All language subtitles for Francuz.2019.RUS.WEB-DLRip.x264_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,333 --> 00:00:13,708 Вы гляньте на этих рантье! 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,208 Он уже минут десять выбирает вино. 3 00:00:16,583 --> 00:00:19,041 Полюбуйтесь на это боа, на эту бабочку! 4 00:00:19,375 --> 00:00:21,125 Они ходили на Мольера во Французский театр, 5 00:00:21,458 --> 00:00:22,875 а теперь пора немного закусить... 6 00:00:23,208 --> 00:00:27,291 Он проспал весь спектакль, но зато - в кресле, 7 00:00:27,625 --> 00:00:29,750 в котором спал еще его прадед. 8 00:00:30,416 --> 00:00:31,916 Какой театр? Август, Париж пустой. 9 00:00:32,541 --> 00:00:33,875 Вот эта пара? 10 00:00:34,416 --> 00:00:36,250 Жан-Мари, ты попал пальцем в небо. 11 00:00:36,291 --> 00:00:39,625 Это господин Жиру. Инженер у Ситроена, член партии. 12 00:00:40,458 --> 00:00:42,541 Там сильная ячейка, коммунисты есть среди инженеров. 13 00:00:42,875 --> 00:00:45,333 Все равно, меня тошнит от их буржуазных манер. 14 00:00:45,958 --> 00:00:47,333 Как сказать по-русски... 15 00:00:52,166 --> 00:00:54,208 - Забавно. - В Алжире русских нет. 16 00:00:54,541 --> 00:00:56,833 А чешское судно с оружием? 17 00:00:57,208 --> 00:00:59,083 Значит, и советники из Москвы сидят в штабе. 18 00:00:59,416 --> 00:01:01,333 Где пахнет жареным - русские тут как тут... 19 00:01:01,666 --> 00:01:03,666 Ты повторяешь клевету буржуазной прессы. 20 00:01:04,208 --> 00:01:08,625 Забыла, что писала "Юманите", когда русские танки вошли в Будапешт? 21 00:01:09,000 --> 00:01:11,250 Информация была только в буржуазных газетах. 22 00:01:11,583 --> 00:01:14,125 Ерунда! В Венгрии была настоящая контрреволюция. 23 00:01:14,458 --> 00:01:16,583 Ты больше роялистка, чем король. Когда уезжаешь? 24 00:01:16,916 --> 00:01:20,208 - В субботу. А ты? - Завтра. Ночью уходим из Марселя. 25 00:01:21,791 --> 00:01:23,708 Мы расстаемся, надо обмыть. 26 00:01:24,041 --> 00:01:26,208 - Гарсон! Шабли, пожалуйста... - Стакан? 27 00:01:26,625 --> 00:01:28,916 Бутылку, гарсон! 28 00:01:29,708 --> 00:01:31,208 Я угощаю. 29 00:01:35,791 --> 00:01:38,458 Почему мне не везет? Какого черта я должен идти на войну, 30 00:01:38,791 --> 00:01:40,125 которую ненавижу всей душой? 31 00:01:41,666 --> 00:01:44,666 Алжирцы у себя дома, надо оставить их в покое и уйти. 32 00:01:45,000 --> 00:01:47,875 - Я так не думаю. - Ты не согласен с линией партии? 33 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 Нет. 34 00:02:11,250 --> 00:02:12,708 Пахнет пробкой. 35 00:02:14,166 --> 00:02:16,750 Извините, мсье, мне так не кажется. 36 00:02:17,291 --> 00:02:20,875 Я вас уверяю, что пахнет пробкой! Принесите нам хорошего вина. 37 00:02:22,750 --> 00:02:24,625 Что за буржуазные замашки! 38 00:02:24,958 --> 00:02:27,166 Ты насмехался над господином Жиру, а сам? 39 00:02:27,500 --> 00:02:30,458 Почему я должен пить плохое вино? Да еще за эту цену! 40 00:02:33,375 --> 00:02:35,666 - Мсье? - Мы хотим выпить хорошего вина. 41 00:02:36,041 --> 00:02:38,291 К сожалению, мсье, эта бутылка отдает пробкой. 42 00:02:38,750 --> 00:02:40,125 Вы позволите? 43 00:02:46,208 --> 00:02:48,250 Это вино совершенно не пахнет пробкой. 44 00:02:49,750 --> 00:02:51,958 Поверьте, мсье, это аромат Шабли. 45 00:02:52,333 --> 00:02:54,208 У вас есть Шабли пятьдесят первого года? 46 00:02:54,541 --> 00:02:56,333 Разумеется, только оно в два раза дороже. 47 00:02:56,666 --> 00:02:59,333 Наплевать! Зачем мне в Алжире деньги? 48 00:03:04,875 --> 00:03:07,083 Ты считаешь, что Алжир должен оставаться французским? 49 00:03:07,375 --> 00:03:08,875 Да. Я бы голосовал за генерала де Голля. 50 00:03:09,583 --> 00:03:11,791 Нет, он совсем рехнулся! Я просто плюну и уйду! 51 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Ну перестань! 52 00:03:13,625 --> 00:03:16,291 А пять поколений французов, поливавших Алжир потом и слезами? 53 00:03:16,625 --> 00:03:19,291 Так запросто взять и вышвырнуть их? Это справедливо? 54 00:03:19,625 --> 00:03:21,833 Пьерро, ты съезжаешь все дальше вправо. 55 00:03:22,166 --> 00:03:24,833 - Гарсон, где мое вино? - Минутку, мсье. 56 00:03:26,208 --> 00:03:27,958 Все-таки сказывается, что вы из буржуазной среды. 57 00:03:28,333 --> 00:03:30,750 Это ты мне говоришь? Я работаю с одиннадцати лет. 58 00:03:31,083 --> 00:03:33,041 Я работал полтора года на заправке 59 00:03:33,375 --> 00:03:35,333 и три года в мастерской автосервиса. 60 00:03:35,833 --> 00:03:37,750 Рабочий класс - это я. 61 00:03:38,166 --> 00:03:39,833 И этого придурка посылают в Москву! 62 00:03:40,166 --> 00:03:42,041 Как я ему завидую! Я встретил Жюля, 63 00:03:42,375 --> 00:03:44,333 он только вернулся из Москвы, с фестиваля молодежи. 64 00:03:44,666 --> 00:03:47,666 Там было две тыщи французов. Никакого железного занавеса. 65 00:03:48,083 --> 00:03:50,875 Он просто тащится от русских девок. 66 00:03:52,166 --> 00:03:54,625 Это все, что он увидел в стране социализма! 67 00:03:54,958 --> 00:03:56,875 Жюль всегда был мелким буржуа в душе. 68 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Отлично! Вот это настоящий Шабли. 69 00:04:33,041 --> 00:04:35,958 Кончай, даже Маркс учит, что пролетарий должен уметь расслабиться. 70 00:04:36,291 --> 00:04:37,666 Никогда Маркс подобных глупостей не говорил. 71 00:04:38,000 --> 00:04:40,958 Ну, может, Энгельс... В кого ты такая упертая? 72 00:04:44,125 --> 00:04:46,500 Мать говорит, что я никогда не выйду замуж. 73 00:04:47,583 --> 00:04:50,375 Она хотела воспитать из меня девушку хорошего общества, 74 00:04:51,041 --> 00:04:52,541 но я выбрала народ. 75 00:04:52,875 --> 00:04:54,208 Ну, чин-чин! 76 00:04:54,541 --> 00:04:58,875 "Прощай, и, если навсегда, То навсегда прощай..." 77 00:05:07,000 --> 00:05:09,833 - А небольшой поцелуй? - На Пигаль. Там масса вариантов. 78 00:05:10,166 --> 00:05:14,250 Отказать солдату! Да меня, может, завтра убьют! 79 00:05:14,583 --> 00:05:16,583 А небольшая жертва для Родины! 80 00:05:16,958 --> 00:05:18,666 Последний поцелуй! 81 00:05:19,000 --> 00:05:20,958 Ну, если у меня нет выбора... 82 00:20:40,708 --> 00:20:43,583 - Ни одной хорошенькой! - Надо мной такая блондиночка сидела! 83 00:20:43,916 --> 00:20:45,791 Я говорю: "Я хочу заниматься Достоевским". 84 00:20:46,125 --> 00:20:50,375 "К сожалению, у нас нет семинара по Достоевскому". 85 00:20:50,875 --> 00:20:52,916 Где заниматься Достоевским, как не в Москве? 86 00:20:53,291 --> 00:20:55,958 А я записался к профессору Гудзию, семинар по Толстому. 87 00:20:56,291 --> 00:20:59,916 Осоргина нам давала его хрестоматию по древнерусской литературе. 88 00:21:00,250 --> 00:21:04,083 - Симпатичный старикан. А ты? - Семинар по Маяковскому. 89 00:21:04,416 --> 00:21:06,250 Профессор Дувакин. 90 00:39:51,375 --> 00:39:53,875 Все садимся на кровать. Я буду подзывать к столу 91 00:39:54,333 --> 00:39:57,416 или подходить с микрофоном. Только выключить радио. 92 00:39:58,791 --> 00:40:00,125 Оно не выключается. 93 00:40:00,500 --> 00:40:02,958 Мы пытались - не выходит. 94 00:40:03,916 --> 00:40:06,458 - Это минимальная громкость. - Идиотизм! Мы не сможем работать. 95 00:40:06,708 --> 00:40:10,166 Должен же быть какой-то секрет у этого дьявольского динамика! 96 00:40:11,291 --> 00:40:14,375 Или перейти в другую комнату... 97 00:40:15,041 --> 00:40:18,750 Бесполезно! Мы все просыпаемся в шесть утра под гимн. 98 00:40:21,583 --> 00:40:23,000 Кажется, у меня будут проблемы. 99 00:40:23,625 --> 00:40:25,333 Да тут целый радар! 100 00:40:25,666 --> 00:40:27,708 Не теряем время! 101 00:40:28,583 --> 00:40:30,375 Начинаем... 102 00:40:30,791 --> 00:40:32,541 Пишем... Тишина. 103 00:40:33,166 --> 00:40:34,666 Так, пошло... 104 00:40:36,250 --> 00:40:39,583 Добрый вечер, дорогие слушатели! Вы слушаете "Радио-Франс"... 105 00:41:18,625 --> 00:41:22,666 За окном слышится дождь, который переходит в снег, снег - в дождь, 106 00:41:23,041 --> 00:41:26,625 непонятно - это поздняя осень или ранняя зима? 107 00:41:27,083 --> 00:41:29,958 Мы в Москве, в центре европейской России. 108 00:41:30,291 --> 00:41:33,416 Я веду репортаж из студенческого общежития МГУ, 109 00:41:33,750 --> 00:41:37,416 огромного университета имени Ломоносова. Здесь говорят по-французски. 110 00:41:37,750 --> 00:41:41,666 Итак, как проходит жизнь французского студента сегодня в Москве? 111 00:48:42,250 --> 00:48:44,000 Извини. 112 00:48:44,958 --> 00:48:47,666 - Пьерро, ты прочел эту прелесть? - Какую? 113 00:48:48,250 --> 00:48:49,875 Это газета... 114 00:48:50,208 --> 00:48:51,583 Слушай и наслаждайся. 115 00:49:03,416 --> 00:49:05,125 - Что случилось? - Это не все. 116 00:49:23,333 --> 00:49:25,583 - И все в таком духе. - Живем, как свиньи. 117 00:49:25,916 --> 00:49:28,333 - Так и написано: "как свиньи"? - Нет, нежнее. 118 00:49:28,666 --> 00:49:31,958 Все ясно. Это расплата за сломанную подслушку. 119 00:49:32,291 --> 00:49:34,000 Ее давно починили. 120 00:49:34,541 --> 00:49:36,750 Надо что-то предпринять. Это нельзя так оставлять. 121 00:49:37,083 --> 00:49:38,958 Мне нравится заголовок. 122 00:49:42,583 --> 00:49:45,583 Тут три подписи. Кто такие Иорданская и Федорова я не знаю, 123 00:49:46,625 --> 00:49:49,916 - а Криворучко - мой сосед. - Чем же ты ему так насолил? 12982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.