All language subtitles for women

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,800 --> 00:01:06,950 UNMORALISCHE ENGEL 2 00:01:48,680 --> 00:01:51,320 Raphael starb 1520 an den Folgen einer Erkältung, 3 00:01:51,600 --> 00:01:54,559 die er sich in den Ruinen Roms zugezogen hatte. 4 00:01:54,800 --> 00:01:56,553 Thèodore Mocon, 1506-1571. 5 00:01:57,000 --> 00:01:59,959 Raphael starb 1520 von seinen Ausschweifungen verzehrt. 6 00:02:00,200 --> 00:02:01,316 Giorgio Vasari, 1512-1574. 7 00:02:30,560 --> 00:02:32,517 Oh, Tomaso! 8 00:02:49,880 --> 00:02:51,599 Ich werde dich niemals betrügen. Niemals. 9 00:02:51,920 --> 00:02:53,320 Oh, meine Liebe. 10 00:02:53,640 --> 00:02:56,838 Morgen zur selben Zeit. Und dann bleiben wir bis zur Dämmerung. 11 00:02:57,120 --> 00:03:01,239 - Und deine Eltern? - Hab keine Angst. Bis morgen. - Bis morgen. 12 00:03:29,360 --> 00:03:31,431 Lebewohl, Tomaso! 13 00:04:19,360 --> 00:04:22,432 Amore! 14 00:06:05,040 --> 00:06:08,078 - Guten Tag. - Guten Tag. 15 00:06:09,080 --> 00:06:11,311 Sie zeichnen, mein Herr? 16 00:06:13,760 --> 00:06:15,080 Ja, ich zeichne. 17 00:06:15,360 --> 00:06:17,591 Ah, ich verstehe. Sie sind ein Maler. 18 00:06:17,960 --> 00:06:22,989 - Ja, Maler und Konservator. Und Sie? - Ich? 19 00:06:23,680 --> 00:06:27,993 Mein Vater ist ein Bäcker. Francesco Lutti di Santa Dorotea. 20 00:06:28,320 --> 00:06:29,754 Dann sind Sie also Bäckerin? 21 00:06:30,040 --> 00:06:35,240 - Nein, nicht direkt, aber ich liebe die Leckereien. - Eine Diebin! 22 00:06:35,560 --> 00:06:38,917 - Eine wunderbare Diebin. - Das bin ich? 23 00:06:39,760 --> 00:06:44,232 - Mein Gott, so sieht mein Mund aus? - Ja, das ist Ihr Mund. 24 00:06:44,880 --> 00:06:48,840 Der schönste Mund, den ich je gesehen habe. Ich gebe es Ihnen schriftlich. 25 00:06:49,480 --> 00:06:55,317 - Der Mund gehört... - Wem? - Margherita. 26 00:06:55,720 --> 00:06:58,838 - Margherita. - Margherita Lutti. 27 00:06:59,040 --> 00:07:03,557 Margherita, bekannt als "La Fornarina". 28 00:08:04,080 --> 00:08:05,958 Junger Wein aus Ungarn. 29 00:08:06,920 --> 00:08:08,798 Los, es geht weiter. 30 00:08:14,760 --> 00:08:17,150 Daumen und Mittelfinger der rechten Hand halten den Schleier. 31 00:08:17,360 --> 00:08:20,432 Der Zeigefinger berührt sanft die Aureole der linken Brust. 32 00:08:20,720 --> 00:08:23,758 Die rechte Brust berührt das rechte Handgelenk. Jetzt keine Bewegung mehr. 33 00:08:24,000 --> 00:08:27,755 Schau hierher. Kopf heben. Noch weiter heben. 34 00:08:28,360 --> 00:08:32,991 Gut so. Jetzt dreh den Kopf nach rechts. Aber den Blick zu mir. 35 00:08:33,320 --> 00:08:35,789 Sehr gut. Du bist schön wie die Sonne. 36 00:08:36,120 --> 00:08:38,999 Die Sonne wird dem Tod nie ins Auge sehen, noch der Tod der Sonne. 37 00:08:39,360 --> 00:08:40,999 Das ist die Wahrheit. 38 00:08:41,440 --> 00:08:43,716 Diese wilde Bestie nennt sich Hauskatze. 39 00:08:44,040 --> 00:08:45,394 Ein Geschenk des Papstes. 40 00:08:45,680 --> 00:08:48,070 Nichts schmeichelt unserem Hochmut mehr, als das Vertrauen der Großen. 41 00:08:48,360 --> 00:08:51,080 Weil wir in diesem Vertrauen die Würdigung unserer Verdienste sehen. 42 00:08:51,440 --> 00:08:55,593 Aber in Wirklichkeit ist das alles der Ausfluss ihrer Eitelkeit. 43 00:08:58,360 --> 00:09:03,310 Und einen Auftrag des Papstes anzunehmen, bedeutet nichts anderes... 44 00:09:04,040 --> 00:09:08,034 als sich freiwillig in dieses Gefängnis namens Vatikan einsperren zu lassen. 45 00:09:08,480 --> 00:09:10,915 Und wo die Frauen nicht reingelassen werden. 46 00:09:12,440 --> 00:09:16,150 Also manche Frauen schon. 47 00:09:16,560 --> 00:09:17,755 Wie zum Beispiel Bäckerstöchter. 48 00:09:18,080 --> 00:09:20,515 Für eine Bäckerstochter wie dich stehen alle Türen offen. 49 00:09:20,800 --> 00:09:22,314 Aber wir brauchen das Geld des Papstes nicht. 50 00:09:22,680 --> 00:09:23,830 Die Freiheit ist mehr wert als 1000 Golddukaten. 51 00:09:24,280 --> 00:09:26,954 Man muss leben, und das Leben ist teuer. 52 00:09:27,320 --> 00:09:30,677 Vor allem die Tomatenpreise. Du unverbesserliches Kind des Volkes. 53 00:09:30,920 --> 00:09:34,152 Ich habe Freunde und Gönner, die viel reicher sind als der Papst. 54 00:09:35,000 --> 00:09:39,597 Dann bleiben wir also hier? Zusammen? 55 00:09:39,920 --> 00:09:41,832 Und keine Macht der Erde kann uns trennen. 56 00:09:50,360 --> 00:09:56,152 - Huhn, Ente. - Ente, Truthahn. - Rabe. - Ente! - Ente! - Nachtigall! - Ente. 57 00:10:01,280 --> 00:10:04,273 Herr Buonarotti amüsiert sich. 58 00:10:09,360 --> 00:10:11,829 Schnell, da rein mit euch. Aber zieht euch nicht an. 59 00:10:23,560 --> 00:10:28,680 - Guten Tag. - Guten Tag, Eure Heiligkeit. 60 00:10:32,800 --> 00:10:39,149 Hier, unser neuer Gast. Raffaello Sanzio, er selbst. 61 00:10:40,360 --> 00:10:42,158 Der schönste Knappe Italiens. 62 00:10:42,560 --> 00:10:45,120 Wir betrauen ihn mit den Fresken unserer Gemächer. 63 00:10:45,240 --> 00:10:50,156 Es heißt, Eure Heiligkeit zahlte 500 Dukaten akonto. 64 00:10:50,360 --> 00:10:53,910 Na, na, na, nicht übertreiben. 500 Dukaten. 65 00:10:54,320 --> 00:10:57,757 100 und nicht mehr. 66 00:10:59,160 --> 00:11:03,393 Was meinen Sie, Michelangelo? 67 00:11:03,480 --> 00:11:07,599 Wie viel tausende Golddukaten ist unsere Wahl wert? 68 00:11:12,560 --> 00:11:15,075 Oh, schon wieder drei Grazien. Raffaello also auch? 69 00:11:16,040 --> 00:11:18,953 Verblüffende Ähnlichkeit mit drei Säcken Schweinespeck. 70 00:11:19,240 --> 00:11:24,235 Aber die Komposition, der Rhythmus, Meister! 71 00:11:24,800 --> 00:11:30,159 Jeder Maler, der die Gesichtsstruktur nicht von der Torsospannung unterscheiden kann, 72 00:11:30,360 --> 00:11:33,478 kleidet sein Modell in einen Wintermantel und gießt das Ganze in Wachs. 73 00:11:35,840 --> 00:11:39,993 Wir brauchen auch die Maler der Keuschheit, leider. 74 00:11:40,320 --> 00:11:44,758 - Darf ich jetzt aufhören? - Du bleibst da! Seine Heiligkeit geht jetzt. 75 00:11:45,480 --> 00:11:49,156 Raffaello ist aber viel netter, Meister. 76 00:11:49,480 --> 00:11:53,269 Aber als Maler viel zu keusch. 77 00:12:09,720 --> 00:12:12,519 Diese Hitze. 78 00:12:17,960 --> 00:12:20,236 Wenn du Durst hast, darfst du einen Apfel essen. 79 00:12:20,560 --> 00:12:24,270 Ja, gern. Diese herrlichen Äpfel aus Amerika. 80 00:12:50,280 --> 00:12:54,069 - Giulio Romano in dringenden Geschäften. - Eintreten. 81 00:13:05,200 --> 00:13:07,317 Eure Heiligkeit. 82 00:13:08,240 --> 00:13:12,996 Meister Raffaello bedauert zutiefst, sein Versprechen nicht halten zu können 83 00:13:13,240 --> 00:13:16,312 und sieht sich verpflichtet, Euren Auftrag abzulehnen. 84 00:13:17,040 --> 00:13:21,592 Er reicht Euch die 500 akonto erhaltenen Golddukaten hiermit zurück. 85 00:13:26,640 --> 00:13:32,318 Aber behaltet doch wenigstens die Hälfte, für später dann. 86 00:13:33,360 --> 00:13:38,958 Ich erhalte mir gerne die Hoffnung, dass Meister Raffaello sich besinnen wird. 87 00:13:39,240 --> 00:13:42,677 Nein, die Entscheidung des Meisters ist unwiderruflich. 88 00:13:43,280 --> 00:13:48,116 Er bedauert es. Es ist ihm nicht möglich, sein Haus auf längere Zeit zu verlassen. 89 00:13:48,880 --> 00:13:49,916 Ich soll Eurer Heiligkeit sagen, dass... 90 00:13:51,360 --> 00:13:55,957 die Räume des Vatikans auch von einem anderen Maler ausgemalt werden können. 91 00:13:56,360 --> 00:14:02,311 Von Penni oder schlimmstenfalls von Meister Buonarotti. 92 00:14:03,640 --> 00:14:08,760 Nein, das ist nicht wahr. Keiner kann sie so schön malen. 93 00:14:09,560 --> 00:14:12,598 Aber da es Euer Meister nicht anders will... 94 00:14:13,240 --> 00:14:16,153 annullieren wir unseren Kontrakt. 95 00:14:49,720 --> 00:14:53,236 - Darf ich sprechen? - Aber nur zwei Worte. 96 00:14:53,520 --> 00:14:55,318 Ich möchte... 97 00:14:56,880 --> 00:14:58,917 Wer ist da? 98 00:15:09,880 --> 00:15:13,317 - Wer ist das? - Ein alter Freund, der Bankier Bini. 99 00:15:13,840 --> 00:15:16,674 - Bleib sitzen und rühre dich nicht. - Der Vater oder der Sohn? 100 00:15:16,880 --> 00:15:18,837 Der Sohn, sehr gefährlich. 101 00:15:50,440 --> 00:15:54,229 - Heute ist ein Feiertag für Sie. - Ja, und für die Heilige Margherita. 102 00:15:55,920 --> 00:15:59,231 - Regnet es draußen? - Nein, wieso? 103 00:16:01,160 --> 00:16:05,154 Die Tropfen. Das ist Rosenwasser, riechen Sie mal. 104 00:16:05,880 --> 00:16:08,918 Nicht Ihr Geschmack? Ich nehme es wegen der Hitze. 105 00:16:09,160 --> 00:16:11,595 Die Parfüms verduften so schnell. 106 00:16:12,800 --> 00:16:14,917 - Sie brauchen wie viel? - 1000. 107 00:16:15,920 --> 00:16:19,152 - 500. - Wir hatten 1000 Golddukaten vereinbart. 108 00:16:19,480 --> 00:16:23,679 Nein, 500 Dukaten, ich könnte Ihnen auch 1000 geben. 109 00:16:23,960 --> 00:16:26,953 Was mich davon abhält, ist die Gewissheit, dass Sie alles zurückzahlen werden. 110 00:16:27,240 --> 00:16:28,469 1000. 111 00:16:28,760 --> 00:16:33,073 - Nein. - Doch, 500 in Gold und einen Wechsel über weitere 500. 112 00:16:34,360 --> 00:16:35,555 Ja? 113 00:16:36,200 --> 00:16:41,673 Ausnahmsweise, nur in Anbetracht dessen, dass sich Ihre Lage bald bessern wird. 114 00:16:43,280 --> 00:16:45,476 Ich danke Ihnen für Ihr Vertrauen. 115 00:16:45,880 --> 00:16:49,954 Und Sie wissen, dass trotz allem bei einem Bankier das Kalkül eine Rolle spielt. 116 00:16:50,120 --> 00:16:54,558 - Daran habe ich nie gezweifelt. - Das Datum der Fälligkeit Ihrer Rückzahlung. 117 00:16:54,800 --> 00:16:59,556 - Danke. Wie ich sehe, haben Sie alles wohl bedacht. - Und hier der Wechsel. 118 00:16:59,880 --> 00:17:01,951 Und was macht Ihre schöne Gefangene, von der alle Welt spricht? 119 00:17:02,280 --> 00:17:04,431 Sie bezahlt doch sicher nicht für die Portraits? 120 00:17:04,720 --> 00:17:08,839 Aber ja, sie zahlt sehr gut. Sie besitzt ungeahnte Reichtümer. 121 00:17:10,800 --> 00:17:14,840 Und falls kein Bargeld da ist, kann man ja noch auf die Sachwerte die Hand legen. 122 00:17:15,120 --> 00:17:16,520 Mit dieser Idee würde ich nicht spielen. 123 00:17:16,880 --> 00:17:22,080 Meine Besitztümer können sich verteidigen und töten. 124 00:17:22,560 --> 00:17:26,236 Nun, da sehe ich für mich keine Gefahr. 125 00:19:13,040 --> 00:19:15,760 Ich habe Ihnen nichts vorzuwerfen, Raffaello. 126 00:19:16,040 --> 00:19:19,033 Ihre Grazien sind inzwischen nicht hässlicher geworden. 127 00:19:19,360 --> 00:19:23,639 Ihr Auftrag ist nicht annulliert. Im Gegenteil... 128 00:19:23,920 --> 00:19:27,675 wir schätzen uns glücklich, die vereinbarte Summe zu erhöhen. 129 00:19:30,560 --> 00:19:32,438 Um weitere 600 Dukaten. 130 00:19:32,880 --> 00:19:33,950 Danke, Eure Heiligkeit. 131 00:19:35,480 --> 00:19:37,949 Hier ist der Entwurf eines Gerüstes, 132 00:19:38,080 --> 00:19:41,630 das uns schützen wird vor unerwünschter Neugier. 133 00:19:42,880 --> 00:19:46,715 Ein System von Falltüren und Klappen, das uns absolute Ungestörtheit gewährleistet. 134 00:19:49,280 --> 00:19:52,717 - La Fornarina. - Ja! La Fornarina! 135 00:19:56,000 --> 00:19:58,469 Eine Karosse mit einem Gespann vier weißer Pferde. 136 00:19:58,760 --> 00:20:02,037 Die Rücksitze mit Schlangenhaut gepolstert... 137 00:20:03,040 --> 00:20:08,115 ...und ein grünes Kleid mit eingewebten Silberfäden. 138 00:20:08,480 --> 00:20:11,837 Eine Robe in rot, besetzt mit goldenen Spitzen. 139 00:20:14,480 --> 00:20:17,120 Ein mit Straußenfedern beschmückter Hut. 140 00:20:18,960 --> 00:20:24,877 Im Namen aller Reformpäpste, man zerstöre alle Fresken ohne Gnade. 141 00:20:45,600 --> 00:20:47,990 500 Dukaten in Gold. 142 00:21:36,440 --> 00:21:38,955 Ah, nicht doch. Meine Haare werden blond? 143 00:21:39,360 --> 00:21:41,829 Nein, deine Haare werden schwarz. 144 00:21:42,800 --> 00:21:46,316 - Was hattest du versprochen? - Deine Haare werden schwarz. 145 00:21:46,760 --> 00:21:49,320 Das ist nicht wahr. Das bin ich nicht. 146 00:21:50,280 --> 00:21:51,839 Du hast mir die Gesetze der Schönheit gelehrt, 147 00:21:52,160 --> 00:21:54,550 die Geheimnisse der Empfindungen, der Farben, des Ausdrucks. 148 00:21:54,800 --> 00:21:56,792 Ich werde dir zeigen, wie der Engel auszusehen hat. 149 00:21:57,120 --> 00:22:00,079 Lass das! Habe ich dir nicht auch erklärt, 150 00:22:00,880 --> 00:22:04,078 dass die Farben dort unten im Dunkeln dunkler erscheinen? 151 00:22:04,320 --> 00:22:07,313 - Das sind nicht meine Haare. - Von unten sieht der Papst deine Haare schwarz. 152 00:22:07,600 --> 00:22:09,956 Du malst es doch nicht für den Papst, du hast gesagt, du malst es für mich. 153 00:22:10,200 --> 00:22:12,556 Natürlich, deshalb muss man dich erkennen können. 154 00:22:12,680 --> 00:22:16,594 Deswegen müssen wir deine Haare, deine Kleider, deine Haut und deine Augen ändern. 155 00:22:17,200 --> 00:22:18,554 Dann bleibt ja nichts von mir übrig. 156 00:22:18,960 --> 00:22:21,839 Man muss lügen, um die Wahrheit zu sagen. 157 00:22:22,120 --> 00:22:27,115 - Nein, meine Haare sind und bleiben schwarz. - Sechs! fünf! 158 00:22:27,560 --> 00:22:33,431 - Hör auf! Beruhige dich! - Vier! Drei! Zwei! Eins! 159 00:22:34,040 --> 00:22:37,272 Was für eine Schande! Die Heuchelei hat von der heiligen Stadt Besitz ergriffen. 160 00:22:37,560 --> 00:22:41,076 Rettet euch! Man zerstört die alten Fresken und ersetzt sie mit Schund. 161 00:22:41,440 --> 00:22:45,320 Malt! Malt, ihr missratenen Maler! 162 00:22:54,960 --> 00:22:58,431 Ah, meine Finger, bist du verrückt? Was wird denn hier gespielt? 163 00:22:58,760 --> 00:23:02,310 - Theater. - Sind denn hier alle verrückt? 164 00:23:02,760 --> 00:23:04,797 Richtet die Spiegel ein! 165 00:23:21,160 --> 00:23:22,992 Die Spiegel sind drin. 166 00:23:53,800 --> 00:23:56,679 - Guten Morgen, Bernardo Bini. - Guten Morgen, Bernardo Bini! 167 00:23:57,040 --> 00:23:59,509 - Erfreut, Sie zu sehen. - Erfreut, Sie zu sehen! 168 00:24:00,200 --> 00:24:02,078 Schau nach, was er tut. 169 00:24:12,120 --> 00:24:16,000 Sie sind hier richtig bei Margherita Lutti. Kommen Sie rein. 170 00:24:16,280 --> 00:24:18,920 Ich freue mich, Ihre göttliche Stimme zu hören! 171 00:24:22,840 --> 00:24:27,995 - Guten Morgen, schöne Muse! - Mein Herz schlägt nur für Sie, Bernardo! 172 00:24:28,280 --> 00:24:30,078 Hören Sie! 173 00:24:31,600 --> 00:24:33,273 Wie kann ich Sie finden? 174 00:24:33,880 --> 00:24:39,751 - Ich bin hier oben, ich kann Sie sehen. - Ich bin hier oben, ich kann Sie sehen! 175 00:24:47,440 --> 00:24:49,875 - Machen Sie schnell. - Machen Sie schnell! 176 00:24:50,880 --> 00:24:54,999 - Mein Gebieter könnte kommen. - Mein Gebieter könnte kommen! 177 00:24:56,920 --> 00:24:59,071 Wenn es doch etwas mehr Licht geben würde in diesem Labyrinth. 178 00:24:59,360 --> 00:25:01,431 Sie wollen mich nicht sehen? Sie mögen mich nicht? 179 00:25:02,480 --> 00:25:03,596 Ich komme schon. 180 00:25:04,040 --> 00:25:07,511 Sag noch mal: Beeil dich, mein Gebieter könnte kommen. 181 00:25:08,320 --> 00:25:12,109 Beeil dich, mein Gebieter könnte kommen. 182 00:25:15,120 --> 00:25:19,080 Sie sind der Mut selbst. Ich liebe Sie Ihrer Kühnheit willen. 183 00:25:19,480 --> 00:25:24,760 Seien Sie ein Adler, entfalten Sie Ihre Schwingen. Und greifen Sie an. 184 00:25:25,920 --> 00:25:27,639 Ich bin allein. 185 00:25:37,560 --> 00:25:40,678 - Elende Höllenmaschine. - Bernardo! 186 00:25:44,320 --> 00:25:45,879 Teuflisch. 187 00:25:58,880 --> 00:26:02,635 Hören Sie gut zu. Sechs Schritte vorwärts, dann links. 188 00:26:06,480 --> 00:26:12,317 Eins, zwei, drei, vier, 189 00:26:12,600 --> 00:26:15,559 fünf, sechs. 190 00:26:17,320 --> 00:26:18,834 Und dann nach links. 191 00:26:23,920 --> 00:26:26,196 Er macht alles, was ich sage. 192 00:26:31,920 --> 00:26:37,871 Alles dreht sich! Anhalten! Ich kann nichts sehen! 193 00:26:51,120 --> 00:26:54,796 Verrat! Ich habe verstanden. 194 00:26:58,760 --> 00:27:01,116 Weiß, die Farbe des Todes. 195 00:27:03,080 --> 00:27:06,710 Guten Tag, Meister Bernardo Bini! Ich bin gerade gekommen. 196 00:27:06,920 --> 00:27:11,995 Kommen Sie doch rein. Meine Freunde sind mir immer willkommen. 197 00:28:44,520 --> 00:28:47,752 Natürlich schaffe ich die heran. Frische und gedörrte, so viel Sie wollen. 198 00:28:48,480 --> 00:28:52,952 Frisch und gedörrt, von allem nur das Beste. 199 00:28:53,280 --> 00:28:56,671 Und die Feigen, die gedörrten vor den Mahlzeiten. 200 00:28:57,080 --> 00:29:01,154 Das Gleiche gilt für die Rosinen, aber nach dem Essen empfehle ich Vorsicht. 201 00:29:01,360 --> 00:29:04,159 Von der Melone können Sie auch getrost essen. 202 00:29:04,760 --> 00:29:06,911 Bloß immer als Vorspeise. 203 00:29:07,320 --> 00:29:12,076 Schneiden Sie nicht das Herz heraus, das ist das Beste für den Gaumen 204 00:29:12,760 --> 00:29:14,035 und die Gesundheit. 205 00:29:14,480 --> 00:29:19,600 Bloß... Bei Gott, diese Kirschen... 206 00:29:20,520 --> 00:29:21,749 ...teuflisch. 207 00:31:41,280 --> 00:31:43,397 Ich habe fürchterlich geträumt. 208 00:31:46,840 --> 00:31:53,030 Ich sah meinen Vater sterben. Er ist gestolpert über ein Laib Brot 209 00:31:54,880 --> 00:32:00,512 und in eine Mehlkiste gefallen. Alles war voller Mehl. Alles war weiß. 210 00:32:02,480 --> 00:32:08,397 Die Möbel, das Brot, die Bleche, die Brötchen, die Wände und der Ofen. 211 00:32:10,800 --> 00:32:16,671 Und mein Vater war ganz weiß. Schrecklich. 212 00:32:21,840 --> 00:32:26,835 Ich möchte gerne heimgehen. Für einen Tag, bitte. 213 00:32:32,120 --> 00:32:34,954 Die Farbe weiß gilt wirklich als Todesbote. 214 00:32:37,000 --> 00:32:39,754 Und im Orient gilt sie als die Farbe des Todes. 215 00:34:17,120 --> 00:34:22,593 Willkommen, meine Göttin. Göttlichstes Bild meiner Sammlung. 216 00:34:23,480 --> 00:34:25,676 Herein. 217 00:34:27,720 --> 00:34:32,795 Beehrt nun die Gemächer, die nun die Euren sind. 218 00:34:33,680 --> 00:34:37,515 Ein göttliches Möbel, entworfen von Giulio Romano! 219 00:34:37,800 --> 00:34:40,599 - Giulio! - Ja, Giulio. 220 00:34:42,360 --> 00:34:45,398 Schauen Sie, dieses geniale Instrumentarium der Liebe. 221 00:34:45,680 --> 00:34:48,514 Nur ein Kopf in Italien ist in der Lage, sich so etwas auszudenken. 222 00:34:48,760 --> 00:34:50,080 Der schöne Kopf von Giulio Romano. 223 00:34:50,360 --> 00:34:53,000 Diese Decke vervielfältigt den Wert des Stückes um das Fünfzigfache. 224 00:34:53,320 --> 00:34:55,312 Venezianisches Glas, das muss ein Vermögen gekostet haben. 225 00:34:55,720 --> 00:34:58,315 - Eine Bagatelle. - Oh, eine neue Madonna von Raphael. 226 00:34:58,520 --> 00:35:00,432 Ja, sie ist ein Geschenk meines Freundes Chigi. 227 00:35:00,720 --> 00:35:01,915 Wir haben es erst letzten Donnerstag aufgehängt. 228 00:35:02,200 --> 00:35:04,317 Die Jungfrau mit Kette, das bin ich. 229 00:35:04,680 --> 00:35:08,310 Sehr schlecht getroffen, finde ich, aber er ist ein Maler unserer Epoche. 230 00:35:08,800 --> 00:35:10,712 Und dazu der reichste von allen Malern. 231 00:35:14,560 --> 00:35:19,430 Ich gönne ihm auch alle Reichtümer, bis auf dich. Ich bin so eifersüchtig. 232 00:35:20,000 --> 00:35:24,916 Warte, zuerst die Geschenke. Du hast es versprochen. Nein, vorher nicht anfassen. 233 00:35:25,200 --> 00:35:30,320 Bernardo Bini hält sein Wort, vier Kisten voll mit Gold und Edelsteinen 234 00:35:30,640 --> 00:35:33,200 und dazu eine Torte, verziert mit köstlichen Kirschen. 235 00:35:33,520 --> 00:35:37,514 Du wirst sie ihm noch heute geben, du hast es versprochen. 236 00:35:37,880 --> 00:35:40,315 Ja, ich will, dass er Ruhe findet, er ist so erschöpft. 237 00:35:40,640 --> 00:35:43,439 - Er wird sanft einschlafen. - Wacht er auch wieder auf? - Das weiß nur Gott. 238 00:35:43,760 --> 00:35:46,673 - Ist das nicht sicher? - Was ist schon sicher? - Meine vier Kisten. 239 00:35:47,000 --> 00:35:51,677 - Zwei, drei und vier. - Oh, wie schwer. 240 00:35:52,560 --> 00:35:54,711 Die Kirschen auf der rosa Torte sind vergiftet. 241 00:35:55,040 --> 00:35:56,599 Die Kette der Königin von Saba. 242 00:35:56,720 --> 00:36:00,600 Pass auf, der rosa Kuchen ist der Schlaf, der schwarze das Leben, die Liebe. 243 00:36:00,960 --> 00:36:05,318 - Pack mir beide ein. - Rosa für den Maler, schwarz für sein Modell. 244 00:36:06,000 --> 00:36:09,232 Das Motiv auf dem Papier ist von Sebastiano del Piombo. 245 00:36:09,560 --> 00:36:10,994 Ich habe noch nie so große Perlen gesehen. 246 00:36:11,320 --> 00:36:13,232 Murelli hat das Diadem und die Perlen verarbeitet. 247 00:36:13,560 --> 00:36:15,916 Ich habe sie selbst aus Indien mitgebracht. 248 00:36:16,200 --> 00:36:17,839 Gefällt dir die Goldschnur? 249 00:36:18,200 --> 00:36:21,511 Komm, hilf mir, das wird eine ganz extravagante Schlinge. 250 00:36:21,880 --> 00:36:27,831 Die Schlange aber war das hinterlistigste aller Tiere, die Gott erschuf. 251 00:36:29,040 --> 00:36:30,679 Sie sprach zur Frau: 252 00:36:31,360 --> 00:36:36,037 "Hat Gott wirklich verboten, von den Früchten der Bäume zu essen?" 253 00:36:37,520 --> 00:36:39,671 Die Frau antwortete der Schlange: 254 00:36:40,120 --> 00:36:42,919 "Wir dürfen von allen Früchten des Gartens essen, 255 00:36:43,200 --> 00:36:47,035 "nur die Früchte von dem Baum in der Mitte des Gartens hat Gott uns verboten. 256 00:36:47,360 --> 00:36:53,516 "Diese Früchte hat Gott gesagt, dürft ihr nicht essen, sonst werdet ihr sterben." 257 00:36:56,280 --> 00:36:58,795 Die Schlange sprach: "Nein, ihr werdet nicht sterben. 258 00:37:01,200 --> 00:37:05,240 "Aber Gott weiß, wenn ihr die Früchte esst, werden euch die Augen geöffnet 259 00:37:06,160 --> 00:37:11,076 "und ihr werdet wie Gott sein und das Gute wie das Böse erkennen." 260 00:37:11,320 --> 00:37:13,073 Nein, kommt nicht in Frage, das halten Sie nicht aus. 261 00:37:13,520 --> 00:37:15,751 - Nur ein wenig. - Nein. 262 00:37:21,880 --> 00:37:23,837 Nein. 263 00:37:25,840 --> 00:37:27,797 Nein. 264 00:37:30,600 --> 00:37:31,750 Nein. 265 00:37:39,880 --> 00:37:41,155 Nein. 266 00:37:43,880 --> 00:37:45,075 Nein. 267 00:37:47,920 --> 00:37:49,070 Nein. 268 00:37:58,160 --> 00:38:00,311 - Ja. - Endlich. 269 00:38:00,680 --> 00:38:02,831 Ich strecke gerne die Beine in die Luft. 270 00:38:14,720 --> 00:38:16,313 Dein Mund. 271 00:38:33,880 --> 00:38:36,076 - Liebst du mich? - Oh, ja! 272 00:38:40,520 --> 00:38:42,955 - Sehr? - Ja, sehr! 273 00:39:23,120 --> 00:39:27,273 - Hey, Schlafmütze! Guten Morgen. - Guten Morgen, wo bin ich? 274 00:39:27,600 --> 00:39:30,911 In Morpheus Armen. Aufwachen, das Frühstück ist serviert. 275 00:39:31,200 --> 00:39:35,240 - Schokoladentorte mit Kirsche. - Die gute Kirsche? 276 00:39:35,520 --> 00:39:37,512 Die gute Kirsche, die munter macht. 277 00:39:43,800 --> 00:39:47,794 Ich habe sehr schön geträumt, ich schwamm in einem Meer von Blumen, 278 00:39:48,080 --> 00:39:50,720 weiße Margeriten. 279 00:39:56,880 --> 00:39:59,759 - Lecker. - Es ist schon spät, ich muss gehen. 280 00:40:00,040 --> 00:40:02,316 - Küss mich auf den Mund. - Morgen wieder. 281 00:40:02,840 --> 00:40:04,672 Heute nur auf die Stirn. 282 00:40:05,000 --> 00:40:07,754 Adieu, La Fornarina. 283 00:40:36,280 --> 00:40:40,320 - Kommen Sie rein. - Meinem Vater geht es schon wieder besser. 284 00:41:08,160 --> 00:41:10,391 Fünf, vier, drei, zwei... 285 00:41:12,920 --> 00:41:16,436 Der Neid hat ihm den Verstand geraubt. 286 00:41:16,760 --> 00:41:19,195 Nur weil ihr in der Überzahl seid, glaubt ihr, ich sei verrückt. 287 00:41:25,600 --> 00:41:27,512 Acht... 288 00:41:27,840 --> 00:41:29,513 ...sieben, sechs... 289 00:41:29,840 --> 00:41:32,309 fünf, vier, drei... 290 00:41:32,640 --> 00:41:34,757 Im Jahr 2000 wird meine Kunst anerkannt sein 291 00:41:35,200 --> 00:41:38,511 und über eure kleinen Fresken wird man dann nur noch lachen. 292 00:41:38,840 --> 00:41:40,513 Stümper. 293 00:41:42,600 --> 00:41:44,990 Fünf, vier... 294 00:41:45,720 --> 00:41:46,870 Die ganze Nacht ohne dich. 295 00:41:47,880 --> 00:41:51,317 Null, null, und niemand wird meine Wahrhaftigkeit anzweifeln. 296 00:41:55,360 --> 00:41:57,238 Meine Bilder sagen die Wahrheit. 297 00:41:57,960 --> 00:41:59,997 Meinem Vater geht es wieder gut. 298 00:42:00,360 --> 00:42:02,431 Meiner Mutter und meinen Schwestern auch. 299 00:42:03,040 --> 00:42:06,192 - Haben sie sich gefreut, dich zu sehen? - Ja, sehr. 300 00:42:07,040 --> 00:42:08,918 - War es eine Überraschung? - Ja. 301 00:42:39,760 --> 00:42:42,150 - Was ist denn das? - Rate mal. 302 00:42:42,760 --> 00:42:46,276 Schönes Papier. Das Motiv könnte von Sebastiano del Piombo sein. 303 00:42:46,600 --> 00:42:47,829 - Von wem? - Del Piombo. 304 00:42:48,120 --> 00:42:50,112 Del Piombo. Natürlich. 305 00:42:55,080 --> 00:42:57,640 Nach der Liebe, das Bankett. 306 00:42:59,120 --> 00:43:01,077 Die Torte hat mein Vater gemacht, aber... 307 00:43:02,720 --> 00:43:03,995 ...die kandierten Kirschen sind von meiner Mutter. 308 00:43:04,280 --> 00:43:06,840 - Spezialität des Hauses Lutti. - Sehr nett. 309 00:43:07,160 --> 00:43:10,232 Wir werden deine Eltern besuchen, sobald ich mit Adam und Eva fertig bin. 310 00:43:10,800 --> 00:43:13,076 Sie werden sich freuen. 311 00:43:14,200 --> 00:43:15,077 Bitte. 312 00:43:15,360 --> 00:43:18,159 - Die Rose ist für dich. - Nein, für dich. 313 00:44:48,280 --> 00:44:51,432 Ich habe es doch gleich gesagt, Kirschen kann man nicht trauen. 314 00:45:13,720 --> 00:45:17,999 Eure Heiligkeit sucht einen Ersatz für Raffaello! Raffaello ist tot! 315 00:45:18,560 --> 00:45:19,914 Stell dich hin. 316 00:45:23,280 --> 00:45:24,509 Ein so begabter Junge. 317 00:45:42,840 --> 00:45:47,517 Vorsicht mit seinen Händen. Langsam jetzt. 318 00:45:48,480 --> 00:45:50,437 Er atmet noch. 319 00:45:58,600 --> 00:46:00,319 Halt. 320 00:46:02,480 --> 00:46:04,631 Er will etwas sagen. 321 00:46:36,880 --> 00:46:39,839 Wo ist La Fornarina? 322 00:49:00,680 --> 00:49:01,830 - Bonjour - Bonjour Mademoiselle. 323 00:49:02,120 --> 00:49:04,999 - Sind das die Lammkoteletts? - Zwei Kilo. 324 00:49:05,360 --> 00:49:09,240 Wie geht es meinem kleinen Creme-Törtchen? 325 00:49:09,640 --> 00:49:11,916 Du wirst doch keine Angst vor dem schwarzen Metzger haben. 326 00:49:12,040 --> 00:49:15,192 Auf solche Lämmlein geht er nicht mit seinem Messer los. 327 00:49:15,520 --> 00:49:17,716 Ach, du mein krauslockiges Schäflein. 328 00:49:20,360 --> 00:49:21,953 Auf bald. 329 00:49:42,440 --> 00:49:44,671 Jetzt kommt das Vieh schon in die Küche. Raus! 330 00:49:45,040 --> 00:49:46,952 - Hier ist das Fleisch. - Überall macht er seinen Dreck hin. 331 00:49:47,280 --> 00:49:50,557 - Gut, wir gehen ja schon. - Will ich euch auch geraten haben. 332 00:49:51,200 --> 00:49:52,714 Schon gut. 333 00:50:03,560 --> 00:50:06,712 Nicht so schnell, meine Pusteblume. 334 00:50:10,160 --> 00:50:15,997 Halt! Pass auf, die Kaskaden! 335 00:50:16,360 --> 00:50:18,431 Du fällst mir ja noch ins Wasser. 336 00:50:20,280 --> 00:50:24,320 Komm zurück. Brav. 337 00:50:25,120 --> 00:50:28,875 Da bist du sicher, da kann dir nichts passieren. 338 00:50:29,480 --> 00:50:33,315 Meine kleine Pusteblume, mein Liebling. 339 00:50:33,840 --> 00:50:39,598 So, jetzt ist's genug. Spring! Spring! Ich zieh mich aus, da geniere ich mich. 340 00:50:51,160 --> 00:50:53,914 Bleib schön da! Und nicht hierher sehen! 341 00:51:32,280 --> 00:51:35,159 Pusteblume! Die Kaskaden! 342 00:51:43,280 --> 00:51:47,513 Bleib im Schatten! Die Sonne ist nichts für mein Häschen. 343 00:52:26,360 --> 00:52:28,556 Oh, Pusteblume. 344 00:52:30,080 --> 00:52:33,312 - Floka! - Ja. - Nicht, dass du mir den ganzen Speck wegwirfst! 345 00:52:37,480 --> 00:52:41,076 - Floka! - Ja. - Würdest du mir mal das Fleisch bringen? 346 00:52:52,520 --> 00:52:54,591 - Schneide es in zwei Stücke, das eine für heute, das andere für morgen. - Ja. 347 00:52:55,040 --> 00:52:56,918 Die fette Hälfte für Monsieur. 348 00:52:57,040 --> 00:52:59,396 - Wollen Sie Zwiebelsoße oder Auberginen? - Soße. 349 00:52:59,640 --> 00:53:01,757 Lassen Sie die Butter langsam schmelzen und geben Sie dann die Zwiebeln dazu. 350 00:53:02,480 --> 00:53:04,073 Ja, Madame, wie letzten Donnerstag. 351 00:53:04,480 --> 00:53:07,598 Blanchieren, ohne es anbrennen zu lassen, also ständig umrühren. 352 00:53:10,320 --> 00:53:12,516 Und wenn die Zwiebeln gar sind, gebe ich Senf dazu. 353 00:53:12,800 --> 00:53:16,589 Ja, was sonst? Du Idiotin. Die Creme kann dann Monsieur selbst zugeben. 354 00:53:23,920 --> 00:53:25,718 Und was mache ich, wenn die Soße zu dick wird? 355 00:53:26,040 --> 00:53:28,430 - Vor allem niemals löschen. - Jawohl, Madame. Und für Sie? 356 00:53:29,040 --> 00:53:31,316 Das Gleiche, nur das magere Stück. 357 00:53:31,720 --> 00:53:33,074 Und Marceline? 358 00:53:33,360 --> 00:53:36,239 Sie war heute nicht lieb, überall liegt Dreck. 359 00:53:36,520 --> 00:53:41,072 Was, schon wieder? Kein Fleisch für sie, nur Salat, sonst nichts. 360 00:53:59,800 --> 00:54:05,114 Du bist ja ganz außer Atem, du darfst nicht so schnell rennen. 361 00:54:05,520 --> 00:54:07,239 Die kleinen Hasen werden schnell müde. 362 00:54:07,600 --> 00:54:10,957 Das Herz eines Hasen ist winzig klein, wie ein Schmuckstück. 363 00:54:11,360 --> 00:54:14,319 Woher ich das weiß? 364 00:54:14,880 --> 00:54:17,839 Von Floka. Der schrecklichen Floka. 365 00:54:18,280 --> 00:54:21,956 Sie hat mir einmal ein richtiges Hasenherz gezeigt. 366 00:54:28,480 --> 00:54:30,711 Wie sanft du bist, mein Kaninchen. 367 00:54:31,120 --> 00:54:33,430 Ich nenne dich Pusteblume, weil du genau so sanft und zart bist wie eine 368 00:54:33,560 --> 00:54:38,191 und weil du auch wie eine aussiehst. 369 00:54:38,560 --> 00:54:41,951 Du bist so schön, meine Pusteblume. 370 00:54:43,480 --> 00:54:46,837 Wo willst du hin? Ah, ich verstehe. 371 00:54:47,640 --> 00:54:52,874 Ich kriege einen Kuss. Weil ich dir einen so schönen Namen gegeben habe. Richtig? 372 00:54:56,240 --> 00:55:01,076 So, jetzt wollen wir mal eine Weile still sein. Nein, keine Fragen mehr. 373 00:55:14,680 --> 00:55:17,559 Marceline! Marceline! 374 00:55:20,120 --> 00:55:26,435 Hab keine Angst, das ist nur Floka, kein Fuchs, kein Marder. 375 00:55:26,920 --> 00:55:32,314 Niemand darf dir wehtun. 376 00:55:33,440 --> 00:55:35,318 Ich liebe dich. 377 00:55:51,640 --> 00:55:54,235 Marceline! Marceline! 378 00:56:01,720 --> 00:56:04,918 Komm. Komm. 379 00:56:07,800 --> 00:56:10,759 Marceline! Marceline! 380 00:56:14,200 --> 00:56:16,510 Antworte doch, Marceline! 381 00:56:18,480 --> 00:56:20,870 Essen ist fertig. 382 00:56:21,440 --> 00:56:25,753 Hab keine Angst, Pusteblume. Wir sind ganz unschuldig. 383 00:56:27,720 --> 00:56:33,591 Du musst mir versprechen, unser Geheimnis zu wahren, ja? 384 00:56:52,440 --> 00:56:56,514 Und für Pusteblume einen Salat, das ist dein Frühstück. 385 00:57:00,480 --> 00:57:05,430 Wiedersehen, mein Schatz. Bis bald, mein Schatz! 386 00:57:12,480 --> 00:57:15,314 - Marceline! - Ich komme. 387 00:57:23,960 --> 00:57:25,997 - Das Fleisch - Ja, Madame. 388 00:57:30,120 --> 00:57:32,510 Monsieur ist auch fertig. 389 00:57:41,640 --> 00:57:47,318 - Marceline ist nicht da. - Sie ist völlig unmöglich, und du verwöhnst sie noch. 390 00:57:52,280 --> 00:57:54,237 Deine Tochter. 391 00:58:04,120 --> 00:58:06,840 Willst du dir wohl vorher die Hände waschen, aber fix. 392 00:58:10,200 --> 00:58:15,514 - Wie viel Salat für Sie? - Nichts, danke, hab keinen Hunger. 393 00:58:52,880 --> 00:58:55,395 Wenn es dir Spaß macht. 394 00:58:57,040 --> 00:59:00,158 So eine Unverschämtheit, ich hatte das Fenster gerade geschlossen. 395 00:59:00,480 --> 00:59:02,551 Wer ist hier eigentlich der Herr im Haus? 396 00:59:02,840 --> 00:59:06,436 Mein Gott, dieses Kind ist eine Strafe des Herrn. 397 00:59:08,040 --> 00:59:11,272 Wie glücklich doch andere Mütter mit ihren Kindern sind. 398 00:59:21,320 --> 00:59:25,473 So glücklich sind andere Mütter mit ihren Kindern. 399 00:59:36,360 --> 00:59:38,716 Du bist doch kein Baby mehr. 400 00:59:39,800 --> 00:59:44,875 Wir fordern von dir nur absolute Unterwerfung. 401 00:59:46,960 --> 00:59:51,432 Absolute Achtung deiner Mutter, die dich geboren hat. 402 00:59:53,240 --> 00:59:57,519 Und deines Vaters, der dich kleidet und ernährt. 403 01:00:25,360 --> 01:00:28,671 - Hallo. - Hallo, da ist der Rennfahrer. 404 01:00:35,720 --> 01:00:39,316 Du lernst es nie, wie man ein Lamm schlachtet. 405 01:00:40,640 --> 01:00:43,758 Und du Lämmerschlächter, wie hast du es so weit geschafft? 406 01:00:44,120 --> 01:00:49,240 - Willst du das wirklich wissen? - Ja, das will ich wissen. 407 01:00:49,560 --> 01:00:53,634 Ich habe Vorlesungen gehört, auf der Sorbonne. 408 01:00:53,720 --> 01:00:55,916 Gratuliere, Herr Doktor. 409 01:00:56,720 --> 01:00:59,315 Mach weiter! 410 01:01:03,880 --> 01:01:06,031 Verschwinde, du Ritter der Landstraße! 411 01:01:09,840 --> 01:01:12,912 Der Kerl wird Botenjunge bleiben, bis er alt und grau ist. 412 01:01:14,360 --> 01:01:16,591 Das ist die einzige Arbeit, die er machen kann. 413 01:01:16,840 --> 01:01:19,309 Araber müsste man sein. 414 01:01:36,560 --> 01:01:42,397 Mein Mann ist ein Bock! 415 01:02:22,240 --> 01:02:27,599 Das Ragout ist famos! 416 01:02:28,320 --> 01:02:33,315 Das Ragout ist famos! 417 01:03:41,720 --> 01:03:44,315 Mach schnell, das Essen steht auf dem Tisch! 418 01:04:06,360 --> 01:04:08,113 Floka! 419 01:04:15,360 --> 01:04:17,238 Wo ist er? 420 01:04:17,360 --> 01:04:19,670 Es war heute so ein heißer Tag, 421 01:04:20,360 --> 01:04:22,272 dass wir ihn mit zu den Kiefern genommen haben. 422 01:04:22,480 --> 01:04:24,312 Und wir haben ihn auch da gelassen. 423 01:04:24,640 --> 01:04:25,835 Und da kannst du ihn nach dem Essen besuchen. 424 01:04:26,160 --> 01:04:29,790 Und jetzt flink die Hände waschen. Wir warten auf dich. 425 01:04:50,000 --> 01:04:53,596 Und nun kommen wir zu einem köstlichen Ragout. 426 01:04:54,120 --> 01:04:56,840 - Eine wahre Köstlichkeit. - Nein, lass mich. - Nein. 427 01:04:57,120 --> 01:05:01,990 Heute darf ich aufgeben. Marceline bekommt den Rücken. 428 01:05:02,320 --> 01:05:05,552 Ich habe Wein in die Soße getan, es schmeckt bestimmt lecker. 429 01:06:18,440 --> 01:06:21,319 Und jetzt bist du dran, Liebling. 430 01:06:45,200 --> 01:06:47,476 Mein liebes Kind, 431 01:06:47,720 --> 01:06:51,430 lass dir nun eröffnen von Mutter und mir, 432 01:06:51,560 --> 01:06:56,919 dass wir ernstlich finden, dass du das Alter hinter dir gelassen hast, 433 01:06:57,280 --> 01:07:03,470 in dem man das Recht hat, mit einem Kaninchen Puppe zu spielen. 434 01:07:05,640 --> 01:07:11,591 Wir haben entschlossen, dich und dieses lästige Tier zu trennen. 435 01:07:14,160 --> 01:07:16,117 Wir haben in deinem Interesse gehandelt. 436 01:07:16,360 --> 01:07:19,717 Es war eine gut Entscheidung für dich. 437 01:07:22,320 --> 01:07:26,075 Die bestmögliche Entscheidung, wie auch du findest. 438 01:07:26,360 --> 01:07:30,912 Denn du hast das Tier gerade ganz genüsslich verspeist. 439 01:07:31,360 --> 01:07:36,833 Dieses Fleisch ist sehr zart, gut durch. 440 01:07:38,680 --> 01:07:42,799 Es wird dir in guter Erinnerung bleiben. 441 01:08:04,840 --> 01:08:06,797 Er kleckert alles voll. 442 01:08:16,720 --> 01:08:18,439 Nein, also so was. 443 01:08:33,920 --> 01:08:36,116 Dieses Kind hat kein Herz. 444 01:09:48,120 --> 01:09:50,760 - Abgeschlossen. - Marceline! 445 01:09:51,040 --> 01:09:55,671 Schläfst du schon? Mach die Tür auf. 446 01:09:55,960 --> 01:09:58,919 Sicher hat sie zu viel gegessen. 447 01:09:59,680 --> 01:10:02,639 Du kannst sicher sein, sie schläft wie ein Klotz. 448 01:10:04,320 --> 01:10:07,996 Ein Mörder könnte ihre Tür aufbrechen 449 01:10:08,480 --> 01:10:11,075 und sie würde es nicht mal merken. 450 01:10:39,560 --> 01:10:42,598 Unsere Tochter ist gefühlsroh. 451 01:10:47,680 --> 01:10:52,630 Jedenfalls steht fest, dass sie einen schwer durchschaubaren Charakter hat. 452 01:14:13,480 --> 01:14:15,392 Was hast du hier zu suchen? 453 01:14:15,880 --> 01:14:17,917 Du bist ja bleich wie ein Gespenst. 454 01:14:18,360 --> 01:14:21,432 Du lebst doch noch. 455 01:14:21,560 --> 01:14:24,997 Du bist der, den ich hier suche. 456 01:14:26,080 --> 01:14:31,997 Bring mich bitte zu den Lämmern, die du schlachten wirst. 457 01:14:32,880 --> 01:14:38,512 Gut, gehen wir. Die Lämmer sind nicht so schön und weiß wie du, 458 01:14:39,040 --> 01:14:44,434 aber sie werden dir viel Blut schenken, wenn sie deine Wolfsaugen glänzen sehen. 459 01:14:51,360 --> 01:14:54,319 Und jetzt ist die Mademoiselle im Sack. 460 01:14:54,560 --> 01:14:57,678 In der Hand des Negers, und der wird dich festhalten. 461 01:14:57,880 --> 01:15:01,840 Und wenn du nicht brav zu dem Neger bist, schneidet er dir den Kopf ab. 462 01:15:02,040 --> 01:15:06,193 Und dein Blut wird wie eine Fontäne an die Decke spritzen. 463 01:15:36,480 --> 01:15:38,153 Sind das die Schafe, 464 01:15:43,720 --> 01:15:45,677 die du schlachten wirst heute Morgen? 465 01:15:46,000 --> 01:15:49,630 Ja, ich bin Schlächter und der beste hier im Schlachthaus. 466 01:15:50,320 --> 01:15:52,960 Die Firma ist stolz auf mich. 467 01:15:55,360 --> 01:15:59,752 - Sonst bist du Nachtwächter? - Für dich bin ich ein großer Lämmerschlächter. 468 01:16:06,600 --> 01:16:08,273 Lass mich! Lass los. 469 01:16:13,640 --> 01:16:18,590 Glaubst du vielleicht, du kannst als Metzger arbeiten an mir, 470 01:16:19,800 --> 01:16:23,077 mitten in der Nacht an einem Mädchen? 471 01:16:23,720 --> 01:16:29,591 Ein Metzger arbeitet Tag und Nacht, wenn er so lange darauf gewartet hat. 472 01:16:56,360 --> 01:17:02,311 Ich bin Lämmerschlächter und du bist mein Lämmchen. 473 01:17:10,360 --> 01:17:14,240 Du schönes Lamm in den Händen des schwarzen Metzgers. 474 01:17:14,560 --> 01:17:19,715 Das Werk des Metzgers ist es, das Blut des Lammes zu vergießen. 475 01:17:20,120 --> 01:17:24,239 Aber du weißt auch, dass es nicht so wehtut wie man sagt. 476 01:17:24,880 --> 01:17:27,190 Sonst wärst du doch nicht gekommen, 477 01:17:27,520 --> 01:17:32,311 nach Mitternacht, um den Metzger zu treffen, 478 01:17:32,800 --> 01:17:38,080 der nicht mal an dich dachte. Er hat geschlafen, du hast ihn geweckt. 479 01:17:38,400 --> 01:17:41,040 Du vertraust ihm in der Nacht. 480 01:17:41,480 --> 01:17:45,713 Der Metzger wird dir nicht wehtun. Das verspreche ich dir. 481 01:20:28,360 --> 01:20:29,919 Marceline! 482 01:20:39,280 --> 01:20:40,680 Marceline! 483 01:22:17,800 --> 01:22:22,477 Marceline! Marceline! Du lebst? 484 01:22:23,760 --> 01:22:25,399 Rette mich. 485 01:22:25,840 --> 01:22:28,594 Das Messer! Schnell! 486 01:25:37,920 --> 01:25:41,834 Und jetzt ist Ruhe! Kein Wort mehr, ja? 487 01:25:53,280 --> 01:25:56,671 - Gute Nacht, meine Kinder. - Gute Nacht, Schwester Katharina. 488 01:26:07,520 --> 01:26:11,309 Mit einer weißen Blume. Es ist schön. 489 01:26:12,840 --> 01:26:14,877 Und die Hände auf die Decke. 490 01:26:25,240 --> 01:26:27,675 Erzähl uns diese Geschichte. 491 01:26:28,080 --> 01:26:30,436 Diese Geschichte, die um drei Uhr nachts passiert ist. 492 01:26:34,280 --> 01:26:37,478 Aber die kennt ihr doch, die Geschichte vom Lamm und vom Blut. 493 01:26:37,600 --> 01:26:41,594 - Von dem Teppich voller Blut. - Das ist dieselbe. 494 01:26:41,960 --> 01:26:44,270 Also hört zu... 495 01:26:45,480 --> 01:26:49,440 Es war einmal ein Kaninchen namens Pusteblume. 496 01:26:51,360 --> 01:26:57,311 Es war groß, weiß, flauschig, 497 01:26:58,520 --> 01:27:03,834 seine Ohren rosa und durchsichtig in der Sonne. 498 01:27:07,120 --> 01:27:10,591 Und eines Tages im August... 499 01:27:47,280 --> 01:27:49,317 Hör zu, der Text von Collier. 500 01:27:49,880 --> 01:27:56,070 "Lyuba gehört zu jener Rasse, jenem Stamm, jener Familie von Künstlern, 501 01:27:56,200 --> 01:28:01,514 die in sich selbst die geheimnisvollen Kräfte von Strömungen, 502 01:28:02,200 --> 01:28:04,510 Spannungen und Konflikten aufspüren und austragen." 503 01:28:04,840 --> 01:28:06,752 Sehr schön gesagt. 504 01:28:07,080 --> 01:28:09,231 Wie viel müssen wir heute überweisen? 505 01:28:09,520 --> 01:28:12,240 Alles, das heißt 45 Millionen. 506 01:28:12,640 --> 01:28:15,519 Kann man die zwei kleinen Bilder nicht nach der Ausstellung billiger kriegen? 507 01:28:15,800 --> 01:28:19,271 Die Ausstellung ist zwar zu Ende, aber dadurch werden die Bilder nicht billiger. 508 01:28:19,880 --> 01:28:23,920 Sie sind so schön. Ich wüsste schon, wie man sie rahmen kann. 509 01:28:24,040 --> 01:28:28,000 - Wie? - In einem breiten, schwarzen Rahmen, im Stil der Renaissance, 510 01:28:28,800 --> 01:28:30,678 mit dunklem Velours besetzt. 511 01:28:37,360 --> 01:28:39,556 - Das ist mein Bücherladen. - Bleib nicht so lange. 512 01:28:39,840 --> 01:28:40,956 Nur fünf Minuten, das Buch ist schon bereit. 513 01:28:41,280 --> 01:28:43,749 Ich gehe mir Zigaretten holen am Kiosk und warte im Wagen. 514 01:28:44,080 --> 01:28:47,198 - Fünf Minuten höchstens. - Schon gut. 515 01:29:08,120 --> 01:29:12,751 Kein Wort! Ein Wort und ich schieße. 516 01:29:13,720 --> 01:29:16,235 Kennen Sie das da? Das ist ein Schalldämpfer, verstanden? 517 01:29:16,680 --> 01:29:17,796 Was wollen Sie denn? Was soll denn das? 518 01:29:18,320 --> 01:29:19,993 Still! 519 01:29:23,160 --> 01:29:24,389 Sie sind meine Geisel. 520 01:29:24,920 --> 01:29:28,596 Sie werden meine Anweisungen ohne Widerspruch ausführen, kapiert? 521 01:29:29,080 --> 01:29:32,994 Pressen Sie sich an mich! Und folgen Sie mir! 522 01:29:50,040 --> 01:29:53,158 500 Millionen, aber darüber reden wir später noch. 523 01:30:20,360 --> 01:30:24,115 - Ist meine Frau schon wieder weg? - Sie war noch gar nicht da. - Wie bitte? 524 01:30:24,440 --> 01:30:28,320 Ich erwarte sie, ihr Buch liegt seit gestern da. 525 01:30:28,640 --> 01:30:31,314 - Aber ich... - Wir haben telefoniert... 526 01:30:31,720 --> 01:30:33,234 ...sie hat gesagt, sie wolle es heute abholen. 527 01:30:33,560 --> 01:30:36,234 Sie ist vor einer halben Stunde in Ihren Laden rein. 528 01:30:36,760 --> 01:30:40,470 - Sicher? - Sicher, ich habe draußen gewartet und sie ist ausgestiegen. 529 01:30:40,880 --> 01:30:44,157 - Ganz sicher. - Natürlich, klar. 530 01:30:45,560 --> 01:30:47,074 Pardon. 531 01:31:40,280 --> 01:31:42,670 Hey, wer wird denn schlapp machen? 532 01:31:42,960 --> 01:31:45,839 Etwas Luft für die Madame. 533 01:31:46,360 --> 01:31:48,477 Das könnte uns verraten. 534 01:31:56,720 --> 01:31:59,440 Bleiben Sie sitzen und kein Wort. 535 01:32:00,920 --> 01:32:02,593 Hier rede nur ich. 536 01:32:20,800 --> 01:32:24,032 Geben Sie mir das da. Los. Machen Sie hin. 537 01:32:25,160 --> 01:32:29,120 - Von Cartier? - Ja. - Danke. Das da auch. - Ich gebe es Ihnen. 538 01:32:31,000 --> 01:32:31,956 Los, machen Sie schnell. 539 01:32:34,760 --> 01:32:36,160 Die Hände. 540 01:32:37,760 --> 01:32:40,594 Das tue ich nicht, um Ihnen weh zu tun, das ist für Ihre Sicherheit. 541 01:32:42,600 --> 01:32:44,592 Damit Sie keine Dummheiten mit Ihren Händen machen. 542 01:32:49,120 --> 01:32:51,840 Bücken Sie sich und sehen Sie nach unten. 543 01:33:02,880 --> 01:33:05,679 Schauen Sie raus. Sehen Sie den Fischladen? 544 01:33:06,120 --> 01:33:07,998 Dort werden Sie Ihren Mann wieder sehen. 545 01:33:08,360 --> 01:33:12,877 Dort wird das Lösegeld übergeben. Und jetzt wieder auf deinen Platz. Los. 546 01:33:14,560 --> 01:33:16,313 Das ist unmöglich für uns. 547 01:33:16,640 --> 01:33:18,393 Das glaube ich nicht. 548 01:33:26,560 --> 01:33:28,040 Zwei. 549 01:33:30,480 --> 01:33:32,073 Drei. 550 01:33:35,120 --> 01:33:39,239 Ich treffe immer. Verstanden? 551 01:33:39,440 --> 01:33:40,954 Die Hände. 552 01:33:47,520 --> 01:33:49,591 Da drin, ich höre alles, was du sagst. 553 01:33:51,280 --> 01:33:52,680 Und du wirst kein Wort zu viel sagen. 554 01:33:54,480 --> 01:33:56,119 Kapiert? 555 01:33:59,800 --> 01:34:00,916 Also los. 556 01:34:39,800 --> 01:34:43,840 Ich verstehe überhaupt nichts! Noch mal bitte! 557 01:34:45,360 --> 01:34:47,750 Caesar aus! Ich kann nichts verstehen! 558 01:34:48,200 --> 01:34:51,511 500 Millionen bis morgen früh, aber das ist unmöglich. 559 01:34:52,440 --> 01:34:55,319 Caesar aus! Wer hat dich entführt? 560 01:34:56,800 --> 01:34:58,757 Stell keine Fragen und tu, was ich sage. 561 01:34:59,120 --> 01:35:01,316 - Was du sagst? - Ja, was ich sage. 562 01:35:03,640 --> 01:35:07,520 - Morgen. - Morgen? Wann? - 17 Uhr. - Um 17 Uhr. 563 01:35:10,640 --> 01:35:14,520 Auf dem Bezout Marktplatz Ecke General Leclerc. 564 01:35:16,280 --> 01:35:20,274 Ja, ich werde mein Möglichstes tun. Hallo? 565 01:36:04,000 --> 01:36:05,719 Und jetzt die Schrauben. 566 01:36:08,880 --> 01:36:10,837 Halte sie ganz doll fest. 567 01:36:22,880 --> 01:36:25,600 Schau mal, ein Hund ohne Leine. 568 01:36:25,880 --> 01:36:29,237 Den fangen wir ein, das gibt eine Belohnung. 569 01:37:20,000 --> 01:37:21,070 Marie! 570 01:37:22,520 --> 01:37:24,239 Ich hätte dich fast nicht wiedererkannt. 571 01:37:24,720 --> 01:37:27,076 Das sind die Kleider, die mir dieser Monsieur gegeben hat. 572 01:37:27,440 --> 01:37:29,033 Wir haben nur eine Minute. 573 01:37:32,040 --> 01:37:34,191 Das Geld hast du nicht mitgebracht? 574 01:37:34,520 --> 01:37:37,718 Das ist unmöglich, ich brauche mindestens fünf Tage, um so eine Summe aufzutreiben. 575 01:37:38,240 --> 01:37:40,675 Dann wird er uns töten. Er hat uns jetzt im Visier. 576 01:37:40,960 --> 01:37:42,519 Das muss ja ein Wahnsinniger sein. 577 01:37:44,040 --> 01:37:49,798 Hier, gib ihm erst mal die Uhr, damit er uns glaubt. 578 01:37:53,720 --> 01:37:57,999 Ich muss jetzt gehen. Ich rufe dich in der Galerie oder zu Hause an. 579 01:37:59,200 --> 01:38:01,476 Ich rufe an. Ich muss los. 580 01:38:03,200 --> 01:38:05,431 Unser zweites und letztes Treffen ist morgen. 581 01:38:06,080 --> 01:38:09,152 Wenn du ohne das Geld kommst, tötet er mich und dich auch. 582 01:38:56,200 --> 01:38:59,830 France-Soir, Le Figaro und deutsche und englische Zeitungen. 583 01:39:00,240 --> 01:39:03,756 Er hat sich bestimmt nicht mit der Polizei und den Zeitungen in Verbindung gesetzt. 584 01:39:04,000 --> 01:39:05,832 Ich traue euch nicht. Warum ist er ohne das Geld gekommen? 585 01:39:06,120 --> 01:39:08,476 Bis morgen hat er es bestimmt. 586 01:39:08,760 --> 01:39:11,275 Das werden wir sehen. Vergiss nicht, ich höre alles mit. 587 01:39:11,360 --> 01:39:15,718 Ein falsches Wort und ich schieße. Da drüben der Kiosk, los. 588 01:39:38,880 --> 01:39:42,237 10 und 40, 50, 50 und 50, 100. 589 01:40:00,440 --> 01:40:02,159 Le Figaro. 590 01:40:04,960 --> 01:40:07,839 Lies mir die Schlagzeilen der ersten Seite vor. 591 01:40:09,360 --> 01:40:11,829 Die Konstitution, 20 Jahre Stabilität. 592 01:40:12,280 --> 01:40:15,876 Einige der Gründungsväter der fünften Republik sind in Elysèe eingetroffen. 593 01:40:16,360 --> 01:40:17,680 - Skandal um Telefongebühr... - Quatsch, ist schon gut. 594 01:40:18,280 --> 01:40:21,717 Eine deutsche Zeitung. Alles nur Quatsch. 595 01:40:21,840 --> 01:40:23,672 Frankfurter... 596 01:42:06,120 --> 01:42:08,760 Louis XIV. Versailles. 597 01:42:11,560 --> 01:42:13,438 Schön, was? 598 01:42:17,120 --> 01:42:20,192 Hier werden wir zwei unsere erste und letzte Nacht verbringen. 599 01:42:21,440 --> 01:42:23,716 Hier haben wir Ruhe. 600 01:42:26,360 --> 01:42:29,239 Die Seine schätzt uns von hinten und von vorne. 601 01:42:30,000 --> 01:42:32,959 Da kann uns nichts passieren. 602 01:42:42,560 --> 01:42:44,995 Und morgen... 603 01:42:45,240 --> 01:42:49,632 ...das Geld. Oder ihr seid dran, okay? 604 01:42:59,880 --> 01:43:01,519 Zieh dich aus. 605 01:43:02,680 --> 01:43:04,160 Los. 606 01:43:14,160 --> 01:43:17,631 Zieh die Hose aus. Ich sagte, zieh die Hose aus. 607 01:43:32,640 --> 01:43:34,597 Schneller, na los. 608 01:43:39,480 --> 01:43:41,233 Das Hemd. 609 01:43:43,360 --> 01:43:45,477 Sei doch nicht so umständlich. 610 01:43:51,360 --> 01:43:55,400 Zieh das an. 611 01:44:00,600 --> 01:44:02,990 Und jetzt das Höschen, los, los, los. 612 01:44:12,800 --> 01:44:13,950 Und jetzt noch das. 613 01:44:26,360 --> 01:44:30,070 Wir machen es jetzt extravagant. Magst du das? 614 01:44:32,000 --> 01:44:36,040 Keine Widerrede. Hör mal, ich bin stark. 615 01:44:36,200 --> 01:44:38,157 Findest du nicht, das ich stark bin? 616 01:45:41,480 --> 01:45:43,233 - Caesar! - Sei still! 617 01:45:43,480 --> 01:45:47,440 - Das ist unser Hund Caesar. - Wer hat ihn hierher geführt? 618 01:45:47,960 --> 01:45:50,634 Ich weiß nicht, niemand. 619 01:45:51,360 --> 01:45:54,478 - Vielleicht bringt er das Lösegeld? - 500 Millionen um den Hals, dass ich nicht lache. 620 01:45:54,800 --> 01:45:56,837 Vielleicht hat er ihm einen Diamanten um den Hals gebunden... 621 01:45:57,200 --> 01:45:58,919 Sei still. 622 01:46:38,360 --> 01:46:39,999 Hilfe! 623 01:46:52,800 --> 01:46:54,314 Caesar! 624 01:46:59,120 --> 01:47:02,113 Caesar! Mein Caesar! 625 01:47:37,640 --> 01:47:39,154 Marie! 626 01:47:41,280 --> 01:47:42,839 Marie! 52536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.