All language subtitles for 05.Farewell Takeda Shingen... The final dinner!!

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,380 --> 00:00:03,280 I, who time slipped to the Warring States period... 2 00:00:03,280 --> 00:00:07,320 have been captured by the strongest warrior of the Warring States, Takeda Shingen. 3 00:00:07,320 --> 00:00:13,360 The thing that Oda Nobunaga had sent me was the knife that Natsu-san made. 4 00:00:13,360 --> 00:00:16,760 You can fight with this. Be prepared to die. 5 00:00:17,400 --> 00:00:19,030 Just as I desire. 6 00:00:19,030 --> 00:00:21,300 I found out Oda Nobunaga's intention. 7 00:00:21,300 --> 00:00:22,870 Then I decided... 8 00:00:22,870 --> 00:00:27,110 The thing I can do now. The thing I have to do... 9 00:00:27,110 --> 00:00:30,140 The thing I might be able to for Oda Nobunaga... 10 00:00:30,140 --> 00:00:33,140 That is to stop Shingen. 11 00:00:33,140 --> 00:00:37,180 Shingen-sama, please rest here instead of going to the capital. 12 00:00:37,180 --> 00:00:43,660 No matter what food I make, if you are overdoing it, then your illness won't heal. 13 00:00:43,660 --> 00:00:46,860 It's not me who wants to kill Nobunaga. 14 00:00:46,860 --> 00:00:48,160 It's Katsuyori. 15 00:00:48,160 --> 00:00:52,400 Ken, you will serve Katsuyori for the rest of your life. 16 00:00:52,900 --> 00:00:56,470 You will become the power to defeat Nobunaga! 17 00:00:56,470 --> 00:01:00,810 Natsu-san was forced by Katsuyori to become a maid in his residence. 18 00:01:00,810 --> 00:01:03,010 There is nothing I can do about it. 19 00:01:03,010 --> 00:01:06,380 I will prepare the food for the banquet in five days. 20 00:01:06,380 --> 00:01:09,250 This is the final battle with Takeda Shingen. 21 00:01:09,250 --> 00:01:13,150 I will stop Shingen... Save Natsu-san... 22 00:01:13,150 --> 00:01:15,020 and return to Nobunaga. 23 00:01:17,820 --> 00:01:21,090 Come on. Warring States cuisine. 24 00:01:21,960 --> 00:01:24,560 This is my last chance. 25 00:01:24,560 --> 00:01:27,700 Only this food can stop Shingen. 26 00:01:32,500 --> 00:01:37,540 It seems that Katsuyori-sama is in charge of this banquet. 27 00:01:37,540 --> 00:01:40,080 That's the first time, right? 28 00:01:52,960 --> 00:01:55,160 I can't do this yet. 29 00:01:55,160 --> 00:01:56,830 Becoming the head... 30 00:02:00,320 --> 00:02:07,310 A French chef from the Heisei period one day suddenly time slipped to the Warring States period... 31 00:02:07,310 --> 00:02:12,310 and of all things, became the cook of Oda Nobunaga. 32 00:02:12,310 --> 00:02:18,320 This is the grand story of that cook trying to survive the Warring States with Heisei cuisine. 33 00:02:18,320 --> 00:02:22,150 Translation/Sync: Super Saiyan 34 00:02:22,690 --> 00:02:25,480 Episode 5: Farewell Takeda Shingen... The final dinner!! 35 00:02:25,480 --> 00:02:27,230 There I will make Katsuyori the head. Episode 5: Farewell Takeda Shingen... The final dinner!! 36 00:02:27,230 --> 00:02:30,660 There I will make Katsuyori the head. 37 00:02:30,670 --> 00:02:32,020 After I die... 38 00:02:32,020 --> 00:02:35,020 Katsuyori will bring down the weakened Oda... 39 00:02:35,020 --> 00:02:38,990 and restore the Muromachi shogunate. 40 00:02:38,990 --> 00:02:42,010 Will I be able to stop him? 41 00:02:42,010 --> 00:02:46,010 But I have no other choice now. 42 00:02:46,010 --> 00:02:51,380 Oda's cook started making something strange again. 43 00:02:54,520 --> 00:02:56,510 What is this? 44 00:03:18,490 --> 00:03:24,600 As expected, O-tono-sama. Splendid. 45 00:03:33,490 --> 00:03:40,520 You sent a messenger to Shingen with a gift, didn't you? 46 00:03:40,520 --> 00:03:43,520 You know everything don't you, Kichou? 47 00:03:45,500 --> 00:03:49,510 I want to know everything about you. 48 00:03:51,080 --> 00:03:53,510 You're a scary woman. 49 00:03:54,500 --> 00:03:56,520 No. 50 00:03:56,520 --> 00:04:02,520 No, I'm a dependable ally, just like Ken. 51 00:04:03,490 --> 00:04:07,510 I heard that the gift was a knife. 52 00:04:15,520 --> 00:04:21,520 I wonder if Shingen-dono has found out your true intention. 53 00:04:25,510 --> 00:04:29,510 Do you think it was conveyed to Ken? 54 00:04:35,520 --> 00:04:37,510 Is Natsu-san safe? 55 00:04:37,510 --> 00:04:39,510 I will definitely go back with her together. 56 00:04:51,520 --> 00:04:53,520 Natsu. 57 00:05:02,500 --> 00:05:04,500 Run away in the middle of the banquet. 58 00:05:06,520 --> 00:05:08,520 Come. 59 00:05:10,560 --> 00:05:17,510 I can't. Ken will get killed if I run away. 60 00:05:19,480 --> 00:05:23,500 Why are you guys saying the same thing? 61 00:05:23,500 --> 00:05:26,520 Did Ken say so too? 62 00:05:26,520 --> 00:05:29,510 He has been able to survive until now because you were there. 63 00:05:29,510 --> 00:05:31,510 That's what he said. 64 00:05:32,500 --> 00:05:36,500 I have survived because Natsu-san was there. 65 00:05:38,520 --> 00:05:40,520 Did Ken say that? 66 00:05:40,520 --> 00:05:43,490 That why you need to be safe. 67 00:05:43,490 --> 00:05:45,490 Come. 68 00:05:47,510 --> 00:05:49,510 What's wrong? 69 00:05:49,510 --> 00:05:51,510 Hurry up! 70 00:05:54,520 --> 00:05:56,500 Don't you understand? 71 00:05:56,500 --> 00:05:58,500 You will just be a burden to him. 72 00:06:02,510 --> 00:06:06,500 I know. 73 00:06:06,500 --> 00:06:11,500 But I can't leave Ken behind. 74 00:06:26,480 --> 00:06:29,500 I let Yamagata-dono of the detached force go ahead. 75 00:06:29,500 --> 00:06:34,510 Our main army will depart from Kofu together with Houjou's reinforcements. 76 00:06:34,510 --> 00:06:36,490 Depart... 77 00:06:36,490 --> 00:06:38,490 We're going west! 78 00:06:38,490 --> 00:06:42,490 West... To the capital? 79 00:06:43,520 --> 00:06:45,520 Oyakata-sama! 80 00:06:45,520 --> 00:06:47,520 Are you aiming for the capital? 81 00:06:47,520 --> 00:06:50,510 Oyakata-sama! - Oyakata-sama! 82 00:06:50,510 --> 00:06:52,510 Oyakata-sama! 83 00:06:52,510 --> 00:06:57,510 West. We'll go for Tokugawa's territory first. 84 00:06:57,510 --> 00:07:00,500 Then... 85 00:07:01,130 --> 00:07:02,520 we'll go for Oda. 86 00:07:02,520 --> 00:07:04,520 Oda! - Alright! 87 00:07:04,520 --> 00:07:06,540 Let's bring him down! 88 00:07:06,540 --> 00:07:08,510 Calm down! 89 00:07:08,510 --> 00:07:11,590 I have something else to say. 90 00:07:12,440 --> 00:07:14,590 Something else... 91 00:07:15,510 --> 00:07:20,520 I will hand over the leadership to Katsuyori here. 92 00:07:20,520 --> 00:07:22,520 To Katsuyori-sama? 93 00:07:22,520 --> 00:07:24,510 Father! 94 00:07:24,510 --> 00:07:28,510 Father. I'm not ready yet. 95 00:07:28,510 --> 00:07:32,500 Even with the leadership, I can't do anything. 96 00:07:32,500 --> 00:07:36,500 Katsuyori, don't disappoint me. 97 00:07:42,510 --> 00:07:46,510 It's gonna be sink or swim... 98 00:07:48,500 --> 00:07:50,520 Come on! 99 00:08:19,510 --> 00:08:22,510 This is the main dish for todays banquet. 100 00:08:28,520 --> 00:08:32,510 How beautiful. 101 00:08:32,510 --> 00:08:36,500 It's as if there's a garden on the plate. 102 00:08:36,500 --> 00:08:40,500 What is the idea behind this, Katsuyori-sama? 103 00:08:44,490 --> 00:08:48,470 Ken, what is your intention with this plate? 104 00:08:48,470 --> 00:08:50,510 Yes. 105 00:08:50,510 --> 00:08:55,500 On this plate is a mountain and a river that flows from there. 106 00:08:55,500 --> 00:08:57,500 This is a waterfall. 107 00:08:57,500 --> 00:09:05,510 The mountain is fried carp placed on thin and cooked buckwheat flour. 108 00:09:05,510 --> 00:09:07,510 The title of the plate is... 109 00:09:07,510 --> 00:09:09,510 Gateway to success. 110 00:09:12,560 --> 00:09:14,520 Gateway to success? 111 00:09:14,520 --> 00:09:16,520 Does is come from the Ming? 112 00:09:18,520 --> 00:09:21,910 They say that in a carp who climbs a rapid waterfall... 113 00:09:21,910 --> 00:09:27,490 dwells the power to become a dragon. 114 00:09:28,510 --> 00:09:32,690 I know two dragons. 115 00:09:32,690 --> 00:09:35,690 The first one is Shingen-sama. 116 00:09:36,520 --> 00:09:41,510 You have certainly become a large dragon who has climbed the waterfall... 117 00:09:41,510 --> 00:09:44,500 that has rooted in this Kai. 118 00:09:51,500 --> 00:09:54,500 But that's all. 119 00:09:56,510 --> 00:10:02,510 The other dragon I know is still climbing to Heaven. 120 00:10:06,500 --> 00:10:10,500 I wouldn't choose you. 121 00:10:12,510 --> 00:10:19,520 And I certainly can't serve a carp that isn't even able to climb the waterfall by himself. 122 00:10:19,520 --> 00:10:22,520 Are you saying that I'm just a carp?! 123 00:10:22,520 --> 00:10:24,520 Please don't go to the capital! 124 00:10:24,520 --> 00:10:26,470 Did you lose your mind, cook?! 125 00:10:26,470 --> 00:10:29,510 Are you making fun of the Takeda-clan?! - I'm gonna kill you! 126 00:10:38,520 --> 00:10:43,520 Do you want to die? 127 00:10:44,520 --> 00:10:49,520 No, I want to live. 128 00:10:50,510 --> 00:10:57,510 But I do not wish to be used by someone. 129 00:11:00,490 --> 00:11:04,490 That's what I'm fighting for. 130 00:11:07,510 --> 00:11:11,500 I can't stand this man, but he's not a fool. 131 00:11:11,500 --> 00:11:15,500 He knows that saying this will get him killed in most cases. 132 00:11:15,500 --> 00:11:18,490 He says it because he knows. 133 00:11:18,490 --> 00:11:21,490 To be himself... 134 00:11:22,510 --> 00:11:28,500 Why am I listening attentively to the words of a mere cook? 135 00:11:28,500 --> 00:11:32,520 That is because he risks his life to say these things. 136 00:11:32,520 --> 00:11:35,520 Because he does things by risking his life. 137 00:11:42,500 --> 00:11:48,500 Father, could you pretend that this conversation about the succession hasn't happened? 138 00:11:52,470 --> 00:11:54,510 Katsuyori... 139 00:11:54,510 --> 00:12:01,480 Who will acknowledge a head that has been successful at war because he was riding on his fathers back? 140 00:12:01,480 --> 00:12:04,480 He will become not more than a laughing stock. 141 00:12:07,510 --> 00:12:12,510 To distinguish myself in the war and to become a leader that everyone acknowledges... 142 00:12:12,510 --> 00:12:16,500 That is what I want to risk my life for! 143 00:12:16,500 --> 00:12:19,500 To interfere with that is of no use. 144 00:12:25,510 --> 00:12:30,510 Now I am not more than just your puppet. 145 00:12:30,510 --> 00:12:33,510 So that's where you are? 146 00:12:34,520 --> 00:12:39,520 That is where I am right now. 147 00:12:39,520 --> 00:12:46,500 But someday I will definitely climb the waterfall that is you... 148 00:12:46,500 --> 00:12:48,500 and become a splendid dragon! 149 00:12:50,500 --> 00:12:57,490 I have been overpowered by these people... 150 00:12:57,490 --> 00:13:03,510 The world... The times have changed? 151 00:13:03,510 --> 00:13:08,520 Putting himself in my position... 152 00:13:08,520 --> 00:13:12,520 Isn't that enough? 153 00:13:21,510 --> 00:13:24,510 Katsuyori. 154 00:13:36,510 --> 00:13:43,520 Whether you will or will not take over the leadership... 155 00:13:43,520 --> 00:13:49,520 what has to be done won't change. 156 00:13:55,510 --> 00:13:57,520 Do you understand? 157 00:13:57,520 --> 00:14:01,500 Yes! Please command it to us as our commander. 158 00:14:01,500 --> 00:14:06,510 This Katsuyori will work as a mighty warrior! 159 00:14:22,510 --> 00:14:29,580 Ken, did you say that I'm a man who ends with Kai? 160 00:14:30,210 --> 00:14:31,500 Do you say so? 161 00:14:35,520 --> 00:14:38,490 The capital! 162 00:14:38,490 --> 00:14:47,500 Our army will depart for the capital! 163 00:14:47,500 --> 00:14:50,500 Oyakata-sama! 164 00:14:51,490 --> 00:14:54,510 I couldn't stop him from going to the capital after all. 165 00:14:54,510 --> 00:14:57,510 I couldn't stop Takeda Shingen. 166 00:15:00,500 --> 00:15:03,500 Ken, what is it that you hope for? 167 00:15:05,500 --> 00:15:08,500 I'm sorry for being rude. 168 00:15:10,510 --> 00:15:14,510 It cannot be helped if you have to kill me. 169 00:15:17,500 --> 00:15:23,500 But... But I have yet... 170 00:15:23,500 --> 00:15:26,520 What are you mistaking? 171 00:15:28,490 --> 00:15:30,510 You were completely right with your food! 172 00:15:32,510 --> 00:15:40,520 I am grateful for being able to see a promising Katsuyori. 173 00:15:40,520 --> 00:15:44,510 It's not because of him... 174 00:15:44,510 --> 00:15:47,510 I will give you a reward. 175 00:15:47,510 --> 00:15:49,510 What is the thing you want most? 176 00:15:51,500 --> 00:15:56,500 Is it to return back to Oda? 177 00:15:58,500 --> 00:16:00,500 No. 178 00:16:02,510 --> 00:16:08,510 If you could grant only one wish... 179 00:16:08,510 --> 00:16:11,520 then I would like you to let Natsu-san go back to Gifu. 180 00:16:11,520 --> 00:16:13,500 What are you saying?! She is already my... 181 00:16:13,500 --> 00:16:18,500 Please! Please let Natsu-san go back! 182 00:16:29,500 --> 00:16:32,500 Go back to Gifu tomorrow morning. 183 00:16:32,500 --> 00:16:35,470 Can I go back? 184 00:16:35,470 --> 00:16:37,470 Yes. 185 00:16:39,510 --> 00:16:41,480 How about Ken? 186 00:16:41,480 --> 00:16:43,480 Will Ken be able to go back with me? 187 00:16:44,500 --> 00:16:48,520 He will serve the Takeda clan for the rest of his life. 188 00:16:48,520 --> 00:16:50,520 There's no way he can go back! 189 00:16:51,510 --> 00:16:53,510 No way... 190 00:16:53,510 --> 00:16:55,510 Then I will too... 191 00:16:55,510 --> 00:16:57,510 You can't! 192 00:16:57,510 --> 00:17:00,500 Don't ever set foot on Kai's ground again! 193 00:17:00,500 --> 00:17:04,520 But... - If you don't go... 194 00:17:04,520 --> 00:17:06,520 then I will kill Ken. 195 00:17:11,490 --> 00:17:13,490 Get prepared. 196 00:17:18,120 --> 00:17:28,030 Translation/Sync: Super Saiyan 197 00:18:06,010 --> 00:18:08,010 Natsu is on her way to Gifu. 198 00:18:11,000 --> 00:18:13,010 Thank you very much! 199 00:18:13,010 --> 00:18:16,010 I don't know what you should thank me for. 200 00:18:23,020 --> 00:18:26,000 This is enough. 201 00:18:26,000 --> 00:18:33,010 Whatever happens to me... As long as Natsu-san is safe, it's enough. 202 00:18:50,080 --> 00:18:54,990 Give us all your money! 203 00:18:59,020 --> 00:19:01,000 Here. Here. 204 00:19:05,010 --> 00:19:06,990 I have no money! 205 00:19:06,990 --> 00:19:10,010 It's a woman. 206 00:19:10,760 --> 00:19:12,010 A woman?! 207 00:19:13,020 --> 00:19:15,020 Don't run away! 208 00:19:18,020 --> 00:19:20,010 You can't run anymore! 209 00:19:20,010 --> 00:19:22,010 Ken! 210 00:19:33,020 --> 00:19:35,020 Are you alright? 211 00:19:38,990 --> 00:19:41,010 I got my punishment! 212 00:19:41,010 --> 00:19:46,000 The punishment for leaving Ken behind! 213 00:19:46,000 --> 00:19:48,020 Calm down. 214 00:19:48,020 --> 00:19:51,000 The war is starting. 215 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Ken is... Ken is... 216 00:19:56,990 --> 00:20:01,010 You left the residence to save Ken, right? 217 00:20:01,010 --> 00:20:05,020 The only thing Ken wishes for is for you to get back to Gifu safe. 218 00:20:07,020 --> 00:20:10,040 Let's go back together. 219 00:20:10,040 --> 00:20:14,010 Is it fine to do that? 220 00:20:14,010 --> 00:20:17,010 You only follow Oyakata-sama's commands, right? 221 00:20:19,010 --> 00:20:22,010 This is special. Let's go. 222 00:20:36,010 --> 00:20:38,010 Ken... 223 00:20:41,020 --> 00:20:45,990 In the third year of the Genki Era, Takeda's vassal Akiyama Nobutomo... 224 00:20:45,990 --> 00:20:53,000 suddenly attacked the Iwamura castle in East-Mino which was allied with Oda. 225 00:20:54,020 --> 00:21:00,020 That is how Takeda broke the alliance with Oda. 226 00:21:00,020 --> 00:21:02,020 And... 227 00:21:03,010 --> 00:21:05,010 As fast as the wind. 228 00:21:05,010 --> 00:21:07,010 As quiet as the forest. 229 00:21:07,010 --> 00:21:09,010 As daring as fire. 230 00:21:09,010 --> 00:21:13,000 Immovable as the mountain. 231 00:21:13,000 --> 00:21:16,120 Fuurinkazan! 232 00:21:16,120 --> 00:21:21,990 That is what let the whole country know that Takeda Shingen had departed for the front. 233 00:21:21,990 --> 00:21:25,010 You, Shingen! 234 00:21:25,010 --> 00:21:27,020 Come if you dare! 235 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 What will happen to me? 236 00:21:42,000 --> 00:21:44,020 Raise the palanquin! 237 00:21:44,020 --> 00:21:49,000 Shingen kept his promise with me and let Natsu go back to Gifu. 238 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 On your shoulders! 239 00:21:54,010 --> 00:21:57,010 Depart! 240 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Depart! 241 00:22:02,020 --> 00:22:07,990 That's why I can't betray Shingen and escape from here. 242 00:22:07,990 --> 00:22:14,010 But this way I will have to battle with Nobunaga as Shingen's cook. 243 00:22:14,010 --> 00:22:16,010 What should I do? 244 00:22:29,030 --> 00:22:33,020 Takeda who was moving towards Tokugawa's territory let... 245 00:22:33,020 --> 00:22:39,010 East-Mikawa Busetsu castle, Nagashino castle, Totomi Tadarai castle... 246 00:22:39,010 --> 00:22:42,030 Amagata castle, Iida castle and Kakuwa castle... 247 00:22:42,030 --> 00:22:45,030 surrender one after another. 248 00:22:45,030 --> 00:22:49,030 With irresistible force of course. 249 00:22:53,040 --> 00:22:55,040 Are you alright? 250 00:22:58,010 --> 00:23:02,030 I haven't made food for Shingen in a month. 251 00:23:02,030 --> 00:23:05,000 Or rather, I haven't even seen him. 252 00:23:05,000 --> 00:23:08,030 What has happened? 253 00:23:11,040 --> 00:23:14,040 I want to eat my mothers food. 254 00:23:14,040 --> 00:23:16,040 I'm tired of dried boiled rice. 255 00:23:28,020 --> 00:23:31,020 Burusu ketta? 256 00:23:31,020 --> 00:23:33,020 Bruschetta with dried meat. 257 00:23:35,030 --> 00:23:37,010 I used the emergency bread to make it. 258 00:23:37,010 --> 00:23:41,030 Originally it was thought of by common people in the West... 259 00:23:41,030 --> 00:23:44,040 to make hard bread taste good again. 260 00:23:44,040 --> 00:23:46,020 Delicious! 261 00:23:46,020 --> 00:23:49,030 I'm thankful for being able to eat something this delicious in the war! 262 00:23:49,030 --> 00:23:53,100 As expected of the great cook of Oyakata-sama! 263 00:23:53,100 --> 00:23:55,030 There's plenty, so please eat it. 264 00:23:55,030 --> 00:23:58,100 Me too, me too! 265 00:23:58,100 --> 00:24:00,020 This is great! 266 00:24:00,020 --> 00:24:03,060 Katsuyori-san, please have some if you like. 267 00:24:03,060 --> 00:24:06,030 Are you sure? 268 00:24:06,030 --> 00:24:12,020 The warriors who will regain energy because of your food will attack Oda, you know? 269 00:24:12,020 --> 00:24:16,040 You're right. But... 270 00:24:16,040 --> 00:24:21,020 I can't just leave people with an empty stomach behind. 271 00:24:21,020 --> 00:24:28,030 Doesn't war and fighting sound foolish when your stomach is filled with delicious food? 272 00:24:28,030 --> 00:24:31,030 That would be nice. - What? 273 00:24:31,030 --> 00:24:34,020 Are you making fun of our army?! 274 00:24:34,020 --> 00:24:36,020 I'm sorry! 275 00:24:39,560 --> 00:24:43,030 What happened to Shingen-sama? 276 00:24:43,030 --> 00:24:47,030 I'm his cook, but I haven't cooked for him at all. 277 00:24:47,030 --> 00:24:50,040 Does he have no appetite? 278 00:24:50,040 --> 00:24:53,040 There's no need for your worries. 279 00:24:58,010 --> 00:25:03,020 I think the Takeda main army is moving towards Futamata castle or Kakegawa castle! 280 00:25:03,020 --> 00:25:05,020 Ieyasu, I'm sorry. 281 00:25:05,020 --> 00:25:07,040 We have our hands full on our own surrounding. 282 00:25:07,040 --> 00:25:09,990 We will send reinforcements depending on when we finish. 283 00:25:09,990 --> 00:25:11,990 Please endure for now! 284 00:25:16,030 --> 00:25:21,030 It seems that Shingen-dono has been reborn through Ken's food. 285 00:25:22,040 --> 00:25:26,020 Ken will someday become a terrifying enemy. 286 00:25:26,020 --> 00:25:30,020 My prediction has come true. 287 00:25:36,030 --> 00:25:41,030 Now it has come to this, you should take care of Ken. 288 00:25:57,040 --> 00:26:00,020 Is there someone? 289 00:26:03,010 --> 00:26:05,030 Cook for Shingen-sama? 290 00:26:05,030 --> 00:26:08,030 That's right. I was told to bring you immediately. 291 00:26:11,020 --> 00:26:14,040 I'm sorry. Please lend me a horse and some soldiers. 292 00:26:32,040 --> 00:26:34,040 I'm sorry for letting you wait. 293 00:26:42,020 --> 00:26:45,020 A steak tartare of deer meat with a taste of ginger. 294 00:26:52,010 --> 00:26:54,090 His face looks pale. 295 00:26:54,090 --> 00:26:57,030 So his illness has gotten this bad? 296 00:26:57,030 --> 00:27:01,030 Tarutaru suteeki? 297 00:27:01,670 --> 00:27:06,240 When the Tartars, an equestrian tribe from the northern countries, would set off on an expedition... 298 00:27:06,240 --> 00:27:10,580 they would put meat under the saddle of their horses and the pressure would make the meat tender... 299 00:27:10,580 --> 00:27:14,160 and it has gotten that name because they would eat it raw. 300 00:27:14,160 --> 00:27:19,150 And why did you make this dish? 301 00:27:19,150 --> 00:27:21,690 Because the deer meat has a high nutritional value and contains a lot of proteins... 302 00:27:21,690 --> 00:27:26,010 it contains a lot of nutriments that the body needs. 303 00:27:26,010 --> 00:27:32,030 The ginger has the effect of warming up the body and I thought it would be good in the winter. 304 00:27:32,030 --> 00:27:34,030 But... 305 00:27:34,030 --> 00:27:36,020 But? 306 00:27:36,020 --> 00:27:40,020 You should avoid eating raw meat. 307 00:27:40,020 --> 00:27:42,020 I'm sorry. 308 00:27:45,010 --> 00:27:48,030 Ken, follow me. 309 00:27:54,040 --> 00:27:57,040 Where are we going. - Shut up and walk. 310 00:28:01,030 --> 00:28:04,030 Will he kill me? 311 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 This will do. 312 00:28:13,020 --> 00:28:16,020 No. He's gonna kill me. 313 00:28:18,010 --> 00:28:23,010 If you go this way, you will reach Gifu. 314 00:28:31,990 --> 00:28:38,000 Why didn't you use fire to make the dish from before? 315 00:28:38,000 --> 00:28:43,000 Everyone has been eating dried boiled rice to prevent making fire. 316 00:28:43,000 --> 00:28:48,010 It seemed that they also chose to go through unopened forest roads. 317 00:28:48,010 --> 00:28:52,060 I was thinking that they would definitely not want the enemy to know where they are. 318 00:28:52,060 --> 00:28:56,980 If your heart is with the enemy then you could have just made a fire signal. 319 00:29:01,000 --> 00:29:05,990 I haven't thought of that at all. 320 00:29:05,990 --> 00:29:10,990 Even if I did, then I wouldn't have been able to do so. 321 00:29:19,000 --> 00:29:24,980 If you are such a man, then even if you go back to Oda... 322 00:29:24,980 --> 00:29:28,980 you won't tell anyone about my illness. 323 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Can you promise that? 324 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Yes. 325 00:29:36,000 --> 00:29:43,990 You have made dishes that were good for my body until the very end. 326 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 That's why I can't kill you. 327 00:29:51,000 --> 00:29:57,990 But I am not so nice, that I would just give a person I like to another commander. 328 00:29:59,990 --> 00:30:04,990 If you want to go back, then do it on your own strength. 329 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 I... 330 00:30:10,000 --> 00:30:12,970 won't make it to the capital. 331 00:30:12,970 --> 00:30:16,990 Then why did you do it? 332 00:30:16,990 --> 00:30:20,000 After that... 333 00:30:20,000 --> 00:30:29,000 he said to forget about Kai. 334 00:30:30,990 --> 00:30:32,990 Katsuyori-san... 335 00:30:32,990 --> 00:30:38,020 To distinguish myself in the war and to become a leader that everyone acknowledges... 336 00:30:38,020 --> 00:30:42,000 That is what I want to risk my life for! 337 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 To interfere with that is of no use. 338 00:30:44,990 --> 00:30:47,990 I am about to die... 339 00:30:49,990 --> 00:30:53,050 A dying man... 340 00:30:53,050 --> 00:30:57,050 can have some foolish dreams. 341 00:30:59,000 --> 00:31:05,990 But if I meet you as an opponent in the future, then I will kill you. 342 00:31:05,990 --> 00:31:08,080 Yes. 343 00:31:08,080 --> 00:31:12,080 This... 344 00:31:13,070 --> 00:31:16,070 I don't need it. 345 00:31:18,990 --> 00:31:23,990 Because I have this. 346 00:31:29,020 --> 00:31:34,010 A katana is a weapon that takes lives. 347 00:31:34,010 --> 00:31:39,980 Your knife is a weapon that saves peoples lives. 348 00:31:43,010 --> 00:31:46,980 That is perfectly fitting for a coward like you! 349 00:31:51,020 --> 00:31:52,990 Go! 350 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 Farewell... 351 00:32:09,990 --> 00:32:13,980 My beloved cook. 352 00:32:31,010 --> 00:32:33,000 There was a messenger from Tokugawa-sama! 353 00:32:33,000 --> 00:32:38,000 It seems that Takeda's army of 25.000 soldiers have attacked Totomi. 354 00:32:39,000 --> 00:32:41,990 25.000... 355 00:32:41,990 --> 00:32:43,990 All soldiers of the Takeda army, huh? 356 00:33:03,700 --> 00:33:06,030 Gifu castle 357 00:33:26,980 --> 00:33:29,980 Natsu-san. 358 00:33:31,010 --> 00:33:33,010 I'm back. 359 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 I... 360 00:33:47,990 --> 00:33:51,990 I was ordered to go to Katsuyori-sama's room. 361 00:34:04,020 --> 00:34:05,990 But... 362 00:34:12,010 --> 00:34:14,070 Natsu! 363 00:34:18,000 --> 00:34:23,000 I didn't want to. 364 00:34:24,980 --> 00:34:27,980 If it's not you... 365 00:34:32,000 --> 00:34:37,000 If it's not Ken, then I don't want to. 366 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Ken! 367 00:35:26,990 --> 00:35:29,010 Ken! 368 00:35:29,010 --> 00:35:32,980 I'm so glad you're back. - What happened? 369 00:35:32,980 --> 00:35:35,980 It was so hard! 370 00:35:45,990 --> 00:35:52,000 It's your fault for refining Oyakata-sama's palate! 371 00:35:52,000 --> 00:35:53,100 I'm sorry. 372 00:36:10,080 --> 00:36:12,080 Nouhime-sama. 373 00:36:15,120 --> 00:36:18,120 Ken, you traitor. 374 00:36:18,990 --> 00:36:20,990 Tono is calling for you. 375 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 You came back after receiving a farewell gift? 376 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Yes. 377 00:36:35,170 --> 00:36:38,990 Did Shingen let you go? 378 00:36:38,990 --> 00:36:40,980 Yes. 379 00:36:40,980 --> 00:36:44,000 There's no way he would do that! 380 00:36:44,000 --> 00:36:48,000 You must have been sent here as a spy from Takeda! 381 00:36:48,000 --> 00:36:51,010 A spy? No, I haven't! 382 00:36:51,010 --> 00:36:53,010 Why would I be a spy? 383 00:36:53,010 --> 00:36:56,990 Spai? - No... 384 00:36:56,990 --> 00:37:01,000 Why did Shingen let you go? 385 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 What happened to Shingen? 386 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 I can't say. 387 00:37:08,020 --> 00:37:10,990 Don't be so foolish! 388 00:37:29,010 --> 00:37:31,010 I can't say. 389 00:37:35,020 --> 00:37:39,000 I'm hungry. Make something. 390 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 I will think of what I will do to you after that. 391 00:37:45,990 --> 00:37:49,000 Ken! Are you alright? 392 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 I'm fine. 393 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 That! 394 00:37:53,000 --> 00:37:56,050 I'm fine. - No, you're not! 395 00:37:56,050 --> 00:37:58,990 Did Oyakata-sama do that to you? 396 00:37:58,990 --> 00:38:01,990 Ken, sit down. 397 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 I heard it. 398 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 If you can't satisfy Oyakata-sama with your dish... 399 00:38:12,000 --> 00:38:16,060 then you will definitely be regarded as a spy from Takeda Shingen... 400 00:38:16,060 --> 00:38:17,990 and get killed! 401 00:38:17,990 --> 00:38:19,990 No way! 402 00:38:21,060 --> 00:38:25,020 It's fine. I'm not a spy. 403 00:38:25,020 --> 00:38:28,020 And I believe in myself. 404 00:38:34,010 --> 00:38:35,990 Ken... 405 00:38:35,990 --> 00:38:43,000 I'm happy that I'm able to make food for Nobunaga-sama. 406 00:38:45,020 --> 00:38:49,020 I'm also happy that I get to use this knife. 407 00:38:49,990 --> 00:38:53,990 Ken... I will help you too. 408 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 Come on. Warring States cuisine! 409 00:39:04,970 --> 00:39:10,990 Ken's stubbornness... There's no doubt that he's a spy. 410 00:39:10,990 --> 00:39:20,000 Did you send Shingen that knife because you wanted him to return? 411 00:39:20,000 --> 00:39:23,990 But Ken's heart hasn't returned. 412 00:39:25,990 --> 00:39:34,000 Kichou, there are times when I think that you would have been dangerous if you were a man. 413 00:39:36,000 --> 00:39:46,010 I don't know how many times I have cursed this body. 414 00:39:48,000 --> 00:40:01,990 But because I met you I am happy that I was born as a woman. 415 00:40:06,000 --> 00:40:10,990 Those who stand in your way... 416 00:40:10,990 --> 00:40:12,990 I won't forgive them. 417 00:40:18,010 --> 00:40:20,000 What is this? 418 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 It's a rice ball. 419 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 It's a dish that I often make at the front. 420 00:40:25,000 --> 00:40:27,050 Do you eat it just like this? 421 00:40:27,050 --> 00:40:29,050 Please wait. 422 00:40:37,210 --> 00:40:41,210 A specially made doria style rice ball. 423 00:40:42,990 --> 00:40:48,010 This is the first you have poured this white sauce. - Yes. 424 00:40:48,010 --> 00:40:51,010 A white sauce of green peas. 425 00:40:51,010 --> 00:40:54,000 I put wheatflour in a pan with oil... 426 00:40:54,000 --> 00:40:56,980 and I added cow milk to make the sauce. 427 00:40:56,980 --> 00:41:04,990 The doria style was invented by cooks for guests who requested something that would go down easily. 428 00:41:05,990 --> 00:41:09,000 Because Nouhime-sama is with you... 429 00:41:09,000 --> 00:41:13,980 I tried to pour that sauce for a woman with a small appetite. 430 00:41:15,000 --> 00:41:17,050 For me? 431 00:41:17,050 --> 00:41:19,050 Give it a try. 432 00:41:30,020 --> 00:41:32,020 How is it? 433 00:41:33,000 --> 00:41:35,010 A mild food texture... 434 00:41:35,010 --> 00:41:42,010 It's as if slides over my tongue, right down my throat. 435 00:41:43,010 --> 00:41:50,020 The rich sauce goes well together with the light bamboo sprouts. 436 00:41:50,020 --> 00:41:52,020 It's delicious. 437 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 You are a strange man too. 438 00:42:02,000 --> 00:42:09,010 With these skills you would be thought of as precious at Takeda's place too. 439 00:42:09,010 --> 00:42:12,010 Why did you come back? 440 00:42:13,010 --> 00:42:16,000 If you can't talk about Takeda... 441 00:42:16,000 --> 00:42:20,020 then you should have known that Tono would get angry. 442 00:42:20,020 --> 00:42:23,120 I promised. 443 00:42:23,120 --> 00:42:28,030 He let me go because I promised not to say anything. 444 00:42:28,030 --> 00:42:32,010 I can't betray that trust. 445 00:42:32,010 --> 00:42:36,000 But the person I want to eat the dishes... 446 00:42:36,000 --> 00:42:41,000 that I give my all to make, is Nobunaga-sama after all. 447 00:42:42,010 --> 00:42:46,980 I want to make food for Nobunaga-sama. 448 00:42:46,980 --> 00:42:48,980 That's why I came back. 449 00:42:55,000 --> 00:42:58,010 A new rice ball, huh? 450 00:42:58,010 --> 00:43:00,990 Do you remember when you first came to the castle? 451 00:43:00,990 --> 00:43:02,990 Yes. 452 00:43:02,990 --> 00:43:06,000 I want to eat a something new and delicious every day. 453 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Do you understand what you are supposed to do? 454 00:43:10,000 --> 00:43:16,000 You might be the one who will never betray me. 455 00:43:26,020 --> 00:43:28,000 Oh well. 456 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 I got tired of Inoue's old-fashioned dishes. 457 00:43:32,010 --> 00:43:33,990 Ken. 458 00:43:33,990 --> 00:43:37,040 Do you know what you're supposed to do? 459 00:43:37,040 --> 00:43:39,000 Yes. 460 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Then go to that fox immediately! 461 00:43:41,000 --> 00:43:43,020 Fox? 462 00:43:43,020 --> 00:43:46,000 To save Tokugawa Ieyasu. 463 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 Tokugawa Ieyasu?! 464 00:43:50,970 --> 00:43:53,010 Me?! 465 00:43:53,010 --> 00:43:57,000 Save him before the 25.000 soldiers of the Takeda army take him down! 466 00:43:57,000 --> 00:43:59,020 Go to Hamamatsu castle! 467 00:44:07,990 --> 00:44:10,990 It's you who revived Shingen. 468 00:44:10,990 --> 00:44:13,990 Then save Ieyasu from that Shingen! 469 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 But how... 470 00:44:21,020 --> 00:44:24,990 Think of something yourself, right? 471 00:44:24,990 --> 00:44:26,990 Ken... 472 00:44:26,990 --> 00:44:29,990 I have no other choice. 473 00:44:31,010 --> 00:44:34,000 Ieyasu-san was a good man. 474 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Is that the problem? 475 00:44:37,020 --> 00:44:39,990 It's fine. 476 00:44:39,990 --> 00:44:41,990 Don't worry. 477 00:44:41,990 --> 00:44:43,990 Go! Ken! 478 00:44:45,010 --> 00:44:47,010 Yes! 479 00:44:48,010 --> 00:44:49,950 A dish that will bring Ieyasu to tears 480 00:44:49,950 --> 00:44:50,550 Save Ieyasu!! 481 00:44:50,550 --> 00:44:53,220 Ieyasu-san, you're losing to Takeda Shingen. Save Ieyasu!! 482 00:44:53,220 --> 00:44:54,390 Ieyasu-san, you're losing to Takeda Shingen. 483 00:44:54,390 --> 00:44:54,690 Ieyasu is still young... 484 00:44:54,690 --> 00:44:56,720 Ieyasu's biggest crisis!! Ieyasu is still young... 485 00:44:56,720 --> 00:44:56,890 Ieyasu's biggest crisis!! 486 00:44:56,890 --> 00:44:57,960 Nobunaga-sama will open up and you will have to bring an end to it. Ieyasu's biggest crisis!! 487 00:44:57,960 --> 00:44:58,720 Nobunaga-sama will open up and you will have to bring an end to it. 488 00:44:58,720 --> 00:44:59,930 Heisei soup will bring Ieyasu to tears!? Nobunaga-sama will open up and you will have to bring an end to it. 489 00:44:59,930 --> 00:45:01,530 To this disturbed period filled with wars. Heisei soup will bring Ieyasu to tears!? 490 00:45:01,530 --> 00:45:01,900 History starts to move 491 00:45:01,900 --> 00:45:03,900 This is the end, Ieyasu! History starts to move 492 00:45:03,900 --> 00:45:04,930 History starts to move 493 00:45:05,900 --> 00:45:11,740 We will present 10 viewers with the 10 volume set of the comic of this drama. 494 00:45:11,890 --> 00:45:14,710 More information can be found on the homepage of the show. 36558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.