00:38:09,220 --> 00:38:14,759
Для меня сейчас очень важно найти себе хорошую работу.
707
00:38:15,259 --> 00:38:18,195
И я должна сделать все, чтобы получить эту работу.
708
00:38:18,429 --> 00:38:19,330
Я это все понимаю.
709
00:38:19,563 --> 00:38:21,265
Юкино, ты ничего не понимаешь.
710
00:38:22,233 --> 00:38:26,070
Я сделала большую ошибку; поступила в колледж, затем бросила учебу и перешла в школу дизайна.
711
00:38:26,270 --> 00:38:28,306
Из-за этих шатаний я только теряю уверенность в своих силах.
712
00:38:28,506 --> 00:38:31,575
И у меня больше нет времени на ошибку.
713
00:38:32,510 --> 00:38:37,181
Я должна найти себе работу, чтоб все стало на свои места.
714
00:38:37,715 --> 00:38:42,720
И это благодаря сэнсею Морияме я прошла во второй тур и попала на второе собеседование.
715
00:38:42,953 --> 00:38:45,289
И я хочу, чтобы он и дальше помогал мне своими советами!
716
00:38:45,523 --> 00:38:46,924
Так что же в этом плохого?
717
00:38:47,925 --> 00:38:50,161
Ты можешь себе фантазировать, будто бы его помощь...
718
00:38:50,428 --> 00:38:53,164
имеет свои, скрытые извращенные мотивы.
719
00:38:53,731 --> 00:38:56,634
Но сэнсэй совсем не такой человек.
720
00:38:57,568 --> 00:39:02,139
Это правда, сначала я сама хотела раскрутить его, как только можно.
721
00:39:03,107 --> 00:39:06,677
Но я должна сама добиваться всего в жизни, а не рассчитывать на чью-то помощь или покровительство.
722
00:39:08,746 --> 00:39:10,548
А он ради меня отрывается от своей работы,
723
00:39:12,083 --> 00:39:15,820
и дает мне действительно очень полезные и важные для меня советы.
724
00:39:16,053 --> 00:39:20,191
Ведь только такой человек может написать такой потрясающий жизненный роман.
725
00:39:21,726 --> 00:39:22,760
Возможно меня
726
00:39:25,229 --> 00:39:26,831
он понимает даже лучше чем я сама.
727
00:39:28,799 --> 00:39:30,067
А еще...
728
00:39:32,770 --> 00:39:34,972
наверное... я просто влюбилась в него.
729
00:39:39,810 --> 00:39:41,312
Юри..
730
00:39:43,080 --> 00:39:45,783
Дааа... было очень вкусно!
731
00:39:45,983 --> 00:39:48,753
Наелись мы с тобой до отвала... даже живот болит теперь.
732
00:39:48,819 --> 00:39:49,987
Надо таблетку какую-то принять.
733
00:39:50,221 --> 00:39:51,155
Папочка, что с тобой?
734
00:39:55,993 --> 00:39:56,894
Что там?
735
00:39:57,528 --> 00:39:58,662
Письмо какое-то.
736
00:40:00,131 --> 00:40:03,434
Я зарезервировал этот номер для вас двоих на эту ночь.
737
00:40:03,667 --> 00:40:06,070
Наслаждайтесь своим вторым медовым месяцем!
738
00:40:06,270 --> 00:40:08,706
А меня сегодня не ждите.
739
00:40:09,240 --> 00:40:11,742
В обществе красивых женщин я тоже не буду чувствовать себя обделенным.
740
00:40:11,976 --> 00:40:13,978
Как вишенка на дне бокала. Ваш Фуу.
741
00:40:14,245 --> 00:40:16,347
Фуу-чан, такой милый и заботливый дурачёк!
742
00:40:16,614 --> 00:40:17,915
И действительно дуралей.
743
00:40:22,353 --> 00:40:23,454
Ты чего?
744
00:40:32,563 --> 00:40:33,664
Знаешь, Папочка...
745
00:40:37,868 --> 00:40:39,003
В чем дело?
746
00:40:40,070 --> 00:40:45,810
А мы ведь после медового месяца ни разу не спали на одной кровати.
747
00:40:47,578 --> 00:40:48,479
Это точно...
748
00:40:51,449 --> 00:40:55,252
А Фуу-чан настоящий неисправимый романтик.
749
00:40:56,520 --> 00:40:57,488
Почему это...
750
00:40:58,389 --> 00:41:01,292
решил устроить нам второй медовый месяц...
751
00:41:02,993 --> 00:41:06,063
Да. Настоящий дуралей. Болтун и пустозвон.
752
00:41:07,097 --> 00:41:12,937
Второй медовый месяц... Нельзя упускать такой шанс...
753
00:41:13,170 --> 00:41:14,104
О чем это ты...?
754
00:41:14,338 --> 00:41:15,673
Нельзя упускать...
755
00:41:15,873 --> 00:41:17,775
Упускать что?
756
00:41:18,008 --> 00:41:19,710
Прекрати говорить загадками! Перестань!
757
00:41:19,910 --> 00:41:23,914
- Что-то мне...
- В чем дело? У тебя жар? Поднялась температура?
758
00:41:24,381 --> 00:41:25,783
Может, ты заболел?
759
00:41:26,016 --> 00:41:26,750
Нет. Все хорошо, все хорошо.
760
00:41:26,984 --> 00:41:29,019
Нужно хорошо выспаться и буду утром как огурчик...
761
00:41:29,220 --> 00:41:31,822
Прости, пожалуйста. Это ты так перенервничал, что я прилетела к тебе в Токио...
762
00:41:32,022 --> 00:41:35,359
Говорю же - все хорошо. Нужно просто отдохнуть. Выспаться...
763
00:41:36,494 --> 00:41:38,729
Пойду немножко воды выпью...
764
00:41:40,464 --> 00:41:43,367
эмоционально неустойчивый... весь мокрый от пота...
765
00:41:43,601 --> 00:41:46,337
Это что... стресс? Депрессия?
766
00:41:48,506 --> 00:41:49,273
Папочка!
767
00:41:49,473 --> 00:41:52,042
Ай, ай, ай! Ай, ай, ай!
768
00:41:52,843 --> 00:41:53,878
Папочка! Что с тобой?
769
00:41:54,111 --> 00:41:57,281
Ой... Папочка, что случилось?
770
00:41:58,415 --> 00:42:00,351
Ой, болит, болит, болит!
771
00:42:05,322 --> 00:42:06,156
Папочка...
772
00:42:07,057 --> 00:42:08,192
Держись!
773
00:42:08,526 --> 00:42:09,627
Ой, хрено-о-ово!
774
00:42:19,670 --> 00:42:22,673
Что тебе доктор сказал?
775
00:42:22,907 --> 00:42:24,575
Тебя нужно немедленно оперировать...
776
00:42:25,809 --> 00:42:30,981
Операция, да? Так и знал... плохо дело...
777
00:42:31,682 --> 00:42:32,950
Нет. Ничего смертельного.
778
00:42:34,952 --> 00:42:36,687
Не обманывай меня...
779
00:42:38,822 --> 00:42:45,396
Саори, прости, что заставлял тебя страдать...
780
00:42:45,663 --> 00:42:49,600
Прекрати говорить глупости, Папочка!
781
00:42:49,833 --> 00:42:55,539
Но я хотел бы тебе рассказать что-то весьма и весьма серьезное...
782
00:42:55,773 --> 00:42:57,841
Говорю же, хватит глупостей!
783
00:42:58,142 --> 00:43:00,978
Я должен тебе признаться...
784
00:43:01,912 --> 00:43:03,647
и надеюсь, что ты меня когда-нибудь простишь...
785
00:43:03,948 --> 00:43:05,549
Что? Прощу?
786
00:43:06,817 --> 00:43:07,551
Саори...
787
00:43:07,785 --> 00:43:11,288
Кей-чан! Ну, ничего себе тебя расплющило!
788
00:43:11,755 --> 00:43:13,958
Как хорошо, что ты тоже тут, Фуу-чан...
789
00:43:15,259 --> 00:43:17,194
Будешь моим свидетелем...
790
00:43:17,494 --> 00:43:19,530
Свидетелем? Свидетелем чего?
791
00:43:19,730 --> 00:43:22,766
Перед своей смертью я хотел бы сказать...
792
00:43:24,768 --> 00:43:29,039
Саори... на самом деле...
793
00:43:29,239 --> 00:43:31,675
Хватит, Кей!
794
00:43:33,010 --> 00:43:35,579
Кей... понимаешь... это же просто приступ аппендицита. И все...
795
00:43:36,046 --> 00:43:37,448
И всего-то...
796
00:43:37,648 --> 00:43:40,651
Это самая простейшая безопасная операция.
797
00:43:41,619 --> 00:43:43,387
Понял? Только не надо сильно волноваться!
798
00:43:46,490 --> 00:43:50,427
Только... аппендицит?
799
00:43:51,362 --> 00:43:53,263
Ну, да. Это же все равно, что больной зуб вырвать.
800
00:43:53,564 --> 00:43:55,132
И тебя сразу же выпишут из больницы.
801
00:43:55,366 --> 00:43:56,900
Выпишут из больницы?
802
00:43:56,900 --> 00:43:57,234
Конечно!
803
00:43:57,234 --> 00:43:57,868
Правда?
804
00:43:58,102 --> 00:43:59,003
Ну, да!
805
00:43:59,103 --> 00:43:59,903
Ах, вот оно что!
806
00:44:01,171 --> 00:44:02,272
И что ж это я!?
807
00:44:03,140 --> 00:44:07,311
Но такая боль... я думал, меня уже ничего не спасёт!
808
00:44:07,611 --> 00:44:10,614
А-ха-ха! Ой-ой-ой-ой! Ай-ай-ай!
809
00:44:11,048 --> 00:44:12,916
Сэнсэй Морияма в больнице?
810
00:44:13,150 --> 00:44:17,321
Вчера поздно вечером я видела, как его забирала карета скорой помощи. Говорят, его должны немедленно оперировать.
811
00:44:17,521 --> 00:44:18,255
Оперировать?
812
00:44:19,023 --> 00:44:20,391
А в какую больницу его увезли?
813
00:44:21,325 --> 00:44:22,593
А почему я должна знать такие подробности?
814
00:44:22,826 --> 00:44:24,461
Скажи мне, пожалуйста. Умоляю!
815
00:44:24,695 --> 00:44:25,763
Правда, хочешь знать?
816
00:44:26,096 --> 00:44:28,532
Госпожа Накаждима!
817
00:44:32,970 --> 00:44:35,472
Ну, вот и хорошо! Операция прошла успешно.
818
00:44:36,340 --> 00:44:38,676
Я посижу с тобой тут, да?
819
00:44:39,043 --> 00:44:43,814
Саори... у меня уже все хорошо... ты же, наверное, устала... да?
820
00:44:44,281 --> 00:44:45,215
Папочка...
821
00:44:45,816 --> 00:44:46,684
А?
822
00:44:46,917 --> 00:44:49,486
А ты все время хотел мне в чем-то признаться...
823
00:44:50,721 --> 00:44:51,689
Когда это?
824
00:44:52,022 --> 00:44:53,190
Как раз перед операцией...
825
00:44:54,158 --> 00:44:56,326
А? О чем это?
826
00:44:56,527 --> 00:45:02,132
Ну, как это ты не помнишь. Говорил, что надеешься, что я тебя прощу когда-нибудь.
827
00:45:02,332 --> 00:45:03,434
Разве я такое говорил?
828
00:45:03,701 --> 00:45:04,468
Что?
829
00:45:04,802 --> 00:45:06,136
Го-говорил...?
830
00:45:06,837 --> 00:45:10,107
Это, наверное, из-за температуры... какой-то горячечный бред был...
831
00:45:10,441 --> 00:45:12,943
Потому что я ничего такого не припоминаю...
832
00:45:13,811 --> 00:45:16,113
А! Кстати. Тут никаких таблеток нет?
833
00:45:16,346 --> 00:45:17,815
Там мне... лекарство прописали.
834
00:45:18,115 --> 00:45:19,950
Дааа... подозрительно это все...
835
00:45:21,952 --> 00:45:23,754
Ты что, от меня что-то скрываешь?
836
00:45:24,521 --> 00:45:26,023
Что!
837
00:45:26,100 --> 00:45:27,523
Лекарство рассыпал...
838
00:45:30,260 --> 00:45:32,563
Знаете, но к нам не поступал больной Морияма.
839
00:45:32,896 --> 00:45:35,733
Он должен быть в списках поступивших за последние 24 часа по скорой.
840
00:45:36,200 --> 00:45:37,134
По скорой?
841
00:45:37,634 --> 00:45:39,303
Ему около пятидесяти лет...
842
00:45:39,603 --> 00:45:45,075
По скорой к нам поступил только один пациент. Это Иноэ Кейске.
843
00:45:45,275 --> 00:45:47,111
А господина Мориямы нет разве?
844
00:45:47,478 --> 00:45:50,180
Нет. Только господин Иноэ.
845
00:04:12,500 --> 00:04:16,500
Я влюбится совсем не хочу,
I don't want to fall in love
846
00:04:16,500 --> 00:04:21,500
Не хочу видеть звезды я в небе ночном.
I don't want to see the stars up above in the sky
847
00:04:22,500 --> 00:04:25,500
Лишь хочу удержать твой взор.
I just wanna catch your eye
848
00:04:27,500 --> 00:04:30,500
Не хочу пить вино, есть десерт,
I don't want to be wined and dined
849
00:04:30,500 --> 00:04:35,500
Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать.
I just want to bump and grind with you here tonight
850
00:04:36,500 --> 00:04:39,500
Потому что ты сделаешь это.
Because you move so right
851
00:04:41,500 --> 00:04:44,500
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
And we dance (dance) - And we move a little closer
852
00:04:44,500 --> 00:04:48,000
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
Dance (dance) - Oh yeah with that triple motion
853
00:04:48,000 --> 00:04:51,500
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
Dance (dance) - And we move a little closer
854
00:04:51,000 --> 00:04:55,500
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
Touch a little tighter! Eyes a little brighter!
855
00:04:55,500 --> 00:05:03,500
Но это не любовь. Всего лишь эмоции.
Because it's not love. But it's still a feeling.
856
00:05:03,500 --> 00:05:10,500
Нет, не любовь. Но мое тело трепещит!
No it's not love - But my body's reeling
857
00:05:10,500 --> 00:05:13,500
Когда я прикасаюсь к тебе.
To move closer next to you
858
00:05:19,500 --> 00:05:22,500
Не волнует меня, что про нас скажут люди.
And I don't care what people say
859
00:05:23,500 --> 00:05:28,500
Безразлично, что нас обсуждают друзья.
I don't care what your friends will think anyhow
860
00:05:28,500 --> 00:05:31,500
Потому что ты здесь, а я вся твоя.
'cos you've got me here right now.
861
00:05:33,500 --> 00:05:36,500
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
And we dance (dance) - And we move a little closer
862
00:05:36,500 --> 00:05:40,500
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
Dance (dance) - Oh yeah with that triple motion
863
00:05:40,500 --> 00:05:44,500
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
Dance (dance) - And we move a little closer
864
00:05:44,500 --> 00:05:48,500
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
Touch a little tighter! Eyes a little brighter!
865
00:05:48,500 --> 00:05:54,500
Но это не любовь. Лишь просто эмоции.
Because it's not love. But it's still a feeling.
866
00:05:54,500 --> 00:06:02,500
Нет, не любовь. Но мое тело трепещит...
No it's not love - But my body's reeling89313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.