All language subtitles for Doctor Who 1963 - 14x03 - Episode 3.DVDRip.NoTV.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,268 --> 00:00:30,305 Traduction Malia 2 00:00:31,868 --> 00:00:34,063 Mort � Giuliano! 3 00:00:36,548 --> 00:00:39,824 Docteur! Docteur! 4 00:00:42,348 --> 00:00:45,863 Docteur! Docteur! 5 00:00:48,468 --> 00:00:49,696 Docteur! 6 00:00:50,788 --> 00:00:52,301 7 00:00:52,588 --> 00:00:56,297 Demnos ne sera pas priv� de son plaisir, petite. 8 00:00:59,028 --> 00:01:01,258 Docteur! Docteur! 9 00:01:02,348 --> 00:01:05,624 10 00:01:06,188 --> 00:01:08,099 11 00:01:24,548 --> 00:01:27,699 12 00:01:52,508 --> 00:01:54,100 13 00:01:56,788 --> 00:02:00,018 Continuez, car vous aurez besoin d'une arm�e pour faire votre travail! 14 00:02:00,108 --> 00:02:04,260 Oh, sales chiens l�ches-�trip�s, il est tout seul! 15 00:02:04,348 --> 00:02:06,100 Vous ne savez pas compter, Comte. 16 00:02:06,188 --> 00:02:08,144 Attrapez aussi le sorcier. 17 00:02:08,228 --> 00:02:10,981 Une pi�ce d�or au premier qui le tranche. 18 00:02:31,468 --> 00:02:32,787 19 00:02:45,148 --> 00:02:46,581 La confr�rie... 20 00:02:46,668 --> 00:02:49,819 Ils sortent de la terre comme des rats, sire. 21 00:02:55,348 --> 00:02:57,816 Revenez! Retournons au palais! 22 00:03:11,628 --> 00:03:12,777 -C��tait de la chance. -Hein? 23 00:03:12,868 --> 00:03:15,018 Les fr�res qui sont pass�s. 24 00:03:15,108 --> 00:03:17,622 -O� est Sarah? -Elle est descendue ici. 25 00:03:18,028 --> 00:03:20,622 - Vous voulez dire que vous ne l'avez pas vue ? - Quoi? 26 00:03:21,948 --> 00:03:25,304 Vous voulez dire, qu�elle erre dans ces catacombes ? 27 00:03:26,228 --> 00:03:28,742 Regardons cette �paule. 28 00:03:28,868 --> 00:03:31,302 Vous n�avez pas pass� toute votre vie dans les livres, Docteur. 29 00:03:31,388 --> 00:03:33,458 Vous venez de me sauver la vie. 30 00:03:34,748 --> 00:03:36,943 Ceci devrait �tancher le sang. 31 00:03:37,828 --> 00:03:39,307 Vous savez, la plus fine lame que j�ai jamais vue 32 00:03:39,388 --> 00:03:42,107 �tait un capitaine de la garde rapproch�e de Cl�op�tre. 33 00:03:42,188 --> 00:03:44,099 Il m�a montr� quelques passes. 34 00:03:45,868 --> 00:03:47,267 Voil�. 35 00:03:47,908 --> 00:03:51,901 Je ne pense pas que Florence Nightingale approuve ce petit lynchage. 36 00:03:51,988 --> 00:03:54,866 -Avez-vous trouv� le temple, Docteur? -Oh, oui. 37 00:03:56,388 --> 00:03:59,266 L��nergie de l�H�lice est encore l�, �a va. 38 00:04:00,188 --> 00:04:02,463 Jouant de tr�s vilains tours. 39 00:04:02,788 --> 00:04:03,937 C'est un pr�sage. 40 00:04:04,028 --> 00:04:06,542 Le puissant Demnos nous a renvoy� sa victime. 41 00:04:06,628 --> 00:04:08,744 Celle qui est �lue pour le sacrifice. 42 00:04:08,828 --> 00:04:11,706 Celle-ci assiste le sorcier �tranger. 43 00:04:11,988 --> 00:04:14,582 Elle peut encore l�aider dans sa mort, 44 00:04:15,188 --> 00:04:18,544 avant son heure de gloire. 45 00:04:18,788 --> 00:04:21,939 Ma�tre, la grande lame de notre dieu a soif de sang. 46 00:04:22,028 --> 00:04:23,347 Patience! 47 00:04:25,348 --> 00:04:29,341 Avant la fin de cette nuit, Pr�tre, il y aura du sang en abondance. 48 00:04:29,428 --> 00:04:31,225 Je le promets. 49 00:04:31,308 --> 00:04:34,425 Nous les fr�res saluons vos paroles, Ma�tre. 50 00:04:34,508 --> 00:04:37,944 Alors prenez bien soin d�elle, pour qu'elle ne puisse pas lutter et pousser des cris. 51 00:04:38,028 --> 00:04:40,178 Amenez-la � ma chambre. 52 00:04:42,668 --> 00:04:44,340 53 00:04:46,108 --> 00:04:47,860 Le Duc de Milan, sire. 54 00:04:49,308 --> 00:04:50,582 J�ai entendu. 55 00:04:52,708 --> 00:04:54,744 Sors ce fumier hors d�ici. 56 00:04:55,628 --> 00:04:58,825 Am�ne-moi du linge propre. D�p�che-toi, balourd. 57 00:05:02,548 --> 00:05:07,303 Ce vieux vantard au visage renard de Doge sera ici dans l'heure. 58 00:05:08,188 --> 00:05:11,863 Ses �claireurs font d�j� ripaille dans les tavernes. 59 00:05:12,468 --> 00:05:15,744 Que faire? Il doit �tre salu�. 60 00:05:16,828 --> 00:05:19,661 Ce clown gras de chancelier peut le faire. 61 00:05:20,468 --> 00:05:23,858 Dites que j'ai �t� frapp� par une fi�vre. 62 00:05:26,308 --> 00:05:29,266 Avant la nuit, Rossini, vous et moi avons du travail. 63 00:05:29,348 --> 00:05:31,543 J�ai une vingtaine d�hommes qui cherchent le Duc. 64 00:05:31,628 --> 00:05:33,903 Il n�est pas revenu au palais. 65 00:05:33,988 --> 00:05:35,979 Nous devons fouiller la cit�. 66 00:05:36,788 --> 00:05:39,382 Il se cache dans quelque taudis puant. 67 00:05:40,308 --> 00:05:42,538 Oh, non, je suis all� trop loin maintenant. 68 00:05:43,668 --> 00:05:47,456 Avant le lever du soleil, je veux voir le foie de Giuliano nourrir les chiens. 69 00:05:48,588 --> 00:05:51,307 -�a va? -Oui, merci, Docteur. 70 00:05:51,388 --> 00:05:53,583 Bien. Allons voir ce qui est arriv� � Sarah. 71 00:05:53,668 --> 00:05:56,057 -Oh, pas par l�. -Quoi? 72 00:05:56,148 --> 00:05:58,059 Ces catacombes sont sans fin. 73 00:05:58,148 --> 00:06:00,787 Giuliano, vous n��tes pas effray�, n�est-ce pas? 74 00:06:00,988 --> 00:06:02,819 Effray�? Oh, non. 75 00:06:03,428 --> 00:06:06,864 C�est marrant. La plupart des gens le seraient. Venez. 76 00:06:23,308 --> 00:06:26,823 Pourquoi avez-vous permis � notre confr�rie de sauver le jeune prince, Ma�tre? 77 00:06:26,908 --> 00:06:29,058 Sa vie pourrait encore avoir de la valeur. 78 00:06:29,828 --> 00:06:33,377 Mais il n�est pas plus dans l��il de Demnos que n�importe quel autre incroyant. 79 00:06:33,468 --> 00:06:36,858 Le rendez-vous de Giuliano avec la mort est d�j� �crit. 80 00:06:37,148 --> 00:06:43,018 Ni le comte Federico ni aucun autre mortel ne doit s�attendre au puissant Demnos. 81 00:06:43,988 --> 00:06:47,742 Cependant, je crains maintenant que le prince ne retourne ses soldats contre nous. 82 00:06:47,828 --> 00:06:49,625 La foi, fr�re. 83 00:06:49,748 --> 00:06:52,660 Vous avez vu le signe de Demnos? 84 00:06:53,628 --> 00:06:56,984 Le miracle, comme il est �crit dans les proph�ties�? 85 00:06:57,548 --> 00:07:00,301 Alors laissez la parole se r�pandre partout dans la cit�. 86 00:07:00,388 --> 00:07:02,026 Surveillez le temple. 87 00:07:02,108 --> 00:07:04,622 La demeure du grand dieu ne doit pas �tre souill�e 88 00:07:04,708 --> 00:07:08,257 par les incroyants dans ces derni�res heures. Maintenant, partez. 89 00:07:28,308 --> 00:07:30,868 Ne r�siste pas, mon enfant. 90 00:07:31,628 --> 00:07:35,860 L�ar�me est doux. 91 00:07:46,748 --> 00:07:48,500 Par ici. 92 00:07:49,148 --> 00:07:50,422 Docteur! 93 00:07:52,908 --> 00:07:55,661 Les anciens qui ont construit cet endroit connaissaient une chose ou deux. 94 00:08:02,068 --> 00:08:06,266 Maintenant, mon enfant, qui sers-tu�? 95 00:08:06,948 --> 00:08:09,416 -Je vous sers. -Et le Docteur? 96 00:08:10,388 --> 00:08:12,777 -Le Docteur est un sorcier. -Et... 97 00:08:12,988 --> 00:08:15,263 -Le Docteur est mauvais. -Et... 98 00:08:15,428 --> 00:08:17,942 Et doit �tre d�truit. 99 00:08:18,228 --> 00:08:20,867 Tout ceci tu vas oublier. 100 00:08:21,548 --> 00:08:24,062 Tout sauf ton objectif. 101 00:08:27,068 --> 00:08:29,263 Quand tu te tiendras pr�s 102 00:08:29,348 --> 00:08:32,385 et que le Docteur ne se doutera de rien, 103 00:08:32,948 --> 00:08:35,337 tu l�abattra. 104 00:08:36,148 --> 00:08:39,026 Une �gratignure sera suffisante 105 00:08:40,668 --> 00:08:45,867 La main d'un ami est une arme subtile mais certaine. 106 00:08:47,148 --> 00:08:51,744 Maintenant, nous devons te renvoyer aux c�t�s du Docteur. 107 00:08:52,348 --> 00:08:56,739 Comme il sera content de voir sa jeune compagne. 108 00:09:04,148 --> 00:09:06,025 -Eh bien? -Rien, sire. 109 00:09:06,108 --> 00:09:09,100 Cr�tin inepte, quels �taient mes ordres�? 110 00:09:09,188 --> 00:09:11,338 Nous avons cherch� partout. 111 00:09:11,908 --> 00:09:13,182 Disparait! 112 00:09:14,388 --> 00:09:16,185 Je vous pr�viens, Rossini, 113 00:09:16,628 --> 00:09:20,621 D�cevez-moi et vous d�jeunerez sur des charbons ardents. 114 00:09:20,988 --> 00:09:24,822 Sire, Nous pouvons seulement penser qu'il a �t� emmen� dans les catacombes. 115 00:09:25,028 --> 00:09:26,097 Les catacombes. 116 00:09:26,188 --> 00:09:29,225 Mille hommes pourraient fouiller dans ces galeries pendant un mois, sire, 117 00:09:29,308 --> 00:09:30,661 et toujours ne rien trouver. 118 00:09:30,748 --> 00:09:32,739 On dit qu�il y a des endroits o� les d�jections de chauves-souris 119 00:09:32,828 --> 00:09:36,184 -font deux fois la hauteur d�un homme. -On dit! On dit! 120 00:09:36,548 --> 00:09:39,904 La v�rit� sur ce sujet, Rossini, est que vous n'avez aucun estomac pour la t�che. 121 00:09:39,988 --> 00:09:43,139 Si c�est votre souhait, sire, j�emm�nerai la garde enti�re l�-bas 122 00:09:43,228 --> 00:09:45,901 -et commencerai les recherches imm�diatement. -Non. 123 00:09:46,828 --> 00:09:49,058 Non. C�est vrai. 124 00:09:50,588 --> 00:09:53,261 S�il est descendu dans le labyrinthe, 125 00:09:53,428 --> 00:09:57,057 il sera plus difficile � trouver qu'une puce dans les robes d'un mendiant. 126 00:09:59,708 --> 00:10:03,701 Mais il devra sortir ou mourir comme un rat d'�gout. 127 00:10:03,788 --> 00:10:05,585 Et quand il le fera, nous serons pr�ts. 128 00:10:05,668 --> 00:10:08,262 Bien s�r que oui, t�te de fumier. 129 00:10:08,948 --> 00:10:10,745 Mais plus que �a, 130 00:10:11,028 --> 00:10:14,179 nous allons prouver que le Duc Giuliano 131 00:10:14,268 --> 00:10:18,147 est un d�vot secret du culte de Demnos. 132 00:10:21,548 --> 00:10:24,381 -Sarah! Oh, Sarah! -Elle va bien? 133 00:10:24,468 --> 00:10:26,140 -O� suis-je? -Je crois. 134 00:10:26,228 --> 00:10:28,662 Ses yeux... sont tr�s �tranges. 135 00:10:28,748 --> 00:10:30,261 Qu�est ce qui s�est pass�? 136 00:10:30,588 --> 00:10:33,580 Les fr�res, deux d�entre eux... 137 00:10:34,668 --> 00:10:35,942 Je ne me rappelle pas. 138 00:10:36,028 --> 00:10:39,020 -Pourquoi l�auraient ils laiss�e ici? -Je ne sais pas. 139 00:10:40,708 --> 00:10:43,700 Peut-�tre qu�ils avaient pr�vu de revenir la chercher. 140 00:10:45,028 --> 00:10:46,825 Vous savez, �a m�ne sous le palais. 141 00:10:46,908 --> 00:10:48,261 Comment savez-vous �a, Docteur? 142 00:10:48,348 --> 00:10:50,782 Eh bien, la premi�re fois que j�ai vu le chef du culte, 143 00:10:50,868 --> 00:10:52,824 il marchait dans cette direction. 144 00:10:52,988 --> 00:10:55,582 Il vient probablement par ici r�guli�rement. 145 00:10:56,428 --> 00:10:58,384 Vous savez quoi�? 146 00:10:58,868 --> 00:11:00,745 Je ne crois pas que l�intelligence Mandragore 147 00:11:00,828 --> 00:11:03,979 est pirat� le TARDIS et nous ait amen� ici par accident. 148 00:11:04,068 --> 00:11:07,299 Il doit d�j� y avoir quelqu'un ici qui est compatissant � son influence. 149 00:11:07,388 --> 00:11:09,822 Il y a probablement eu une influence tenue pendant des si�cles. 150 00:11:09,908 --> 00:11:12,547 -Docteur, Donnez-moi un coup de main. -Quoi? 151 00:11:13,628 --> 00:11:14,947 152 00:11:14,028 --> 00:11:15,461 -Quoi? -C�est du Latin. 153 00:11:15,548 --> 00:11:17,220 "La question est r�solue en marchant." 154 00:11:17,308 --> 00:11:19,299 Du latin? Je ne parle m�me pas italien. 155 00:11:19,388 --> 00:11:21,344 H�, je n�avais jamais pens� � �a avant. 156 00:11:21,428 --> 00:11:24,898 -Comment se fait-il que je vous comprenne? -Ne t�inqui�te pas pour �a. 157 00:11:24,988 --> 00:11:27,980 -Je t�expliquerais plus tard. Viens. -Tr�s bien. 158 00:11:29,308 --> 00:11:31,503 159 00:11:39,788 --> 00:11:41,016 160 00:11:40,108 --> 00:11:41,541 Ouvrez. 161 00:11:43,108 --> 00:11:45,781 Ouvrez au nom du Duc Giuliano. 162 00:12:01,148 --> 00:12:02,900 163 00:12:11,988 --> 00:12:13,899 -Un endroit qu�on connait? -Oui. 164 00:12:13,988 --> 00:12:15,660 -Nous sommes dans les cachots du palais. -Oh, excellent. 165 00:12:15,748 --> 00:12:18,706 Une fois mon p�re m�a parl� d�un passage secret. 166 00:12:18,788 --> 00:12:20,062 Allons-y. 167 00:12:28,188 --> 00:12:30,065 Hieronymous... 168 00:12:30,148 --> 00:12:32,946 Pardonnez-moi de ne pas me lever, Comte. 169 00:12:33,708 --> 00:12:36,620 Seuls les morts manquent de se lever en ma pr�sence. 170 00:12:37,508 --> 00:12:41,865 Cependant, votre manque de courtoisie peut-�tre vite corrig�e. 171 00:12:43,308 --> 00:12:44,343 172 00:12:43,428 --> 00:12:47,262 Mon seigneur, �pargnez un vieux serviteur. C�est seulement d� � mon amour pour vous. 173 00:12:47,348 --> 00:12:50,067 Je suis engourdi de peur pour votre vie. 174 00:12:51,708 --> 00:12:54,381 Mais votre engourdissement est pass�, je vois. 175 00:12:56,188 --> 00:12:58,304 Vous �tes un imposteur, Hieronymous. 176 00:12:58,468 --> 00:13:03,178 Un escroc, un charlatan, un devin de march�. 177 00:13:04,028 --> 00:13:06,701 Vous et moi connaissons la v�rit� � ce sujet. 178 00:13:07,148 --> 00:13:10,379 Alors, rappelez-vous juste votre place, astrologue de la cour. 179 00:13:10,588 --> 00:13:13,148 De cette fa�on vous pourrez peut-�tre garder votre t�te. 180 00:13:13,228 --> 00:13:14,741 Mais, mon seigneur... 181 00:13:15,988 --> 00:13:19,776 -Je vous apporte un avertissement. -Continuez. 182 00:13:19,868 --> 00:13:22,940 Les intrigues couvent, des complots sont pr�par�s. 183 00:13:23,028 --> 00:13:25,019 Vous �tes en grand danger. 184 00:13:25,708 --> 00:13:30,179 Les seuls complots, Hieronymous, sont les miens. Et ils vont bien. 185 00:13:30,588 --> 00:13:35,025 Il est �crit qu�un coup vous sera port� ici, dans le palais. 186 00:13:35,428 --> 00:13:39,216 Vous devez disposer vos gardes ici pour prot�ger votre noble personne. 187 00:13:39,308 --> 00:13:41,776 Vous testez ma patience, Hieronymous. 188 00:13:41,868 --> 00:13:45,861 Vous ne pouvez pas plus lire dans les �toiles que vous pouvez lire dans mon pot de chambre. 189 00:13:46,348 --> 00:13:49,420 -Allez. Hors de ma vue! -Tr�s bien, sire. 190 00:13:52,748 --> 00:13:57,026 Mais avant les solstices de mars, le coup tombera 191 00:13:57,108 --> 00:13:59,383 et votre vie en sera le prix. 192 00:14:00,068 --> 00:14:02,263 ainsi il est �crit. 193 00:14:11,788 --> 00:14:13,858 Je dirais que vous avez eu de la visite. 194 00:14:15,588 --> 00:14:16,862 Marco... 195 00:14:17,308 --> 00:14:18,787 Les hommes de mon oncle ont d� l�emmener. 196 00:14:18,868 --> 00:14:20,426 Il n�y a rien que vous puissiez faire seul, Giuliano. 197 00:14:20,508 --> 00:14:22,385 -Mais il est mon ami, mon loyal ami. -�coutez, �coutez. 198 00:14:22,468 --> 00:14:23,617 �coutez, il y d�autre choses � prendre en consid�ration 199 00:14:23,708 --> 00:14:25,778 en dehors de votre oncle et de ses petites ambitions. 200 00:14:25,868 --> 00:14:28,860 Petites? Elles sont loin d��tre petites, Docteur. 201 00:14:29,308 --> 00:14:30,741 J�ai appel� une assembl�e d��rudits ici 202 00:14:30,828 --> 00:14:32,500 pour c�l�brer mon accession au Duch�. 203 00:14:32,588 --> 00:14:35,341 Mon oncle fera tout son possible pour emp�cher notre r�union. 204 00:14:35,428 --> 00:14:37,737 -Qui vient? -Les plus grands savants d�Italie. 205 00:14:37,828 --> 00:14:40,217 Savants, artistes, hommes des nouvelles sciences. 206 00:14:40,308 --> 00:14:44,301 -Est-ce que Leonardo da Vinci vient? -Et son client, le Duc de Milan. 207 00:14:45,188 --> 00:14:46,667 Si quelque chose devait arriver � ces hommes, 208 00:14:46,748 --> 00:14:48,704 ils retomberait dans un nouvel �ge des t�n�bres. 209 00:14:48,788 --> 00:14:51,382 -Vous deux restez ici. -O� est-ce que vous allez? 210 00:14:51,468 --> 00:14:53,584 J�ai une id�e de qui est le chef de la confr�rie. 211 00:14:53,668 --> 00:14:56,228 Faites attention, Docteur, les soldats sont partout. 212 00:14:56,308 --> 00:14:59,823 Ne vous inqui�tez pas pour moi, Je n�ai pas l�intention de manquer Leonardo da Vinci. 213 00:15:01,628 --> 00:15:04,267 214 00:15:05,228 --> 00:15:07,696 Scarlatti appr�cie son travail�? 215 00:15:07,788 --> 00:15:10,939 - C�est un artisan. - N�anmoins, ces cris... 216 00:15:11,508 --> 00:15:14,659 Je pr�f�rerais ne pas r�veiller le palais entier. 217 00:15:14,748 --> 00:15:17,945 -S�est-il d�j� affaibli? -C�est un singe t�tu, sire. 218 00:15:21,068 --> 00:15:22,660 Je lui dirai un mot moi-m�me. 219 00:15:22,748 --> 00:15:26,582 Parfois la voix de la raison est plus efficace que le fer br�lant. 220 00:15:26,668 --> 00:15:28,818 -J�ai une t�che pour vous, Rossini. -Mon seigneur. 221 00:15:28,908 --> 00:15:32,742 L�astrologue Hieronymous, il semble se retourner contre moi. 222 00:15:33,028 --> 00:15:34,859 - Il a pr�dit ma mort. - Mon seigneur! 223 00:15:34,948 --> 00:15:36,506 Ne vous alarmez pas. 224 00:15:36,588 --> 00:15:39,102 Il arrache ces mensonges du ciel. 225 00:15:39,548 --> 00:15:42,745 Mais je veux cette vieille araign�e hors de la cit� ce soir. 226 00:15:44,548 --> 00:15:47,062 -Le bannir, sire? -Jetez le dehors. 227 00:15:47,148 --> 00:15:49,343 Et toutes ses ordures avec lui. 228 00:16:25,428 --> 00:16:28,067 Une simple confession, mon jeune ami. 229 00:16:28,388 --> 00:16:29,616 Jamais. 230 00:16:30,148 --> 00:16:31,706 Allez, Marco. 231 00:16:32,268 --> 00:16:35,260 Vous �tes de naissance noble, un homme intelligent. 232 00:16:35,868 --> 00:16:38,860 Utilisez votre intelligence et �pargnez-vous la douleur. 233 00:16:39,228 --> 00:16:41,503 Je ne mentirais pas contre le Duc 234 00:16:41,588 --> 00:16:43,021 Vous pouvez me tuer d�abord. 235 00:16:44,108 --> 00:16:45,541 236 00:16:44,628 --> 00:16:45,697 Non. 237 00:16:46,828 --> 00:16:49,103 Mais nous pouvons vous tuer ensuite. 238 00:16:49,828 --> 00:16:53,662 L�enthousiasme de Scarlatti est tel que peu survivent � ses attentions. 239 00:16:53,748 --> 00:16:55,181 D�mons! 240 00:16:56,428 --> 00:16:58,419 Allons, Marco. 241 00:16:58,828 --> 00:17:02,025 Avouez que Giuliano est un adepte de Demnos 242 00:17:02,108 --> 00:17:04,224 et vous r�compenserais bien. 243 00:17:05,228 --> 00:17:08,425 Allons. Quelle est votre r�ponse? 244 00:17:13,988 --> 00:17:15,341 245 00:17:14,428 --> 00:17:16,100 Imb�cile insolent. 246 00:17:16,548 --> 00:17:19,426 Maintenant vous allez apprendre ce qu�est vraiment la souffrance. 247 00:17:28,068 --> 00:17:31,856 -Bonsoir. -Vous... Qu��tes-vous? 248 00:17:31,948 --> 00:17:34,018 Il est temps que vous et moi ayons une petite discussion, Hieronymous. 249 00:17:34,108 --> 00:17:36,417 Reculez! �loignez-vous de moi 250 00:17:36,508 --> 00:17:38,464 Pas encore s�r de vous? L�influence va et viens? 251 00:17:38,548 --> 00:17:41,142 Je suppose que �a doit �tre tr�s inqui�tant. 252 00:17:42,508 --> 00:17:45,102 Avez-vous �t� envoy� des �toiles�? 253 00:17:45,188 --> 00:17:46,940 Oh, on peut dire �a, oui. 254 00:17:47,028 --> 00:17:50,941 Ils m�ont dit, les voix, que je serais rejoint par un autre. 255 00:17:51,948 --> 00:17:55,384 Donnez-moi la preuve que vous �tes l��lu. 256 00:17:55,468 --> 00:17:57,060 Fascinant. 257 00:17:57,148 --> 00:18:01,061 du gr�s predeluvien m�l� avec un complexe circuit de m�tal. 258 00:18:01,148 --> 00:18:06,017 Vous d�fiez l�image sacr�e de Demnos. D�truis le maintenant�! 259 00:18:06,868 --> 00:18:08,301 Salut, Sarah. 260 00:18:09,068 --> 00:18:10,820 Une aiguille empoisonn�e? 261 00:18:12,508 --> 00:18:13,782 L�che l�. 262 00:18:13,948 --> 00:18:15,700 Frappe-le! 263 00:18:15,788 --> 00:18:17,540 Tu ne veux pas me faire de mal, Sarah. 264 00:18:17,628 --> 00:18:19,664 Je suis ton ami, rappelle-toi, ton meilleur ami. 265 00:18:19,748 --> 00:18:21,306 L�che, l�che-l�. 266 00:18:22,468 --> 00:18:23,583 267 00:18:23,668 --> 00:18:24,737 268 00:18:23,828 --> 00:18:26,296 -Docteur! -La mal�diction de Demnos est s�r vous, sorcier! 269 00:18:26,388 --> 00:18:28,140 Vous �tes un peu vieux pour �a, non? 270 00:18:29,628 --> 00:18:31,186 Non! 271 00:18:31,388 --> 00:18:33,265 Arr�tez-le! Ne le laissez pas s�enfuir! 272 00:18:33,348 --> 00:18:34,781 Docteur! 273 00:18:53,428 --> 00:18:54,747 274 00:18:56,988 --> 00:19:00,503 -Giuliano. Est-il mort? -Non, sire. 275 00:19:00,988 --> 00:19:04,025 Il est dans les cachots avec les autres prisonniers. 276 00:19:05,988 --> 00:19:08,263 Alors c�est termin�, Rossini. 277 00:19:08,788 --> 00:19:13,100 Le Duc et ses fauteurs de troubles seront morts et enterr�s avant le chant du coq. 278 00:19:13,588 --> 00:19:17,661 Il y a seulement Hieronymous, mais il n��chappera pas longtemps � la capture. 279 00:19:18,348 --> 00:19:21,260 Il n�y a rien maintenant qui puisse m�arr�ter. 280 00:19:26,668 --> 00:19:30,741 J�essaye de me rappeler ce qui m�est arriv�, mais�je ne peux pas. 281 00:19:31,068 --> 00:19:34,504 -C�est�il n�y a rien. -Hypnose induite par la drogue. 282 00:19:34,868 --> 00:19:36,699 Hieronymous est un vieux filou. 283 00:19:36,788 --> 00:19:39,143 Et j�ai vraiment essay� de vous tuer? 284 00:19:40,308 --> 00:19:43,664 Tu as seulement fait ce qu�on t�ordonnait. Ce que j�attendais. 285 00:19:43,748 --> 00:19:45,978 Mais comment saviez-vous que j�avais �t� drogu�? 286 00:19:46,068 --> 00:19:48,263 Eh bien, je t�ai emmen�e dans d��tranges endroits auparavant 287 00:19:48,348 --> 00:19:51,579 et tu n�as jamais demand� comment tu comprenais le langage local. 288 00:19:51,668 --> 00:19:54,421 C�est un don des Seigneurs du Temps que je te permets de partager. 289 00:19:54,508 --> 00:19:56,544 Mais ce soir quand tu m�as demand� comment tu comprenais l�italien, 290 00:19:56,628 --> 00:19:58,505 Je me suis rendu compte que ton esprit �tait contr�l�. 291 00:19:59,588 --> 00:20:01,021 292 00:20:00,108 --> 00:20:01,860 Pauvre Marco. 293 00:20:04,708 --> 00:20:05,936 Docteur! 294 00:20:07,228 --> 00:20:09,503 -Sarah! -Allez voir Marco. 295 00:20:12,348 --> 00:20:14,703 Marco, que vous ont-ils fait 296 00:20:14,788 --> 00:20:16,983 Ils m�ont fait vous trahir 297 00:20:17,068 --> 00:20:19,377 Ils m�ont forc� � dire... 298 00:20:19,468 --> 00:20:20,742 Dire quoi? 299 00:20:21,348 --> 00:20:25,546 Que vous, mon cher neveu, et ce chien de sorcier 300 00:20:25,708 --> 00:20:28,780 �tes ligu�s pour faire revivre le culte blasph�matoire de Demnos. 301 00:20:28,868 --> 00:20:31,063 - Boucher puant! - Mon seigneur! 302 00:20:31,148 --> 00:20:33,184 Dans toute la cit�, ils sortent de chaque rue. 303 00:20:33,268 --> 00:20:35,020 - Qu�est-ce que vous racontez? - La confr�rie. 304 00:20:35,108 --> 00:20:36,746 Ils se dirigent vers le temple. 305 00:20:48,748 --> 00:20:51,501 Grand dieu Demnos, 306 00:20:51,588 --> 00:20:56,139 nous sommes pr�ts � te recevoir en nous. 307 00:20:56,748 --> 00:21:01,424 Si nous sommes dignes de ta puissance pr�sence, 308 00:21:01,508 --> 00:21:03,100 montre toi. 309 00:21:43,988 --> 00:21:47,105 J�ai attendu longtemps cet instant, sorcier. 310 00:21:47,188 --> 00:21:50,419 Il n�y a rien maintenant qui m�emp�chera de devenir Duc. 311 00:21:50,508 --> 00:21:52,146 Comte Federico, 312 00:21:52,228 --> 00:21:55,186 vous ne comprenez pas, je ne suis pas int�ress� par vos ambitions politiques. 313 00:21:55,268 --> 00:21:57,224 Vos ennemis ne sont pas ici dans ce cachot. 314 00:21:57,308 --> 00:21:59,139 Ils sont dans le temple. 315 00:21:59,468 --> 00:22:01,743 Ce n�est pas Giuliano que vous devez craindre, c�est Hieronymous. 316 00:22:01,828 --> 00:22:03,102 Ha! Cet escroc. 317 00:22:03,188 --> 00:22:04,906 Cet escroc est le chef de la confr�rie. 318 00:22:04,988 --> 00:22:06,387 -Quoi? -Oui. 319 00:22:06,468 --> 00:22:09,426 Et il poss�de d�extraordinaires pouvoirs, l��nergie de l�H�lice. 320 00:22:09,508 --> 00:22:11,260 C�est un tour, sire. 321 00:22:11,348 --> 00:22:13,862 Comment saurais-je que vous dite la v�rit�? 322 00:22:13,948 --> 00:22:15,301 Vous ne pouvez pas. 323 00:22:16,188 --> 00:22:18,827 Mais si Hieronymous n�est pas arr�t�, je vous promets, 324 00:22:18,908 --> 00:22:23,265 il n�y aura pas de duch� pour vous ni personne d�autre � diriger. 325 00:22:23,348 --> 00:22:26,624 Je verrais par moi-m�me et vos allez venir avec moi. 326 00:22:26,908 --> 00:22:29,103 -D�tachez-le. -Ne le croyez pas, mon seigneur. 327 00:22:29,188 --> 00:22:31,179 Je n�ai pas � lui faire confiance. 328 00:22:31,268 --> 00:22:33,782 Gardez ces trois-l� en otage ici. 329 00:22:34,068 --> 00:22:37,743 Si je ne suis pas de retour dans une heure, vous savez quoi faire. 330 00:22:38,468 --> 00:22:40,777 Je vais prendre deux de vos meilleurs hommes. 331 00:23:02,588 --> 00:23:04,704 Quoique vous fassiez, Comte, n�allez pas pr�s de lui. 332 00:23:04,788 --> 00:23:6,665 Ai-je vraiment besoin de votre conseil? 333 00:23:07,708 --> 00:23:10,142 Quand je donne le signal, saisissez-le. 334 00:23:18,668 --> 00:23:20,101 Hieronymous! 335 00:23:29,308 --> 00:23:31,219 Traitre! 336 00:23:39,508 --> 00:23:41,658 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 26957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.