Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,619 --> 00:00:22,889
Hunnia Filmstudio presenta
2
00:00:23,556 --> 00:00:27,727
una adaptaci�n del drama de
L�szl� Gyurk�
3
00:00:29,863 --> 00:00:35,268
ELECTRA, MI AMOR
4
00:01:32,492 --> 00:01:35,929
Yo, Electra, estoy hablando.
5
00:01:36,262 --> 00:01:38,765
Hablo de la verdad y la ley.
6
00:01:39,099 --> 00:01:41,501
Malditos sean todos los tiranos.
7
00:01:41,835 --> 00:01:46,773
y bendito sea cada hombre
que resiste la tiran�a.
8
00:01:47,307 --> 00:01:52,379
Benditos sean los hombres
a quienes destruyen los tiranos.
9
00:02:06,092 --> 00:02:08,294
Electra, olvida.
10
00:02:08,628 --> 00:02:11,464
Electra, la vida pasa.
Est�s envejeciendo.
11
00:02:11,798 --> 00:02:14,634
Electra, nuestro padre muri�
hace quince a�os.
12
00:02:14,934 --> 00:02:18,138
- Ellos mataron a nuestro padre
hace quince a�os.
- Olvidalo.
13
00:02:18,471 --> 00:02:21,174
En vano donde sus cenizas
fueron esparcidas,
14
00:02:21,508 --> 00:02:25,412
su cuerpo est� aqu� en la tierra,
en la hierba, en la gente.
15
00:02:25,745 --> 00:02:33,553
Rosemary creci� en un
arcoiris coronado de nieve,
16
00:02:34,954 --> 00:02:43,229
No le gustaba el lugar,
y quer�a volar.
17
00:02:44,130 --> 00:02:52,005
Llev�mosla y
volvamos a plantarla...
18
00:03:02,582 --> 00:03:09,255
Mi primer enjambre de abejas
en mi jard�n florido.
19
00:03:10,590 --> 00:03:18,131
La cera amarilleando en
el bondadoso panal
20
00:03:19,699 --> 00:03:27,507
El humo terrenal de la
cera amarilla
21
00:03:28,608 --> 00:03:35,915
El humo terrenal que
arde hacia los cielos.
22
00:03:36,750 --> 00:03:39,185
Tengo el sol en el cielo.
23
00:03:39,519 --> 00:03:42,789
Cuido de que la gente
no ande en cuatro patas.
24
00:03:43,089 --> 00:03:47,727
Doy a luz a cada ni�o inocente.
Yo, Electra, la que no olvida.
25
00:03:48,061 --> 00:03:50,897
Mientras exista una
persona que no olvide,
26
00:03:51,231 --> 00:03:53,500
nadie olvidar�.
27
00:04:50,357 --> 00:04:53,226
- �Electra? �Es ella quien lo dice?
- Si, como siempre.
28
00:04:53,363 --> 00:04:56,396
- �El cuchillo?
- A�n no ha preguntado por �l.
29
00:06:03,296 --> 00:06:05,965
Mientras exista una persona
que no olvide,
30
00:06:06,299 --> 00:06:07,801
nadie olvidar�.
31
00:06:08,134 --> 00:06:10,970
No escuch� los gritos de mi padre
cuando ellos lo apu�alaron.
32
00:06:11,304 --> 00:06:14,507
Desde entonces no duermo por las
noches, porque no quiero dormir.
33
00:06:14,808 --> 00:06:18,178
No descanso durante el d�a
porque no quiero descansar.
34
00:06:18,511 --> 00:06:21,981
Podr�an quemar sus ojos,
pero no su mirada.
35
00:06:22,315 --> 00:06:26,953
Podr�an quemar su garganta con
una estaca, pero no sus gritos.
36
00:06:27,554 --> 00:06:30,924
Si olvidamos que Agamen�n fu�
asesinado nada suceder�.
37
00:06:31,257 --> 00:06:33,693
El sol puede no salir.
38
00:06:34,027 --> 00:06:36,496
El hombre puede convertirse
en un escarabajo negro.
39
00:06:36,830 --> 00:06:39,766
Millones pueden arder como
troncos del bosque.
40
00:06:40,100 --> 00:06:43,103
Si el crimen no es castigado,
la ley deja de ser.
41
00:06:44,006 --> 00:06:46,272
Y sin ley no hay mundo,
42
00:06:46,573 --> 00:06:48,775
y el hombre no es hombre.
43
00:06:50,210 --> 00:06:52,145
S� que no puedo matarte.
44
00:06:52,479 --> 00:06:55,915
Pero tampoco t�:
no tienes poder sobre m�.
45
00:06:56,216 --> 00:06:58,685
Porque Electra torturada es Electra.
46
00:06:59,019 --> 00:07:01,054
Electra muerta es Electra.
47
00:07:02,956 --> 00:07:05,592
T� no tienes poder sobre m�.
48
00:07:06,192 --> 00:07:08,428
porque yo soy la justicia.
49
00:07:08,728 --> 00:07:10,563
T� eres la locura, no la justicia.
50
00:07:10,897 --> 00:07:13,733
Cada a�o, �ste mismo d�a,
cojo el cuchillo.
51
00:07:14,067 --> 00:07:17,470
Creo saber que no puedo matarte.
Espero y no olvido.
52
00:07:17,771 --> 00:07:21,107
Cada hombre que has matado
vive en m�.
53
00:07:21,408 --> 00:07:23,810
Un dirigente no es una hermanita
de la caridad, querida.
54
00:07:24,144 --> 00:07:26,379
Ning�n dirigente puede permitirse
ser sensible.
55
00:07:26,713 --> 00:07:29,182
Un dirigente sabe que para
mantener el orden en su reino
56
00:07:29,516 --> 00:07:33,053
los caminos deben estar pavimentados
con cr�neos y las paredes
revestidas de llantos.
57
00:07:33,386 --> 00:07:36,189
No me gusta la sangre, Electra.
Pero compra el orden.
58
00:07:36,489 --> 00:07:38,324
La sangre de los dem�s es barata.
59
00:07:38,658 --> 00:07:41,428
Desde que reina Aegisthus
la gente est� contenta.
60
00:07:41,728 --> 00:07:44,497
Es lo m�s que un dirigente
puede aspirar a alcanzar.
61
00:07:44,831 --> 00:07:47,233
- Un cerdo est� contento en el lodo.
- Exactamente.
62
00:07:47,534 --> 00:07:50,003
Yo he nacido para
perturbar la paz del hombre.
63
00:07:50,337 --> 00:07:51,971
Pero al pueblo no le gusta eso.
64
00:07:52,305 --> 00:07:54,808
A ellos les gusta revolcarse en
el lodo, gru�endo de felicidad.
65
00:07:55,141 --> 00:07:57,977
- No lo har�n mientras yo viva.
- Ver� que no lo consigas.
66
00:07:58,311 --> 00:08:01,915
M�tame, y mi cad�ver
te perseguir�.
67
00:08:02,582 --> 00:08:05,151
- �Matarte?
- Uno mata al gu�a que habla.
68
00:08:05,452 --> 00:08:08,455
- El herrero que se queja
- Uno mata para atemorizar al pueblo.
69
00:08:08,788 --> 00:08:12,292
La gente es feliz si sabe a qu� temer.
70
00:08:12,826 --> 00:08:15,628
Yo no te temo, y no olvido
71
00:08:15,929 --> 00:08:17,731
Yo espero, y no olvido.
72
00:08:18,064 --> 00:08:21,167
Espero que venga Orestes
y vengue todos los cr�menes.
73
00:08:21,501 --> 00:08:23,903
El problema es que �l no vendr�.
74
00:08:24,237 --> 00:08:26,706
T� sabes que valoro mi seguridad.
75
00:08:28,208 --> 00:08:32,712
�Qui�n es m�s peligroso para mi vida?
El hijo de Agamen�n, Orestes.
76
00:08:33,213 --> 00:08:35,415
Conozco cada uno de sus moviemientos.
77
00:08:39,686 --> 00:08:43,323
Est�s muda, as� que crees en m�.
Cree entonces �sto tambi�n:
78
00:08:43,656 --> 00:08:46,493
La vida de tu hermano se resume en:
uno, mujeres;
79
00:08:46,826 --> 00:08:49,496
dos, dados; tres, caballos;
cuatro, vino.
80
00:08:52,832 --> 00:08:55,168
No respondes, as� que tambi�n lo crees.
81
00:08:55,502 --> 00:08:57,270
No creo ni una palabra.
82
00:08:57,570 --> 00:09:00,874
Basta de esperar. Orestes est�
contento. No piensa regresar.
83
00:09:01,174 --> 00:09:05,245
�Has visto alguna vez a un hombre
que cambie una vida placentera
por un peligro mortal?
84
00:09:05,578 --> 00:09:08,048
Me miro al espejo para encontrar uno.
85
00:09:08,381 --> 00:09:11,951
- T� no eres normal, Electra.
- Soy la hija de Agamen�n.
86
00:09:12,252 --> 00:09:15,088
Orestes es su hijo.
De tal palo, tal astilla.
87
00:09:15,422 --> 00:09:18,258
�Ay de t�! Orestes no es como Electra
88
00:09:18,591 --> 00:09:22,128
�l es Electra, y Electra es Orestes.
89
00:09:26,700 --> 00:09:27,600
Orestes ha muerto.
90
00:09:33,323 --> 00:09:36,620
Mira, all� yace.
91
00:09:43,264 --> 00:09:45,418
Ese no es Orestes.
92
00:09:45,518 --> 00:09:47,821
- �De verdad?
- Sabes que no.
93
00:09:48,154 --> 00:09:51,191
- Todos lo dicen.
- Los hemos convencido.
94
00:09:52,425 --> 00:09:55,228
Las mentiras lo contaminan todo,
como una plaga.
95
00:09:55,528 --> 00:09:57,364
�Acaso no has advertido.
96
00:09:57,697 --> 00:10:00,500
que el suelo sobre el que
danzas es el cuerpo de nuestro rey,
97
00:10:00,834 --> 00:10:04,170
el agua que bebes es la sangre
de tu hermano asesinado?
98
00:10:04,571 --> 00:10:10,210
Contempla los negros nubarrones
que se acumulan
99
00:10:11,411 --> 00:10:17,550
donde un blanco cordero
viste sus galas.
100
00:10:22,489 --> 00:10:28,728
Trae el sol y la luna
entre sus cuernos.
101
00:10:33,566 --> 00:10:39,172
Trae una estrella brillante
en la frente.
102
00:10:40,340 --> 00:10:46,446
No quise levantarme al amanecer.
103
00:10:47,313 --> 00:10:53,820
A lavar la ropa ensangrentada
antes del rojizo amanecer.
104
00:10:54,854 --> 00:11:02,395
Para humedecerla con l�grimas,
para castigarla con llantos...
105
00:11:16,076 --> 00:11:19,045
Cuando uno es j�ven, cree
que puede vivir como quiera.
106
00:11:19,379 --> 00:11:22,382
M�s tarde aprende que
se vive como se puede.
107
00:11:27,087 --> 00:11:30,390
Cu�n diferente se ve la ma�ana
si tu ni�o sonr�e en la cuna.
108
00:11:30,690 --> 00:11:33,927
Si tu marido mira en tus ojos
por la tarde
109
00:11:34,127 --> 00:11:36,363
y ambos tienen los mismos deseos
110
00:11:36,696 --> 00:11:39,766
�Crees que me gustar�a ver
a Aegisthus usurpar el trono?
111
00:11:40,100 --> 00:11:42,936
Pero los muertos deben
descansar, y los vivos vivir.
112
00:11:43,269 --> 00:11:46,106
El crimen debe ser olvidado,
no vengado.
113
00:11:46,439 --> 00:11:48,708
Si un crimen permanece sin
castigo, no hay ley.
114
00:11:49,009 --> 00:11:52,145
Sin ley no hay mundo, y
el hombre no es hombre.
115
00:11:52,445 --> 00:11:56,216
T� puedes hablar, a�n eres
una reina. Pero Aegisthus no bromea.
116
00:11:56,549 --> 00:11:59,386
�l puede disponer de mi cuerpo;
�l es el rey.
117
00:11:59,686 --> 00:12:04,190
Pero Electra torturada sigue siendo
Electra. Electra muerta es Electra.
118
00:13:40,687 --> 00:13:44,357
Ocurri� aqu�l d�a, hace
quince a�os.
119
00:13:44,400 --> 00:13:47,293
Agamen�n estaba en el trono.
120
00:13:47,500 --> 00:13:49,896
Fu� un mal dirigente
121
00:13:50,864 --> 00:13:52,699
con una gris inteligencia y d�bil.
122
00:13:53,033 --> 00:13:56,603
Culpable es el rey que carga
a su gente con el peso de la libertad.
123
00:13:56,936 --> 00:14:00,106
Un hombre corriente no puede
hacerse cargo de ello.
124
00:14:09,449 --> 00:14:10,817
Desgraciado Agamen�n.
125
00:14:10,850 --> 00:14:14,187
La gente ha sufrido bajo su reinado.
126
00:14:14,487 --> 00:14:18,825
Su amada esposa Clytemnestra
tambi�n sufri�.
127
00:14:19,192 --> 00:14:23,163
Ella que nos dej� hace diez a�os,
128
00:14:23,663 --> 00:14:28,001
pero cuya alma a�n
permanece entre nosotros.
129
00:14:34,541 --> 00:14:39,379
El vil Agamen�n tuvo tres ni�os.
130
00:14:39,746 --> 00:14:44,250
Electra, la mayor, todos
sabemos que est� loca.
131
00:14:44,584 --> 00:14:46,853
Crizotemis vive felizmente.
132
00:14:47,187 --> 00:14:50,690
en un reino pl�cido y feliz.
133
00:14:51,024 --> 00:14:53,059
Su hermano, Orestes
134
00:14:54,094 --> 00:14:57,764
desapareci� hace quince a�os
135
00:14:58,932 --> 00:15:01,968
y no ha sido visto desde entonces.
136
00:15:02,302 --> 00:15:05,372
Dijiste que hab�a muerto;
ahora dices que ha desaparecido.
137
00:15:05,705 --> 00:15:08,541
- Dijimos que estaba muerto.
- Ahora decimos que se ha perdido.
138
00:15:08,875 --> 00:15:11,011
Ellos siempre nos creen
139
00:15:13,446 --> 00:15:16,149
Ocurri� hace quince a�os
140
00:15:16,449 --> 00:15:20,120
a �sta misma ahora,
�ste mismo d�a.
141
00:15:20,453 --> 00:15:23,656
que celebramos desde entonces.
142
00:15:26,459 --> 00:15:29,262
Mira, Rey Agamen�n.
143
00:15:35,835 --> 00:15:41,041
La buena reina estaba cansada
del sufrimiento de su gente,
144
00:15:41,441 --> 00:15:43,143
y pidi� ayuda
145
00:15:43,510 --> 00:15:47,681
al hermano de Agamen�n,
el justo y sabio Aegisthus.
146
00:15:48,014 --> 00:15:51,584
"Salva al reino de �ste
rey sin car�cter."
147
00:15:52,852 --> 00:15:55,588
Ocurri� hace quince a�os
148
00:15:56,890 --> 00:16:00,994
a �sta misma hora,
de �ste mismo d�a.
149
00:16:01,494 --> 00:16:04,964
El mal rey fu� castigado.
150
00:16:19,512 --> 00:16:22,782
Desde entonces la gente es feliz.
151
00:16:50,410 --> 00:16:53,480
- Hoy es d�a festivo.
- �Por qu� no te diviertes con nosotros?
152
00:16:53,813 --> 00:16:57,283
- Hoy todos est�n felices.
- �Por qu� no lo est�s t�?
153
00:16:59,986 --> 00:17:02,889
Siempre est�s muda en �ste d�a.
154
00:17:04,391 --> 00:17:06,659
Hoy puedes ir ante del rey
155
00:17:06,993 --> 00:17:09,295
y decirle la verdad sobre cualquier asunto.
156
00:17:09,629 --> 00:17:12,465
�Qu� har�as si por una vez
yo dijera la verdad?
157
00:17:12,766 --> 00:17:16,136
Desde que soy rey, �ste d�a,
cada a�o
158
00:17:16,469 --> 00:17:19,973
todos pueden dar sus puntos de
vista en �sta fiesta de la justicia.
159
00:17:20,306 --> 00:17:24,744
�Alguna vez alguien ha sufrido
alg�n da�o por hablar en �sta fiesta?
160
00:17:25,045 --> 00:17:29,649
�Alguien que haya dicho alguna
vez la verdad en �sta fiesta?
161
00:17:29,983 --> 00:17:32,819
- �Cuidado, Electra!
- �Ten mucho cuidado!
162
00:17:37,023 --> 00:17:44,531
Ha corrido mucha agua antes de t�,
163
00:17:45,065 --> 00:17:52,972
el lodo se vuelve torrente tras de t�,
164
00:17:53,506 --> 00:18:00,580
Tu caballo puede tropezar,
165
00:18:01,114 --> 00:18:08,688
arroj�ndote a la tierra.
166
00:18:09,222 --> 00:18:20,266
El agua con la que te lavas
se vuelve sangre,
167
00:18:22,502 --> 00:18:30,577
Tu toalla arde en llamas.
168
00:18:31,111 --> 00:18:38,985
Tu pan se vuelve piedra,
169
00:18:39,552 --> 00:18:47,794
�Y Dios no te bendice!
170
00:18:55,535 --> 00:18:57,237
�Ay de vosotros, mentirosos!
171
00:18:57,570 --> 00:18:59,973
Ment�s al alba y al ocaso,
172
00:19:00,306 --> 00:19:02,842
cada d�a y cada a�o.
173
00:19:03,176 --> 00:19:07,814
Matasteis a Agamen�n, y no lo
dej�is en paz ni en su tumba.
174
00:19:07,881 --> 00:19:10,817
D�a tras d�a degrad�is su memoria.
175
00:19:11,184 --> 00:19:13,653
D�a tras d�a durante quince a�os.
176
00:19:14,487 --> 00:19:18,825
Ay de vosotros que os sacrific�is
al tirano en �ste d�a.
177
00:20:19,619 --> 00:20:22,856
T� no nos sobrevivir�s, Electra.
178
00:21:08,668 --> 00:21:12,472
- Tened piedad de ella.
- Soy un rey, no la caridad.
179
00:21:12,772 --> 00:21:17,377
Tus s�bditos te deifican,
el reino est� a tus pies,
180
00:21:17,711 --> 00:21:20,180
no tienes nada que temer.
181
00:21:22,115 --> 00:21:25,885
A�n estando s�lo tengo miedo.
De m� mismo.
182
00:21:38,998 --> 00:21:47,173
El miedo es un deber de dirigentes.
Un rey debe temer a sus s�bditos
para que ellos le teman.
183
00:22:11,364 --> 00:22:15,669
Ten piedad de Electra,
todos saben que est� loca.
184
00:22:19,339 --> 00:22:22,809
Ella dice no a cada s�,
s� a cada no.
185
00:22:23,143 --> 00:22:26,980
Ella es el no para cada s�,
el s� para cada no.
186
00:22:27,914 --> 00:22:32,419
Ella trajo el descontento
al mundo que destruy�.
187
00:22:36,856 --> 00:22:39,259
Electra es el descontento.
188
00:22:39,859 --> 00:22:44,130
- El descontento destruye al mundo.
- Si lo permitimos.
189
00:23:03,216 --> 00:23:07,821
Aqu� est� la orden irrevocable
del Rey Aegisthus.
190
00:23:08,888 --> 00:23:11,491
Un freno en las ruedas,
191
00:23:11,958 --> 00:23:17,364
asado sobre carb�n,
agujas bajo sus u�as,
192
00:23:17,697 --> 00:23:20,800
despellejado vivo
193
00:23:21,134 --> 00:23:24,938
quien se atreva a da�ar al hombre
194
00:23:25,271 --> 00:23:29,576
quien, en la fiesta de la verdad,
rinde las cuentas
195
00:23:29,909 --> 00:23:32,746
y los asuntos de la comunidad.
196
00:23:33,079 --> 00:23:34,881
�Hablen entonces!
197
00:23:35,248 --> 00:23:38,018
�La cosecha ha sido generosa!
198
00:23:38,351 --> 00:23:40,520
Gracias a t�, Se�or.
199
00:23:40,854 --> 00:23:43,890
Mis esposas dieron a luz tres hijos.
200
00:23:44,224 --> 00:23:46,159
Gracias a t�, Se�or.
201
00:23:46,493 --> 00:23:50,196
El az�car nunca fue tan dulce,
ni la sal tan salada.
202
00:23:50,530 --> 00:23:52,932
Gracias a t�, Se�or.
203
00:23:53,933 --> 00:23:56,770
Con el mismo dinero compro el doble
de lo que compraba el a�o pasado.
204
00:23:57,103 --> 00:23:59,039
Gracias a t�, Se�or.
205
00:23:59,372 --> 00:24:03,143
S�lo he tenido buenos
sue�os �ste a�o.
206
00:24:03,476 --> 00:24:05,612
Gracias a t�, Se�or.
207
00:24:06,146 --> 00:24:09,883
Mi �nico deseo es amar
cada vez m�s a Su Majestad.
208
00:24:10,216 --> 00:24:12,118
Gracias a t�, Se�or.
209
00:24:12,452 --> 00:24:16,189
- Jam�s he comido tanta carne.
- Ni yo bebido tanto vino.
210
00:24:16,489 --> 00:24:18,491
Gracias a t�, Se�or.
211
00:24:18,825 --> 00:24:22,862
Mi �nica felicidad es serviros.
212
00:24:23,163 --> 00:24:25,031
Gracias a t�, Se�or.
213
00:24:25,365 --> 00:24:28,768
Tu luz cubre el mundo.
214
00:24:29,102 --> 00:24:34,174
Eres como un padre para m�.
Gracias a t�, Se�or.
215
00:25:16,583 --> 00:25:20,453
Dios te conceda la paz.
Dios te conceda felicidad.
216
00:25:20,787 --> 00:25:24,124
Puedes escapar al dolor.
Puedes dormir en la luz.
217
00:25:24,457 --> 00:25:27,961
Puedes despertar con besos,
y acostarte con besos.
218
00:25:28,294 --> 00:25:32,532
Ning�n peligro puede alcanzarte.
Tu coraz�n puede ser una flor.
219
00:25:35,769 --> 00:25:40,507
Podr�a matarte, Aegisthus.
Pero no lo har�.
220
00:25:41,541 --> 00:25:44,144
Otro te reemplazar�a.
221
00:25:44,444 --> 00:25:47,414
Un nuevo tirano, un nuevo asesino.
222
00:25:48,581 --> 00:25:51,217
No eres t� quien debe
ser destru�do,
223
00:25:51,551 --> 00:25:53,987
pero el sistema te ha constru�do.
224
00:25:55,088 --> 00:25:59,626
Orestes vendr�, y hasta
tu recuerdo morir�
225
00:26:00,026 --> 00:26:01,828
Yo acepto mi destino.
226
00:26:02,128 --> 00:26:04,597
T� no puedes humillarme.
227
00:26:06,566 --> 00:26:08,501
Puedo esperar.
228
00:26:43,205 --> 00:26:47,374
�Ven aqu�! �Ven a m�!
229
00:26:47,707 --> 00:26:50,043
�Qu� clase de persona eres?
230
00:26:50,377 --> 00:26:53,813
�No has aprendido que ning�n
extra�o puede entrar en mi reino?
231
00:26:54,147 --> 00:26:56,983
�No puedo confiar en nadie?
�Ni siquiera en t�?
232
00:27:09,496 --> 00:27:13,800
Parec�a arrinconado,
pero ha sobrevivido.
233
00:27:14,134 --> 00:27:18,538
Un maestro en �ste juego.
234
00:27:20,106 --> 00:27:22,776
Los guerreros perdidos
le dan la bienvenida.
235
00:27:23,109 --> 00:27:24,778
�Hail, Rey!
236
00:27:26,946 --> 00:27:28,615
Reg�stralo.
237
00:27:54,541 --> 00:27:58,678
- Espero que no te importe.
- En tu lugar hubiera hecho lo mismo
238
00:28:09,422 --> 00:28:12,726
- Me gustas, muchacho.
- Gracias, Rey Aegisthus.
239
00:28:13,526 --> 00:28:16,863
- Te traigo un mensaje.
- Nos gustas, muchacho.
240
00:28:18,298 --> 00:28:21,167
Cuanto dures depender� de tu mensaje.
241
00:28:21,501 --> 00:28:24,337
No soy tan tonto como
para traerte malas noticias.
242
00:28:24,671 --> 00:28:27,941
Dicen que es mala suerte
traer malas noticias a un rey.
243
00:28:31,444 --> 00:28:33,480
Orestes ha muerto.
244
00:28:33,813 --> 00:28:35,348
�Qu� fu� eso?
245
00:28:35,648 --> 00:28:38,485
Ya me has o�do. Orestes ha muerto.
246
00:28:39,452 --> 00:28:41,521
Yo cerr� sus ojos.
247
00:28:41,855 --> 00:28:44,391
Yo encend� su pira funeraria.
248
00:28:47,260 --> 00:28:49,529
- �Fu� asesinado?
- �Por qu� iba a serlo?
249
00:28:49,863 --> 00:28:52,132
- No da�aba ni a una mosca.
- El m�s amable de los compa�eros.
250
00:28:52,465 --> 00:28:54,734
- El amigo m�s querido.
- Mientras ca�a muriendo,
251
00:28:55,068 --> 00:28:58,638
dijo, v� con el Rey Aegisthus
y dile:
252
00:28:58,972 --> 00:29:03,510
- Ya no tendr� que temerme m�s.
- �Por qu� habr�a de temerle?
253
00:29:03,810 --> 00:29:06,946
No lo s�, pero �l lo dijo.
254
00:29:08,581 --> 00:29:11,184
�l no estaba interesado en pol�tica.
255
00:29:11,484 --> 00:29:13,987
S�lo vino, mujeres y juegos.
256
00:29:42,349 --> 00:29:43,950
�Oigan todos!
257
00:29:45,085 --> 00:29:47,887
�Orestes est� muerto!
258
00:30:06,306 --> 00:30:08,375
Gracias. P�deme un favor.
259
00:30:08,708 --> 00:30:11,544
- Me gustar�a vivir aqu�.
- Nos disgustan los extra�os.
260
00:30:11,845 --> 00:30:14,681
Orestes siempre nos dijo
que buscaramos al Rey Aegisthus.
261
00:30:15,015 --> 00:30:17,851
�l dijo que t� ten�as las mejores
chicas y yo siempre estoy enamorado.
262
00:30:18,184 --> 00:30:21,021
- Est� en su naturaleza.
- Un hombre enamorado es poco fiable.
263
00:30:21,354 --> 00:30:23,957
El amor significa cambio.
Todo cambio es doloroso.
264
00:30:24,290 --> 00:30:27,761
Feliz el hombre que sabe despertar
con lo que el d�a le ofrece.
265
00:30:28,094 --> 00:30:31,031
- Todos son felices aqu�.
- Eres un rey sabio.
266
00:30:31,598 --> 00:30:32,732
Lo s�.
267
00:30:47,013 --> 00:30:49,249
Orestes ha muerto.
268
00:30:55,588 --> 00:30:57,424
�T� eres Electra?
269
00:31:00,026 --> 00:31:02,762
�T� trajiste las noticias de Orestes?
270
00:31:07,867 --> 00:31:09,402
Qu� extra�o.
271
00:31:11,137 --> 00:31:13,239
No recuerdo sus ojos.
272
00:31:13,573 --> 00:31:15,208
Qu� j�venes
273
00:31:16,009 --> 00:31:18,044
cu�n brillantes eran.
274
00:31:19,312 --> 00:31:21,047
�Date la vuelta!
275
00:32:32,719 --> 00:32:34,487
�Te est�s riendo?
276
00:33:21,501 --> 00:33:23,803
Nadie puede infringir la ley.
277
00:33:24,471 --> 00:33:25,972
Has matado.
278
00:33:26,306 --> 00:33:29,042
La muerte es el castigo
por la muerte.
279
00:33:29,376 --> 00:33:33,046
- Un buen muchacho.
- Una pena. Gracias a t�.
280
00:33:33,446 --> 00:33:35,482
Eres una asesina.
281
00:33:36,983 --> 00:33:41,588
Escuchen el juicio
del sabio Aegisthus.
282
00:33:42,055 --> 00:33:45,892
Las manos de Electra est�n
manchadas con sangre inocente.
283
00:33:47,560 --> 00:33:50,964
Ella debe pagar por su crimen capital.
284
00:33:51,297 --> 00:33:53,967
El castigo es la muerte.
285
00:34:18,725 --> 00:34:21,327
Admite que estabas equivocada en todo.
286
00:34:21,661 --> 00:34:23,897
Admite que ten�amos raz�n.
287
00:34:24,230 --> 00:34:26,966
As� podr�amos perdonarte.
288
00:34:28,668 --> 00:34:31,971
Si lo admites, v� y d�selo a la gente.
289
00:34:34,007 --> 00:34:37,577
Diles que estabas equivocada,
diles que nosotros ten�amos raz�n.
290
00:34:43,516 --> 00:34:46,019
Las piedras me preguntaron,
291
00:34:47,000 --> 00:34:49,756
la hierba me ha implorado.
292
00:34:51,491 --> 00:34:54,327
El pueblo vino a m� llorando.
293
00:34:56,629 --> 00:34:58,231
Y destruy�
294
00:34:58,565 --> 00:35:03,136
el sentido de mi vagabundeo.
295
00:35:04,337 --> 00:35:07,607
Ardientes caballos de pi�
296
00:35:07,941 --> 00:35:10,176
ante el sol y la luna.
297
00:35:10,510 --> 00:35:13,813
Coger� sus cabellos
298
00:35:14,147 --> 00:35:16,983
para hacer una capa escarlata.
299
00:35:18,018 --> 00:35:20,520
Las golondrinas shoot the dawn
300
00:35:21,187 --> 00:35:23,656
en el momento en que alcance
mi libertad.
301
00:35:25,291 --> 00:35:27,727
�Escuchen a Electra!
302
00:35:28,728 --> 00:35:32,332
�Pueblo m�o!
�Electra ha asesinado!
303
00:35:33,201 --> 00:35:35,235
Para escapar a la muerte
304
00:35:35,935 --> 00:35:38,738
ella acepta decir la verdad.
305
00:35:39,072 --> 00:35:42,642
Dir� que se ha equivocado en todo.
306
00:35:43,543 --> 00:35:46,780
He estado en silecio durante quince
a�os. Hoy hablar�.
307
00:35:47,113 --> 00:35:50,316
Hab�is dicho que soy diferente.
Ten�is raz�n.
308
00:35:50,650 --> 00:35:54,187
Si vosotros sois seres humanos, yo
prefiero ser una piedra, viento � agua.
309
00:35:54,487 --> 00:35:57,157
Si vosotros sois felices, yo quiero pena.
310
00:35:57,691 --> 00:36:01,394
Vosotros prefer�s una vida de
mentiras, a decir la verdad una vez.
311
00:36:02,862 --> 00:36:05,198
Hasta la podredumbre, temblando
entre la basura,
312
00:36:05,532 --> 00:36:07,934
es preferible antes que enfrentar
por una vez a la muerte.
313
00:36:10,136 --> 00:36:12,772
Hab�is besado los pies del asesino.
314
00:36:13,907 --> 00:36:14,841
�De d�nde hab�is salido?
315
00:36:16,376 --> 00:36:19,279
Hab�is derribado las estrellas
de los cielos.
316
00:36:19,679 --> 00:36:21,715
�De d�nde hab�is salido?
317
00:36:22,148 --> 00:36:26,986
Compr�is felicidad y obten�is terror.
318
00:36:27,287 --> 00:36:30,757
�Ten�is paz?
�De d�nde hab�is salido?
319
00:36:31,091 --> 00:36:33,159
S�lo ten�is miedo.
320
00:36:33,326 --> 00:36:36,363
Decidme honestamente,
�ha valido la pena?
321
00:36:36,696 --> 00:36:40,533
Miren lo maldita que es.
No merece piedad.
322
00:36:42,869 --> 00:36:45,939
�Amado pueblo! debo condenar
a Electra a muerte.
323
00:36:46,306 --> 00:36:48,508
Pero lo hago con gran
pesar en el coraz�n.
324
00:36:48,808 --> 00:36:52,879
Tuve que condenarla, a mi pariente,
la querida hija de mi hermano.
325
00:36:53,213 --> 00:36:55,482
No hab�a otro camino.
326
00:36:55,815 --> 00:36:59,986
La ley se aplica a todos:
a t�, a m�, a Electra.
327
00:37:00,286 --> 00:37:03,189
La ley es nuestra fuerza.
Nos recuerda que somos culpables.
328
00:37:03,490 --> 00:37:05,392
y administra castigos.
329
00:37:05,725 --> 00:37:08,895
Debemos practicar la expiaci�n,
ser capaces de cargar con la pena.
330
00:37:09,229 --> 00:37:12,766
Para eso es la felicidad.
Aqu� todos somos felices.
331
00:37:33,687 --> 00:37:36,156
Orestes, t� eres Orestes.
332
00:37:40,827 --> 00:37:43,129
El liberador no puede ser un asesino.
333
00:38:04,351 --> 00:38:07,821
�Mi querido pueblo!
Electra debe morir.
334
00:38:08,621 --> 00:38:12,792
Me produce tanta pena,
que quisiera irme a llorar
completamente s�lo,
335
00:38:13,293 --> 00:38:14,728
pero os amo tanto
336
00:38:15,295 --> 00:38:18,732
que me quedar� con vosotros
en mi dolor, porque soy vuestro rey.
337
00:38:19,000 --> 00:38:21,600
y compartir mi pena con vosotros
338
00:38:21,900 --> 00:38:24,000
es compartir la ley con vosotros.
339
00:38:24,024 --> 00:38:26,198
Todos sabemos que Electra est� loca.
340
00:38:26,573 --> 00:38:29,175
He orado por ella, pero ha
sido en vano.
341
00:38:29,509 --> 00:38:31,978
Como veis, Dios no la ayudar�.
342
00:38:32,312 --> 00:38:36,416
Ella cogi� el cuchillo mortal
causando su propia muerte.
343
00:38:36,720 --> 00:38:38,551
�Orad por ella!
344
00:38:39,819 --> 00:38:42,122
�Aegisthus, ponte de pie!
345
00:38:42,624 --> 00:38:44,307
Orestes llama.
346
00:38:59,139 --> 00:39:01,875
�Tienes miedo, Aegisthus?
347
00:39:14,187 --> 00:39:16,623
Orestes, hermano, perd�name.
348
00:39:16,923 --> 00:39:19,392
He tenido que injuriar a vuestra gente.
349
00:39:19,726 --> 00:39:22,529
Tuve que mantener despiertas
sus conciencias
350
00:39:22,862 --> 00:39:25,899
hasta que vinisteis a liberarnos
del tirano.
351
00:39:27,967 --> 00:39:31,171
Un hombre con un cuchillo
permanentemente en su garganta
352
00:39:31,504 --> 00:39:34,607
no puede ser tomado por culpable.
�O s�, Orestes?
353
00:39:36,009 --> 00:39:38,278
...ardientes caballos de pi�.
354
00:39:39,145 --> 00:39:41,881
Coger� sus cabellos
355
00:39:42,649 --> 00:39:44,884
para hacer una capa escarlata.
356
00:39:45,652 --> 00:39:48,154
Las golondrinas shoot the dawn
357
00:39:48,555 --> 00:39:52,392
en el momento en que alcance
mi libertad.
358
00:39:52,492 --> 00:39:54,928
Abrir� completamente la puerta,
359
00:39:55,295 --> 00:39:58,732
y romper� el vag�n de la esclavitud.
360
00:40:00,900 --> 00:40:03,901
El extra�o parece familiar
361
00:40:06,000 --> 00:40:08,508
aunque no lo conocemos.
362
00:40:31,297 --> 00:40:34,300
- �Conoces �sta daga?
- La conozco.
363
00:40:36,136 --> 00:40:38,538
Mataste con ella a Agamen�n.
364
00:40:38,872 --> 00:40:42,542
�l fue un mal dirigente,
de inteligencia d�bil
365
00:40:42,842 --> 00:40:46,613
porque carg� a su pueblo
con libertad.
366
00:40:46,946 --> 00:40:48,748
Y un hombre corriente
367
00:40:49,082 --> 00:40:52,419
no sabe qu� hacer con ella.
�No es as�, Aegisthus?
368
00:41:18,378 --> 00:41:22,649
Supimos desde lejos que era �l.
369
00:41:24,451 --> 00:41:28,688
Conoc�amos el andar de su caballo.
370
00:41:30,557 --> 00:41:34,025
Los guerreros perdidos
le dan la bienvenida.
371
00:41:36,229 --> 00:41:40,500
Miradlo completamente s�lo.
372
00:41:42,068 --> 00:41:43,303
El pueblo lo espera.
373
00:41:43,603 --> 00:41:46,373
Regoc�jate, Electra.
Has vencido.
374
00:41:46,706 --> 00:41:50,276
�Oyes los pasos de su caballo?
375
00:41:55,281 --> 00:41:58,785
S�lo puede ser �l.
376
00:43:37,450 --> 00:43:39,819
Eres poderosa, Electra.
377
00:43:40,120 --> 00:43:43,056
- �Eres feliz?
- �Soy feliz?
378
00:43:43,523 --> 00:43:45,892
El mundo se ve diferente.
379
00:43:50,263 --> 00:43:52,799
Mira qu� magn�fico b�falo.
380
00:43:53,133 --> 00:43:55,969
Jam�s pens� que ver�a uno.
381
00:43:56,302 --> 00:43:59,572
Nunca supe si era primavera � invierno.
382
00:43:59,906 --> 00:44:02,008
si estaba soleado � llov�a.
383
00:44:02,809 --> 00:44:04,878
Ahora soy feliz.
384
00:45:11,444 --> 00:45:13,713
Dale de comer.
385
00:45:35,001 --> 00:45:37,237
Alimenta a las palomas.
386
00:45:54,521 --> 00:45:55,955
Adelante.
387
00:46:04,631 --> 00:46:08,702
Alimenta a las palomas,
ellas la coger�n de t�.
388
00:46:10,503 --> 00:46:12,739
V� tras ellas.
389
00:46:40,100 --> 00:46:42,569
- �Puedo besarla?
- No.
390
00:47:01,054 --> 00:47:02,555
Baila,
391
00:47:04,424 --> 00:47:06,393
como sol�as hacerlo.
392
00:49:32,939 --> 00:49:36,176
- �No quieres celebrarlo?
- No as�.
393
00:49:36,509 --> 00:49:38,812
No necesitan un circo.
394
00:49:39,145 --> 00:49:41,414
Una gente tan oprimida
395
00:49:41,748 --> 00:49:44,651
quiere disfrutar y quiere odiar.
396
00:49:44,984 --> 00:49:46,920
Quiere venganza.
397
00:49:48,054 --> 00:49:52,559
Parec�a arrinconado,
pero ha sobrevivido.
398
00:49:53,126 --> 00:49:57,497
Un maestro en �ste juego.
399
00:49:58,031 --> 00:50:02,702
Los guerreros perdidos
le dan la bienvenida.
400
00:50:03,203 --> 00:50:07,040
Miradlo completamente s�lo.
401
00:50:11,111 --> 00:50:14,581
El pueblo lo espera...
402
00:50:20,854 --> 00:50:24,524
La gente te canta, Orestes.
Se regocijan.
403
00:50:24,858 --> 00:50:28,528
No pienses que he cambiado
porque yo tambi�n me regocije.
404
00:50:29,329 --> 00:50:31,731
Yo no olvido, Orestes.
405
00:50:37,303 --> 00:50:39,639
S�lo puedo ser �l.
406
00:52:36,189 --> 00:52:39,125
No me hieras.
Aplica la ley.
407
00:52:39,626 --> 00:52:40,632
Hay una ley.
408
00:52:41,500 --> 00:52:45,665
�Aplicar la ley? S�lo hay una
ley v�lida para t�: la muerte.
409
00:52:48,468 --> 00:52:51,171
- Vete.
- Deja que ella se quede.
410
00:52:52,372 --> 00:52:54,641
- Tengo miedo.
- Qu�date.
411
00:53:02,649 --> 00:53:04,417
Toma mi mano.
412
00:53:09,189 --> 00:53:11,524
Prefiero no ver el cuchillo.
413
00:54:08,048 --> 00:54:10,583
Muerte al tirano.
414
00:55:11,111 --> 00:55:12,979
Adelante, corre.
415
00:55:17,250 --> 00:55:20,553
Coge tu caballo, a�n as� te matar�.
416
00:55:20,954 --> 00:55:23,356
No puedes escapar, Aegisthus.
417
00:55:23,690 --> 00:55:27,127
El miedo es lo que ata al
pueblo a un tirano.
418
00:55:30,797 --> 00:55:34,901
Cuando su poder acaba, hasta
sus mejores hombres lo abandonan.
419
00:56:13,740 --> 00:56:17,277
La historia ha terminado.
420
00:56:17,344 --> 00:56:19,546
El tirano ha muerto.
421
00:59:22,796 --> 00:59:26,366
Nuestra historia apenas est� comenzando.
�Me amas?
422
00:59:26,700 --> 00:59:28,735
Te amo, Electra.
423
00:59:29,035 --> 00:59:31,871
- �Me amas?
- Te amo, Orestes.
424
00:59:32,205 --> 00:59:34,808
Yo debo morir. Tu tambi�n morir�s.
425
00:59:35,208 --> 00:59:37,977
Moriremos cada d�a.
426
00:59:38,345 --> 00:59:41,181
�Tienes la fuerza como
para morir cada d�a?
427
00:59:53,093 --> 00:59:56,563
�Tenemos la fuerza para volver
a empezar cada nuevo d�a?
428
01:01:54,881 --> 01:01:58,752
Parec�a arrinconado,
pero ha sobrevivido.
429
01:01:59,285 --> 01:02:02,155
Un maestro en �ste juego.
430
01:02:29,315 --> 01:02:33,153
Supimos desde lejos que era �l.
431
01:02:34,888 --> 01:02:38,725
Conocemos el andar de su caballo.
432
01:02:40,960 --> 01:02:43,563
S�lo puede ser �l.
433
01:03:16,871 --> 01:03:20,613
Una vez vivi�
434
01:03:21,768 --> 01:03:25,438
en el lejano oriente
un ave maravillosa.
435
01:03:25,772 --> 01:03:29,209
Tan brillante como el sol,
tan deslumbrante como el arcoiris.
436
01:03:32,212 --> 01:03:36,182
nacida de los sue�os
eternos de los hombres.
437
01:03:36,216 --> 01:03:38,785
Su padre fu� la libertad,
su madre la felicidad.
438
01:03:40,487 --> 01:03:44,157
Volara donde volara el ave,
las densas nubes se abr�an,
439
01:03:44,491 --> 01:03:48,628
el sol brillaba y los arcoiris
refulg�an en los cielos,
440
01:03:48,995 --> 01:03:53,033
el sufrimiento se apaciguaba,
los oprimidos permanec�an en pi�,
441
01:03:53,366 --> 01:03:58,171
se fortalec�an los cansados,
en los pobres crec�a la ira.
442
01:03:58,705 --> 01:04:00,373
A su vuelo,
443
01:04:01,074 --> 01:04:02,575
hacia el oeste,
444
01:04:03,743 --> 01:04:07,947
la f� del pueblo se fortalec�a,
su fuerza se incrementaba.
445
01:04:09,149 --> 01:04:12,552
Al caer la tarde, las alas
del p�jaro de fuego perdieron fuerza,
446
01:04:12,886 --> 01:04:16,556
cay� su cabeza y sus plumas de
arcoiris se marchitaron.
447
01:04:17,490 --> 01:04:21,995
Su fuerza lo abandon�, ya que
toda la entreg� al hombre.
448
01:04:22,328 --> 01:04:26,199
Cuando las estrellas surgieron
y apareci� la luna,
449
01:04:26,533 --> 01:04:29,469
el maravilloso p�jaro yac�a muerto,
450
01:04:29,803 --> 01:04:33,873
consumido por el fuego con
el que aliment� al pueblo.
451
01:04:35,608 --> 01:04:38,878
Pero con la primera luz del amanecer
452
01:04:39,212 --> 01:04:42,248
el p�jaro de fuego renaci�,
a�n m�s brillante,
453
01:04:42,582 --> 01:04:45,952
adorable y maravilloso que antes.
454
01:04:46,286 --> 01:04:49,489
Y el pueblo suspir� por �l m�s a�n.
455
01:04:50,724 --> 01:04:53,560
Fu� as� en el principio,
456
01:04:53,893 --> 01:04:56,162
as� es hoy en d�a,
457
01:04:56,663 --> 01:05:00,166
y as� ser� hasta el final de los tiempos.
458
01:05:00,600 --> 01:05:05,972
El pajaro de fuego debe morir
cada d�a para renacer
al d�a siguiente.
459
01:05:07,741 --> 01:05:10,977
Y cuando los terratenientes y los
due�os de las f�bricas dejen de serlo
460
01:05:11,277 --> 01:05:14,681
y no haya burgueses ni proletarios,
ricos ni pobres,
461
01:05:15,081 --> 01:05:16,883
opresores y oprimidos,
462
01:05:17,217 --> 01:05:20,954
una vez que ya no haya
comida bastante para algunos
463
01:05:21,287 --> 01:05:23,390
y ni siquiera la suficiente
para los dem�s,
464
01:05:23,757 --> 01:05:28,261
cuando la canasta de la
abundancia pueda repartirse
por igual entre todos,
465
01:05:28,561 --> 01:05:32,732
cuando todos se sienten como
iguales a la mesa de la justicia,
466
01:05:33,066 --> 01:05:36,736
cuando el esp�ritu pueda
brillar en cada ventana,
467
01:05:36,748 --> 01:05:39,278
entonces
468
01:05:39,305 --> 01:05:43,043
y s�lo entonces podr� el hombre
vivir una vida valiosa
469
01:05:43,376 --> 01:05:47,247
de libertad, alegr�a y paz.
470
01:05:51,284 --> 01:05:54,954
El p�jaro de fuego a�n
volar� sobre nosotros,
471
01:05:58,058 --> 01:06:02,328
para renacer a�n m�s maravilloso
al d�a siguiente.
472
01:06:04,898 --> 01:06:06,533
Bendito sea su nombre,
473
01:06:07,467 --> 01:06:09,703
revoluci�n.
474
01:07:28,715 --> 01:07:33,753
El pavo real ha volado
475
01:07:34,087 --> 01:07:39,159
hacia el county hall
476
01:07:39,559 --> 01:07:44,297
Para llevar la libertad
477
01:07:44,533 --> 01:07:49,936
a todos los pobres del condado.
478
01:07:50,937 --> 01:07:55,608
Brillantes y orgullosos pavos reales,
479
01:07:56,076 --> 01:08:00,747
sus plumas brillantes,
480
01:08:01,281 --> 01:08:06,086
Proclaman al pueblo
481
01:08:06,486 --> 01:08:11,324
que ma�ana empezar� un mundo nuevo.
482
01:08:12,025 --> 01:08:16,629
Ma�ana es un nuevo d�a,
483
01:08:17,163 --> 01:08:20,800
en que por fin las viejas
cosas cambiar�n.
484
01:08:20,834 --> 01:08:21,634
por fin las viejas cosas
est�n cambiando.
485
01:08:22,502 --> 01:08:27,540
Nuevas batallas y nuevos rostros
486
01:08:28,274 --> 01:08:33,213
brillan en nuestros cielos.
487
01:08:33,980 --> 01:08:37,684
O s�lo somos unos tontos,
488
01:08:38,018 --> 01:08:42,222
y todos deberemos morir,
489
01:08:42,822 --> 01:08:48,428
o nuestra gran esperanza
490
01:08:48,461 --> 01:08:54,000
se volver� realidad.
491
01:08:59,372 --> 01:09:04,744
El pavo real ha volado...
492
01:09:28,702 --> 01:09:31,538
reparto:
493
01:11:03,997 --> 01:11:08,802
Producido por MAFILM y el
Laboratorio Cinematogr�fico H�ngaro
494
01:11:09,602 --> 01:11:13,440
gui�n:
L�szl� Gyurk� y Gyula Hern�di
495
01:11:13,773 --> 01:11:17,677
director de fotograf�a:
J�nos Kende
496
01:11:18,011 --> 01:11:21,915
dirigida por Mikl�s Jancs�
497
01:11:22,000 --> 01:11:27,000
al espa�ol por Canaguayo
39528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.