Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:16:31,304 --> 00:16:35,304
2
00:16:38,304 --> 00:16:42,278
Where did you get that watch?
lt belongs to my brotherJeremiah!
3
00:16:42,487 --> 00:16:45,499
You are a thief.
l'm going to split your head in two!
4
00:16:45,666 --> 00:16:48,678
Stay calm and listen, don't get angry.
5
00:16:56,918 --> 00:16:59,094
l have a letterforyou Scott.
6
00:17:01,143 --> 00:17:04,406
Dear brother, give hospitality and secrecy
to the bearer of this letter.
7
00:17:04,406 --> 00:17:10,597
He may use my name as long
as he needs to.
8
00:17:10,597 --> 00:17:15,910
Don't betray him as l may answer
with my life, Jerry
9
00:17:19,089 --> 00:17:23,146
What is this story and
where is our brother?
10
00:17:25,405 --> 00:17:28,333
Your brother is alive.
11
00:17:28,501 --> 00:17:30,550
lt's not true, don't believe him Scott!
12
00:17:31,596 --> 00:17:35,695
This letter is from Jerry,
l know his handwriting.
13
00:17:35,779 --> 00:17:40,882
Maybe it's a plot to rob us!
14
00:17:42,095 --> 00:17:49,374
l'm not a thief, nor an assassin.
15
00:17:51,424 --> 00:17:55,565
This was given to me by Jerry ....
16
00:19:27,717 --> 00:19:31,859
Oh yes, sit down and wait.
17
00:19:34,954 --> 00:19:38,050
lt's a bad time foryou Miguel, but
the tooth goes and so does the pain.
18
00:19:38,091 --> 00:19:42,274
You are not a good dentist...
19
00:19:42,274 --> 00:19:50,515
l am a good dentist, don't scream.
You are disturbing my concentration.
20
00:19:50,599 --> 00:19:53,694
Open your mouth. You are acting like
a female rabbit. For shame, keep still.
21
00:19:53,736 --> 00:19:59,049
Silence, or l'll tear out yourtongue,
do you hear. Hear it comes!
22
00:20:05,198 --> 00:20:10,552
Ah you have the courage of a rabbit.
Come here young man, come quickly.
23
00:20:10,594 --> 00:20:15,823
Don't scream and be silent
You are afraid eh?
24
00:20:15,823 --> 00:20:23,185
Open.You have teeth like a woman!
One small stab, you won't feel the pain.
25
00:20:24,021 --> 00:20:28,330
- THE MOON!
- Did you say the moon?
26
00:20:28,330 --> 00:20:31,425
What is this all about?
The moon and the stars? Open!
27
00:20:32,555 --> 00:20:36,696
Stop! The moon does not set, Doctor.
28
00:31:40,672 --> 00:31:49,038
lt's impossible to work at this indecent
hour of the morning, come back later.
29
00:31:51,045 --> 00:31:53,304
The moon does not set.
30
00:31:56,483 --> 00:31:59,663
Only later in August.
31
00:44:48,089 --> 00:44:52,230
He's an impostor!
Using the name of our brother.
32
00:44:52,230 --> 00:44:53,276
He's a thief and an assassin.
33
00:44:53,360 --> 00:44:57,501
No, it's straight talking.
l'm convinced he speaks the truth.
34
00:44:57,501 --> 00:45:00,805
You are deceived.Why does he use
Jerry's name and his watch?
35
00:45:00,847 --> 00:45:06,996
Why is he adopting the Grant family
name?
36
00:45:09,996 --> 00:45:13,996
Preuzeto sa www.titlovi.com
3053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.