Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,333 --> 00:00:13,708
Вы гляньте на этих рантье!
2
00:00:14,041 --> 00:00:16,208
Он уже минут десять выбирает вино.
3
00:00:16,583 --> 00:00:19,041
Полюбуйтесь на это боа,
на эту бабочку!
4
00:00:19,375 --> 00:00:21,125
Они ходили на Мольера
во Французский театр,
5
00:00:21,458 --> 00:00:22,875
а теперь пора немного закусить...
6
00:00:23,208 --> 00:00:27,291
Он проспал весь спектакль,
но зато - в кресле,
7
00:00:27,625 --> 00:00:29,750
в котором спал еще его прадед.
8
00:00:30,416 --> 00:00:31,916
Какой театр?
Август, Париж пустой.
9
00:00:32,541 --> 00:00:33,875
Вот эта пара?
10
00:00:34,416 --> 00:00:36,250
Жан-Мари,
ты попал пальцем в небо.
11
00:00:36,291 --> 00:00:39,625
Это господин Жиру.
Инженер у Ситроена, член партии.
12
00:00:40,458 --> 00:00:42,541
Там сильная ячейка,
коммунисты есть среди инженеров.
13
00:00:42,875 --> 00:00:45,333
Все равно, меня тошнит
от их буржуазных манер.
14
00:00:45,958 --> 00:00:47,333
Как сказать по-русски...
15
00:00:52,166 --> 00:00:54,208
- Забавно.
- В Алжире русских нет.
16
00:00:54,541 --> 00:00:56,833
А чешское судно с оружием?
17
00:00:57,208 --> 00:00:59,083
Значит, и советники из Москвы
сидят в штабе.
18
00:00:59,416 --> 00:01:01,333
Где пахнет жареным -
русские тут как тут...
19
00:01:01,666 --> 00:01:03,666
Ты повторяешь клевету
буржуазной прессы.
20
00:01:04,208 --> 00:01:08,625
Забыла, что писала "Юманите",
когда русские танки вошли в Будапешт?
21
00:01:09,000 --> 00:01:11,250
Информация была
только в буржуазных газетах.
22
00:01:11,583 --> 00:01:14,125
Ерунда! В Венгрии была
настоящая контрреволюция.
23
00:01:14,458 --> 00:01:16,583
Ты больше роялистка, чем король.
Когда уезжаешь?
24
00:01:16,916 --> 00:01:20,208
- В субботу. А ты?
- Завтра. Ночью уходим из Марселя.
25
00:01:21,791 --> 00:01:23,708
Мы расстаемся, надо обмыть.
26
00:01:24,041 --> 00:01:26,208
- Гарсон! Шабли, пожалуйста...
- Стакан?
27
00:01:26,625 --> 00:01:28,916
Бутылку, гарсон!
28
00:01:29,708 --> 00:01:31,208
Я угощаю.
29
00:01:35,791 --> 00:01:38,458
Почему мне не везет?
Какого черта я должен идти на войну,
30
00:01:38,791 --> 00:01:40,125
которую ненавижу всей душой?
31
00:01:41,666 --> 00:01:44,666
Алжирцы у себя дома,
надо оставить их в покое и уйти.
32
00:01:45,000 --> 00:01:47,875
- Я так не думаю.
- Ты не согласен с линией партии?
33
00:01:48,208 --> 00:01:49,833
Нет.
34
00:02:11,250 --> 00:02:12,708
Пахнет пробкой.
35
00:02:14,166 --> 00:02:16,750
Извините, мсье, мне так не кажется.
36
00:02:17,291 --> 00:02:20,875
Я вас уверяю, что пахнет пробкой!
Принесите нам хорошего вина.
37
00:02:22,750 --> 00:02:24,625
Что за буржуазные замашки!
38
00:02:24,958 --> 00:02:27,166
Ты насмехался над господином Жиру,
а сам?
39
00:02:27,500 --> 00:02:30,458
Почему я должен пить плохое вино?
Да еще за эту цену!
40
00:02:33,375 --> 00:02:35,666
- Мсье?
- Мы хотим выпить хорошего вина.
41
00:02:36,041 --> 00:02:38,291
К сожалению, мсье,
эта бутылка отдает пробкой.
42
00:02:38,750 --> 00:02:40,125
Вы позволите?
43
00:02:46,208 --> 00:02:48,250
Это вино совершенно не пахнет пробкой.
44
00:02:49,750 --> 00:02:51,958
Поверьте, мсье, это аромат Шабли.
45
00:02:52,333 --> 00:02:54,208
У вас есть
Шабли пятьдесят первого года?
46
00:02:54,541 --> 00:02:56,333
Разумеется, только оно
в два раза дороже.
47
00:02:56,666 --> 00:02:59,333
Наплевать!
Зачем мне в Алжире деньги?
48
00:03:04,875 --> 00:03:07,083
Ты считаешь, что Алжир
должен оставаться французским?
49
00:03:07,375 --> 00:03:08,875
Да. Я бы голосовал
за генерала де Голля.
50
00:03:09,583 --> 00:03:11,791
Нет, он совсем рехнулся!
Я просто плюну и уйду!
51
00:03:12,041 --> 00:03:13,458
Ну перестань!
52
00:03:13,625 --> 00:03:16,291
А пять поколений французов,
поливавших Алжир потом и слезами?
53
00:03:16,625 --> 00:03:19,291
Так запросто взять и вышвырнуть их?
Это справедливо?
54
00:03:19,625 --> 00:03:21,833
Пьерро, ты съезжаешь
все дальше вправо.
55
00:03:22,166 --> 00:03:24,833
- Гарсон, где мое вино?
- Минутку, мсье.
56
00:03:26,208 --> 00:03:27,958
Все-таки сказывается,
что вы из буржуазной среды.
57
00:03:28,333 --> 00:03:30,750
Это ты мне говоришь?
Я работаю с одиннадцати лет.
58
00:03:31,083 --> 00:03:33,041
Я работал полтора года на заправке
59
00:03:33,375 --> 00:03:35,333
и три года
в мастерской автосервиса.
60
00:03:35,833 --> 00:03:37,750
Рабочий класс - это я.
61
00:03:38,166 --> 00:03:39,833
И этого придурка посылают в Москву!
62
00:03:40,166 --> 00:03:42,041
Как я ему завидую! Я встретил Жюля,
63
00:03:42,375 --> 00:03:44,333
он только вернулся из Москвы,
с фестиваля молодежи.
64
00:03:44,666 --> 00:03:47,666
Там было две тыщи французов.
Никакого железного занавеса.
65
00:03:48,083 --> 00:03:50,875
Он просто тащится от русских девок.
66
00:03:52,166 --> 00:03:54,625
Это все, что он увидел
в стране социализма!
67
00:03:54,958 --> 00:03:56,875
Жюль всегда был мелким буржуа
в душе.
68
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Отлично! Вот это настоящий Шабли.
69
00:04:33,041 --> 00:04:35,958
Кончай, даже Маркс учит, что пролетарий
должен уметь расслабиться.
70
00:04:36,291 --> 00:04:37,666
Никогда Маркс подобных глупостей
не говорил.
71
00:04:38,000 --> 00:04:40,958
Ну, может, Энгельс...
В кого ты такая упертая?
72
00:04:44,125 --> 00:04:46,500
Мать говорит,
что я никогда не выйду замуж.
73
00:04:47,583 --> 00:04:50,375
Она хотела воспитать из меня
девушку хорошего общества,
74
00:04:51,041 --> 00:04:52,541
но я выбрала народ.
75
00:04:52,875 --> 00:04:54,208
Ну, чин-чин!
76
00:04:54,541 --> 00:04:58,875
"Прощай, и, если навсегда,
То навсегда прощай..."
77
00:05:07,000 --> 00:05:09,833
- А небольшой поцелуй?
- На Пигаль. Там масса вариантов.
78
00:05:10,166 --> 00:05:14,250
Отказать солдату! Да меня, может,
завтра убьют!
79
00:05:14,583 --> 00:05:16,583
А небольшая жертва для Родины!
80
00:05:16,958 --> 00:05:18,666
Последний поцелуй!
81
00:05:19,000 --> 00:05:20,958
Ну, если у меня нет выбора...
82
00:20:40,708 --> 00:20:43,583
- Ни одной хорошенькой!
- Надо мной такая блондиночка сидела!
83
00:20:43,916 --> 00:20:45,791
Я говорю: "Я хочу заниматься
Достоевским".
84
00:20:46,125 --> 00:20:50,375
"К сожалению, у нас нет семинара
по Достоевскому".
85
00:20:50,875 --> 00:20:52,916
Где заниматься Достоевским,
как не в Москве?
86
00:20:53,291 --> 00:20:55,958
А я записался к профессору Гудзию,
семинар по Толстому.
87
00:20:56,291 --> 00:20:59,916
Осоргина нам давала его хрестоматию
по древнерусской литературе.
88
00:21:00,250 --> 00:21:04,083
- Симпатичный старикан. А ты?
- Семинар по Маяковскому.
89
00:21:04,416 --> 00:21:06,250
Профессор Дувакин.
90
00:39:51,375 --> 00:39:53,875
Все садимся на кровать.
Я буду подзывать к столу
91
00:39:54,333 --> 00:39:57,416
или подходить с микрофоном.
Только выключить радио.
92
00:39:58,791 --> 00:40:00,125
Оно не выключается.
93
00:40:00,500 --> 00:40:02,958
Мы пытались - не выходит.
94
00:40:03,916 --> 00:40:06,458
- Это минимальная громкость.
- Идиотизм! Мы не сможем работать.
95
00:40:06,708 --> 00:40:10,166
Должен же быть какой-то секрет
у этого дьявольского динамика!
96
00:40:11,291 --> 00:40:14,375
Или перейти в другую комнату...
97
00:40:15,041 --> 00:40:18,750
Бесполезно! Мы все просыпаемся
в шесть утра под гимн.
98
00:40:21,583 --> 00:40:23,000
Кажется, у меня будут проблемы.
99
00:40:23,625 --> 00:40:25,333
Да тут целый радар!
100
00:40:25,666 --> 00:40:27,708
Не теряем время!
101
00:40:28,583 --> 00:40:30,375
Начинаем...
102
00:40:30,791 --> 00:40:32,541
Пишем... Тишина.
103
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
Так, пошло...
104
00:40:36,250 --> 00:40:39,583
Добрый вечер, дорогие слушатели!
Вы слушаете "Радио-Франс"...
105
00:41:18,625 --> 00:41:22,666
За окном слышится дождь,
который переходит в снег, снег - в дождь,
106
00:41:23,041 --> 00:41:26,625
непонятно - это поздняя осень
или ранняя зима?
107
00:41:27,083 --> 00:41:29,958
Мы в Москве,
в центре европейской России.
108
00:41:30,291 --> 00:41:33,416
Я веду репортаж
из студенческого общежития МГУ,
109
00:41:33,750 --> 00:41:37,416
огромного университета имени Ломоносова.
Здесь говорят по-французски.
110
00:41:37,750 --> 00:41:41,666
Итак, как проходит жизнь
французского студента сегодня в Москве?
111
00:48:42,250 --> 00:48:44,000
Извини.
112
00:48:44,958 --> 00:48:47,666
- Пьерро, ты прочел эту прелесть?
- Какую?
113
00:48:48,250 --> 00:48:49,875
Это газета...
114
00:48:50,208 --> 00:48:51,583
Слушай и наслаждайся.
115
00:49:03,416 --> 00:49:05,125
- Что случилось?
- Это не все.
116
00:49:23,333 --> 00:49:25,583
- И все в таком духе.
- Живем, как свиньи.
117
00:49:25,916 --> 00:49:28,333
- Так и написано: "как свиньи"?
- Нет, нежнее.
118
00:49:28,666 --> 00:49:31,958
Все ясно. Это расплата
за сломанную подслушку.
119
00:49:32,291 --> 00:49:34,000
Ее давно починили.
120
00:49:34,541 --> 00:49:36,750
Надо что-то предпринять.
Это нельзя так оставлять.
121
00:49:37,083 --> 00:49:38,958
Мне нравится заголовок.
122
00:49:42,583 --> 00:49:45,583
Тут три подписи. Кто такие Иорданская
и Федорова я не знаю,
123
00:49:46,625 --> 00:49:49,916
- а Криворучко - мой сосед.
- Чем же ты ему так насолил?
12982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.