Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,380 --> 00:00:03,280
I, who time slipped to the Warring States period...
2
00:00:03,280 --> 00:00:07,320
have been captured by the strongest warrior of the Warring States, Takeda Shingen.
3
00:00:07,320 --> 00:00:13,360
The thing that Oda Nobunaga had sent me was the knife that Natsu-san made.
4
00:00:13,360 --> 00:00:16,760
You can fight with this. Be prepared to die.
5
00:00:17,400 --> 00:00:19,030
Just as I desire.
6
00:00:19,030 --> 00:00:21,300
I found out Oda Nobunaga's intention.
7
00:00:21,300 --> 00:00:22,870
Then I decided...
8
00:00:22,870 --> 00:00:27,110
The thing I can do now.
The thing I have to do...
9
00:00:27,110 --> 00:00:30,140
The thing I might be able to for Oda Nobunaga...
10
00:00:30,140 --> 00:00:33,140
That is to stop Shingen.
11
00:00:33,140 --> 00:00:37,180
Shingen-sama, please rest here instead of going to the capital.
12
00:00:37,180 --> 00:00:43,660
No matter what food I make, if you are overdoing it, then your illness won't heal.
13
00:00:43,660 --> 00:00:46,860
It's not me who wants to kill Nobunaga.
14
00:00:46,860 --> 00:00:48,160
It's Katsuyori.
15
00:00:48,160 --> 00:00:52,400
Ken, you will serve Katsuyori for the rest of your life.
16
00:00:52,900 --> 00:00:56,470
You will become the power to defeat Nobunaga!
17
00:00:56,470 --> 00:01:00,810
Natsu-san was forced by Katsuyori to become a maid in his residence.
18
00:01:00,810 --> 00:01:03,010
There is nothing I can do about it.
19
00:01:03,010 --> 00:01:06,380
I will prepare the food for the banquet in five days.
20
00:01:06,380 --> 00:01:09,250
This is the final battle with Takeda Shingen.
21
00:01:09,250 --> 00:01:13,150
I will stop Shingen...
Save Natsu-san...
22
00:01:13,150 --> 00:01:15,020
and return to Nobunaga.
23
00:01:17,820 --> 00:01:21,090
Come on. Warring States cuisine.
24
00:01:21,960 --> 00:01:24,560
This is my last chance.
25
00:01:24,560 --> 00:01:27,700
Only this food can stop Shingen.
26
00:01:32,500 --> 00:01:37,540
It seems that Katsuyori-sama is in charge of this banquet.
27
00:01:37,540 --> 00:01:40,080
That's the first time, right?
28
00:01:52,960 --> 00:01:55,160
I can't do this yet.
29
00:01:55,160 --> 00:01:56,830
Becoming the head...
30
00:02:00,320 --> 00:02:07,310
A French chef from the Heisei period one day suddenly time slipped to the Warring States period...
31
00:02:07,310 --> 00:02:12,310
and of all things, became the cook of Oda Nobunaga.
32
00:02:12,310 --> 00:02:18,320
This is the grand story of that cook trying to survive the Warring States with Heisei cuisine.
33
00:02:18,320 --> 00:02:22,150
Translation/Sync: Super Saiyan
34
00:02:22,690 --> 00:02:25,480
Episode 5: Farewell Takeda Shingen... The final dinner!!
35
00:02:25,480 --> 00:02:27,230
There I will make Katsuyori the head.
Episode 5: Farewell Takeda Shingen... The final dinner!!
36
00:02:27,230 --> 00:02:30,660
There I will make Katsuyori the head.
37
00:02:30,670 --> 00:02:32,020
After I die...
38
00:02:32,020 --> 00:02:35,020
Katsuyori will bring down the weakened Oda...
39
00:02:35,020 --> 00:02:38,990
and restore the Muromachi shogunate.
40
00:02:38,990 --> 00:02:42,010
Will I be able to stop him?
41
00:02:42,010 --> 00:02:46,010
But I have no other choice now.
42
00:02:46,010 --> 00:02:51,380
Oda's cook started making something strange again.
43
00:02:54,520 --> 00:02:56,510
What is this?
44
00:03:18,490 --> 00:03:24,600
As expected, O-tono-sama. Splendid.
45
00:03:33,490 --> 00:03:40,520
You sent a messenger to Shingen with a gift, didn't you?
46
00:03:40,520 --> 00:03:43,520
You know everything don't you, Kichou?
47
00:03:45,500 --> 00:03:49,510
I want to know everything about you.
48
00:03:51,080 --> 00:03:53,510
You're a scary woman.
49
00:03:54,500 --> 00:03:56,520
No.
50
00:03:56,520 --> 00:04:02,520
No, I'm a dependable ally, just like Ken.
51
00:04:03,490 --> 00:04:07,510
I heard that the gift was a knife.
52
00:04:15,520 --> 00:04:21,520
I wonder if Shingen-dono has found out your true intention.
53
00:04:25,510 --> 00:04:29,510
Do you think it was conveyed to Ken?
54
00:04:35,520 --> 00:04:37,510
Is Natsu-san safe?
55
00:04:37,510 --> 00:04:39,510
I will definitely go back with her together.
56
00:04:51,520 --> 00:04:53,520
Natsu.
57
00:05:02,500 --> 00:05:04,500
Run away in the middle of the banquet.
58
00:05:06,520 --> 00:05:08,520
Come.
59
00:05:10,560 --> 00:05:17,510
I can't. Ken will get killed if I run away.
60
00:05:19,480 --> 00:05:23,500
Why are you guys saying the same thing?
61
00:05:23,500 --> 00:05:26,520
Did Ken say so too?
62
00:05:26,520 --> 00:05:29,510
He has been able to survive until now because you were there.
63
00:05:29,510 --> 00:05:31,510
That's what he said.
64
00:05:32,500 --> 00:05:36,500
I have survived because Natsu-san was there.
65
00:05:38,520 --> 00:05:40,520
Did Ken say that?
66
00:05:40,520 --> 00:05:43,490
That why you need to be safe.
67
00:05:43,490 --> 00:05:45,490
Come.
68
00:05:47,510 --> 00:05:49,510
What's wrong?
69
00:05:49,510 --> 00:05:51,510
Hurry up!
70
00:05:54,520 --> 00:05:56,500
Don't you understand?
71
00:05:56,500 --> 00:05:58,500
You will just be a burden to him.
72
00:06:02,510 --> 00:06:06,500
I know.
73
00:06:06,500 --> 00:06:11,500
But I can't leave Ken behind.
74
00:06:26,480 --> 00:06:29,500
I let Yamagata-dono of the detached force go ahead.
75
00:06:29,500 --> 00:06:34,510
Our main army will depart from Kofu together with Houjou's reinforcements.
76
00:06:34,510 --> 00:06:36,490
Depart...
77
00:06:36,490 --> 00:06:38,490
We're going west!
78
00:06:38,490 --> 00:06:42,490
West... To the capital?
79
00:06:43,520 --> 00:06:45,520
Oyakata-sama!
80
00:06:45,520 --> 00:06:47,520
Are you aiming for the capital?
81
00:06:47,520 --> 00:06:50,510
Oyakata-sama!
- Oyakata-sama!
82
00:06:50,510 --> 00:06:52,510
Oyakata-sama!
83
00:06:52,510 --> 00:06:57,510
West. We'll go for Tokugawa's territory first.
84
00:06:57,510 --> 00:07:00,500
Then...
85
00:07:01,130 --> 00:07:02,520
we'll go for Oda.
86
00:07:02,520 --> 00:07:04,520
Oda!
- Alright!
87
00:07:04,520 --> 00:07:06,540
Let's bring him down!
88
00:07:06,540 --> 00:07:08,510
Calm down!
89
00:07:08,510 --> 00:07:11,590
I have something else to say.
90
00:07:12,440 --> 00:07:14,590
Something else...
91
00:07:15,510 --> 00:07:20,520
I will hand over the leadership to Katsuyori here.
92
00:07:20,520 --> 00:07:22,520
To Katsuyori-sama?
93
00:07:22,520 --> 00:07:24,510
Father!
94
00:07:24,510 --> 00:07:28,510
Father. I'm not ready yet.
95
00:07:28,510 --> 00:07:32,500
Even with the leadership, I can't do anything.
96
00:07:32,500 --> 00:07:36,500
Katsuyori, don't disappoint me.
97
00:07:42,510 --> 00:07:46,510
It's gonna be sink or swim...
98
00:07:48,500 --> 00:07:50,520
Come on!
99
00:08:19,510 --> 00:08:22,510
This is the main dish for todays banquet.
100
00:08:28,520 --> 00:08:32,510
How beautiful.
101
00:08:32,510 --> 00:08:36,500
It's as if there's a garden on the plate.
102
00:08:36,500 --> 00:08:40,500
What is the idea behind this, Katsuyori-sama?
103
00:08:44,490 --> 00:08:48,470
Ken, what is your intention with this plate?
104
00:08:48,470 --> 00:08:50,510
Yes.
105
00:08:50,510 --> 00:08:55,500
On this plate is a mountain and a river that flows from there.
106
00:08:55,500 --> 00:08:57,500
This is a waterfall.
107
00:08:57,500 --> 00:09:05,510
The mountain is fried carp placed on thin and cooked buckwheat flour.
108
00:09:05,510 --> 00:09:07,510
The title of the plate is...
109
00:09:07,510 --> 00:09:09,510
Gateway to success.
110
00:09:12,560 --> 00:09:14,520
Gateway to success?
111
00:09:14,520 --> 00:09:16,520
Does is come from the Ming?
112
00:09:18,520 --> 00:09:21,910
They say that in a carp who climbs a rapid waterfall...
113
00:09:21,910 --> 00:09:27,490
dwells the power to become a dragon.
114
00:09:28,510 --> 00:09:32,690
I know two dragons.
115
00:09:32,690 --> 00:09:35,690
The first one is Shingen-sama.
116
00:09:36,520 --> 00:09:41,510
You have certainly become a large dragon who has climbed the waterfall...
117
00:09:41,510 --> 00:09:44,500
that has rooted in this Kai.
118
00:09:51,500 --> 00:09:54,500
But that's all.
119
00:09:56,510 --> 00:10:02,510
The other dragon I know is still climbing to Heaven.
120
00:10:06,500 --> 00:10:10,500
I wouldn't choose you.
121
00:10:12,510 --> 00:10:19,520
And I certainly can't serve a carp that isn't even able to climb the waterfall by himself.
122
00:10:19,520 --> 00:10:22,520
Are you saying that I'm just a carp?!
123
00:10:22,520 --> 00:10:24,520
Please don't go to the capital!
124
00:10:24,520 --> 00:10:26,470
Did you lose your mind, cook?!
125
00:10:26,470 --> 00:10:29,510
Are you making fun of the Takeda-clan?!
- I'm gonna kill you!
126
00:10:38,520 --> 00:10:43,520
Do you want to die?
127
00:10:44,520 --> 00:10:49,520
No, I want to live.
128
00:10:50,510 --> 00:10:57,510
But I do not wish to be used by someone.
129
00:11:00,490 --> 00:11:04,490
That's what I'm fighting for.
130
00:11:07,510 --> 00:11:11,500
I can't stand this man, but he's not a fool.
131
00:11:11,500 --> 00:11:15,500
He knows that saying this will get him killed in most cases.
132
00:11:15,500 --> 00:11:18,490
He says it because he knows.
133
00:11:18,490 --> 00:11:21,490
To be himself...
134
00:11:22,510 --> 00:11:28,500
Why am I listening attentively to the words of a mere cook?
135
00:11:28,500 --> 00:11:32,520
That is because he risks his life to say these things.
136
00:11:32,520 --> 00:11:35,520
Because he does things by risking his life.
137
00:11:42,500 --> 00:11:48,500
Father, could you pretend that this conversation about the succession hasn't happened?
138
00:11:52,470 --> 00:11:54,510
Katsuyori...
139
00:11:54,510 --> 00:12:01,480
Who will acknowledge a head that has been successful at war because he was riding on his fathers back?
140
00:12:01,480 --> 00:12:04,480
He will become not more than a laughing stock.
141
00:12:07,510 --> 00:12:12,510
To distinguish myself in the war and to become a leader that everyone acknowledges...
142
00:12:12,510 --> 00:12:16,500
That is what I want to risk my life for!
143
00:12:16,500 --> 00:12:19,500
To interfere with that is of no use.
144
00:12:25,510 --> 00:12:30,510
Now I am not more than just your puppet.
145
00:12:30,510 --> 00:12:33,510
So that's where you are?
146
00:12:34,520 --> 00:12:39,520
That is where I am right now.
147
00:12:39,520 --> 00:12:46,500
But someday I will definitely climb the waterfall that is you...
148
00:12:46,500 --> 00:12:48,500
and become a splendid dragon!
149
00:12:50,500 --> 00:12:57,490
I have been overpowered by these people...
150
00:12:57,490 --> 00:13:03,510
The world... The times have changed?
151
00:13:03,510 --> 00:13:08,520
Putting himself in my position...
152
00:13:08,520 --> 00:13:12,520
Isn't that enough?
153
00:13:21,510 --> 00:13:24,510
Katsuyori.
154
00:13:36,510 --> 00:13:43,520
Whether you will or will not take over the leadership...
155
00:13:43,520 --> 00:13:49,520
what has to be done won't change.
156
00:13:55,510 --> 00:13:57,520
Do you understand?
157
00:13:57,520 --> 00:14:01,500
Yes! Please command it to us as our commander.
158
00:14:01,500 --> 00:14:06,510
This Katsuyori will work as a mighty warrior!
159
00:14:22,510 --> 00:14:29,580
Ken, did you say that I'm a man who ends with Kai?
160
00:14:30,210 --> 00:14:31,500
Do you say so?
161
00:14:35,520 --> 00:14:38,490
The capital!
162
00:14:38,490 --> 00:14:47,500
Our army will depart for the capital!
163
00:14:47,500 --> 00:14:50,500
Oyakata-sama!
164
00:14:51,490 --> 00:14:54,510
I couldn't stop him from going to the capital after all.
165
00:14:54,510 --> 00:14:57,510
I couldn't stop Takeda Shingen.
166
00:15:00,500 --> 00:15:03,500
Ken, what is it that you hope for?
167
00:15:05,500 --> 00:15:08,500
I'm sorry for being rude.
168
00:15:10,510 --> 00:15:14,510
It cannot be helped if you have to kill me.
169
00:15:17,500 --> 00:15:23,500
But... But I have yet...
170
00:15:23,500 --> 00:15:26,520
What are you mistaking?
171
00:15:28,490 --> 00:15:30,510
You were completely right with your food!
172
00:15:32,510 --> 00:15:40,520
I am grateful for being able to see a promising Katsuyori.
173
00:15:40,520 --> 00:15:44,510
It's not because of him...
174
00:15:44,510 --> 00:15:47,510
I will give you a reward.
175
00:15:47,510 --> 00:15:49,510
What is the thing you want most?
176
00:15:51,500 --> 00:15:56,500
Is it to return back to Oda?
177
00:15:58,500 --> 00:16:00,500
No.
178
00:16:02,510 --> 00:16:08,510
If you could grant only one wish...
179
00:16:08,510 --> 00:16:11,520
then I would like you to let Natsu-san go back to Gifu.
180
00:16:11,520 --> 00:16:13,500
What are you saying?! She is already my...
181
00:16:13,500 --> 00:16:18,500
Please! Please let Natsu-san go back!
182
00:16:29,500 --> 00:16:32,500
Go back to Gifu tomorrow morning.
183
00:16:32,500 --> 00:16:35,470
Can I go back?
184
00:16:35,470 --> 00:16:37,470
Yes.
185
00:16:39,510 --> 00:16:41,480
How about Ken?
186
00:16:41,480 --> 00:16:43,480
Will Ken be able to go back with me?
187
00:16:44,500 --> 00:16:48,520
He will serve the Takeda clan for the rest of his life.
188
00:16:48,520 --> 00:16:50,520
There's no way he can go back!
189
00:16:51,510 --> 00:16:53,510
No way...
190
00:16:53,510 --> 00:16:55,510
Then I will too...
191
00:16:55,510 --> 00:16:57,510
You can't!
192
00:16:57,510 --> 00:17:00,500
Don't ever set foot on Kai's ground again!
193
00:17:00,500 --> 00:17:04,520
But...
- If you don't go...
194
00:17:04,520 --> 00:17:06,520
then I will kill Ken.
195
00:17:11,490 --> 00:17:13,490
Get prepared.
196
00:17:18,120 --> 00:17:28,030
Translation/Sync: Super Saiyan
197
00:18:06,010 --> 00:18:08,010
Natsu is on her way to Gifu.
198
00:18:11,000 --> 00:18:13,010
Thank you very much!
199
00:18:13,010 --> 00:18:16,010
I don't know what you should thank me for.
200
00:18:23,020 --> 00:18:26,000
This is enough.
201
00:18:26,000 --> 00:18:33,010
Whatever happens to me... As long as Natsu-san is safe, it's enough.
202
00:18:50,080 --> 00:18:54,990
Give us all your money!
203
00:18:59,020 --> 00:19:01,000
Here. Here.
204
00:19:05,010 --> 00:19:06,990
I have no money!
205
00:19:06,990 --> 00:19:10,010
It's a woman.
206
00:19:10,760 --> 00:19:12,010
A woman?!
207
00:19:13,020 --> 00:19:15,020
Don't run away!
208
00:19:18,020 --> 00:19:20,010
You can't run anymore!
209
00:19:20,010 --> 00:19:22,010
Ken!
210
00:19:33,020 --> 00:19:35,020
Are you alright?
211
00:19:38,990 --> 00:19:41,010
I got my punishment!
212
00:19:41,010 --> 00:19:46,000
The punishment for leaving Ken behind!
213
00:19:46,000 --> 00:19:48,020
Calm down.
214
00:19:48,020 --> 00:19:51,000
The war is starting.
215
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Ken is... Ken is...
216
00:19:56,990 --> 00:20:01,010
You left the residence to save Ken, right?
217
00:20:01,010 --> 00:20:05,020
The only thing Ken wishes for is for you to get back to Gifu safe.
218
00:20:07,020 --> 00:20:10,040
Let's go back together.
219
00:20:10,040 --> 00:20:14,010
Is it fine to do that?
220
00:20:14,010 --> 00:20:17,010
You only follow Oyakata-sama's commands, right?
221
00:20:19,010 --> 00:20:22,010
This is special. Let's go.
222
00:20:36,010 --> 00:20:38,010
Ken...
223
00:20:41,020 --> 00:20:45,990
In the third year of the Genki Era, Takeda's vassal Akiyama Nobutomo...
224
00:20:45,990 --> 00:20:53,000
suddenly attacked the Iwamura castle in East-Mino which was allied with Oda.
225
00:20:54,020 --> 00:21:00,020
That is how Takeda broke the alliance with Oda.
226
00:21:00,020 --> 00:21:02,020
And...
227
00:21:03,010 --> 00:21:05,010
As fast as the wind.
228
00:21:05,010 --> 00:21:07,010
As quiet as the forest.
229
00:21:07,010 --> 00:21:09,010
As daring as fire.
230
00:21:09,010 --> 00:21:13,000
Immovable as the mountain.
231
00:21:13,000 --> 00:21:16,120
Fuurinkazan!
232
00:21:16,120 --> 00:21:21,990
That is what let the whole country know that Takeda Shingen had departed for the front.
233
00:21:21,990 --> 00:21:25,010
You, Shingen!
234
00:21:25,010 --> 00:21:27,020
Come if you dare!
235
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
What will happen to me?
236
00:21:42,000 --> 00:21:44,020
Raise the palanquin!
237
00:21:44,020 --> 00:21:49,000
Shingen kept his promise with me and let Natsu go back to Gifu.
238
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
On your shoulders!
239
00:21:54,010 --> 00:21:57,010
Depart!
240
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Depart!
241
00:22:02,020 --> 00:22:07,990
That's why I can't betray Shingen and escape from here.
242
00:22:07,990 --> 00:22:14,010
But this way I will have to battle with Nobunaga as Shingen's cook.
243
00:22:14,010 --> 00:22:16,010
What should I do?
244
00:22:29,030 --> 00:22:33,020
Takeda who was moving towards Tokugawa's territory let...
245
00:22:33,020 --> 00:22:39,010
East-Mikawa Busetsu castle, Nagashino castle, Totomi Tadarai castle...
246
00:22:39,010 --> 00:22:42,030
Amagata castle, Iida castle and Kakuwa castle...
247
00:22:42,030 --> 00:22:45,030
surrender one after another.
248
00:22:45,030 --> 00:22:49,030
With irresistible force of course.
249
00:22:53,040 --> 00:22:55,040
Are you alright?
250
00:22:58,010 --> 00:23:02,030
I haven't made food for Shingen in a month.
251
00:23:02,030 --> 00:23:05,000
Or rather, I haven't even seen him.
252
00:23:05,000 --> 00:23:08,030
What has happened?
253
00:23:11,040 --> 00:23:14,040
I want to eat my mothers food.
254
00:23:14,040 --> 00:23:16,040
I'm tired of dried boiled rice.
255
00:23:28,020 --> 00:23:31,020
Burusu ketta?
256
00:23:31,020 --> 00:23:33,020
Bruschetta with dried meat.
257
00:23:35,030 --> 00:23:37,010
I used the emergency bread to make it.
258
00:23:37,010 --> 00:23:41,030
Originally it was thought of by common people in the West...
259
00:23:41,030 --> 00:23:44,040
to make hard bread taste good again.
260
00:23:44,040 --> 00:23:46,020
Delicious!
261
00:23:46,020 --> 00:23:49,030
I'm thankful for being able to eat something this delicious in the war!
262
00:23:49,030 --> 00:23:53,100
As expected of the great cook of Oyakata-sama!
263
00:23:53,100 --> 00:23:55,030
There's plenty, so please eat it.
264
00:23:55,030 --> 00:23:58,100
Me too, me too!
265
00:23:58,100 --> 00:24:00,020
This is great!
266
00:24:00,020 --> 00:24:03,060
Katsuyori-san, please have some if you like.
267
00:24:03,060 --> 00:24:06,030
Are you sure?
268
00:24:06,030 --> 00:24:12,020
The warriors who will regain energy because of your food will attack Oda, you know?
269
00:24:12,020 --> 00:24:16,040
You're right. But...
270
00:24:16,040 --> 00:24:21,020
I can't just leave people with an empty stomach behind.
271
00:24:21,020 --> 00:24:28,030
Doesn't war and fighting sound foolish when your stomach is filled with delicious food?
272
00:24:28,030 --> 00:24:31,030
That would be nice.
- What?
273
00:24:31,030 --> 00:24:34,020
Are you making fun of our army?!
274
00:24:34,020 --> 00:24:36,020
I'm sorry!
275
00:24:39,560 --> 00:24:43,030
What happened to Shingen-sama?
276
00:24:43,030 --> 00:24:47,030
I'm his cook, but I haven't cooked for him at all.
277
00:24:47,030 --> 00:24:50,040
Does he have no appetite?
278
00:24:50,040 --> 00:24:53,040
There's no need for your worries.
279
00:24:58,010 --> 00:25:03,020
I think the Takeda main army is moving towards Futamata castle or Kakegawa castle!
280
00:25:03,020 --> 00:25:05,020
Ieyasu, I'm sorry.
281
00:25:05,020 --> 00:25:07,040
We have our hands full on our own surrounding.
282
00:25:07,040 --> 00:25:09,990
We will send reinforcements depending on when we finish.
283
00:25:09,990 --> 00:25:11,990
Please endure for now!
284
00:25:16,030 --> 00:25:21,030
It seems that Shingen-dono has been reborn through Ken's food.
285
00:25:22,040 --> 00:25:26,020
Ken will someday become a terrifying enemy.
286
00:25:26,020 --> 00:25:30,020
My prediction has come true.
287
00:25:36,030 --> 00:25:41,030
Now it has come to this, you should take care of Ken.
288
00:25:57,040 --> 00:26:00,020
Is there someone?
289
00:26:03,010 --> 00:26:05,030
Cook for Shingen-sama?
290
00:26:05,030 --> 00:26:08,030
That's right. I was told to bring you immediately.
291
00:26:11,020 --> 00:26:14,040
I'm sorry. Please lend me a horse and some soldiers.
292
00:26:32,040 --> 00:26:34,040
I'm sorry for letting you wait.
293
00:26:42,020 --> 00:26:45,020
A steak tartare of deer meat with a taste of ginger.
294
00:26:52,010 --> 00:26:54,090
His face looks pale.
295
00:26:54,090 --> 00:26:57,030
So his illness has gotten this bad?
296
00:26:57,030 --> 00:27:01,030
Tarutaru suteeki?
297
00:27:01,670 --> 00:27:06,240
When the Tartars, an equestrian tribe from the northern countries, would set off on an expedition...
298
00:27:06,240 --> 00:27:10,580
they would put meat under the saddle of their horses and the pressure would make the meat tender...
299
00:27:10,580 --> 00:27:14,160
and it has gotten that name because they would eat it raw.
300
00:27:14,160 --> 00:27:19,150
And why did you make this dish?
301
00:27:19,150 --> 00:27:21,690
Because the deer meat has a high nutritional value and contains a lot of proteins...
302
00:27:21,690 --> 00:27:26,010
it contains a lot of nutriments that the body needs.
303
00:27:26,010 --> 00:27:32,030
The ginger has the effect of warming up the body and I thought it would be good in the winter.
304
00:27:32,030 --> 00:27:34,030
But...
305
00:27:34,030 --> 00:27:36,020
But?
306
00:27:36,020 --> 00:27:40,020
You should avoid eating raw meat.
307
00:27:40,020 --> 00:27:42,020
I'm sorry.
308
00:27:45,010 --> 00:27:48,030
Ken, follow me.
309
00:27:54,040 --> 00:27:57,040
Where are we going.
- Shut up and walk.
310
00:28:01,030 --> 00:28:04,030
Will he kill me?
311
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
This will do.
312
00:28:13,020 --> 00:28:16,020
No. He's gonna kill me.
313
00:28:18,010 --> 00:28:23,010
If you go this way, you will reach Gifu.
314
00:28:31,990 --> 00:28:38,000
Why didn't you use fire to make the dish from before?
315
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
Everyone has been eating dried boiled rice to prevent making fire.
316
00:28:43,000 --> 00:28:48,010
It seemed that they also chose to go through unopened forest roads.
317
00:28:48,010 --> 00:28:52,060
I was thinking that they would definitely not want the enemy to know where they are.
318
00:28:52,060 --> 00:28:56,980
If your heart is with the enemy then you could have just made a fire signal.
319
00:29:01,000 --> 00:29:05,990
I haven't thought of that at all.
320
00:29:05,990 --> 00:29:10,990
Even if I did, then I wouldn't have been able to do so.
321
00:29:19,000 --> 00:29:24,980
If you are such a man, then even if you go back to Oda...
322
00:29:24,980 --> 00:29:28,980
you won't tell anyone about my illness.
323
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Can you promise that?
324
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Yes.
325
00:29:36,000 --> 00:29:43,990
You have made dishes that were good for my body until the very end.
326
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
That's why I can't kill you.
327
00:29:51,000 --> 00:29:57,990
But I am not so nice, that I would just give a person I like to another commander.
328
00:29:59,990 --> 00:30:04,990
If you want to go back, then do it on your own strength.
329
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
I...
330
00:30:10,000 --> 00:30:12,970
won't make it to the capital.
331
00:30:12,970 --> 00:30:16,990
Then why did you do it?
332
00:30:16,990 --> 00:30:20,000
After that...
333
00:30:20,000 --> 00:30:29,000
he said to forget about Kai.
334
00:30:30,990 --> 00:30:32,990
Katsuyori-san...
335
00:30:32,990 --> 00:30:38,020
To distinguish myself in the war and to become a leader that everyone acknowledges...
336
00:30:38,020 --> 00:30:42,000
That is what I want to risk my life for!
337
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
To interfere with that is of no use.
338
00:30:44,990 --> 00:30:47,990
I am about to die...
339
00:30:49,990 --> 00:30:53,050
A dying man...
340
00:30:53,050 --> 00:30:57,050
can have some foolish dreams.
341
00:30:59,000 --> 00:31:05,990
But if I meet you as an opponent in the future, then I will kill you.
342
00:31:05,990 --> 00:31:08,080
Yes.
343
00:31:08,080 --> 00:31:12,080
This...
344
00:31:13,070 --> 00:31:16,070
I don't need it.
345
00:31:18,990 --> 00:31:23,990
Because I have this.
346
00:31:29,020 --> 00:31:34,010
A katana is a weapon that takes lives.
347
00:31:34,010 --> 00:31:39,980
Your knife is a weapon that saves peoples lives.
348
00:31:43,010 --> 00:31:46,980
That is perfectly fitting for a coward like you!
349
00:31:51,020 --> 00:31:52,990
Go!
350
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Farewell...
351
00:32:09,990 --> 00:32:13,980
My beloved cook.
352
00:32:31,010 --> 00:32:33,000
There was a messenger from Tokugawa-sama!
353
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
It seems that Takeda's army of 25.000 soldiers have attacked Totomi.
354
00:32:39,000 --> 00:32:41,990
25.000...
355
00:32:41,990 --> 00:32:43,990
All soldiers of the Takeda army, huh?
356
00:33:03,700 --> 00:33:06,030
Gifu castle
357
00:33:26,980 --> 00:33:29,980
Natsu-san.
358
00:33:31,010 --> 00:33:33,010
I'm back.
359
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
I...
360
00:33:47,990 --> 00:33:51,990
I was ordered to go to Katsuyori-sama's room.
361
00:34:04,020 --> 00:34:05,990
But...
362
00:34:12,010 --> 00:34:14,070
Natsu!
363
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
I didn't want to.
364
00:34:24,980 --> 00:34:27,980
If it's not you...
365
00:34:32,000 --> 00:34:37,000
If it's not Ken, then I don't want to.
366
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Ken!
367
00:35:26,990 --> 00:35:29,010
Ken!
368
00:35:29,010 --> 00:35:32,980
I'm so glad you're back.
- What happened?
369
00:35:32,980 --> 00:35:35,980
It was so hard!
370
00:35:45,990 --> 00:35:52,000
It's your fault for refining Oyakata-sama's palate!
371
00:35:52,000 --> 00:35:53,100
I'm sorry.
372
00:36:10,080 --> 00:36:12,080
Nouhime-sama.
373
00:36:15,120 --> 00:36:18,120
Ken, you traitor.
374
00:36:18,990 --> 00:36:20,990
Tono is calling for you.
375
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
You came back after receiving a farewell gift?
376
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Yes.
377
00:36:35,170 --> 00:36:38,990
Did Shingen let you go?
378
00:36:38,990 --> 00:36:40,980
Yes.
379
00:36:40,980 --> 00:36:44,000
There's no way he would do that!
380
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
You must have been sent here as a spy from Takeda!
381
00:36:48,000 --> 00:36:51,010
A spy? No, I haven't!
382
00:36:51,010 --> 00:36:53,010
Why would I be a spy?
383
00:36:53,010 --> 00:36:56,990
Spai?
- No...
384
00:36:56,990 --> 00:37:01,000
Why did Shingen let you go?
385
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
What happened to Shingen?
386
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
I can't say.
387
00:37:08,020 --> 00:37:10,990
Don't be so foolish!
388
00:37:29,010 --> 00:37:31,010
I can't say.
389
00:37:35,020 --> 00:37:39,000
I'm hungry. Make something.
390
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
I will think of what I will do to you after that.
391
00:37:45,990 --> 00:37:49,000
Ken! Are you alright?
392
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
I'm fine.
393
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
That!
394
00:37:53,000 --> 00:37:56,050
I'm fine.
- No, you're not!
395
00:37:56,050 --> 00:37:58,990
Did Oyakata-sama do that to you?
396
00:37:58,990 --> 00:38:01,990
Ken, sit down.
397
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
I heard it.
398
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
If you can't satisfy Oyakata-sama with your dish...
399
00:38:12,000 --> 00:38:16,060
then you will definitely be regarded as a spy from Takeda Shingen...
400
00:38:16,060 --> 00:38:17,990
and get killed!
401
00:38:17,990 --> 00:38:19,990
No way!
402
00:38:21,060 --> 00:38:25,020
It's fine. I'm not a spy.
403
00:38:25,020 --> 00:38:28,020
And I believe in myself.
404
00:38:34,010 --> 00:38:35,990
Ken...
405
00:38:35,990 --> 00:38:43,000
I'm happy that I'm able to make food for Nobunaga-sama.
406
00:38:45,020 --> 00:38:49,020
I'm also happy that I get to use this knife.
407
00:38:49,990 --> 00:38:53,990
Ken... I will help you too.
408
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Come on. Warring States cuisine!
409
00:39:04,970 --> 00:39:10,990
Ken's stubbornness...
There's no doubt that he's a spy.
410
00:39:10,990 --> 00:39:20,000
Did you send Shingen that knife because you wanted him to return?
411
00:39:20,000 --> 00:39:23,990
But Ken's heart hasn't returned.
412
00:39:25,990 --> 00:39:34,000
Kichou, there are times when I think that you would have been dangerous if you were a man.
413
00:39:36,000 --> 00:39:46,010
I don't know how many times I have cursed this body.
414
00:39:48,000 --> 00:40:01,990
But because I met you I am happy that I was born as a woman.
415
00:40:06,000 --> 00:40:10,990
Those who stand in your way...
416
00:40:10,990 --> 00:40:12,990
I won't forgive them.
417
00:40:18,010 --> 00:40:20,000
What is this?
418
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
It's a rice ball.
419
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
It's a dish that I often make at the front.
420
00:40:25,000 --> 00:40:27,050
Do you eat it just like this?
421
00:40:27,050 --> 00:40:29,050
Please wait.
422
00:40:37,210 --> 00:40:41,210
A specially made doria style rice ball.
423
00:40:42,990 --> 00:40:48,010
This is the first you have poured this white sauce.
- Yes.
424
00:40:48,010 --> 00:40:51,010
A white sauce of green peas.
425
00:40:51,010 --> 00:40:54,000
I put wheatflour in a pan with oil...
426
00:40:54,000 --> 00:40:56,980
and I added cow milk to make the sauce.
427
00:40:56,980 --> 00:41:04,990
The doria style was invented by cooks for guests who requested something that would go down easily.
428
00:41:05,990 --> 00:41:09,000
Because Nouhime-sama is with you...
429
00:41:09,000 --> 00:41:13,980
I tried to pour that sauce for a woman with a small appetite.
430
00:41:15,000 --> 00:41:17,050
For me?
431
00:41:17,050 --> 00:41:19,050
Give it a try.
432
00:41:30,020 --> 00:41:32,020
How is it?
433
00:41:33,000 --> 00:41:35,010
A mild food texture...
434
00:41:35,010 --> 00:41:42,010
It's as if slides over my tongue, right down my throat.
435
00:41:43,010 --> 00:41:50,020
The rich sauce goes well together with the light bamboo sprouts.
436
00:41:50,020 --> 00:41:52,020
It's delicious.
437
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
You are a strange man too.
438
00:42:02,000 --> 00:42:09,010
With these skills you would be thought of as precious at Takeda's place too.
439
00:42:09,010 --> 00:42:12,010
Why did you come back?
440
00:42:13,010 --> 00:42:16,000
If you can't talk about Takeda...
441
00:42:16,000 --> 00:42:20,020
then you should have known that Tono would get angry.
442
00:42:20,020 --> 00:42:23,120
I promised.
443
00:42:23,120 --> 00:42:28,030
He let me go because I promised not to say anything.
444
00:42:28,030 --> 00:42:32,010
I can't betray that trust.
445
00:42:32,010 --> 00:42:36,000
But the person I want to eat the dishes...
446
00:42:36,000 --> 00:42:41,000
that I give my all to make, is Nobunaga-sama after all.
447
00:42:42,010 --> 00:42:46,980
I want to make food for Nobunaga-sama.
448
00:42:46,980 --> 00:42:48,980
That's why I came back.
449
00:42:55,000 --> 00:42:58,010
A new rice ball, huh?
450
00:42:58,010 --> 00:43:00,990
Do you remember when you first came to the castle?
451
00:43:00,990 --> 00:43:02,990
Yes.
452
00:43:02,990 --> 00:43:06,000
I want to eat a something new and delicious every day.
453
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Do you understand what you are supposed to do?
454
00:43:10,000 --> 00:43:16,000
You might be the one who will never betray me.
455
00:43:26,020 --> 00:43:28,000
Oh well.
456
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
I got tired of Inoue's old-fashioned dishes.
457
00:43:32,010 --> 00:43:33,990
Ken.
458
00:43:33,990 --> 00:43:37,040
Do you know what you're supposed to do?
459
00:43:37,040 --> 00:43:39,000
Yes.
460
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Then go to that fox immediately!
461
00:43:41,000 --> 00:43:43,020
Fox?
462
00:43:43,020 --> 00:43:46,000
To save Tokugawa Ieyasu.
463
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Tokugawa Ieyasu?!
464
00:43:50,970 --> 00:43:53,010
Me?!
465
00:43:53,010 --> 00:43:57,000
Save him before the 25.000 soldiers of the Takeda army take him down!
466
00:43:57,000 --> 00:43:59,020
Go to Hamamatsu castle!
467
00:44:07,990 --> 00:44:10,990
It's you who revived Shingen.
468
00:44:10,990 --> 00:44:13,990
Then save Ieyasu from that Shingen!
469
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
But how...
470
00:44:21,020 --> 00:44:24,990
Think of something yourself, right?
471
00:44:24,990 --> 00:44:26,990
Ken...
472
00:44:26,990 --> 00:44:29,990
I have no other choice.
473
00:44:31,010 --> 00:44:34,000
Ieyasu-san was a good man.
474
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Is that the problem?
475
00:44:37,020 --> 00:44:39,990
It's fine.
476
00:44:39,990 --> 00:44:41,990
Don't worry.
477
00:44:41,990 --> 00:44:43,990
Go! Ken!
478
00:44:45,010 --> 00:44:47,010
Yes!
479
00:44:48,010 --> 00:44:49,950
A dish that will bring Ieyasu to tears
480
00:44:49,950 --> 00:44:50,550
Save Ieyasu!!
481
00:44:50,550 --> 00:44:53,220
Ieyasu-san, you're losing to Takeda Shingen.
Save Ieyasu!!
482
00:44:53,220 --> 00:44:54,390
Ieyasu-san, you're losing to Takeda Shingen.
483
00:44:54,390 --> 00:44:54,690
Ieyasu is still young...
484
00:44:54,690 --> 00:44:56,720
Ieyasu's biggest crisis!!
Ieyasu is still young...
485
00:44:56,720 --> 00:44:56,890
Ieyasu's biggest crisis!!
486
00:44:56,890 --> 00:44:57,960
Nobunaga-sama will open up and you will have to bring an end to it.
Ieyasu's biggest crisis!!
487
00:44:57,960 --> 00:44:58,720
Nobunaga-sama will open up and you will have to bring an end to it.
488
00:44:58,720 --> 00:44:59,930
Heisei soup will bring Ieyasu to tears!?
Nobunaga-sama will open up and you will have to bring an end to it.
489
00:44:59,930 --> 00:45:01,530
To this disturbed period filled with wars.
Heisei soup will bring Ieyasu to tears!?
490
00:45:01,530 --> 00:45:01,900
History starts to move
491
00:45:01,900 --> 00:45:03,900
This is the end, Ieyasu!
History starts to move
492
00:45:03,900 --> 00:45:04,930
History starts to move
493
00:45:05,900 --> 00:45:11,740
We will present 10 viewers with the 10 volume set of the comic of this drama.
494
00:45:11,890 --> 00:45:14,710
More information can be found on the homepage of the show.
36558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.