Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,784 --> 00:01:45,746
En 1864, la guerre de Sécession
était dans une impasse.
2
00:01:45,996 --> 00:01:48,833
L'or, le nerf de la guerre,
faisait défaut aux deux armées...
3
00:01:49,083 --> 00:01:53,254
l'or pour acheter les armes,
les munitions, les vivres.
4
00:01:53,963 --> 00:01:58,175
Le Nord voulait accroître
le flux de lingots de Californie,
5
00:01:58,384 --> 00:02:01,554
à travers 3000 km
de territoires dangereux.
6
00:02:01,804 --> 00:02:05,975
Le Sud voulait arrêter à tout prix
ces courriers de l'or.
7
00:02:06,684 --> 00:02:10,104
La victoire en dépendait.
8
00:02:19,697 --> 00:02:20,698
Merci.
9
00:02:24,326 --> 00:02:26,078
Qui va là ?
10
00:02:26,412 --> 00:02:27,496
Capitaine Hayes !
11
00:02:27,705 --> 00:02:30,040
Pardon,
je ne vous avais pas reconnu.
12
00:02:30,249 --> 00:02:32,251
Le colonel Vance vous attend.
13
00:02:34,253 --> 00:02:35,337
Mon colonel.
14
00:02:35,880 --> 00:02:39,091
Entrez Hayes.
Je vous présente Jim Fuller.
15
00:02:40,051 --> 00:02:42,303
- M. Fuller.
- Enchanté.
16
00:02:42,845 --> 00:02:46,265
- Que se passe-t-il au front ?
- La guerre.
17
00:02:48,267 --> 00:02:52,146
Jim est l'assistant
du ministre des Postes des USA.
18
00:02:52,688 --> 00:02:56,650
Avant la guerre, vous dirigiez
la Overland Stage Lines.
19
00:02:57,610 --> 00:02:59,153
J'irai droit au but.
20
00:02:59,361 --> 00:03:02,364
On a un problème et vous êtes
l'homme qu'il nous faut.
21
00:03:03,657 --> 00:03:06,619
Vous pourrez rendre
un grand service à votre pays.
22
00:03:07,536 --> 00:03:11,332
Vous avez déjà vu ça ?
Des bons émis par le gouvernement.
23
00:03:11,499 --> 00:03:12,541
J'en ai vu.
24
00:03:12,750 --> 00:03:15,503
On peut les échanger
dans n'importe quelle banque
25
00:03:15,711 --> 00:03:17,963
et toucher la contre-valeur en or.
26
00:03:19,006 --> 00:03:21,967
Mais le gouvernement doit,
à tout moment,
27
00:03:22,218 --> 00:03:24,804
disposer de cet or,
pour les couvrir.
28
00:03:25,387 --> 00:03:28,182
De l'or de Californie...
29
00:03:29,600 --> 00:03:32,436
Avant, il n'y avait pas
de délai de livraison.
30
00:03:32,603 --> 00:03:35,064
Avec les bons, ça va changer.
31
00:03:35,272 --> 00:03:36,899
Il nous faut de l'or.
32
00:03:37,107 --> 00:03:40,486
Le plus possible
et le plus vite possible.
33
00:03:40,820 --> 00:03:42,863
Overland Stages s'en chargera.
34
00:03:43,113 --> 00:03:46,784
Il y aura d'autres convoyeurs,
mais Overland ouvrira la voie.
35
00:03:47,118 --> 00:03:49,411
Nous voudrions vous réembaucher
36
00:03:49,578 --> 00:03:51,956
pour diriger Overland Stages.
37
00:03:53,040 --> 00:03:56,877
Je respecte la volonté
du gouvernement, mais je refuse.
38
00:03:59,421 --> 00:04:02,466
Vous êtes mon meilleur
officier de cavalerie, John,
39
00:04:02,716 --> 00:04:06,595
mais un homme au combat,
ça se remplace.
40
00:04:06,762 --> 00:04:09,098
On a besoin de vous ailleurs.
41
00:04:09,306 --> 00:04:11,517
N'importe qui peut le faire.
42
00:04:12,143 --> 00:04:15,062
On investit 1,5 million de dollars
dans Overland,
43
00:04:15,271 --> 00:04:17,898
pour passer d'une course par semaine
à une course par jour.
44
00:04:18,440 --> 00:04:20,609
Avec 60 relais supplémentaires,
45
00:04:20,818 --> 00:04:22,695
2000 chevaux et mulets de plus.
46
00:04:22,945 --> 00:04:25,114
Des milliers de tonnes de foin.
47
00:04:25,823 --> 00:04:29,743
Dites-moi qui pourrait diriger
une telle entreprise.
48
00:04:33,330 --> 00:04:35,416
Voilà notre problème.
49
00:04:37,835 --> 00:04:41,255
3000 km à travers
des territoires dangereux,
50
00:04:41,422 --> 00:04:43,257
qui ne figurent pas sur la carte.
51
00:04:43,424 --> 00:04:45,885
Pannes, bandits, Indiens...
52
00:04:46,093 --> 00:04:50,222
Et les Confédérés qui courent
après cet or autant que nous.
53
00:04:53,058 --> 00:04:56,437
Une course par jour ?
Je ne pourrai pas.
54
00:04:57,521 --> 00:04:59,023
Nous pensons que si.
55
00:05:02,526 --> 00:05:03,819
Mon point de chute ?
56
00:05:05,446 --> 00:05:07,907
Votre quartier général
sera à Julesberg.
57
00:05:12,202 --> 00:05:13,913
Ce sera donc Julesberg.
58
00:05:42,107 --> 00:05:44,526
- Sacrée chevauchée !
- J'ai vu pire.
59
00:05:45,235 --> 00:05:46,779
Vous êtes John Hayes ?
60
00:05:46,987 --> 00:05:49,490
J'étais coursier chez Overland.
61
00:05:49,740 --> 00:05:52,701
Rod Miller,
7e régiment d'infanterie.
62
00:05:53,160 --> 00:05:54,870
Comment va le Cpt Grace ?
63
00:05:55,246 --> 00:05:56,872
Il va bien.
64
00:05:57,081 --> 00:05:58,707
Quel prétentieux !
65
00:05:59,041 --> 00:06:01,126
Je ne vous le fais pas dire.
66
00:06:02,753 --> 00:06:04,797
Vous étiez coursier,
en vous enrôlant ?
67
00:06:05,005 --> 00:06:08,842
Non, j'étais trop vieux.
J'ai quitté Overland pour me marier.
68
00:06:10,761 --> 00:06:12,638
Montrez-moi sa photo.
69
00:06:15,808 --> 00:06:18,060
On a une ferme près de Julesberg.
70
00:06:18,269 --> 00:06:19,311
Jolie.
71
00:06:19,478 --> 00:06:23,649
Jolie ? C'est la plus jolie
de tout le territoire.
72
00:06:24,525 --> 00:06:26,193
Sauf une, peut-être...
73
00:06:26,610 --> 00:06:28,487
Vous êtes en permission ?
74
00:06:28,904 --> 00:06:29,989
En permission ?
75
00:06:31,031 --> 00:06:34,660
On peut l'appeler comme ça.
Mais une longue permission.
76
00:06:36,495 --> 00:06:37,830
La gangrène.
77
00:06:39,832 --> 00:06:41,083
Je compatis.
78
00:07:15,326 --> 00:07:17,036
Dix minutes d'arrêt !
79
00:07:17,953 --> 00:07:20,372
On sera à Julesberg demain matin.
80
00:07:20,581 --> 00:07:21,874
Sans faute.
81
00:07:31,091 --> 00:07:32,926
Le chef du relais
est un brave type.
82
00:07:33,177 --> 00:07:35,220
Je le saurai
après avoir bu son café.
83
00:07:37,514 --> 00:07:40,559
Je vous conseille de manger.
Le dîner est encore loin.
84
00:07:40,768 --> 00:07:42,436
C'est une tarte maison.
85
00:07:42,644 --> 00:07:43,937
Elle est à quoi ?
86
00:07:44,146 --> 00:07:46,940
Je n'ai jamais su
ce qu'il y avait dedans.
87
00:07:47,149 --> 00:07:49,276
- J'en prendrais bien.
- Moi aussi.
88
00:07:49,485 --> 00:07:50,694
Du café, monsieur ?
89
00:07:51,195 --> 00:07:52,321
Il en reste ?
90
00:07:52,529 --> 00:07:53,572
Bien sûr.
91
00:07:56,492 --> 00:07:59,161
Bien sûr.
Et vous, monsieur ?
92
00:08:00,079 --> 00:08:01,663
Du café, c'est tout.
93
00:08:15,636 --> 00:08:17,679
A nous deux, Yankee !
94
00:08:37,908 --> 00:08:40,452
- Le café est bon.
- Voilà, soldat.
95
00:08:41,453 --> 00:08:42,454
Merci.
96
00:08:57,719 --> 00:08:59,513
La tarte est salée.
97
00:09:00,347 --> 00:09:01,723
Salée ?
98
00:09:03,892 --> 00:09:05,936
- Comment est la vôtre ?
- Très bonne.
99
00:09:06,145 --> 00:09:07,187
Et la vôtre ?
100
00:09:07,646 --> 00:09:08,897
Excellente.
101
00:09:14,319 --> 00:09:15,279
Un problème ?
102
00:09:15,487 --> 00:09:17,156
Ma tarte est salée.
103
00:09:18,073 --> 00:09:19,533
Personne ne s'est plaint.
104
00:09:20,367 --> 00:09:22,244
Leur tarte n'est pas salée.
105
00:09:22,578 --> 00:09:25,789
Ne la mange pas, soldat.
Paie et va-t'en.
106
00:09:25,998 --> 00:09:27,374
Et s'il refuse ?
107
00:09:28,000 --> 00:09:31,128
Il paiera de gré ou de force,
cette tarte est bonne.
108
00:09:31,336 --> 00:09:32,546
Alors, mangez-la.
109
00:09:32,754 --> 00:09:35,048
- Ne vous mêlez pas de ça !
- J'ai dit...
110
00:09:36,592 --> 00:09:37,676
Mangez-la.
111
00:09:38,469 --> 00:09:39,803
Mange-la, Willis.
112
00:09:40,345 --> 00:09:41,889
Je ne suis pas à ses ordres.
113
00:09:42,514 --> 00:09:45,851
Si. C'est John Hayes.
Ton nouveau patron.
114
00:10:07,706 --> 00:10:09,041
Mangez tout.
115
00:10:25,849 --> 00:10:27,059
Allons-y.
116
00:10:27,684 --> 00:10:29,728
Pourquoi il a fait ça ?
117
00:10:31,104 --> 00:10:32,981
En voiture, s'il vous plaît !
118
00:10:51,708 --> 00:10:53,210
Vous pensez à demain ?
119
00:10:54,002 --> 00:10:56,380
Je n'ai pas vu Jeannie
depuis 18 mois.
120
00:10:56,588 --> 00:10:58,840
C'est une longue absence.
121
00:11:00,676 --> 00:11:02,010
Vous savez quoi ?
122
00:11:03,428 --> 00:11:04,846
Je ne veux pas de pitié.
123
00:11:05,013 --> 00:11:06,515
Ne vous abaissez jamais.
124
00:11:10,143 --> 00:11:12,229
- Vous êtes marié ?
- Non.
125
00:11:14,356 --> 00:11:16,567
C'est la meilleure solution.
126
00:11:17,192 --> 00:11:18,694
Je ne sais pas.
127
00:12:03,780 --> 00:12:04,990
Jeannie !
128
00:12:06,908 --> 00:12:07,909
Rod !
129
00:12:08,577 --> 00:12:11,580
Je croyais
que je ne te reverrais plus !
130
00:12:34,102 --> 00:12:37,397
On doit y aller, soldat.
Voilà ton sac.
131
00:12:37,689 --> 00:12:38,982
Lancez-le-moi.
132
00:12:41,234 --> 00:12:43,028
Je te présente quelqu'un.
133
00:12:45,656 --> 00:12:47,157
Voici Jeannie, M. Hayes.
134
00:12:47,949 --> 00:12:49,201
John Hayes ?
135
00:12:49,409 --> 00:12:50,494
En personne.
136
00:12:50,827 --> 00:12:53,205
A Julesberg,
on attend votre arrivée.
137
00:12:53,955 --> 00:12:55,248
On y va, patron ?
138
00:12:55,457 --> 00:12:57,376
Quand tu veux. Bonne chance.
139
00:12:57,751 --> 00:12:59,753
Passez-nous voir bientôt.
140
00:12:59,961 --> 00:13:01,296
C'est notre ferme.
141
00:13:01,922 --> 00:13:03,215
Je n'y manquerai pas.
142
00:13:21,191 --> 00:13:22,818
Bonjour, M. Miller.
143
00:13:23,026 --> 00:13:24,569
Bonjour, Mme Miller.
144
00:13:29,157 --> 00:13:30,659
Rentrons à la maison.
145
00:14:09,739 --> 00:14:11,032
La voilà !
146
00:14:31,303 --> 00:14:34,181
Julesberg.
Deux heures d'arrêt !
147
00:14:35,265 --> 00:14:36,808
Adjoint !
148
00:14:38,185 --> 00:14:39,603
Adjoint !
149
00:14:40,228 --> 00:14:42,439
Il va m'entendre, celui-là.
150
00:14:45,776 --> 00:14:47,235
L'enseigne Overland a disparu.
151
00:14:48,445 --> 00:14:49,821
Quelque chose ne va pas.
152
00:14:51,114 --> 00:14:55,368
Allez manger au café en face.
On viendra vous chercher.
153
00:14:57,120 --> 00:14:59,331
Occupe-toi des chevaux.
Je me renseigne.
154
00:15:24,314 --> 00:15:27,484
- Où est notre enseigne ?
- Overland a déménagé.
155
00:15:27,692 --> 00:15:28,985
Pour aller où ?
156
00:15:29,319 --> 00:15:30,654
Je l'ignore.
157
00:15:31,279 --> 00:15:32,739
Putnam est ici ?
158
00:15:34,950 --> 00:15:36,326
Vous êtes Hayes ?
159
00:15:37,160 --> 00:15:38,787
La porte, là-bas.
160
00:15:44,668 --> 00:15:46,378
Je t'attendais.
161
00:15:46,753 --> 00:15:48,630
Je m'en doutais.
162
00:15:48,922 --> 00:15:50,423
Tu n'as pas changé.
163
00:15:51,216 --> 00:15:52,050
Toi, si.
164
00:15:52,884 --> 00:15:54,427
J'ai gagné de l'argent.
165
00:15:54,636 --> 00:15:57,681
J'ai acheté l'hôtel, entre autres.
Je m'en sors.
166
00:15:57,931 --> 00:16:01,017
Tu m'en parleras plus tard.
Où est le relais Overland ?
167
00:16:01,351 --> 00:16:04,813
J'ai démissionné
de mon poste d'agent d'Overland.
168
00:16:05,021 --> 00:16:07,566
Il n'y a plus de relais.
169
00:16:07,774 --> 00:16:09,859
- On n'a pas eu ta lettre.
- Dommage.
170
00:16:10,402 --> 00:16:12,779
Je n'avais plus le temps
pour ce travail.
171
00:16:12,988 --> 00:16:14,781
Où sont les dossiers, les chevaux ?
172
00:16:14,948 --> 00:16:16,992
Je l'ai écrit. Tout a disparu.
173
00:16:17,200 --> 00:16:21,162
Les adjoints ont volé les chevaux
et brûlé les dossiers.
174
00:16:22,122 --> 00:16:24,416
Le shérif s'occupe de l'affaire.
175
00:16:26,251 --> 00:16:29,170
Une course par jour,
c'est du boulot.
176
00:16:29,337 --> 00:16:31,882
Tu ne me facilites pas la tâche.
177
00:16:32,048 --> 00:16:33,592
C'est la vie...
178
00:16:35,594 --> 00:16:37,387
A propos, j'ai épousé Norma.
179
00:16:38,513 --> 00:16:40,473
Tu as peur de quoi, Clay ?
180
00:17:02,829 --> 00:17:03,705
Alors ?
181
00:17:03,872 --> 00:17:05,624
On a volé les chevaux.
182
00:17:05,832 --> 00:17:06,875
J'ai entendu.
183
00:17:07,125 --> 00:17:10,962
Aucune écurie, en ville,
ne veut s'occuper de nos chevaux.
184
00:17:11,171 --> 00:17:13,798
Putnam a démissionné.
Que se passe-t-il ?
185
00:17:14,049 --> 00:17:17,844
Logan, Wilson et Pyne sont partis.
Il n'y a plus de cochers.
186
00:17:18,053 --> 00:17:20,263
Il y a toi,
à moins que tu ne partes aussi.
187
00:17:21,848 --> 00:17:24,434
Moi, je suis bête et discipliné.
Je reste.
188
00:17:24,643 --> 00:17:27,103
- Combien vont à Salt Lake ?
- Tous.
189
00:17:27,354 --> 00:17:31,441
Va à Crown Point
et réquisitionne un deuxième cocher.
190
00:17:31,608 --> 00:17:33,443
Je dois nourrir les chevaux.
191
00:17:33,652 --> 00:17:35,111
Normal, prends ça.
192
00:17:36,237 --> 00:17:38,323
Tu connais les types
sous le porche ?
193
00:17:39,199 --> 00:17:41,826
Oui. C'est les hommes de Putnam.
194
00:17:42,410 --> 00:17:45,372
Le type avec le chapeau noir,
c'est Mace.
195
00:17:45,664 --> 00:17:47,332
L'homme de main de Putnam.
196
00:17:47,582 --> 00:17:50,085
Sa tête est mise à prix
dans 3 États
197
00:17:50,293 --> 00:17:52,504
Ici, on le craint comme la peste.
198
00:17:52,712 --> 00:17:54,923
Pourquoi Putnam l'a engagé ?
199
00:17:55,173 --> 00:17:58,885
Putnam est riche et le paie
pour faire le sale boulot.
200
00:18:09,104 --> 00:18:10,605
C'est vous, Mace ?
201
00:18:11,189 --> 00:18:12,565
Tout juste !
202
00:18:13,400 --> 00:18:16,569
Je suis John Hayes. Enchanté.
203
00:18:27,122 --> 00:18:28,206
Hé, vous !
204
00:18:32,585 --> 00:18:33,545
Tournez-vous.
205
00:18:41,386 --> 00:18:45,181
Soulevez vos basques.
Montrez ce qu'il y a en dessous.
206
00:18:58,820 --> 00:18:59,821
Soulevez.
207
00:19:19,299 --> 00:19:23,178
Qu'on se le dise :
mon nom est Mace !
208
00:19:55,126 --> 00:19:57,670
- Bonjour, Mace.
- Mes hommages, madame.
209
00:19:58,546 --> 00:20:01,549
Je suis venue chercher mon mari.
210
00:20:01,883 --> 00:20:05,220
Il y en a qui sont vernis.
Russ, dis à M. Putnam...
211
00:20:05,428 --> 00:20:07,430
M. Putnam est au courant.
212
00:20:11,810 --> 00:20:13,311
Vous avez besoin de nous ?
213
00:20:13,520 --> 00:20:15,605
Pas pour l'instant. A demain.
214
00:20:23,488 --> 00:20:24,489
John !
215
00:20:29,661 --> 00:20:32,080
C'est malin de faire ça.
216
00:20:32,705 --> 00:20:37,252
C'est malin de venir me chercher
parce que John est de retour.
217
00:20:38,878 --> 00:20:41,798
Cela se passe de tout commentaire.
218
00:20:44,300 --> 00:20:46,094
Quelle femme !
219
00:20:46,344 --> 00:20:49,639
Tu nous as déjà entendus
dire le contraire ?
220
00:20:55,019 --> 00:20:59,274
On va acheter ou louer cet endroit,
faites-moi une offre raisonnable.
221
00:20:59,482 --> 00:21:03,111
Laissez 50 cents sur la table,
en partant !
222
00:21:05,947 --> 00:21:09,826
- Emmenez votre fantassin, madame.
- Myrtille pourrie !
223
00:21:10,243 --> 00:21:11,870
On aime pas ton uniforme.
224
00:21:12,078 --> 00:21:14,706
Ils auraient dû t'exploser la tête
au lieu du bras.
225
00:21:22,297 --> 00:21:24,674
Yankee de merde !
226
00:21:24,924 --> 00:21:27,677
Comme ça, tu es un Nordiste ?
227
00:21:29,095 --> 00:21:31,514
Ne les écoute pas,
ils cherchent la bagarre.
228
00:21:32,181 --> 00:21:34,767
On veut pas de pro-yankee chez nous.
229
00:21:35,643 --> 00:21:40,273
Joli uniforme !
C'est ta maman qui te l'a acheté ?
230
00:21:41,941 --> 00:21:44,777
T'as une grande gueule,
mais tu portes pas de gris.
231
00:21:46,988 --> 00:21:48,323
Viens, Rod.
232
00:21:51,993 --> 00:21:54,203
Je porte ce que je veux.
233
00:21:54,412 --> 00:21:56,956
Alors que chez toi,
c'est madame qui porte la culotte.
234
00:21:58,249 --> 00:22:01,127
Je vais lui arracher son uniforme,
au petit tambour.
235
00:22:02,045 --> 00:22:06,132
Bande de lâches ! Vous êtes forts
pour vous attaquer à un homme seul.
236
00:22:06,341 --> 00:22:07,717
La moitié d'un homme !
237
00:22:07,926 --> 00:22:09,552
Il en a plus que toi.
238
00:22:09,844 --> 00:22:12,805
C'est quand tu veux, où tu veux.
239
00:22:17,685 --> 00:22:20,563
Elle est plus coriace que lui.
240
00:22:20,772 --> 00:22:22,148
Assez rigolé.
241
00:22:22,440 --> 00:22:23,191
Bas les pattes.
242
00:22:23,399 --> 00:22:26,569
C'est le grand bleu
ou le péril jaune ?
243
00:22:28,696 --> 00:22:30,907
- Un ami à vous ?
- Ex-ami.
244
00:22:31,115 --> 00:22:32,909
Jetez-le dans l'abreuvoir.
245
00:22:37,288 --> 00:22:38,998
Toutes mes excuses, madame.
246
00:22:39,332 --> 00:22:41,834
Il aura la punition qu'il mérite.
247
00:22:42,001 --> 00:22:44,963
M. Hayes s'en est déjà chargé.
248
00:22:45,171 --> 00:22:49,175
Je le punirai
pour avoir perdu la bagarre.
249
00:22:59,769 --> 00:23:03,147
Elle lui a flanqué
une de ces châtaignes !
250
00:23:03,356 --> 00:23:04,941
La tête de Russ !
251
00:23:05,108 --> 00:23:07,068
Tu me l'as déjà dit. Alors ?
252
00:23:07,318 --> 00:23:11,572
Alors, j'ai vu Hayes partir
avec le jeune couple.
253
00:23:11,781 --> 00:23:15,785
Il n'avait pas d'amis, en arrivant.
A présent, il en a deux.
254
00:23:16,285 --> 00:23:18,204
Que peuvent-ils faire pour lui ?
255
00:23:18,579 --> 00:23:21,124
Rien.
Mais il valait mieux éviter.
256
00:23:21,582 --> 00:23:23,751
Laissons Overland se mettre en route
257
00:23:24,002 --> 00:23:26,713
et donnons à Hayes
assez de corde pour se pendre.
258
00:23:27,130 --> 00:23:30,091
On pourra arrêter
toutes les diligences.
259
00:23:30,717 --> 00:23:32,302
Je te le répète :
260
00:23:32,593 --> 00:23:34,554
ne le sous-estime pas.
261
00:23:37,598 --> 00:23:40,101
Je suis capable
de mater n'importe qui.
262
00:23:40,435 --> 00:23:42,228
Je ne le conteste pas.
263
00:23:42,520 --> 00:23:46,733
Il faut empêcher
la mise en service d'Overland.
264
00:23:47,316 --> 00:23:50,111
Rien de plus facile,
si ce que vous dites est vrai.
265
00:23:50,695 --> 00:23:51,529
Mais encore ?
266
00:23:52,864 --> 00:23:54,282
Débarrassons-nous de Hayes.
267
00:23:56,034 --> 00:24:00,163
Si on fait ça,
on aura les Fédéraux sur le dos !
268
00:24:00,455 --> 00:24:03,875
On doit arrêter l'or
et les empêcher de nuire au Sud.
269
00:24:04,208 --> 00:24:05,293
Ni plus...
270
00:24:06,044 --> 00:24:07,420
ni moins.
271
00:24:07,920 --> 00:24:08,713
C'est-à-dire ?
272
00:24:09,088 --> 00:24:13,384
On fera tout pour arrêter Hayes,
mais sans effusion de sang.
273
00:24:13,760 --> 00:24:16,220
Détruire les relais,
voler ses chevaux,
274
00:24:16,429 --> 00:24:18,347
brûler granges et fourrage.
275
00:24:19,182 --> 00:24:21,017
C'est une drôle de méthode.
276
00:24:22,310 --> 00:24:24,062
C'est la seule méthode.
277
00:24:25,897 --> 00:24:28,149
Moi, je dis qu'il faut le tuer.
278
00:24:31,277 --> 00:24:32,320
Dehors !
279
00:25:03,768 --> 00:25:07,772
On a grandi ensemble,
on se connaît depuis l'enfance.
280
00:25:08,689 --> 00:25:12,568
Ils me parlent comme si j'étais
responsable de la guerre.
281
00:25:13,694 --> 00:25:16,531
Même au front,
on ne haïssait pas l'ennemi.
282
00:25:16,739 --> 00:25:19,200
On avait
des points de vue différents.
283
00:25:19,409 --> 00:25:21,744
On était dans des camps différents.
284
00:25:22,245 --> 00:25:23,871
Pourquoi ils me haïssent ?
285
00:25:24,163 --> 00:25:25,873
C'est même pas un État
286
00:25:31,546 --> 00:25:35,925
Au combat, un homme crie
lorsqu'il est blessé.
287
00:25:36,968 --> 00:25:39,679
Quand il meurt, il souffre,
288
00:25:40,471 --> 00:25:42,223
peu importe son camp.
289
00:25:42,974 --> 00:25:45,601
Les civils ne le comprennent pas.
290
00:25:45,852 --> 00:25:50,148
Ils sont meurtris
quand ils perdent un ami, un parent.
291
00:25:50,440 --> 00:25:53,818
Pour eux,
c'est toujours la faute des autres.
292
00:25:54,026 --> 00:25:55,153
Peut-être.
293
00:25:58,364 --> 00:25:59,657
Encore du café ?
294
00:25:59,991 --> 00:26:02,743
S'il est comme le dernier,
laissez la cafetière.
295
00:26:03,327 --> 00:26:04,662
Merci.
296
00:26:13,838 --> 00:26:15,756
Chérie, laisse-moi t'aider.
297
00:26:23,639 --> 00:26:27,018
Je vais nettoyer et refaire du café.
298
00:26:27,226 --> 00:26:29,270
La moitié d'un homme ! C'est vrai !
299
00:26:29,854 --> 00:26:33,900
Je ne pourrai pas gérer la ferme
avec une seule main !
300
00:26:34,108 --> 00:26:35,443
Tu t'en sors bien.
301
00:26:36,235 --> 00:26:39,530
Avec toi qui fais tout le boulot !
302
00:26:41,282 --> 00:26:43,409
Et un relais de diligence ?
303
00:26:46,037 --> 00:26:47,497
Vous saurez le diriger ?
304
00:26:50,583 --> 00:26:51,751
Bien sûr.
305
00:26:52,251 --> 00:26:54,629
- Où est le relais ?
- Ici.
306
00:26:55,129 --> 00:26:58,090
Près de la maison et de l'écurie,
on construira un corral.
307
00:26:58,424 --> 00:27:00,968
On vous paiera un loyer
et un salaire.
308
00:27:03,304 --> 00:27:04,305
Et Putnam ?
309
00:27:04,555 --> 00:27:07,642
Il a démissionné.
Mais il nous cherchera des crosses.
310
00:27:08,142 --> 00:27:10,811
Pourquoi, s'il a démissionné ?
311
00:27:11,395 --> 00:27:13,105
C'est un Sudiste.
312
00:27:13,648 --> 00:27:17,652
On fera une course par jour.
Les diligences
313
00:27:17,902 --> 00:27:20,363
transporteront de l'or
pour les Fédéraux.
314
00:27:20,571 --> 00:27:22,448
Putnam le sait.
315
00:27:22,657 --> 00:27:24,242
Il essaiera de voler l'or ?
316
00:27:25,326 --> 00:27:27,119
Ou d'entraver nos opérations.
317
00:27:27,328 --> 00:27:31,707
Julesberg soutient les Confédérés.
Vous l'avez vu, ce matin.
318
00:27:32,375 --> 00:27:35,086
Il nous faut des provisions
et des cochers.
319
00:27:35,962 --> 00:27:40,466
Les fermiers soutiennent le Nord.
On achètera des provisions chez eux.
320
00:27:40,675 --> 00:27:42,093
Et les chevaux ?
321
00:27:43,135 --> 00:27:46,180
Les fermiers
les détacheront des charrues.
322
00:27:46,722 --> 00:27:48,015
Ils m'aideront
323
00:27:48,224 --> 00:27:49,976
à construire le corral.
324
00:27:50,184 --> 00:27:52,353
Parfait. Je vais faire un tour.
325
00:27:54,647 --> 00:27:56,482
Je vous accompagne.
326
00:28:06,701 --> 00:28:10,496
Venez, je vous montre l'endroit
où on construira le corral.
327
00:28:10,705 --> 00:28:12,248
J'aurai la concession.
328
00:28:12,456 --> 00:28:13,708
On agrandira la grange.
329
00:28:13,916 --> 00:28:16,794
- Et l'eau ?
- On creusera davantage le puits.
330
00:28:59,045 --> 00:29:00,963
Je n'y arriverai pas, Jeannie.
331
00:29:01,130 --> 00:29:02,715
Je n'y arriverai pas.
332
00:29:03,591 --> 00:29:05,217
La moitié d'un homme !
333
00:29:07,595 --> 00:29:12,016
C'est pas le cas si on a perdu
une chose pour la bonne cause.
334
00:29:14,560 --> 00:29:17,605
Viens, je prépare le petit-déjeuner.
335
00:30:02,066 --> 00:30:03,818
Tu as deux jours de retard !
336
00:30:04,860 --> 00:30:06,153
Vous avez vu à l'intérieur ?
337
00:30:07,029 --> 00:30:08,447
Tu m'as vu sortir !
338
00:30:08,698 --> 00:30:11,325
Tous les relais
sont dans le même état.
339
00:30:11,575 --> 00:30:14,662
Je n'ai pas changé de chevaux
depuis deux jours.
340
00:30:14,912 --> 00:30:16,455
J'ai dû les ménager.
341
00:30:17,081 --> 00:30:18,833
Tu auras une prime.
342
00:30:19,125 --> 00:30:21,001
Je prends les rênes, repose-toi.
343
00:30:21,168 --> 00:30:22,586
C'est pas de refus.
344
00:30:22,795 --> 00:30:24,338
Et les relais ?
345
00:30:24,588 --> 00:30:26,674
Je changerai
les hommes et le matériel.
346
00:30:26,882 --> 00:30:28,926
Prévoyez aussi des munitions.
347
00:30:29,844 --> 00:30:34,014
On a voulu brûler le relais de Kirk
et voler ses chevaux.
348
00:30:34,306 --> 00:30:35,683
Mais il s'est défendu.
349
00:30:35,933 --> 00:30:38,894
On restera enfermés
encore longtemps dans cette boîte ?
350
00:30:39,145 --> 00:30:43,065
Ne commencez pas.
On a assez d'ennuis comme ça.
351
00:30:55,202 --> 00:30:57,037
Il y a un relais à Julesberg ?
352
00:30:57,246 --> 00:30:59,457
Oui, la ferme des Miller.
353
00:31:07,923 --> 00:31:10,885
Salut, chérie.
Un café est toujours le bienvenu.
354
00:31:20,686 --> 00:31:23,355
Bill, emmène le chariot
derrière le puits !
355
00:31:23,647 --> 00:31:24,732
Du café ?
356
00:31:29,403 --> 00:31:30,404
Du café ?
357
00:31:53,803 --> 00:31:55,471
Une grange et un corral.
358
00:31:55,679 --> 00:31:59,266
Pas difficile de deviner
pourquoi ils construisent ça.
359
00:32:00,392 --> 00:32:02,186
Et tous ces chevaux...
360
00:32:02,394 --> 00:32:05,147
Sans doute destinés aux diligences.
361
00:32:18,369 --> 00:32:22,832
Ils ont des hommes et des chevaux.
En abondance.
362
00:32:23,999 --> 00:32:25,501
Tu connais les hommes ?
363
00:32:25,751 --> 00:32:29,088
Deux d'entre eux.
Anderson et Baumeister.
364
00:32:29,296 --> 00:32:31,173
Des fermiers.
Des têtes brûlées yankees.
365
00:32:31,423 --> 00:32:35,302
Miller a réuni
tous les sympathisants des Fédéraux.
366
00:32:35,594 --> 00:32:36,804
Grâce à toi.
367
00:32:37,012 --> 00:32:38,847
C'est des pouilleux !
368
00:32:39,098 --> 00:32:42,059
Tu leur diras
sous la menace de leurs fusils.
369
00:32:42,268 --> 00:32:45,062
Je dois une branlée
à Miller et à Hayes.
370
00:32:56,115 --> 00:32:58,784
Venez chercher le courrier
à la ferme des Miller !
371
00:33:40,159 --> 00:33:42,328
- Tout va bien, Jeannie ?
- Tout va bien !
372
00:33:43,454 --> 00:33:44,830
Une heure d'arrêt !
373
00:33:45,039 --> 00:33:47,708
J'espère qu'on mange correctement.
374
00:33:47,916 --> 00:33:50,002
On fait de notre mieux.
375
00:33:50,252 --> 00:33:52,796
Lavez-les et nourrissez-les,
ils l'ont mérité.
376
00:33:54,089 --> 00:33:57,760
Remplis-toi la panse
et dors pendant trois jours.
377
00:33:57,968 --> 00:33:59,428
Merci pour le petit somme.
378
00:33:59,637 --> 00:34:01,055
Surveille les chevaux.
379
00:34:01,263 --> 00:34:03,933
Ils ont de la route dans les sabots.
380
00:34:04,141 --> 00:34:06,935
Depuis Dawson.
Tous les relais sont fermés.
381
00:34:07,102 --> 00:34:08,646
On manque de tout.
382
00:34:08,896 --> 00:34:12,149
Les fermiers se tournent les pouces
jusqu'à la moisson.
383
00:34:12,358 --> 00:34:14,068
J'ai de quoi les occuper.
384
00:34:14,276 --> 00:34:17,071
Qu'ils prennent les fusils,
pour les voleurs de chevaux !
385
00:34:17,613 --> 00:34:19,615
Et gaffe, en chevauchant.
386
00:34:19,823 --> 00:34:21,075
Il y aura du grabuge ?
387
00:34:21,283 --> 00:34:23,410
Il y en a déjà.
Qui va à l'est ?
388
00:34:23,619 --> 00:34:24,662
Moi !
389
00:34:28,457 --> 00:34:30,459
Des objections ?
390
00:34:32,252 --> 00:34:36,090
Vous raclez les fonds de tiroir.
D'où sort cette relique ?
391
00:34:36,757 --> 00:34:40,177
Je conduisais des diligences
quand vous étiez dans les langes.
392
00:34:40,386 --> 00:34:41,845
On fait la course ?
393
00:34:42,054 --> 00:34:44,098
Seuls les morts sont aussi vieux.
394
00:34:44,264 --> 00:34:46,016
Ou le petit-fils de Christy.
395
00:34:51,689 --> 00:34:55,442
J'étais déjà cocher
quand Overland a embauché John.
396
00:34:55,734 --> 00:35:00,239
Il ne m'a rien dit.
Il m'a juste proposé ses services.
397
00:35:00,531 --> 00:35:03,575
J'ai une ferme.
Je me suis dit qu'avec tes ennuis,
398
00:35:03,784 --> 00:35:05,994
tu avais besoin d'un cocher.
399
00:35:06,161 --> 00:35:08,247
C'est bien payé ?
400
00:35:09,248 --> 00:35:12,334
Non. Et il n'y aura personne
pour te remplacer.
401
00:35:12,668 --> 00:35:15,087
Alors, j'irai au prochain relais.
402
00:35:15,295 --> 00:35:17,840
S'il n'y a personne,
j'irai au relais suivant.
403
00:35:18,132 --> 00:35:19,425
Comme au bon vieux temps.
404
00:35:19,675 --> 00:35:21,135
- Il y a 15 ans.
- 20 ans.
405
00:35:21,343 --> 00:35:23,679
Et avant,
j'étais chez Poney Express.
406
00:35:24,179 --> 00:35:25,848
Bon, tu m'embauches ?
407
00:35:27,391 --> 00:35:28,475
A table !
408
00:35:29,184 --> 00:35:30,310
J'arrive.
409
00:35:30,519 --> 00:35:33,272
Marché conclu.
Reviens en un seul morceau.
410
00:35:40,195 --> 00:35:42,406
Pincez-moi, je rêve.
411
00:35:42,614 --> 00:35:45,242
Il n'a pas changé d'un poil,
en dix ans !
412
00:35:49,288 --> 00:35:53,667
Dites donc, comment on conduit
ce genre de charrette ?
413
00:36:03,886 --> 00:36:05,387
Pas encore couchée ?
414
00:36:05,637 --> 00:36:08,307
Rod est couché.
Je reprisais des affaires.
415
00:36:08,515 --> 00:36:09,433
Tout va bien ?
416
00:36:11,560 --> 00:36:13,937
J'ai renforcé la garde des chevaux.
417
00:36:18,901 --> 00:36:22,488
Je voulais vous remercier
de ce que vous faites pour nous.
418
00:36:23,280 --> 00:36:26,116
C'est moi qui devrais
vous remercier.
419
00:36:29,578 --> 00:36:32,456
On dit que la guerre
fait mûrir les hommes.
420
00:36:32,664 --> 00:36:35,292
Mais Rod est resté gamin
par bien des aspects.
421
00:36:35,709 --> 00:36:40,005
Il est très vulnérable
et ses blessures cicatrisent mal.
422
00:36:40,923 --> 00:36:42,174
Encore maintenant,
423
00:36:43,008 --> 00:36:47,262
il se refuse à croire que la perte
du bras ne change rien entre nous.
424
00:36:48,639 --> 00:36:51,016
Il se considère
comme la moitié d'un homme.
425
00:36:53,268 --> 00:36:55,604
Je sais qu'il faudra du temps,
426
00:36:57,147 --> 00:36:58,524
mais je pense
427
00:36:58,774 --> 00:37:02,945
qu'en dirigeant ce relais,
il reprendra du poil de la bête.
428
00:37:13,831 --> 00:37:14,832
Bonne nuit.
429
00:38:00,794 --> 00:38:02,629
Vous avez un rancard ?
430
00:38:04,882 --> 00:38:07,926
Je démissionne.
Essayez de m'en empêcher !
431
00:38:08,177 --> 00:38:11,388
Je m'en garderai bien.
Où sont passés les chevaux ?
432
00:38:13,265 --> 00:38:15,100
On les a volés.
433
00:38:15,559 --> 00:38:16,935
Vous mentez mal.
434
00:38:18,896 --> 00:38:20,272
Très bien, bute-le.
435
00:38:20,480 --> 00:38:21,815
Avec plaisir.
436
00:38:22,482 --> 00:38:26,737
Attendez. J'ai rien fait.
Vous ne pouvez pas me tuer.
437
00:38:27,487 --> 00:38:28,614
Explose-lui la tête !
438
00:38:28,822 --> 00:38:32,159
Je ferai tout ce que vous voudrez.
Mais ne me tuez pas.
439
00:38:32,451 --> 00:38:35,078
Je ne le répéterai pas :
qui a volé les chevaux ?
440
00:38:35,495 --> 00:38:38,206
Logan, Wilson,
je ne connais pas les autres.
441
00:38:38,415 --> 00:38:40,459
- Russ, ça ne te dit rien ?
- Si, Russ.
442
00:38:40,709 --> 00:38:42,461
J'ai entendu ce nom.
443
00:38:42,669 --> 00:38:43,837
Où sont les chevaux ?
444
00:38:44,338 --> 00:38:46,798
Au Wing Canyon.
Ils sont tous là-bas.
445
00:38:47,007 --> 00:38:49,801
Russ doit les conduire dans le sud.
446
00:38:50,010 --> 00:38:50,928
Pour les livrer à qui ?
447
00:38:51,386 --> 00:38:55,641
Pas aux Confédérés,
il a l'intention de les vendre.
448
00:38:56,600 --> 00:38:57,851
Tu sais quoi ?
449
00:38:58,936 --> 00:39:00,979
Je te conseille de déguerpir.
450
00:39:01,396 --> 00:39:02,272
Vite.
451
00:39:02,481 --> 00:39:05,233
Je cours, je vole. Merci.
452
00:39:16,536 --> 00:39:17,829
La peur donne des ailes.
453
00:40:03,041 --> 00:40:04,668
Personne en vue.
454
00:40:09,089 --> 00:40:10,173
On attaque.
455
00:41:24,706 --> 00:41:27,125
15 bornes pour rentrer en ville !
456
00:41:35,759 --> 00:41:37,636
Non, 16.
457
00:42:05,872 --> 00:42:08,208
- Vous cherchez quelqu'un ?
- Votre patron.
458
00:42:08,417 --> 00:42:09,584
Il n'est pas là.
459
00:42:10,210 --> 00:42:12,796
- C'est son cheval ?
- Non, celui de Mme Putnam.
460
00:42:14,339 --> 00:42:15,465
J'attendrai.
461
00:42:15,674 --> 00:42:17,342
Tout va bien, Ed !
462
00:42:18,260 --> 00:42:19,177
Oui, madame.
463
00:42:19,803 --> 00:42:22,472
Clay ne va pas tarder.
Tu n'entres pas ?
464
00:42:23,098 --> 00:42:25,684
Il n'appréciera pas
de me trouver dans sa maison.
465
00:42:26,726 --> 00:42:28,353
C'est ma maison, aussi.
466
00:42:40,115 --> 00:42:42,200
- Bonjour, John.
- Norma.
467
00:43:02,888 --> 00:43:05,182
Tu as réussi dans la vie.
468
00:43:06,725 --> 00:43:08,351
Je suppose que oui.
469
00:43:08,643 --> 00:43:10,520
C'est ce que tu voulais.
470
00:43:11,521 --> 00:43:13,023
Plus ou moins.
471
00:43:13,940 --> 00:43:15,525
Tu as fait ton choix.
472
00:43:18,195 --> 00:43:20,030
Pourquoi tu ne m'as pas écrit ?
473
00:43:22,616 --> 00:43:24,618
Qu'est-ce que ça aurait changé ?
474
00:43:25,660 --> 00:43:26,870
Tout, peut-être.
475
00:43:28,830 --> 00:43:30,373
Tant pis pour moi.
476
00:43:33,210 --> 00:43:35,712
Je suis contente de te revoir, John.
477
00:43:37,047 --> 00:43:38,715
Soyons amis.
478
00:43:39,049 --> 00:43:40,509
Pour toujours.
479
00:43:43,970 --> 00:43:46,431
J'ignorais que tu avais
un rendez-vous galant.
480
00:43:47,015 --> 00:43:48,600
Je suis là pour toi.
481
00:43:49,309 --> 00:43:53,480
Si tu voulais voir Norma,
tu n'oserais pas venir ici.
482
00:43:54,606 --> 00:43:55,941
Qu'est-ce que tu veux ?
483
00:43:56,525 --> 00:43:58,401
Parlons-en en tête-à-tête.
484
00:43:58,818 --> 00:44:01,321
Norma connaît mes moindres secrets.
485
00:44:05,116 --> 00:44:06,243
C'est vrai.
486
00:44:07,160 --> 00:44:10,914
Je reviens de Wing Canyon.
On a récupéré nos chevaux.
487
00:44:11,122 --> 00:44:13,291
Tes hommes te feront un rapport.
488
00:44:13,500 --> 00:44:17,087
Je serai donc bref.
Les diligences circuleront.
489
00:44:17,337 --> 00:44:20,840
Personne ne les arrêtera.
Tu en arrêteras une ou deux.
490
00:44:21,925 --> 00:44:24,761
Je ne tiens pas
à ce que le sang coule.
491
00:44:24,970 --> 00:44:27,514
Mais on est prêts à tout.
A toi de voir.
492
00:44:32,644 --> 00:44:36,189
Combien étiez-vous
pour récupérer les chevaux ?
493
00:44:36,439 --> 00:44:38,984
Deux. Moi et le gamin
avec un seul bras.
494
00:44:45,156 --> 00:44:47,534
Je t'avais dit
de ne pas le sous-estimer.
495
00:44:47,784 --> 00:44:51,997
Si Hayes veut en découdre avec moi,
je suis prêt.
496
00:45:05,010 --> 00:45:07,929
Je ne veux pas que le sang coule,
tout comme John.
497
00:45:08,680 --> 00:45:12,851
Mais les Fédéraux n'auront pas l'or
sans que je me batte.
498
00:45:13,184 --> 00:45:15,478
Je n'ai rien à redire à cela.
499
00:45:16,479 --> 00:45:19,441
Mais n'oublie pas
que tu te frottes aux Fédéraux.
500
00:45:29,326 --> 00:45:33,330
Tu marques les dépenses ici,
devant la colonne des livraisons.
501
00:45:33,538 --> 00:45:35,707
Comme ça, tu tiens la comptabilité.
502
00:45:36,541 --> 00:45:38,335
Qu'en penses-tu, John ?
503
00:45:40,295 --> 00:45:41,588
C'est bien.
504
00:45:43,006 --> 00:45:45,759
Tu n'es pas plus comptable que moi !
505
00:45:46,384 --> 00:45:49,387
Oh que non,
heureusement qu'il y a Rod !
506
00:45:49,554 --> 00:45:51,014
C'est l'heure de la ronde.
507
00:45:51,222 --> 00:45:54,559
Bouge pas, j'y vais. Bois ton café.
508
00:45:54,809 --> 00:45:57,395
- Tu en veux, Jeannie ?
- Non, merci, j'ai eu ma dose.
509
00:46:53,993 --> 00:46:57,414
Attachez-le sur un cheval
et expédiez-le en ville.
510
00:47:07,716 --> 00:47:10,176
Je ne sais pas s'il est vivant.
511
00:47:13,263 --> 00:47:14,514
Il est vivant.
512
00:47:15,390 --> 00:47:18,393
Le sort s'acharne sur lui.
Cette balle m'était destinée.
513
00:47:18,810 --> 00:47:20,353
Portons-le dans la chambre.
514
00:47:47,172 --> 00:47:48,965
On est dans le pétrin.
515
00:47:51,134 --> 00:47:54,262
Russ est mort.
Rod Miller, c'est tout comme.
516
00:47:54,512 --> 00:47:55,889
Que s'est-il passé ?
517
00:47:56,097 --> 00:47:59,684
Russ et les hommes
ont voulu récupérer les chevaux.
518
00:48:00,018 --> 00:48:01,686
A la tombée de la nuit.
519
00:48:02,479 --> 00:48:04,898
Ils ne pensaient pas
que Russ allait tirer.
520
00:48:06,191 --> 00:48:09,152
Il a voulu se faire Hayes,
mais a descendu le gamin.
521
00:48:09,360 --> 00:48:10,945
Hayes l'a abattu.
522
00:48:11,362 --> 00:48:13,198
Je l'aurais fait aussi.
523
00:48:13,531 --> 00:48:15,116
C'est la guerre.
524
00:48:16,242 --> 00:48:17,744
Qu'allez-vous faire ?
525
00:48:19,078 --> 00:48:22,123
Tu aimerais déclencher
une boucherie, hein ?
526
00:48:22,415 --> 00:48:23,750
Je le vois sur ta figure.
527
00:48:24,000 --> 00:48:27,295
Vous voulez la peau d'Overland,
oui ou non ?
528
00:48:27,462 --> 00:48:29,255
Je la veux à ma manière.
529
00:48:30,340 --> 00:48:34,552
Certes, mais à la longue,
on finira par y laisser la nôtre.
530
00:48:35,845 --> 00:48:38,640
On ne peut pas réussir
et rester un gentleman.
531
00:48:39,140 --> 00:48:40,808
Avant, j'aurais pu.
532
00:48:41,059 --> 00:48:43,228
Plus maintenant,
grâce à toi et Russ.
533
00:48:43,478 --> 00:48:45,772
Fais-toi oublier quelque temps.
534
00:48:45,939 --> 00:48:48,107
Si on me cherche, on me trouve.
535
00:48:48,399 --> 00:48:49,859
Évite la ferme des Miller !
536
00:48:50,109 --> 00:48:52,362
Je laisserai Hayes
dégainer en premier.
537
00:49:34,237 --> 00:49:35,363
Bonne nuit.
538
00:49:37,490 --> 00:49:39,492
Docteur, dites-moi la vérité.
539
00:49:42,203 --> 00:49:43,830
Il ne s'en sortira pas.
540
00:49:45,290 --> 00:49:49,836
Je sais ce que vous pensez
des gens de Julesberg,
541
00:49:50,044 --> 00:49:51,921
après ce qui est arrivé.
542
00:49:52,171 --> 00:49:56,175
On soutient le Sud
et il en sera toujours ainsi.
543
00:49:56,509 --> 00:50:00,013
Mais on ne soutient pas
Putnam et sa bande.
544
00:50:00,346 --> 00:50:02,056
On en a assez.
545
00:50:02,932 --> 00:50:06,436
Quand vous passerez à l'action,
on sera de votre côté.
546
00:50:06,728 --> 00:50:09,272
Merci, mais c'est mon combat.
547
00:50:36,174 --> 00:50:38,968
Elle est culottée de venir ici !
548
00:50:58,321 --> 00:50:59,572
Comment va-t-il ?
549
00:50:59,822 --> 00:51:01,074
Mal.
550
00:51:02,325 --> 00:51:03,826
Puis-je entrer ?
551
00:51:11,167 --> 00:51:12,335
Il dort.
552
00:51:12,543 --> 00:51:14,337
Tu as eu tort de venir.
553
00:51:15,046 --> 00:51:16,965
Je ne suis pas ton ennemie.
554
00:51:17,882 --> 00:51:18,841
Ni la vôtre.
555
00:51:19,050 --> 00:51:20,718
Votre mari est un ennemi.
556
00:51:21,260 --> 00:51:23,262
Je n'y suis pour rien.
557
00:51:27,850 --> 00:51:29,686
Ne va pas à Julesberg.
558
00:51:29,894 --> 00:51:31,354
Mace veut te tuer.
559
00:51:33,189 --> 00:51:37,360
John, sois raisonnable.
Mace est un tueur professionnel.
560
00:51:37,568 --> 00:51:39,070
Merci pour le tuyau.
561
00:51:43,241 --> 00:51:44,826
Tu ferais mieux d'y aller.
562
00:52:00,133 --> 00:52:02,593
- Quoi de neuf ?
- La route est libre !
563
00:52:02,802 --> 00:52:04,554
Appelons les passagers.
564
00:52:04,721 --> 00:52:06,764
En voiture, les gars !
565
00:52:09,142 --> 00:52:11,519
Je vais te porter, ma petite chérie.
566
00:52:53,561 --> 00:52:55,104
- Allons-y !
- Attendons la prochaine.
567
00:52:55,313 --> 00:52:56,689
- Pourquoi ?
- La petite fille...
568
00:54:18,312 --> 00:54:20,398
Allons chercher l'or !
569
00:54:26,779 --> 00:54:28,447
Va prévenir M. Hayes.
570
00:54:39,750 --> 00:54:41,127
Comment va le gamin ?
571
00:54:41,836 --> 00:54:42,962
Pas très bien.
572
00:54:43,170 --> 00:54:44,839
Vous allez à Crown Point ?
573
00:54:45,006 --> 00:54:46,299
Exact, Crown Point.
574
00:54:46,549 --> 00:54:49,051
Dites-leur qu'on aura
de nouvelles diligences.
575
00:54:49,635 --> 00:54:51,596
Qu'ils soient prudents.
Vous aussi.
576
00:54:54,849 --> 00:54:56,058
Patron...
577
00:55:01,397 --> 00:55:03,232
M. Hayes !
578
00:55:07,695 --> 00:55:09,739
Ils sont morts !
On a attaqué la diligence !
579
00:55:09,906 --> 00:55:11,449
Calme-toi, petit.
580
00:55:11,699 --> 00:55:13,117
Ils sont tous morts !
581
00:55:20,875 --> 00:55:22,960
Vous avez l'air d'être au courant.
582
00:55:23,794 --> 00:55:25,922
Tous ces morts...
583
00:55:27,089 --> 00:55:28,591
La petite fille...
584
00:55:29,258 --> 00:55:31,677
On n'avait pas prévu ça.
585
00:55:32,762 --> 00:55:34,680
La diligence dévalisée...
586
00:55:35,598 --> 00:55:37,850
Des passagers morts pillés...
587
00:55:38,768 --> 00:55:40,728
Bande d'amateurs !
588
00:55:41,562 --> 00:55:43,564
On arrondit ses fins de mois.
589
00:55:44,023 --> 00:55:45,608
C'est de ma faute.
590
00:55:47,151 --> 00:55:50,154
Vous êtes assez riche
pour jouer les types respectables.
591
00:55:50,404 --> 00:55:51,739
Pas moi.
592
00:55:55,076 --> 00:55:58,955
Dire que c'est arrivé
au nom des Confédérés !
593
00:56:00,081 --> 00:56:04,502
Que le Sud gagne ou perde,
ça m'est complètement égal.
594
00:56:10,967 --> 00:56:15,054
J'aurais dû savoir
que les ordures n'ont pas de morale.
595
00:56:16,222 --> 00:56:18,808
Disparais de Julesberg.
596
00:56:20,685 --> 00:56:25,272
En fait, avec mes hommes,
on veut tout l'or des Fédéraux.
597
00:56:25,731 --> 00:56:28,567
Disparais, avant que je te tue !
598
00:56:29,402 --> 00:56:32,113
Me tuer, moi ? Je ne crois pas.
599
00:56:32,863 --> 00:56:34,699
Je ne crois vraiment pas.
600
00:56:38,911 --> 00:56:41,831
Des tueurs d'opérette,
j'en ai maté à la pelle !
601
00:56:51,090 --> 00:56:53,175
Gardez vos nerfs au frais.
602
00:56:53,843 --> 00:56:56,304
J'arrêterai Overland.
Et je tuerai Hayes.
603
00:56:56,470 --> 00:56:58,848
Je ne t'ai rien demandé !
604
00:56:59,849 --> 00:57:01,350
Comme vous voulez.
605
00:57:02,393 --> 00:57:05,980
Demandez à votre femme
pourquoi elle est allée voir Hayes.
606
00:57:32,548 --> 00:57:35,259
Va en ville,
je te rejoindrai plus tard.
607
00:57:52,818 --> 00:57:54,236
Il est mort.
608
00:58:23,724 --> 00:58:25,851
J'y ai mûrement réfléchi, Clay.
609
00:58:26,477 --> 00:58:28,771
Je ne peux plus vivre avec toi.
610
00:58:30,272 --> 00:58:31,690
Je pars demain.
611
00:58:46,038 --> 00:58:48,791
Je ne peux pas t'empêcher
de faire ce que tu veux.
612
00:58:51,293 --> 00:58:53,337
Ce n'est pas ce que je veux.
613
00:58:54,505 --> 00:58:56,549
Mais tu m'obliges à le faire.
614
00:58:56,924 --> 00:59:00,427
Tu m'en veux
pour la diligence et Rod Miller.
615
00:59:01,387 --> 00:59:04,682
Une telle intégrité
ne te ressemble guère.
616
00:59:05,266 --> 00:59:07,643
Dis le fond de ta pensée.
617
00:59:09,061 --> 00:59:11,105
Je ne comprends pas.
618
00:59:11,480 --> 00:59:13,941
Moi, je comprends très bien.
619
00:59:14,900 --> 00:59:18,654
Tu ne t'es jamais intéressée
à personne, sauf à toi-même.
620
00:59:19,905 --> 00:59:21,323
Ni même à moi.
621
00:59:25,327 --> 00:59:27,079
Je ne vais pas t'écouter.
622
00:59:27,288 --> 00:59:30,583
Je ne suis pas dupe,
je sais pourquoi tu m'as épousé.
623
00:59:31,333 --> 00:59:33,085
Ce n'est pas par amour.
624
00:59:34,545 --> 00:59:38,465
Bon. Au début, je ne t'aimais pas,
je ne le nie pas.
625
00:59:38,716 --> 00:59:40,509
Tu ne peux pas.
626
00:59:41,719 --> 00:59:44,555
L'ennui, c'est que je te comprends.
627
00:59:46,140 --> 00:59:48,100
Et pourtant, je t'aime.
628
00:59:50,186 --> 00:59:52,938
Tu ne me quitterais pas
s'il n'y avait pas un autre.
629
00:59:53,105 --> 00:59:53,939
C'est faux !
630
00:59:54,398 --> 00:59:55,900
Menteuse !
631
00:59:58,777 --> 01:00:02,156
Dis-moi en face
que tu n'es pas amoureuse de Hayes.
632
01:00:07,077 --> 01:00:11,081
Quand je t'ai épousé,
c'était fini entre John et moi.
633
01:00:11,290 --> 01:00:14,043
Mais toi, tu en parlais sans cesse.
634
01:00:14,752 --> 01:00:18,797
C'est pas Hayes qui nous sépare,
c'est ta jalousie.
635
01:00:31,435 --> 01:00:33,395
Il n'y a plus rien à dire.
636
01:00:34,355 --> 01:00:35,689
Sauf ceci :
637
01:00:36,482 --> 01:00:40,778
si tu pars, tu partiras
telle que tu es arrivée.
638
01:00:41,612 --> 01:00:43,364
Avec ce que tu avais sur toi.
639
01:00:44,698 --> 01:00:47,243
Et ne compte pas trop sur Hayes.
640
01:00:47,826 --> 01:00:52,289
Mace a l'intention de le tuer.
Si ce n'est pas déjà fait.
641
01:00:54,500 --> 01:00:56,126
Je t'aime, Clay.
642
01:00:56,502 --> 01:00:58,837
Et je t'aimerai toujours.
643
01:01:00,089 --> 01:01:04,343
Mais s'il arrive malheur à Hayes,
je te ferai pendre.
644
01:01:46,844 --> 01:01:48,596
Je dois arrêter Mace.
645
01:01:50,097 --> 01:01:51,557
Je dois l'arrêter.
646
01:03:44,378 --> 01:03:46,171
Il était temps.
647
01:03:49,842 --> 01:03:51,260
Sortez et couvrez-moi.
648
01:04:03,397 --> 01:04:04,940
Je suis ici !
649
01:04:05,524 --> 01:04:07,484
Je t'attendais plus tôt.
650
01:04:07,985 --> 01:04:09,111
Me voilà.
651
01:04:09,570 --> 01:04:10,863
Je vais sortir !
652
01:04:28,839 --> 01:04:30,174
Attrapez-le !
653
01:05:01,580 --> 01:05:03,123
C'est fini, Mace !
654
01:06:18,824 --> 01:06:21,076
Je ne voulais pas en arriver là.
655
01:06:23,704 --> 01:06:25,581
Je devais arrêter Mace.
656
01:06:31,003 --> 01:06:32,546
Occupe-toi de Norma.
657
01:06:32,713 --> 01:06:34,131
Je le ferai.
658
01:07:23,180 --> 01:07:25,515
- Comment ça va à Julesberg ?
- Mieux.
659
01:07:25,891 --> 01:07:27,017
C'est bien.
660
01:07:32,230 --> 01:07:33,523
Que fait Mme Putnam ?
661
01:07:33,774 --> 01:07:37,194
Norma retourne vivre dans l'Est.
On s'est dit adieu.
662
01:07:41,615 --> 01:07:43,784
Je déménage ce relais à Julesberg.
663
01:07:45,535 --> 01:07:47,579
Ne fais pas ça, s'il te plaît.
664
01:07:48,705 --> 01:07:50,165
Je peux le diriger.
665
01:07:51,958 --> 01:07:53,585
Je crois que tu peux.
666
01:07:54,378 --> 01:07:57,923
Je sais que je peux...
avec un petit coup de main.
667
01:07:59,591 --> 01:08:02,761
Puisque ce sera un relais Overland,
668
01:08:03,011 --> 01:08:06,556
je passerai te voir
de temps à autre.
669
01:08:07,182 --> 01:08:08,266
Si ça ne t'ennuie pas.
670
01:08:09,142 --> 01:08:10,894
Pas le moins du monde.
671
01:08:13,605 --> 01:08:15,232
Alors, à bientôt.
672
01:08:26,576 --> 01:08:27,869
A bientôt.
673
01:08:38,380 --> 01:08:41,007
Traduction
Giacinto Pizzuti
674
01:08:41,216 --> 01:08:43,719
Sous-titrage : C.M.C.
48526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.