All language subtitles for _______.Romance.Is.a.Bonus.Book.S01E15.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:18,935 --> 00:00:20,520
"نحن"
3
00:00:20,729 --> 00:00:23,106
"تقابلنا"
4
00:00:33,158 --> 00:00:34,367
"كلاهما"
5
00:00:34,451 --> 00:00:38,413
"قابلا العديد من الناس"
6
00:00:38,788 --> 00:00:43,209
"أمضيا الكثير من الوقت معاً"
7
00:00:45,336 --> 00:00:47,589
"وقرأا كثيراً من الكتب"
8
00:00:47,672 --> 00:00:50,425
"تنزها، سافرا، قرأا"
9
00:00:50,842 --> 00:00:54,012
"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"
10
00:00:55,305 --> 00:00:59,726
"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"
11
00:01:03,480 --> 00:01:05,023
{\an8}كان السيد "كانغ" مريضاً.
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,483
{\an8}"المجلد 15"
13
00:01:06,566 --> 00:01:10,236
{\an8}وكان "إيون هو" يعتني به طوال الوقت.
14
00:01:25,335 --> 00:01:27,796
5 يوليو 2007.
15
00:01:28,963 --> 00:01:30,924
تم تشخيص إصابتي بمرض "ألزهايمر".
16
00:01:32,509 --> 00:01:35,512
سألت مراراً وتكراراً لأنني لم أستطع
تصديق ذلك،
17
00:01:35,970 --> 00:01:38,056
لكن إجابة صديقي لم تتغير.
18
00:01:39,474 --> 00:01:41,309
لا أصدق أنني سأنسى كيفية التواصل
19
00:01:42,143 --> 00:01:43,645
وأفقد قدرتي على الكتابة.
20
00:01:45,605 --> 00:01:46,940
"محاضرة خاصة لـ(كانغ بيونغ جون)"
21
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
أنا خائف...
22
00:01:50,318 --> 00:01:52,987
من الأيام التي عليّ عيشها من الآن فصاعداً.
23
00:02:01,412 --> 00:02:03,915
"إيون هو" يزورني كل يوم.
24
00:02:04,874 --> 00:02:06,376
عندما أسأله لماذا يأتي باستمرار،
25
00:02:06,918 --> 00:02:09,087
يبتسم وحسب.
26
00:02:10,088 --> 00:02:13,174
اليوم، خرجنا في نزهة معاً.
27
00:02:14,342 --> 00:02:17,011
كان يوماً جميلاً،
لذلك رفعت النزهة من معنوياتي.
28
00:02:19,097 --> 00:02:21,933
يستحيل أن أعرف
29
00:02:23,059 --> 00:02:24,352
شاباً مثلك.
30
00:02:24,435 --> 00:02:25,353
سيد "كانغ"!
31
00:02:30,942 --> 00:02:32,902
وجدت يومياتي القديمة.
32
00:02:33,862 --> 00:02:36,364
فيها، كتبت عن زيارة ابني لي.
33
00:02:37,866 --> 00:02:40,160
هل كنت أكتب باستمرار
34
00:02:40,869 --> 00:02:42,996
بالرغم من تدهور قدرات الإدراك لديّ؟
35
00:02:43,997 --> 00:02:45,039
حمداً للرب
36
00:02:46,040 --> 00:02:48,793
أن عادتي تلك لا تزال سليمة.
37
00:02:49,377 --> 00:02:52,297
تجعلني أشعر أنه لا يزال بإمكاني
أن أدعو نفسي كاتباً.
38
00:02:57,468 --> 00:03:00,930
ربما الابن الذي كتبت عنه كان "إيون هو".
39
00:03:02,390 --> 00:03:03,600
مر وقت طويل
40
00:03:04,183 --> 00:03:06,895
منذ بدأت أعتبره ابناً لي.
41
00:03:11,357 --> 00:03:12,191
سيد "كانغ".
42
00:03:14,360 --> 00:03:15,403
سيد "كانغ"...
43
00:03:15,987 --> 00:03:17,280
سيد "كانغ"، لا تفعل هذا أرجوك.
44
00:03:19,532 --> 00:03:20,533
سيد "كانغ"!
45
00:03:22,452 --> 00:03:25,830
12 سبتمبر 2009.
46
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
جعلت "إيون هو" يعدني...
47
00:03:28,750 --> 00:03:29,792
عدني يا "إيون هو".
48
00:03:29,876 --> 00:03:33,504
أنه سيحرص على أن أموت بصفتي
الكاتب "كانغ بيونغ جون"،
49
00:03:34,255 --> 00:03:38,134
ليس كعجوز خرف فقد ذاكرته.
50
00:03:39,218 --> 00:03:42,180
طلبت منه الحرص على أن ينتهي
التسلسل الزمني الخاص بي
51
00:03:42,639 --> 00:03:45,099
باختفائي، وليس بمرض "ألزهايمر".
52
00:03:46,142 --> 00:03:49,520
عشت لأكتب الكتب، لذلك قلت له
إنني تمنيت أن يتذكرني الناس
53
00:03:50,063 --> 00:03:52,815
كرجل كرّس حياته لكتابة الروايات
حتى بعد موتي.
54
00:03:54,067 --> 00:03:57,946
قلت له إنني سأموت ككاتب لأن تلك كانت
هويّتي طيلة حياتي.
55
00:04:00,323 --> 00:04:01,741
لذلك، كتبت وصيتي،
56
00:04:02,909 --> 00:04:05,245
إعلان لنهاية حياتي المهنية ككاتب.
57
00:04:06,204 --> 00:04:10,792
ستكون آخر كتاباتي.
58
00:04:17,423 --> 00:04:20,051
فكرت فيما يكون "إيون هو" قد عاناه
59
00:04:21,552 --> 00:04:23,471
وما شعر به
60
00:04:24,055 --> 00:04:26,516
في كل مرة أساء الناس فهمه فيها.
61
00:04:26,599 --> 00:04:28,351
"كابيونغ"
62
00:04:35,441 --> 00:04:36,985
"أنت يا من تحب النجوم"
63
00:04:37,068 --> 00:04:38,236
لا بد أن ذلك كان السبب
64
00:04:39,445 --> 00:04:42,448
في جلوس "إيون هو" في الحديقة الأمامية
بمفرده.
65
00:04:44,075 --> 00:04:47,704
بسبب وعده للسيد "كانغ"،
والذي كان يجب أن يخفيه حتى عني.
66
00:04:47,787 --> 00:04:48,830
"وأنت كذلك"
67
00:04:48,913 --> 00:04:50,581
أنا أحتاجك أيضاً.
68
00:04:51,374 --> 00:04:54,252
ذلك الشخص الوحيد الذي يعرفني جيداً.
69
00:04:55,336 --> 00:04:57,255
حتى إن خذلني العالم كله...
70
00:04:57,714 --> 00:05:00,633
"لا بد أن لديه أسبابه،
لا بد من وجود تفسير لذلك.
71
00:05:01,467 --> 00:05:03,886
لا بد أنه فعل ذلك لحماية شيء ما
72
00:05:04,721 --> 00:05:06,097
يريد حمايته."
73
00:05:07,390 --> 00:05:08,349
أنت...
74
00:05:09,434 --> 00:05:10,518
على الأقل، أنت سوف...
75
00:05:11,894 --> 00:05:13,563
تثقين بي، صحيح؟
76
00:05:14,355 --> 00:05:15,523
وذلك هو السبب
77
00:05:16,274 --> 00:05:18,401
في أن ذلك كان كل ما يستطيع قوله.
78
00:05:20,445 --> 00:05:22,405
كانت هناك الكثير من الأشياء
التي أراد قولها،
79
00:05:23,197 --> 00:05:25,074
لكنه اضطر لكتمانها كلها.
80
00:05:31,706 --> 00:05:32,540
فكرة...
81
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
معاناته لوحده فطرت قلبي.
82
00:05:39,130 --> 00:05:41,466
ولم أستطع الامتناع عن البكاء
83
00:05:42,133 --> 00:05:43,968
لأنني كنت أعلم أنني لا أستطيع العودة
بالزمن
84
00:05:46,804 --> 00:05:47,847
وأكون إلى جانبه.
85
00:05:53,102 --> 00:05:54,228
"دان اي".
86
00:05:56,230 --> 00:05:57,440
"دان اي"، أين أنت؟
87
00:05:58,441 --> 00:05:59,650
"دان اي".
88
00:06:03,738 --> 00:06:04,864
أين ذهبت؟
89
00:06:06,240 --> 00:06:07,492
"دان اي"، هل أنت في العلّية؟
90
00:06:11,662 --> 00:06:12,663
"دان اي".
91
00:06:26,302 --> 00:06:27,678
السيد "كانغ"...
92
00:06:30,640 --> 00:06:32,058
أنت تعتني به، صحيح؟
93
00:06:36,145 --> 00:06:37,271
في "كابيونغ"...
94
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
السيد "كانغ" موجود في "كابيونغ"، صحيح؟
95
00:07:02,547 --> 00:07:03,631
انظري إليّ.
96
00:07:10,513 --> 00:07:12,306
أعرف ما تفكرين به،
97
00:07:12,974 --> 00:07:14,350
لكنني بخير.
98
00:07:15,768 --> 00:07:16,811
كما ترين،
99
00:07:17,645 --> 00:07:19,522
نظرت إلى الأمر كمسؤولية ملقاة على عاتقي
100
00:07:21,107 --> 00:07:22,567
يجب أن أتحملها.
101
00:07:24,068 --> 00:07:25,445
لهذا أنا بخير.
102
00:07:33,995 --> 00:07:35,037
آسفة...
103
00:07:36,747 --> 00:07:38,291
لأنني كنت أجهل الأمر.
104
00:07:43,004 --> 00:07:44,589
حتى من دون أن تخبرني،
105
00:07:46,466 --> 00:07:47,675
كان عليّ أن أعرف،
106
00:07:49,719 --> 00:07:51,053
لكن لم يكن لديّ أدنى فكرة.
107
00:07:53,556 --> 00:07:54,682
أنا آسفة يا "إيون هو".
108
00:08:13,451 --> 00:08:14,410
هذا...
109
00:08:15,077 --> 00:08:17,830
إنه نص السيد "كانغ".
110
00:08:18,414 --> 00:08:20,500
آخر رواية قال إنه سيكتبها.
111
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
"الأبطال".
112
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
"الأبطال".
113
00:08:28,382 --> 00:08:29,634
"بارك جونغ هون"؟
114
00:08:32,553 --> 00:08:33,387
"الأبطال"
115
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
{\an8}كل تلك السنوات كنت تعاني بمفردك
116
00:09:11,259 --> 00:09:13,052
{\an8}وأنا لم أكن أعرف على الإطلاق.
117
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
{\an8}هذا يفطر قلبي.
118
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
{\an8}لا بد أنك بكيت لوحدك في بعض الأيام.
119
00:09:20,059 --> 00:09:22,937
{\an8}وأراهن أنه مرت أيام لم تستطع النوم فيها.
120
00:09:24,480 --> 00:09:26,774
{\an8}في تلك الأوقات، لا بد أنك شعرت بالوحدة،
121
00:09:27,900 --> 00:09:29,569
{\an8}ظناً منك أنه ليس لديك من تعتمد عليه.
122
00:09:31,946 --> 00:09:33,823
تؤلمني معرفة أنك عشت هكذا
123
00:09:35,741 --> 00:09:37,076
لمدة طويلة.
124
00:09:46,377 --> 00:09:47,753
المكان جميل هنا.
125
00:09:48,671 --> 00:09:50,131
لم يسبق أن نمت في هذه الغرفة.
126
00:09:50,715 --> 00:09:51,966
هل ننام هنا الليلة؟
127
00:09:58,180 --> 00:10:01,225
قولي لي إنني فعلت الصواب وحسب.
128
00:10:08,024 --> 00:10:09,859
أردت سماع ذلك طوال الوقت.
129
00:10:11,861 --> 00:10:13,029
أنني فعلت الصواب.
130
00:10:19,493 --> 00:10:21,120
أنا أعرفك يا "إيون هو".
131
00:10:22,079 --> 00:10:23,873
لا بد أنك عانيت بسبب ذلك
132
00:10:25,124 --> 00:10:26,292
مئات المرات،
133
00:10:27,418 --> 00:10:29,795
محاولاً معرفة ما هو الأفضل للسيد "كانغ".
134
00:10:33,090 --> 00:10:34,133
فعلت الصواب.
135
00:10:36,677 --> 00:10:37,970
بالتأكيد.
136
00:10:51,525 --> 00:10:52,902
من هناك؟
137
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
"عيد ميلاد سعيد"
138
00:10:57,948 --> 00:10:59,575
"عيد ميلاد سعيد"
139
00:11:00,159 --> 00:11:02,787
"عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (يونغ تشيول)"
140
00:11:02,870 --> 00:11:05,706
"عيد ميلاد سعيد"
141
00:11:10,211 --> 00:11:13,214
سيد "بونغ"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟
142
00:11:13,297 --> 00:11:15,424
إنه عيد ميلادك لذلك بالطبع سأزورك.
143
00:11:15,508 --> 00:11:16,717
أردت القدوم في وقت أبكر
144
00:11:16,801 --> 00:11:18,094
وإعداد حساء الأعشاب البحرية لك،
145
00:11:18,177 --> 00:11:20,096
لكن كان عليّ زيارة أخي.
146
00:11:21,263 --> 00:11:23,599
ما خطب ملامح وجهك؟ لا بد أنك تأثرت.
147
00:11:23,682 --> 00:11:25,684
- أراهن أنه ما من محرر آخر يفعل هذا لك.
- شكراً لك.
148
00:11:25,768 --> 00:11:27,436
- هل تناولت حساء الأعشاب البحرية؟
- انتظر.
149
00:11:28,104 --> 00:11:29,438
هذا حذاء امرأة...
150
00:11:30,022 --> 00:11:31,023
ألم يكن يجدر بي المجيء...
151
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
هذا الحذاء يبدو مألوفاً جداً.
152
00:11:34,944 --> 00:11:36,195
"يونغ تشيول"، من هناك؟
153
00:11:36,779 --> 00:11:37,947
ماذا تفعل؟
154
00:11:40,574 --> 00:11:41,700
"يونغ آ".
155
00:11:44,578 --> 00:11:46,789
هل أتيت أيضاً لتتمني له عيد ميلاد سعيد؟
156
00:11:55,923 --> 00:11:57,258
متى وصلت إلى هنا؟
157
00:11:59,760 --> 00:12:00,970
- البارحة.
- ماذا؟
158
00:12:01,762 --> 00:12:03,055
البارحة؟
159
00:12:03,973 --> 00:12:04,932
ماذا...
160
00:12:05,599 --> 00:12:08,227
لماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟ البارحة؟
ماذا تعنين؟
161
00:12:09,728 --> 00:12:11,439
"يونغ آ".
162
00:12:12,481 --> 00:12:14,608
هل تظنين أن هذا منطقي؟
163
00:12:16,110 --> 00:12:18,154
ما هو غير المنطقي بالنسبة لك؟
164
00:12:18,237 --> 00:12:20,614
قلت لك إنني أواعد رجلاً.
165
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
ما أفكر به لم يحدث، صحيح؟ قولي لي
إن ذلك لم يحدث.
166
00:12:25,077 --> 00:12:26,203
"يونغ آ".
167
00:12:27,621 --> 00:12:28,664
هل نمت معه؟
168
00:12:30,791 --> 00:12:32,209
هل نمت معه حقاً؟
169
00:12:34,086 --> 00:12:35,379
أجل، نمت معه.
170
00:12:37,756 --> 00:12:38,632
مهلاً، كيف...
171
00:12:39,216 --> 00:12:41,051
كيف أمكنك أن تقولي ذلك؟
172
00:12:41,135 --> 00:12:43,721
"يونغ آ"، كيف أمكنك فعل ذلك بي؟
173
00:12:44,305 --> 00:12:47,391
لم يمض سوى سنة على توقيعه للعقد معنا.
174
00:12:47,475 --> 00:12:49,852
كيف يمكنك النوم مع شخص قابلته
من خلال العمل...
175
00:12:49,935 --> 00:12:52,146
ماذا عنا؟ هل تقابلنا عشوائياً في الشارع
176
00:12:52,229 --> 00:12:53,731
وانتهى المطاف بزواجنا؟
177
00:12:53,814 --> 00:12:55,107
تقابلنا في العمل أيضاً.
178
00:12:55,191 --> 00:12:57,193
وضعنا مختلف!
179
00:12:59,612 --> 00:13:01,864
ما الذي كان مميزاً في وضعنا؟
180
00:13:04,867 --> 00:13:06,410
ما الذي كان مميزاً بخصوصنا؟
181
00:13:06,494 --> 00:13:07,953
لحظة، نحن مميزان.
182
00:13:08,037 --> 00:13:11,373
ما الذي كان مميزاً؟ هذا هراء.
183
00:13:13,501 --> 00:13:15,336
ما كان بيننا كان مميزاً.
184
00:13:18,756 --> 00:13:20,591
كيف أمكنك قول ذلك عنا؟
185
00:13:22,384 --> 00:13:23,844
"يونغ آ"، انتظري!
186
00:13:24,512 --> 00:13:27,556
"يونغ آ"، دعينا نتكلم أرجوك، لا تغادري.
187
00:13:27,640 --> 00:13:28,516
اترك الباب.
188
00:13:28,599 --> 00:13:29,850
قلت، اترك الباب.
189
00:13:42,404 --> 00:13:43,447
رباه.
190
00:13:46,367 --> 00:13:47,993
رباه، مخيف جداً.
191
00:13:52,998 --> 00:13:54,708
يمكن للنساء أن يكنّ عديمات الرحمة.
192
00:13:56,335 --> 00:13:58,546
حالما يدرن لك ظهورهن، تكون تلك النهاية.
193
00:14:18,232 --> 00:14:19,066
{\an8}"رياح (نيويورك)"
194
00:14:22,611 --> 00:14:23,862
"التسلسل الزمني للمؤلف"
195
00:14:23,946 --> 00:14:25,364
هلّا تعدني
196
00:14:26,198 --> 00:14:28,033
أنك لن تكتب تسلسل أحداث حياتي؟
197
00:14:29,285 --> 00:14:32,204
وأنك ستحرص على أن أستطيع الموت
198
00:14:33,122 --> 00:14:36,959
بصفتي الكاتب "كانغ بيونغ جون"
وليس كعجوز خرف؟
199
00:14:37,877 --> 00:14:39,837
أرجوك عدني يا "إيون هو".
200
00:14:44,383 --> 00:14:45,634
"سونغ هاي رين"
201
00:14:58,689 --> 00:14:59,940
أهلاً يا "هاي رين".
202
00:15:02,568 --> 00:15:03,944
ستأتين إلى هنا الآن؟
203
00:15:04,653 --> 00:15:05,696
لماذا؟
204
00:15:05,779 --> 00:15:08,157
هناك نص يجب أن تقرأه.
205
00:15:08,240 --> 00:15:11,327
أحدهم أرسل نصاً عنوانه "الأبطال".
206
00:15:12,745 --> 00:15:14,580
تصفحته من باب الاحتياط،
207
00:15:14,663 --> 00:15:16,457
وأظن أنه يجب أن تلقي نظرة عليه.
208
00:15:16,790 --> 00:15:17,750
ما عنوانه مجدداً؟
209
00:15:19,251 --> 00:15:20,210
"الأبطال".
210
00:15:20,294 --> 00:15:23,297
إنها الرواية الأخيرة التي قال
السيد "كانغ بيونغ جون" إنه سيكتبها.
211
00:15:23,380 --> 00:15:25,215
أحدهم أرسل لنا نصاً لها.
212
00:15:31,889 --> 00:15:33,265
هذا هو النص الذي تلقيناه.
213
00:15:33,349 --> 00:15:35,142
صنعت منه نسخة لي.
214
00:15:35,893 --> 00:15:37,645
تحققت من العنوان واتضح أنه مزيف.
215
00:15:37,728 --> 00:15:39,355
رقم الهاتف غير موجود أيضاً.
216
00:15:40,314 --> 00:15:43,901
أما بالنسبة لعنوان البريد الإلكتروني،
لست واثقة إن كان حقيقياً أم لا.
217
00:15:43,984 --> 00:15:45,361
"من (بارك جونغ هون)"
218
00:15:45,945 --> 00:15:47,112
إذاً، قرأته؟
219
00:15:49,031 --> 00:15:51,867
إما أن السيد "كانغ" قد عاد
220
00:15:51,951 --> 00:15:52,952
أو...
221
00:15:53,535 --> 00:15:56,413
أن أحدهم يقلّد أسلوب السيد "كانغ".
222
00:15:57,247 --> 00:15:58,374
هذا ما أظنه.
223
00:15:59,750 --> 00:16:02,461
انضممت إلى شركة "غيورو" لأنها
الشركة التي نقل إليها السيد "كانغ"
224
00:16:02,544 --> 00:16:04,880
حقوق النشر الخاصة به بعد إعلانه تقاعده.
225
00:16:04,964 --> 00:16:06,382
كنت أشعر بالفضول.
226
00:16:07,633 --> 00:16:09,718
لكن بعد الانضمام إلى "غيورو"،
أدركت مدى غرابة الأمر.
227
00:16:10,135 --> 00:16:12,262
لم يُجب أحد عندما سألت
228
00:16:12,346 --> 00:16:14,306
من تلقّى إعلان السيد "كانغ".
229
00:16:16,600 --> 00:16:19,186
حتى الآن، تجلس هناك من دون قول أي شيء.
230
00:16:19,603 --> 00:16:21,855
كنت أحد المؤسسين الأوائل.
231
00:16:21,939 --> 00:16:23,315
ألا تعرف حقاً
232
00:16:23,399 --> 00:16:25,234
من تلقّى الإعلان والعقد
233
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
فيما يخص حقوق نشر السيد "كانغ"؟
234
00:16:30,072 --> 00:16:31,240
سألقي نظرة عليه.
235
00:16:31,991 --> 00:16:34,535
قلت إنه تم إرساله إلى المكتب،
هل رآه أحد آخر؟
236
00:16:35,160 --> 00:16:38,080
نعم، "جي يول" رأته، في الحقيقة،
أخذت النص منها.
237
00:16:38,163 --> 00:16:40,082
دعينا نتكلم أكثر في العمل بعد أن أراجعه.
238
00:16:40,749 --> 00:16:41,959
رافقتك السلامة.
239
00:17:06,191 --> 00:17:10,988
{\an8}"بارك جونغ هون"
240
00:17:19,788 --> 00:17:22,916
"من (بارك جونغ هون)
148-23 (آنيونغ دونغ)، (جونغنو غو)، (سول)"
241
00:17:24,001 --> 00:17:25,419
مرحباً يا سيد "بارك جونغ هون".
242
00:17:25,502 --> 00:17:28,172
أنا رئيس التحرير "تشا إيون هو"
من شركة "غيورو" للنشر.
243
00:17:29,757 --> 00:17:31,216
قرأت النص الذي أرسلته لنا،
244
00:17:32,551 --> 00:17:35,512
ولديّ بضعة أسئلة عن روايتك، "الأبطال".
245
00:17:36,096 --> 00:17:38,098
وددت التحدث معك على الهاتف أولاً،
246
00:17:38,390 --> 00:17:41,226
لكن عندما اتصلت برقم الهاتف الذي أرسلته،
قيل لي إنه غير موجود.
247
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
إليك رقم هاتفي.
248
00:17:44,438 --> 00:17:46,273
اتصل بي إن كنت ترغب بنشر روايتك.
249
00:18:12,132 --> 00:18:16,595
{\an8}"المرسل: (بارك جونغ هون)
الموضوع: أنا (بارك جونغ هون)"
250
00:18:16,678 --> 00:18:18,013
إن حاولت الاتصال بالرقم،
251
00:18:18,097 --> 00:18:20,599
أنا واثق أنك تعرف أن العنوان مزيف أيضاً.
252
00:18:21,183 --> 00:18:22,935
إذاً لا بد أنك سبق واكتشفت
253
00:18:23,018 --> 00:18:25,604
أنني أريد التواصل عبر البريد الإلكتروني
فقط.
254
00:18:26,688 --> 00:18:29,066
من فضلك ردّ على الرسالة الإلكترونية
إن كنت ترغب بنشر الرواية.
255
00:18:29,441 --> 00:18:31,110
سأمهلك أسبوعاً واحداً.
256
00:18:32,486 --> 00:18:33,946
أنا مستعجل قليلاً.
257
00:18:37,533 --> 00:18:38,617
أسبوع واحد؟
258
00:18:45,082 --> 00:18:46,750
إذاً، "إيون هو" يعرف
259
00:18:47,584 --> 00:18:49,169
أنني لست السيد "كانغ".
260
00:18:53,882 --> 00:18:56,552
أين هو؟ وما الذي يخطط له؟
261
00:18:58,512 --> 00:18:59,721
أنا واثق أن "تشا إيون هو" يعرف.
262
00:19:02,182 --> 00:19:03,475
هو من يملك المفتاح.
263
00:19:27,916 --> 00:19:33,255
"(23 أبريل)، (كانغ بيونغ جون)"
264
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
"إيون هو"!
265
00:19:37,259 --> 00:19:38,218
أهلاً.
266
00:19:39,094 --> 00:19:40,262
هل قرأت النص؟
267
00:19:41,513 --> 00:19:43,473
أرسلت رسالة إلكترونية للكاتب،
وهو أرسل رداً.
268
00:19:43,557 --> 00:19:45,100
سأرسل لك ردّه.
269
00:19:45,184 --> 00:19:46,810
إذاً، عنوان البريد الإلكتروني كان حقيقياً.
270
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
ماذا لو...
271
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
ماذا لو كان السيد "كانغ" حقاً؟
272
00:19:52,774 --> 00:19:54,902
الكثير من الكتّاب يغيرون أساليب كتابتهم
273
00:19:55,027 --> 00:19:57,362
وينشرون أعمالهم الجديدة بأسماء مستعارة.
274
00:19:57,446 --> 00:20:00,115
حتى "رومان غاري" نشر روايات
باسم مزيف، "إيميل آجار".
275
00:20:00,699 --> 00:20:03,535
حسناً، سأتحقق من أمره أكثر،
276
00:20:03,619 --> 00:20:06,371
لذلك لا تخبري أحداً بخصوص النص
حتى نكتشف المزيد.
277
00:20:06,455 --> 00:20:09,166
حسناً، فهمت. سأخبر "جي يول" أيضاً.
278
00:20:10,000 --> 00:20:11,043
لنذهب.
279
00:20:15,464 --> 00:20:17,925
لماذا أعطيته للسيد "تشا"؟
280
00:20:18,008 --> 00:20:20,260
بما أنه تمّ إرساله من أحد قرّائنا،
281
00:20:20,344 --> 00:20:23,513
ألا يجب أن يكون المحرر الذي تلقّاه
مسؤولاً عنه؟
282
00:20:23,597 --> 00:20:25,682
نعم، هكذا يجب أن يكون الأمر،
لكن ذلك النص...
283
00:20:25,766 --> 00:20:27,893
لأنه نص السيد "كانغ بيونغ جون"؟
284
00:20:29,311 --> 00:20:32,773
تعلمين أنني أعمل بجد هذه الأيام، صحيح؟
285
00:20:32,856 --> 00:20:36,443
ألا يُسمح للموظفين الجدد أن يعملوا
286
00:20:36,526 --> 00:20:39,154
مع كتّاب مشهورين مثل السيد "كانغ"؟
287
00:20:41,907 --> 00:20:43,200
"جي يول".
288
00:20:43,283 --> 00:20:45,035
من أرسل النص؟
289
00:20:45,827 --> 00:20:46,828
"بارك جونغ هون".
290
00:20:46,912 --> 00:20:48,956
شخص اسمه "بارك جونغ هون" أرسله لنا.
291
00:20:49,039 --> 00:20:50,791
يجب أن نعاينه أولاً.
292
00:20:51,875 --> 00:20:53,418
هل تفهمين؟
293
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
لندع السيد "تشا" يتولى أمره حالياً.
294
00:20:57,172 --> 00:20:58,882
انتبهي لنصوص أخرى.
295
00:20:59,174 --> 00:21:00,592
أنا واثقة أنك ستجدين نصاً أفضل.
296
00:21:04,805 --> 00:21:05,639
حسناً؟
297
00:21:06,682 --> 00:21:07,724
نعم يا سيدتي.
298
00:21:15,774 --> 00:21:18,443
لكنني أريد فعل ذلك.
299
00:21:21,446 --> 00:21:23,073
أجل، أعتذر.
300
00:21:23,865 --> 00:21:26,493
السيد "نام" ليس هنا الآن.
301
00:21:27,828 --> 00:21:28,662
أعتذر.
302
00:21:28,745 --> 00:21:31,123
سأحرص على أن تحصل على نقودك قريباً.
303
00:21:32,040 --> 00:21:33,083
آسفة.
304
00:21:39,673 --> 00:21:42,718
ألم يكن ذلك خامس اتصال اليوم
يقول إنه لم يتلق أجراً؟
305
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
"دان اي".
306
00:21:45,304 --> 00:21:46,305
نعم يا سيدي.
307
00:21:53,312 --> 00:21:55,897
"دان اي"، تفقدنا عرض التسويق
308
00:21:55,981 --> 00:21:57,941
- الذي أعطيتنا إياه.
- نعم؟
309
00:21:58,025 --> 00:22:00,360
كان رائعاً وبقمة الإبداع.
310
00:22:02,696 --> 00:22:04,823
لكنه بدا مكلفاً قليلاً.
311
00:22:05,407 --> 00:22:07,743
ألا يوجد الكثير
من استراتيجيات التسويق المجانية؟
312
00:22:08,118 --> 00:22:09,745
مثلاً، يمكننا استخدام سرعة الانتشار.
313
00:22:09,828 --> 00:22:13,623
حسناً إذاً، سأغيره إلى عرض تسويق
ميزانيته منخفضة.
314
00:22:15,584 --> 00:22:18,545
قرأت النص الذي ستعملون على نشره
315
00:22:18,628 --> 00:22:19,838
في النصف الأول من هذه السنة.
316
00:22:19,921 --> 00:22:21,131
أليس رائعاً؟
317
00:22:21,214 --> 00:22:23,300
ألا تظنين أنه سيحقق أفضل المبيعات؟
318
00:22:23,925 --> 00:22:25,052
كنت أفكر...
319
00:22:25,635 --> 00:22:28,305
يجب أن تعيدوا التفكير في النشر.
320
00:22:30,891 --> 00:22:31,892
لماذا؟
321
00:22:32,601 --> 00:22:33,477
أليس جيداً؟
322
00:22:34,061 --> 00:22:34,978
في الحقيقة...
323
00:22:35,812 --> 00:22:38,148
لم يكن هناك شيء مميز بخصوص هذا الكاتب.
324
00:22:38,940 --> 00:22:42,444
حتى إن بعضاً من كتاباته تتقاطع
مع روايات أخرى على الإنترنت.
325
00:22:42,527 --> 00:22:45,447
وليس مختلفاً جداً عن الكتب
التي سبق ونُشرت.
326
00:22:45,530 --> 00:22:48,658
"دان اي"، إن كانت الروايات قصيرة وخفيفة،
هل يعني ذلك أنها روايات تفتقر إلى الجودة؟
327
00:22:49,242 --> 00:22:50,452
الجواب هو لا.
328
00:22:50,577 --> 00:22:52,662
هناك سبب لكون تلك الروايات تُباع بكثرة.
329
00:22:52,746 --> 00:22:54,122
ببساطة، إنه التوجه.
330
00:22:54,456 --> 00:22:56,792
يرتاح القرّاء لقراءة روايات قصيرة خفيفة.
331
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
حسناً.
332
00:23:05,717 --> 00:23:06,718
يجب أن أتحمل هذا.
333
00:23:07,594 --> 00:23:09,262
لنصمد.
334
00:23:10,388 --> 00:23:11,431
"إيون هو"
335
00:23:15,185 --> 00:23:16,603
ما رأيك في أداء بعض العمل بدوام جزئي
336
00:23:17,020 --> 00:23:18,438
بصفتك مساعدة "تشا إيون هو"؟
337
00:23:19,231 --> 00:23:21,149
لنذهب إلى المكتبة ونتناول العشاء بعد ذلك.
338
00:23:25,779 --> 00:23:27,823
طبعاً، من دواعي سروري.
339
00:23:40,335 --> 00:23:41,169
ها هو.
340
00:23:43,463 --> 00:23:44,422
تفضلي.
341
00:23:45,966 --> 00:23:48,385
أريد منك أن تلخصي كيف يمكن للآباء
أن يؤثروا على أولادهم
342
00:23:48,468 --> 00:23:51,847
بدءاً من طفولتهم المبكرة حتى يصبح عمرهم
6 سنوات.
343
00:23:52,430 --> 00:23:53,765
- حسناً.
- موافقة؟
344
00:23:53,849 --> 00:23:55,058
حسناً يا سيد "تشا".
345
00:24:06,069 --> 00:24:07,154
ركز على كتابك.
346
00:24:10,574 --> 00:24:11,533
"دان اي".
347
00:24:11,867 --> 00:24:12,951
تعالي.
348
00:24:36,558 --> 00:24:39,436
رأيت مجموعة السيد "نا" الشعرية
في حقيبتك سابقاً.
349
00:24:39,895 --> 00:24:41,521
أجل، أنا أحبها جداً.
350
00:24:41,605 --> 00:24:42,856
لذلك أحملها معي
351
00:24:43,023 --> 00:24:45,734
وأعاود قراءتها.
352
00:24:47,194 --> 00:24:48,445
من بين كل القصائد،
353
00:24:49,237 --> 00:24:51,907
"بسببك" هي قصيدتي المفضلة.
354
00:24:54,534 --> 00:24:57,412
"بسببك، لا أحيد
355
00:24:57,954 --> 00:25:00,790
حتى النهاية بغض النظر عن شدة الرياح."
356
00:25:02,334 --> 00:25:04,461
"رغم أن هذا العالم مليء بالعبوس والتجهم،
357
00:25:05,378 --> 00:25:07,380
بسببك، أصبحت شخصاً
358
00:25:08,173 --> 00:25:12,093
يمكنه أن يبتسم حتى عندما أكون لوحدي."
359
00:25:13,428 --> 00:25:15,639
"شكراً لك، أنا سعيد
360
00:25:17,265 --> 00:25:20,518
لأنني أستطيع أن أبقى قوياً
حتى خلال أكثر الأيام صعوبة."
361
00:25:29,277 --> 00:25:30,862
لماذا تنظرين إليّ هكذا؟
362
00:25:31,154 --> 00:25:34,157
إن تابعت النظر إليّ هكذا،
سأقبّلك في وسط الطريق.
363
00:25:36,493 --> 00:25:39,412
- لكنت فعلت ذلك لو كنت مكانك.
- "دان اي".
364
00:25:41,122 --> 00:25:42,415
"دان اي"، حسناً.
365
00:25:42,958 --> 00:25:44,751
سأفعل ذلك هذه المرة.
366
00:25:44,834 --> 00:25:46,169
- أعطيني فرصة أخرى.
- لا.
367
00:25:46,253 --> 00:25:48,046
- فات الأوان.
- هيا، دعيني أحاول مجدداً.
368
00:25:48,129 --> 00:25:49,589
- لا، شكراً لك.
- تعالي إلى هنا.
369
00:25:49,673 --> 00:25:52,050
- لا يمكنك فعل ذلك.
- بلى، يمكنني.
370
00:25:53,134 --> 00:25:56,137
كنت أستطيع أداء عمل جيد
في رواية "الأبطال".
371
00:25:57,013 --> 00:25:58,807
أعني، لا أحد يعلم بعد.
372
00:25:59,307 --> 00:26:01,810
كيف يمكنهم أن يكونوا واثقين أنه عمل
السيد "كانغ بيونغ جون"؟
373
00:26:03,103 --> 00:26:04,104
صحيح.
374
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
ماذا تفعل؟ أنت لا تنصت إليّ.
375
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
{\an8}"غيو سيوك"
376
00:26:12,612 --> 00:26:13,446
{\an8}"هاي إن"
377
00:26:13,530 --> 00:26:14,531
{\an8}"جيني"
378
00:26:14,614 --> 00:26:16,908
"تطابق! أرسل رسالة"
379
00:26:18,076 --> 00:26:19,452
تلك فتاة.
380
00:26:19,536 --> 00:26:20,745
هذا ممتع.
381
00:26:21,329 --> 00:26:24,082
يصلك بأشخاص مختلفين يعيشون بالقرب منك.
382
00:26:24,165 --> 00:26:27,294
هل يعني ذلك أنه جعلك على تواصل
مع هذه الفتاة للتو؟
383
00:26:27,377 --> 00:26:28,503
نعم.
384
00:26:29,129 --> 00:26:30,088
أرغب بلقائها.
385
00:26:31,256 --> 00:26:32,340
يجب أن أترجّل هنا.
386
00:26:33,133 --> 00:26:34,843
مهلاً، لا يزال أمامنا موقف آخر.
387
00:26:34,926 --> 00:26:36,928
- يمكنك الذهاب.
- هل أنت ذاهب للقائها؟
388
00:26:37,012 --> 00:26:38,096
أجل.
389
00:26:38,763 --> 00:26:39,806
شكراً لك يا سيدي.
390
00:26:43,935 --> 00:26:44,811
ماذا يجب أن أفعل؟
391
00:26:45,687 --> 00:26:47,939
كان عليّ أن أترجّل، سيقابل فتاة.
392
00:26:50,942 --> 00:26:53,111
سيدي، هل يمكنني الترجّل الآن؟
393
00:26:53,695 --> 00:26:56,156
من الضروري أن أترجّل يا سيدي.
394
00:27:08,752 --> 00:27:10,503
ليس كما لو أنني ركبت قطاراً.
395
00:27:10,754 --> 00:27:13,423
لم الموقف التالي بعيد جداً؟
396
00:27:16,217 --> 00:27:17,510
تباً.
397
00:27:18,094 --> 00:27:21,348
انتظرني يا "هون"!
398
00:27:21,431 --> 00:27:22,682
- بئساً.
- هل أنت بخير؟
399
00:27:25,852 --> 00:27:27,771
هناك شيء غريب.
400
00:27:28,355 --> 00:27:29,773
لديّ حدس دقيق جداً.
401
00:27:30,315 --> 00:27:32,901
وقلبي الحساس يشعر بقلق شديد الآن.
402
00:27:33,610 --> 00:27:36,404
- سأعود بعد أن أهدأ قليلاً.
- حسناً.
403
00:27:36,488 --> 00:27:37,530
سأكون بخير.
404
00:27:47,123 --> 00:27:49,209
عجباً، عذراً.
405
00:27:49,292 --> 00:27:52,879
لكن عليّ أن أخبرك شيئاً عن الرجل
الذي كان يجلس هنا.
406
00:27:54,464 --> 00:27:56,716
أنا زميلته في السكن.
407
00:27:57,092 --> 00:27:58,760
ماذا؟ إذاً؟
408
00:27:58,843 --> 00:28:01,638
ماذا تعنين بـ"إذاً"؟ ألا تعرفين ما هو
زميل السكن؟
409
00:28:01,721 --> 00:28:04,599
هذا يعني أنني أعيش مع الرجل
الذي كان يجلس هنا.
410
00:28:06,601 --> 00:28:09,229
ألا يجب أن تشعري ولو بالقليل من الذنب؟
411
00:28:10,188 --> 00:28:11,356
عذراً.
412
00:28:12,982 --> 00:28:14,442
لا تنسي
413
00:28:15,026 --> 00:28:17,737
أنه يعيش معي الآن.
414
00:28:17,821 --> 00:28:20,573
الحمام مسدود، هذه حالة طارئة.
415
00:28:20,657 --> 00:28:22,325
الناس ينتظرون في الطابور.
416
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
هل يمكنك أن تفتحه بأقصى سرعة ممكنة؟
417
00:28:24,577 --> 00:28:25,703
رجاءً.
418
00:28:33,169 --> 00:28:34,504
أعتذر.
419
00:28:40,510 --> 00:28:44,097
أحب الدراسة مع الأشخاص الذين يعملون
في المجال ذاته.
420
00:28:44,723 --> 00:28:47,350
متى يمكنني الانضمام إلى مجموعة الدراسة؟
421
00:28:47,434 --> 00:28:49,728
لا أظنك تستطيع الانضمام.
422
00:28:51,187 --> 00:28:54,607
لم لا؟ أنا مسوّق شغوف وطموح.
423
00:28:54,691 --> 00:28:57,569
زميلتك في السكن مخيفة جداً.
424
00:28:58,153 --> 00:29:00,864
أتت إلى هنا للتو وكانت غاضبة جداً.
425
00:29:01,448 --> 00:29:02,699
"جي يول" كانت هنا؟
426
00:29:02,991 --> 00:29:04,033
لماذا؟
427
00:29:04,117 --> 00:29:06,745
لم كانت هنا؟ مهلاً، انتظري.
428
00:29:10,623 --> 00:29:12,125
لم فعلت ذلك يا "جي يول"؟
429
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
"جي يول"، لم فعلت ذلك؟
430
00:29:17,297 --> 00:29:18,715
لم ذهبت إلى هناك؟
431
00:29:20,091 --> 00:29:22,385
لا تقولي إنك معجبة بـ"هون".
432
00:29:24,262 --> 00:29:25,805
مستحيل.
433
00:29:26,139 --> 00:29:27,849
لست معجبة بـ"هون".
434
00:29:27,932 --> 00:29:29,184
"جي يول"!
435
00:29:43,114 --> 00:29:45,950
ما هي مشكلتك؟ سمعت أنك أتيت إلى المقهى
وكنت غاضبة.
436
00:29:46,785 --> 00:29:48,119
ما الذي يجري؟
437
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
لماذا ينبض قلبي بسرعة كبيرة؟
438
00:29:51,498 --> 00:29:53,500
لا، مستحيل.
439
00:29:54,125 --> 00:29:55,543
لم فعلت ذلك؟
440
00:29:55,627 --> 00:29:58,254
هل تعرفين كم كان صعباً إيجاد مسوّق
يعيش بالقرب من هنا؟
441
00:30:01,674 --> 00:30:02,675
مسوّق؟
442
00:30:05,428 --> 00:30:06,596
هذا سبب لقائك بها؟
443
00:30:07,180 --> 00:30:09,432
فهمت الآن، أردت لقاء مسوّق.
444
00:30:09,933 --> 00:30:12,685
لا بد أنك أردت لقاء شخص
يعمل في المجال ذاته.
445
00:30:17,982 --> 00:30:19,400
أظنني كنت مخطئة.
446
00:30:23,446 --> 00:30:25,073
أنت تخيفينني، توقفي.
447
00:30:43,591 --> 00:30:47,220
هذا غريب جداً، لماذا أشعر كما لو أنني
قرأت هذا من قبل؟
448
00:30:51,140 --> 00:30:52,642
أتساءل لماذا يراودني هذا الشعور.
449
00:30:57,814 --> 00:31:00,066
"(غد الشغف)، سيُعلن الفائز بعد 7 أيام"
450
00:31:04,904 --> 00:31:06,155
{\an8}لم يتبق سوى أسبوع واحد.
451
00:31:07,699 --> 00:31:09,075
أنت أيضاً دخلت المسابقة؟
452
00:31:10,785 --> 00:31:11,786
طبعاً.
453
00:31:12,453 --> 00:31:14,330
أنا أيضاً موظفة هنا.
454
00:31:18,084 --> 00:31:19,460
هذا يعني
455
00:31:19,711 --> 00:31:23,214
أن الأعضاء المؤسسين مشغولون
في تقييم عملنا الآن.
456
00:31:37,228 --> 00:31:38,313
لنر.
457
00:31:48,823 --> 00:31:49,949
رباه، أخفتني.
458
00:31:56,331 --> 00:31:57,957
لا أقبل أي رشاوى.
459
00:31:58,124 --> 00:31:59,459
أنا شخص عادل.
460
00:32:11,012 --> 00:32:12,055
سيد "كيم".
461
00:32:13,389 --> 00:32:15,642
هل وجدت شيئاً جيداً؟
462
00:32:18,561 --> 00:32:21,898
إن كنت تتكلم عن المسابقة،
اتفقنا على أن نقيّم الأعمال كلّ على حدة.
463
00:32:22,482 --> 00:32:24,442
رأيت شيئاً مثيراً للاهتمام عن...
464
00:32:24,525 --> 00:32:26,486
لا تخبرني، ذلك سيؤثر على تقييمي.
465
00:32:26,569 --> 00:32:28,738
يجب أن نكون عادلين عندما نقيّم الأعمال.
466
00:32:29,697 --> 00:32:30,949
كنت أكلم نفسي وحسب.
467
00:32:31,532 --> 00:32:32,909
إلى اللقاء.
468
00:32:38,831 --> 00:32:39,666
ألو.
469
00:32:40,667 --> 00:32:41,834
عذراً.
470
00:32:41,918 --> 00:32:43,127
"عرض نشر"
471
00:32:43,211 --> 00:32:44,921
- لحظة.
- عجباً، هذا لي.
472
00:32:45,380 --> 00:32:47,382
إنه عرضي.
473
00:32:47,465 --> 00:32:50,009
سوف أفوز بالجائزة المالية،
أنا سأكون الفائز.
474
00:32:50,093 --> 00:32:51,135
نعم، شكراً لك.
475
00:32:53,221 --> 00:32:54,472
- شكراً لك.
- على الرحب والسعة.
476
00:33:01,104 --> 00:33:02,939
"رقم: 54"
477
00:33:05,441 --> 00:33:07,443
الجائزة لي.
478
00:33:13,282 --> 00:33:14,283
سأكون الفائز.
479
00:33:19,831 --> 00:33:21,499
هل نمت مع "يونغ تشيول" حقاً؟
480
00:33:25,420 --> 00:33:27,296
- أجل.
- لا، أنت تكذبين.
481
00:33:27,380 --> 00:33:29,507
ذهبت إلى هناك لأنه يعمل معنا فقط،
482
00:33:29,590 --> 00:33:31,259
وصدف أنه عيد ميلاده.
483
00:33:31,342 --> 00:33:32,635
فكر كما يحلو لك.
484
00:33:33,386 --> 00:33:34,220
ما أنت...
485
00:33:34,303 --> 00:33:35,555
توقفي، قولي إن ذلك غير صحيح.
486
00:33:35,638 --> 00:33:38,933
أدركت هذه المرة أنني أحتاج 3 رجال.
487
00:33:39,017 --> 00:33:41,477
رجل مرح، رجل ثري،
488
00:33:41,561 --> 00:33:43,604
- ورجل ماهر.
- ماذا؟
489
00:33:43,688 --> 00:33:45,815
ماهر في ماذا؟
490
00:33:46,733 --> 00:33:47,692
ماذا...
491
00:33:48,317 --> 00:33:50,319
مستحيل، إنها تكذب.
492
00:33:51,070 --> 00:33:52,113
إنها فقط...
493
00:33:54,240 --> 00:33:56,743
سوف أقتل "يونغ تشيول".
494
00:34:01,497 --> 00:34:02,331
"تعليم بدوام جزئي"
495
00:34:02,415 --> 00:34:04,125
"مقابلة معلم حقيقي، 10 أشخاص"
496
00:34:04,208 --> 00:34:05,668
هذا جميل.
497
00:34:05,752 --> 00:34:07,378
"قابلية التسويق، الإبداع، مذهل"
498
00:34:11,966 --> 00:34:14,510
"مقابلة معلم حقيقي، 10 أشخاص"
499
00:34:16,554 --> 00:34:19,307
"هل يمكن أن يكون هذا عرض (دان اي)؟"
500
00:34:26,522 --> 00:34:27,607
عجباً.
501
00:34:29,609 --> 00:34:30,610
يجب ألّا تريه.
502
00:34:30,818 --> 00:34:32,987
أتيت لأعطيك هذا وحسب.
503
00:34:35,531 --> 00:34:36,783
لم تعودي تعملين هنا.
504
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
أتيت حقاً لأعطيك هذا، اشرب بعضاً منه
بينما تعمل.
505
00:34:39,535 --> 00:34:40,995
- من دون أي طلبات؟
- طبعاً.
506
00:34:42,622 --> 00:34:44,415
عجباً، حقاً؟
507
00:34:44,499 --> 00:34:45,374
اذهبي إلى هناك.
508
00:34:47,335 --> 00:34:50,463
لا تأتي إلى هنا، مفهوم؟
من الأفضل ألّا تأتي إلى هنا.
509
00:34:54,759 --> 00:34:56,469
هذا أكثر عرض مميز.
510
00:34:56,552 --> 00:34:57,804
يمتلك مفهوماً واضحاً،
511
00:34:57,887 --> 00:35:00,264
ويعجبني أنه عصري وقابل للتسويق.
512
00:35:00,431 --> 00:35:01,265
أوافقك الرأي.
513
00:35:01,349 --> 00:35:03,226
أحب فكرة التعامل مع قرّائنا
514
00:35:03,309 --> 00:35:04,685
كبالغين ومعلمين.
515
00:35:04,769 --> 00:35:06,771
أفضل شيء بخصوص هذا العرض
516
00:35:06,854 --> 00:35:09,315
هو أن لديه قيمة عملية طويلة الأمد.
517
00:35:09,398 --> 00:35:11,150
يعجبني أنه سيكون ذا غلاف ورقي،
518
00:35:11,234 --> 00:35:13,111
وتعجبني الطريقة التي سيتم فيها
تنظيم الكتاب.
519
00:35:13,194 --> 00:35:16,781
كان أكثر عرض واقعي
يتماشى مع الصناعة اليوم.
520
00:35:16,864 --> 00:35:19,200
إذاً الجميع يحبونه، أنا أحبه أيضاً.
521
00:35:19,283 --> 00:35:21,994
يمكن نشره بصيغة مسلسل.
522
00:35:22,078 --> 00:35:24,205
أياً كان من اقترحه فإن لديه نظرة بعيدة.
523
00:35:24,789 --> 00:35:27,708
- إذاً إنه قرار بالإجماع، صحيح؟
- أجل.
524
00:35:27,792 --> 00:35:30,419
إذاً دعونا نرى من اقترح هذا.
525
00:35:32,713 --> 00:35:33,965
عجباً، هذا مثير للتوتر.
526
00:35:34,632 --> 00:35:36,175
حالما نكتب الرقم،
527
00:35:36,259 --> 00:35:38,719
سنرى من هو الفائز.
528
00:35:39,137 --> 00:35:40,138
أتساءل من هو.
529
00:35:40,721 --> 00:35:42,974
سأخبركم بعد لحظات.
530
00:35:43,057 --> 00:35:44,475
من يعرف؟ يمكن أن تكون "جي يول".
531
00:35:44,559 --> 00:35:45,852
- هذا صحيح.
- أشك في ذلك.
532
00:35:45,935 --> 00:35:48,104
لست أمزح، كانت تعمل بجد.
533
00:35:49,856 --> 00:35:50,690
حسناً.
534
00:35:51,482 --> 00:35:52,483
سأضغط زر الإدخال الآن.
535
00:35:55,153 --> 00:35:56,320
"إدخال"
536
00:36:01,409 --> 00:36:02,785
- هل هي "جي يول"؟
- حقاً؟
537
00:36:03,452 --> 00:36:04,287
ماذا؟
538
00:36:05,955 --> 00:36:07,081
- ما المشكلة؟
- من هو؟
539
00:36:07,165 --> 00:36:09,167
- هل هي "جي يول"؟
- سأذهب لإحضار كوب قهوة.
540
00:36:09,250 --> 00:36:10,626
لماذا؟
541
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
- ما المشكلة؟
- من هو؟
542
00:36:13,880 --> 00:36:14,881
من فاز؟
543
00:36:32,315 --> 00:36:34,108
يا إلهي.
544
00:36:34,192 --> 00:36:36,194
- مستحيل.
- غير معقول.
545
00:36:43,910 --> 00:36:44,911
مرحى!
546
00:36:48,372 --> 00:36:49,624
رقصة قوة!
547
00:36:50,208 --> 00:36:53,085
"تهانينا! رقم 56،
(دان اي)، فريق دعم المهام"
548
00:36:54,128 --> 00:36:55,963
كانت "دان اي"؟
549
00:36:57,673 --> 00:36:59,592
لكنها لم تعد موظفة هنا.
550
00:36:59,675 --> 00:37:02,762
إذاً هل يجب أن نختار شخصاً آخر؟
551
00:37:03,137 --> 00:37:05,389
ليس كما لو أننا نستطيع إعادة توظيفها.
552
00:37:06,891 --> 00:37:07,934
ماذا يجب أن نفعل؟
553
00:37:09,143 --> 00:37:12,188
- ربما يجب أن أتحقق مجدداً.
- ما الفائدة؟
554
00:37:12,271 --> 00:37:14,899
علمت أنها ستخرج محدثةً أثراً كبيراً.
555
00:37:15,691 --> 00:37:17,026
تلك هي حبيبتي "دان اي".
556
00:37:17,109 --> 00:37:18,027
تباً.
557
00:37:37,755 --> 00:37:39,173
ما خطب الترجمة؟
558
00:37:40,383 --> 00:37:44,220
كما لو أن عدداً من الأشخاص
ترجم كل واحد منهم قسماً مختلفاً.
559
00:37:44,929 --> 00:37:46,555
الأسلوب ليس متّسقاً.
560
00:37:50,768 --> 00:37:53,145
"ليست ملاكاً"
561
00:37:53,896 --> 00:37:56,190
"ليست ملاكاً"
562
00:37:56,274 --> 00:37:57,108
ما هذا؟
563
00:38:03,406 --> 00:38:05,533
"أنا راض"
564
00:38:05,616 --> 00:38:07,285
"أنا راض"
565
00:38:07,368 --> 00:38:08,369
إنها متشابهة.
566
00:38:10,579 --> 00:38:11,622
مستحيل.
567
00:38:17,420 --> 00:38:19,130
حتى الأخطاء هي ذاتها.
568
00:38:20,589 --> 00:38:25,344
إذاً عمل هذا المترجم على نسخ أقسام
569
00:38:25,928 --> 00:38:27,805
من كتب سبق وتمت ترجمتها؟
570
00:38:29,432 --> 00:38:31,017
لا بد أن المترجم مجنون.
571
00:38:33,477 --> 00:38:34,603
{\an8}"آلام فرتر"
572
00:38:36,939 --> 00:38:38,607
- قد عدت يا سيدي.
- أجل.
573
00:38:49,327 --> 00:38:50,369
سيدي.
574
00:38:51,579 --> 00:38:53,831
لا أظننا نستطيع نشر هذا النص.
575
00:38:54,123 --> 00:38:57,043
- هناك مشكلة في الترجمة.
- ماذا تعنين؟
576
00:38:57,293 --> 00:38:58,669
أي مشكلة تلك التي تتكلمين عنها؟
577
00:38:59,545 --> 00:39:00,755
أعتذر لقول هذا،
578
00:39:02,089 --> 00:39:04,800
لكنه مزيج من ترجمات من كتب مختلفة.
579
00:39:05,301 --> 00:39:07,219
هل ترى؟ حتى الأخطاء متشابهة.
580
00:39:07,803 --> 00:39:09,305
- "دان اي".
- نعم يا سيدي.
581
00:39:10,139 --> 00:39:12,433
سأتصل بالمترجم بنفسي.
582
00:39:15,311 --> 00:39:17,313
لا تهوّلي الأمور.
583
00:39:19,732 --> 00:39:20,983
هل كنت...
584
00:39:22,026 --> 00:39:23,444
تعلم بهذا؟
585
00:39:23,527 --> 00:39:25,196
سبق ودفعت المال للمترجم
586
00:39:25,780 --> 00:39:28,908
واخترنا تصميم الكتاب،
البدء من جديد أمر صعب.
587
00:39:28,991 --> 00:39:32,244
إذاً ماذا عن الناس الذين عملوا بجد
لتأليف تلك الكتب؟
588
00:39:32,828 --> 00:39:35,498
ماذا عن المترجمين الذين ترجموا
تلك الأعمال فعلاً؟
589
00:39:37,375 --> 00:39:38,459
"دان اي".
590
00:39:39,210 --> 00:39:42,421
لم لا تعودين إلى عملك عوضاً عن الجدال معي؟
591
00:40:13,953 --> 00:40:16,914
"جي يول"، ألا يجب أن تصدر النتائج اليوم؟
592
00:40:18,332 --> 00:40:21,710
هذا صحيح، ألن يتم إعلان اسم الفائز
بالمسابقة اليوم؟
593
00:40:22,044 --> 00:40:24,630
لماذا لم نسمع شيئاً بعد؟
594
00:40:31,971 --> 00:40:34,974
كافيين، أريد قهوة.
595
00:40:35,558 --> 00:40:37,059
ماذا هناك؟ ماذا تريد؟
596
00:40:37,143 --> 00:40:38,185
- عذراً؟
- لا تنظر إليّ.
597
00:40:38,269 --> 00:40:40,062
- ماذا؟
- عد إلى العمل.
598
00:40:40,146 --> 00:40:41,021
حسناً.
599
00:40:52,867 --> 00:40:53,951
هل ذلك ممتع؟
600
00:40:57,621 --> 00:40:59,415
كانت هذه المشكلة.
601
00:40:59,498 --> 00:41:01,667
لم كتبنا هذا على الإعلان؟
602
00:41:03,419 --> 00:41:06,755
"أي موظف في شركة (غيورو) للنشر
يستطيع دخول المسابقة."
603
00:41:07,548 --> 00:41:08,466
أي موظف.
604
00:41:08,549 --> 00:41:09,508
أي موظف؟
605
00:41:10,759 --> 00:41:12,428
لو أننا صححنا هذا...
606
00:41:13,262 --> 00:41:14,972
هذا يشمل الموظفين بعقد أيضاً.
607
00:41:22,188 --> 00:41:24,565
سيد "تشا"!
608
00:41:24,899 --> 00:41:26,817
السيد "تشا" غادر للتو من أجل محاضرته.
609
00:41:26,901 --> 00:41:28,235
اللعنة.
610
00:41:29,528 --> 00:41:32,948
ماذا سنفعل؟ اقترب موعد الإعلان.
611
00:41:33,699 --> 00:41:35,201
أنا أتكلم عن "دان اي".
612
00:41:37,244 --> 00:41:40,164
يجب أن نكون عادلين، كانت مسابقة
أسماء المشتركين فيها مجهولة.
613
00:41:40,247 --> 00:41:43,042
لكن كيف يمكننا أن نكون عادلين الآن
بحق السماء؟
614
00:41:43,834 --> 00:41:46,712
ألا تمتلك شركتنا سياسة توظيف خاصة؟
615
00:41:49,882 --> 00:41:50,799
سياسة توظيف خاصة؟
616
00:41:52,885 --> 00:41:55,346
مهلاً، هل يمكننا فعل ذلك؟
617
00:41:57,765 --> 00:41:59,225
لماذا تسألني؟
618
00:42:00,100 --> 00:42:01,602
هذا من ضمن القوانين.
619
00:42:09,235 --> 00:42:10,945
- ما الذي يجري؟
- لا أعرف.
620
00:42:11,820 --> 00:42:13,072
هذا غير معقول.
621
00:42:24,583 --> 00:42:26,418
"آلام فرتر"
622
00:42:36,512 --> 00:42:39,557
{\an8}"مسرّات وأحزان العمل"
623
00:42:41,642 --> 00:42:42,893
دعونا نطبع 7 آلاف نسخة فقط.
624
00:42:42,977 --> 00:42:46,063
من سيشتري 7 آلاف نسخة من كتاب
من كاتب مبتدئ غير معروف؟
625
00:42:46,146 --> 00:42:48,440
لماذا صنعت كتاباً لن يُباع أصلاً؟
626
00:42:49,024 --> 00:42:51,110
نحن نعقد هذا الاجتماع الآن
627
00:42:51,193 --> 00:42:52,861
لنجد طريقة لجعله يُباع.
628
00:42:52,945 --> 00:42:54,947
إذاً سنطبع 5 آلاف نسخة،
دعونا نبدأ بـ5 آلاف نسخة.
629
00:42:55,030 --> 00:42:57,700
بما أنها أول رواية تُنشر له،
سننجز عملاً أفضل في التسويق ونشر الخبر.
630
00:42:58,867 --> 00:43:00,202
لا بد أنه نص كتاب السيدة "يو".
631
00:43:00,286 --> 00:43:01,954
أين؟ أين هو؟
632
00:43:05,124 --> 00:43:07,543
رائحة الحبر الثقيلة هذه، أظن أن هذا الكتاب
سيحقق نجاحاً.
633
00:43:12,381 --> 00:43:15,092
لا أريد وضع ملصقات على هذه الكتب أيضاً،
634
00:43:15,175 --> 00:43:16,218
لكن...
635
00:43:17,052 --> 00:43:19,847
لا يمكنني أن أدع 5 آلاف نسخة تذهب للتمزيق
إلى قصاصات من الورق.
636
00:43:20,723 --> 00:43:23,892
يا جماعة، حصلنا للتو على طلبات إضافية
لكتابين.
637
00:43:26,437 --> 00:43:27,730
إنه كتابي.
638
00:43:27,813 --> 00:43:29,023
نجحت، أنا حررت ذلك الكتاب.
639
00:43:29,106 --> 00:43:31,317
ماذا قلت لكم؟ أخبرتكم أنه سيحقق
مبيعات ممتازة.
640
00:43:31,400 --> 00:43:33,861
هل تمزح؟ هذا لأن استراتيجية التسويق
كانت رائعة.
641
00:43:42,620 --> 00:43:44,330
هذا خاطئ.
642
00:44:07,770 --> 00:44:10,814
"رسالة استقالة"
643
00:44:11,815 --> 00:44:13,108
رسالة استقالة؟
644
00:44:13,192 --> 00:44:14,985
"دان اي"، ماذا...
645
00:44:15,069 --> 00:44:16,945
هذه سرقة.
646
00:44:17,029 --> 00:44:19,073
نسخ ولصق ترجمات الآخرين؟
647
00:44:19,156 --> 00:44:22,534
ما معنى ذلك لمحرري تلك الكتب؟
648
00:44:22,618 --> 00:44:25,829
ماذا يعني للمسوّقين الذين عملوا بجد
لبيع تلك الكتب؟
649
00:44:25,913 --> 00:44:27,831
أنت تسرق عملهم الجاد
650
00:44:28,749 --> 00:44:31,710
وسيشتري القرّاء هذا الكتاب
من دون معرفة أي شيء.
651
00:44:31,794 --> 00:44:33,545
مع ذلك، لا يمكنك أن تستقيلي...
652
00:44:33,837 --> 00:44:36,465
لم أعد أستطيع العمل هنا.
653
00:44:37,049 --> 00:44:40,135
أشعر بالأسى تجاه الأوراق والأشجار.
654
00:44:40,719 --> 00:44:44,306
أنا مُحرجة جداً من مواجهة
ناشرين ومحررين آخرين.
655
00:44:46,975 --> 00:44:49,937
لهذا لم أعد أستطيع العمل هنا.
656
00:44:53,857 --> 00:44:55,025
"دان اي"...
657
00:45:06,161 --> 00:45:11,583
"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"
658
00:45:26,390 --> 00:45:28,058
"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"
659
00:45:28,308 --> 00:45:29,601
أنا عاطلة عن العمل مجدداً.
660
00:45:30,436 --> 00:45:33,439
عليّ تعلم كيفية السيطرة على أعصابي فعلاً.
661
00:45:33,522 --> 00:45:34,982
يا لي من غبية.
662
00:45:47,077 --> 00:45:48,245
سيد "كيم"، كيف...
663
00:45:48,328 --> 00:45:49,997
هل أنت الآنسة "كانغ دان اي"؟
664
00:45:51,874 --> 00:45:53,125
نعم.
665
00:45:53,208 --> 00:45:54,626
أنا الرئيس "كيم جاي مين"
666
00:45:54,710 --> 00:45:56,920
من شركة "غيورو" للنشر.
667
00:45:57,004 --> 00:45:58,172
حضرت...
668
00:45:59,339 --> 00:46:01,008
لأعرض عليك عملاً.
669
00:46:03,010 --> 00:46:06,638
ستتلقين علاوة بنسبة 150 بالمئة.
670
00:46:07,222 --> 00:46:08,849
لكن لماذا...
671
00:46:13,770 --> 00:46:16,982
لكنني كنت على ما يرام في شركة النشر هذه.
672
00:46:17,065 --> 00:46:19,193
حسناً، حقاً؟
673
00:46:19,276 --> 00:46:21,403
إذاً ما رأيك بنسبة 200 بالمئة؟
674
00:46:24,156 --> 00:46:27,117
سوف أكون واحدة من الأعضاء المؤسسين.
675
00:46:27,201 --> 00:46:30,454
إنها شركة صغيرة، لذلك بناؤها معاً ممتع...
676
00:46:31,663 --> 00:46:34,249
ستكونين في فريق التسويق،
ليس في فريق دعم المهام.
677
00:46:34,333 --> 00:46:38,879
سيتمّ اختيارك بناءً على سياسة التوظيف
الخاصة بنا.
678
00:46:40,047 --> 00:46:41,048
حقاً؟
679
00:46:59,024 --> 00:47:01,193
فقدت شهيتي للتو.
680
00:47:01,777 --> 00:47:05,030
هل تقول إن العلاقة انتهت
681
00:47:05,155 --> 00:47:06,823
بينك وبين تلك الفتاة الطويلة؟
682
00:47:10,327 --> 00:47:11,954
جعلتها تشعر بالملل، صحيح؟
683
00:47:12,538 --> 00:47:14,915
الشابات في هذه الأيام يحببن الرجال
الذين يتمتعون بحس الفكاهة.
684
00:47:15,165 --> 00:47:17,334
كفّي عن إغاظتي، أشعر بالأسى أصلاً
حيال ذلك.
685
00:47:18,418 --> 00:47:21,672
إن رحلت، إذاً عليك تركها ترحل.
686
00:47:31,557 --> 00:47:35,352
ألهذا السبب أنجبتني من دون إعلامه؟
687
00:47:38,146 --> 00:47:39,356
كان ذلك أفضل، صحيح؟
688
00:47:40,023 --> 00:47:42,901
رُزقت بابن جميل مثلك.
689
00:47:48,323 --> 00:47:50,492
ألا تفتقدينه؟
690
00:47:53,745 --> 00:47:56,123
أريد رؤيته مرةً أخرى،
691
00:47:57,874 --> 00:48:01,086
لكن الحياة لا تسير كما تريد.
692
00:48:26,862 --> 00:48:28,113
"كيم هيون".
693
00:48:28,196 --> 00:48:29,364
"مخطط شخصيات رواية (الأبطال)"
694
00:48:29,448 --> 00:48:30,657
"آن يونغ جو".
695
00:48:31,908 --> 00:48:32,951
"بارك سيونغ هون".
696
00:48:37,205 --> 00:48:39,082
ألن تذهبي إلى المنزل؟
697
00:48:39,166 --> 00:48:41,418
لا يزال لديّ شيء لأتحقق منه.
698
00:48:43,503 --> 00:48:45,130
إن لم تتناولي العشاء،
699
00:48:45,213 --> 00:48:47,633
لم لا نطلب طعاماً؟ الآنسة "غو"
لا تزال هنا أيضاً.
700
00:48:48,634 --> 00:48:51,928
لا بأس، سأرتب مكتبي وأذهب إلى المنزل.
701
00:48:52,512 --> 00:48:53,430
حسناً.
702
00:49:03,273 --> 00:49:05,192
"اتفاق إنهاء عقد"
703
00:49:05,275 --> 00:49:07,361
"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)"
704
00:49:08,904 --> 00:49:12,407
"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)"
705
00:49:12,991 --> 00:49:15,452
أجيبيني، هل أرسلت الإشعار أم لا؟
706
00:49:16,036 --> 00:49:17,371
أرسلته.
707
00:49:18,288 --> 00:49:19,623
طلبت من "دان اي" أن تفعل ذلك.
708
00:49:20,415 --> 00:49:23,001
هل تذكرين؟ طلبت منك
709
00:49:23,418 --> 00:49:26,672
أن ترسلي تقريراً بخصوص إنهاء العقد
إلى فريق دعم المبيعات.
710
00:49:26,755 --> 00:49:28,632
لم أتلق تقريراً كهذا...
711
00:49:28,715 --> 00:49:31,551
طلبت منك أن تتولي الأمر
قبل فعالية قراءة كتاب السيدة "يو".
712
00:49:43,480 --> 00:49:44,648
ليس لديّ خيار.
713
00:49:46,483 --> 00:49:47,776
"اتفاق إنهاء عقد"
714
00:49:48,402 --> 00:49:49,778
ادخل بسرعة أكبر.
715
00:49:50,654 --> 00:49:52,030
"اتفاق إنهاء عقد"
716
00:49:53,949 --> 00:49:56,118
ماذا يحدث؟ ماذا سأفعل؟
717
00:49:58,161 --> 00:49:59,996
"سونغ اي"، تعرفين أن...
718
00:50:00,080 --> 00:50:01,248
نعم؟
719
00:50:02,833 --> 00:50:04,876
ماذا هناك؟ هل تعطلت آلة تمزيق الورق؟
720
00:50:06,294 --> 00:50:07,295
لماذا...
721
00:50:13,844 --> 00:50:17,139
{\an8}"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)"
722
00:50:17,931 --> 00:50:19,099
"تشاي سونغ اي".
723
00:50:22,644 --> 00:50:26,648
هل يعني هذا أنها كانت غلطتك
وليست غلطة "دان اي"؟
724
00:50:27,399 --> 00:50:30,402
هل ألقيت مسؤولية خطئك
على العاملة بموجب عقد؟
725
00:50:32,237 --> 00:50:34,364
لا، هذا ليس صحيحاً، لم أفعل ذلك.
726
00:50:34,448 --> 00:50:36,158
نسيت أمره وحسب.
727
00:50:36,742 --> 00:50:38,910
هل ظننت أن الأمر سينتهي إن تخلصت من العقد؟
728
00:50:39,369 --> 00:50:41,246
ما الذي يجري يا آنسة "غو"؟
729
00:50:44,916 --> 00:50:47,002
احرصي على أن تكتب تقريراً عن هذا.
730
00:50:47,627 --> 00:50:49,337
كانت "سونغ اي" من ارتكبت الخطأ
731
00:50:49,421 --> 00:50:51,214
بخصوص إنهاء عقد "لي جيونغ سيوب".
732
00:50:57,637 --> 00:50:59,723
ظننت حقاً أنني طلبت منها إرساله.
733
00:51:01,266 --> 00:51:03,226
لكن كل شيء سار بشكل جيد في النهاية.
734
00:51:03,477 --> 00:51:05,604
سمعت أن السيد "كيم" أعاد توظيفها.
735
00:51:07,397 --> 00:51:08,440
أنا آسفة.
736
00:51:11,026 --> 00:51:12,903
"طلب موافقة على طلبيات جديدة"
737
00:51:14,446 --> 00:51:15,655
هذه القمامة!
738
00:51:16,239 --> 00:51:19,075
سوف أبعدها من أمامك.
739
00:51:19,159 --> 00:51:20,619
- اتركي.
- أنا سأتخلص منها.
740
00:51:20,702 --> 00:51:22,788
- هلّا تتركينها وحسب؟
- سوف أرميها نيابةً عنك.
741
00:51:27,042 --> 00:51:28,376
"طلب موافقة على طلبيات جديدة"
742
00:51:36,343 --> 00:51:37,219
"الأبطال"
743
00:51:45,560 --> 00:51:47,562
{\an8}"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب"
744
00:51:47,646 --> 00:51:50,440
"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب.
745
00:51:50,524 --> 00:51:51,817
لحق بها (هيون).
746
00:51:52,400 --> 00:51:54,027
ضحكات (يونغ جو) و(هيون) المرحة
747
00:51:54,110 --> 00:51:56,321
ملأت حديقتهما الصغيرة."
748
00:51:56,404 --> 00:51:57,447
ما هو عنوان...
749
00:52:03,286 --> 00:52:04,454
كان "جي سيو جون".
750
00:52:06,414 --> 00:52:07,541
إنه "جي سيو جون".
751
00:52:12,754 --> 00:52:14,714
لم فعل هذا بحق الجحيم؟
752
00:52:20,470 --> 00:52:22,722
لا، يجب أن أتصل بـ"إيون هو" أولاً.
753
00:52:25,100 --> 00:52:31,356
"سونغ هاي رين"
754
00:52:31,439 --> 00:52:33,191
متى ستعودين إلى العمل إذاً؟
755
00:52:33,733 --> 00:52:34,776
سأبدأ غداً.
756
00:52:36,236 --> 00:52:37,529
يجب أن ترتاحي لبضعة أيام.
757
00:52:38,280 --> 00:52:40,031
أريد البدء بالعمل حالاً.
758
00:52:40,407 --> 00:52:41,491
أفتقد الجميع أيضاً.
759
00:52:44,077 --> 00:52:45,036
غداً هو يوم الجمعة.
760
00:52:45,245 --> 00:52:47,372
هل ترغب بالذهاب في رحلة بعد العمل؟
761
00:52:48,373 --> 00:52:51,501
آسف، لكن عليّ الذهاب إلى "كابيونغ"
لزيارة السيد "كانغ" غداً.
762
00:52:52,002 --> 00:52:52,878
لنذهب الأسبوع القادم.
763
00:52:52,961 --> 00:52:54,921
- فكري بمكان ترغبين بالذهاب إليه.
- حسناً.
764
00:52:56,047 --> 00:52:58,884
لم أستطع ألّا أفكر في الأمر.
765
00:52:59,467 --> 00:53:00,385
ماذا؟
766
00:53:01,011 --> 00:53:04,014
مكتوب في اليوميات أن ابنه زاره.
767
00:53:04,723 --> 00:53:06,558
كتب شيئاً آخر في يومياته.
768
00:53:07,350 --> 00:53:09,102
أنه يعتبرني ابنه.
769
00:53:09,185 --> 00:53:10,437
لا.
770
00:53:10,896 --> 00:53:14,232
ظن أنك ابنه لأنه لم يستطع تذكر ابنه.
771
00:53:14,858 --> 00:53:15,901
وجدت ذلك غريباً بالفعل.
772
00:53:16,484 --> 00:53:18,361
لم أزر السيد "كانغ" في ذلك اليوم،
773
00:53:19,654 --> 00:53:23,742
لكنه كان يخلط بين التواريخ باستمرار،
حتى إنه نسي أن يكتب التواريخ أحياناً.
774
00:53:27,704 --> 00:53:28,872
من حضر في هذه الساعة؟
775
00:53:33,710 --> 00:53:35,253
إنها الآنسة "سونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟
776
00:53:35,337 --> 00:53:37,255
لا بأس، "هاي رين" تعلم أننا نعيش معاً.
777
00:53:40,759 --> 00:53:42,802
"إيون هو"، لماذا لم تجب على هاتفك؟
778
00:53:42,886 --> 00:53:45,597
- هاتفي؟ أين وضعته؟
- افتح الباب، إنه أمر مستعجل.
779
00:53:46,348 --> 00:53:47,182
حسناً.
780
00:53:48,350 --> 00:53:50,393
ماذا يجب أن أفعل؟ يجب أن أدخل إلى غرفتي.
781
00:53:51,186 --> 00:53:52,771
لا، لا بأس، ابقي هنا.
782
00:53:53,355 --> 00:53:54,356
ابقي هنا.
783
00:53:57,776 --> 00:53:59,694
"إيون هو"، نص رواية "الأبطال"...
784
00:54:01,780 --> 00:54:03,031
لم أرك منذ مدة يا آنسة "سونغ".
785
00:54:03,114 --> 00:54:04,532
"دان اي"، هل كنت بخير؟
786
00:54:04,783 --> 00:54:06,534
سمعت أنك ستعودين إلى العمل.
787
00:54:06,618 --> 00:54:07,869
تهانينا.
788
00:54:08,703 --> 00:54:10,121
اجلسي أولاً، ثم سنتكلم.
789
00:54:10,205 --> 00:54:11,998
لماذا لم تجب على هاتفك؟
790
00:54:12,082 --> 00:54:13,708
هل تعرف كم مرة اتصلت؟
791
00:54:14,376 --> 00:54:16,336
لا أعرف، أين اختفى هاتفي؟
792
00:54:16,419 --> 00:54:17,837
- سأذهب وأبحث عنه.
- حسناً.
793
00:54:21,216 --> 00:54:23,134
"إيون هو"، كان "جي سيو جون".
794
00:54:25,095 --> 00:54:27,055
الكاتب الذي كتب رواية "الأبطال".
795
00:54:28,014 --> 00:54:28,932
كان "جي سيو جون".
796
00:54:30,517 --> 00:54:33,728
إنها حتماً الجملة ذاتها في الورقة الممزقة
التي رأيتها ذلك اليوم.
797
00:54:34,354 --> 00:54:36,231
تخصص في الأدب الكوري.
798
00:54:47,534 --> 00:54:49,411
لا بأس، اجلسي، نتحدث عن العمل.
799
00:54:53,707 --> 00:54:55,375
كان على وضع الاهتزاز، لذلك لم أستطع سماعه.
800
00:54:58,628 --> 00:55:02,007
لم أخبرك لأنك ربما تقلقين، أحدهم أرسل نصاً
إلى شركتنا.
801
00:55:02,590 --> 00:55:04,718
العنوان هو "الأبطال".
802
00:55:07,137 --> 00:55:10,098
فكرت بالسيد "كانغ بيونغ جون"، صحيح؟
803
00:55:10,890 --> 00:55:13,518
لكن اسم الكاتب كان "بارك جونغ هون".
804
00:55:14,102 --> 00:55:16,771
شيء ما بدا غريباً،
لذلك كنا نبقي الأمر سراً.
805
00:55:16,938 --> 00:55:18,023
اكتشفت للتو
806
00:55:19,274 --> 00:55:22,277
أن "سيو جون" هو من كتب النص.
807
00:55:28,533 --> 00:55:29,743
"تاريخ الميلاد: 04.23.91"
808
00:55:29,826 --> 00:55:31,286
"23 أبريل".
809
00:55:32,954 --> 00:55:33,913
عذراً؟
810
00:55:34,122 --> 00:55:35,915
إنه عيد ميلاد "سيو جون".
811
00:55:36,249 --> 00:55:37,709
كان مكتوباً على عقده.
812
00:55:39,044 --> 00:55:41,046
- ما هو رمز الدخول؟
- إنه 0423.
813
00:55:41,129 --> 00:55:42,464
- 0423؟
- نعم.
814
00:55:42,547 --> 00:55:44,049
حسناً، 0423.
815
00:55:44,132 --> 00:55:45,133
"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"
816
00:55:46,926 --> 00:55:50,221
"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"
817
00:55:54,726 --> 00:55:56,978
20 نوفمبر 2008.
818
00:55:57,520 --> 00:55:59,898
زارني ابني.
819
00:56:00,899 --> 00:56:02,025
إنه الابن.
820
00:56:03,401 --> 00:56:04,736
إنه ابن السيد "كانغ".
821
00:56:09,240 --> 00:56:10,742
ماذا تقصدين؟
822
00:56:16,039 --> 00:56:17,123
أظن أن "سيو جون"
823
00:56:18,541 --> 00:56:20,460
هو ابن السيد "كانغ".
824
00:56:23,505 --> 00:56:24,506
مهلاً...
825
00:56:25,131 --> 00:56:27,884
السيد "كانغ" عاش بمفرده طيلة حياته،
أليس كذلك؟
826
00:56:33,556 --> 00:56:35,475
هناك شيء لا تخبرانني به، صحيح؟
827
00:56:39,020 --> 00:56:40,105
ألا يجب أن أعرف؟
828
00:57:00,625 --> 00:57:02,669
"الأبطال"
829
00:57:03,253 --> 00:57:06,214
"من (بارك جونغ هون)"
830
00:57:22,480 --> 00:57:27,694
{\an8}"تشا إيون هو"
831
00:57:40,039 --> 00:57:41,833
سيد "جي"، معك "تشا إيون هو".
832
00:57:43,251 --> 00:57:44,961
دعنا نلتقي غداً مساءً.
833
00:57:50,675 --> 00:57:52,594
أرجوك ساعد أمي، هذا كل ما أطلبه.
834
00:57:53,344 --> 00:57:55,763
أرجوك ساعدها...
835
00:57:57,640 --> 00:57:58,641
يا سيدي.
836
00:58:11,946 --> 00:58:14,073
لم أظن أنك قد تحب مكاناً كهذا.
837
00:58:15,700 --> 00:58:17,410
كنت في الثانوية عندما أتيت إلى هنا
أول مرة.
838
00:58:18,453 --> 00:58:20,580
في ذلك الوقت، لم أتناول سوى
فطائر البصل الأخضر المقلية.
839
00:58:21,664 --> 00:58:23,625
السيد "كانغ" أحبّ هذه الحانة جداً.
840
00:58:37,680 --> 00:58:39,766
ظننت أنك ستحب هذه أيضاً.
841
00:58:40,642 --> 00:58:43,520
أنت واحد من معجبي السيد "كانغ بيونغ جون".
842
00:58:47,941 --> 00:58:50,902
هل تقصد أن السيد "كانغ" كتب هذه الرواية؟
843
00:58:52,904 --> 00:58:55,365
ربما يظن الناس الذين لا يعرفونه أنه كتبها،
844
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
لكن لديّ رأي مختلف.
845
00:58:59,369 --> 00:59:00,745
كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟
846
00:59:01,371 --> 00:59:04,582
ما من أحد قد يكتب رواية كاملة
لأنه أحد معجبيه وحسب
847
00:59:05,458 --> 00:59:06,751
يا سيد "بارك جونغ هون".
848
00:59:08,753 --> 00:59:10,046
هل أطلعك على سر؟
849
00:59:11,005 --> 00:59:12,924
السر وراء عنوان
850
00:59:13,007 --> 00:59:15,176
رواية السيد "كانغ"، "23 أبريل".
851
00:59:28,273 --> 00:59:30,858
"الأمر العادل في هذا العالم الظالم
هو أن الجميع يعيشون مرةً واحدةً
852
00:59:30,942 --> 00:59:32,485
أنت تقرر الحياة التي تعيشها"
853
00:59:33,319 --> 00:59:36,698
"الوفاء بالوعد نادر كنجمة في الظلام
مُقدّر لها أن تشع"
854
00:59:36,781 --> 00:59:38,449
"بكت من أجلي وأنا مسحت دموعها
855
00:59:38,533 --> 00:59:39,867
كان ذلك كافياً لمواساتي"
856
00:59:40,034 --> 00:59:42,996
"ظننت أن النهايات السعيدة سخيفة،
لكن أعلم أن علينا بذل الجهد للحصول عليها"
857
00:59:43,079 --> 00:59:46,207
"نحن صغار، لكن يمكننا الذهاب إلى أي مكان،
يمكنك فعل أي شيء إن أردت فعله حقاً"
858
00:59:46,291 --> 00:59:48,167
"الشغف ينتشر مثل انتشار دفء النار
859
00:59:48,251 --> 00:59:49,752
يصبح مصدراً للراحة والأمل والسعادة"
860
00:59:49,836 --> 00:59:53,172
"قررت ألّا أندم على تركه بمفرده
عوضاً عن ذلك، قررت أن أحبه أكثر"
861
00:59:57,427 --> 00:59:59,804
كل ما تريد معرفته موجود
داخل حقيبة التسوق هذه.
862
01:00:00,346 --> 01:00:01,472
ألق نظرة.
863
01:00:02,307 --> 01:00:04,392
أنا هنا يا "سيو جون".
864
01:00:04,642 --> 01:00:06,978
أريد أن أكون إلى جانبك.
865
01:00:08,021 --> 01:00:10,106
ماذا؟ أتيت لأنني كنت قلقاً عليه.
866
01:00:10,940 --> 01:00:12,400
تهانينا!
867
01:00:14,110 --> 01:00:16,779
- انظري إليّ.
- عجباً، "دان اي" محظوظة جداً
868
01:00:16,863 --> 01:00:18,906
لأن لديها حبيباً عطوفاً مثلك.
869
01:00:18,990 --> 01:00:20,867
23 أبريل.
870
01:00:21,451 --> 01:00:24,120
ذلك السؤال كان أكثر ما عذبني
خلال السنوات الـ10 الماضية.
871
01:00:24,203 --> 01:00:25,038
"23 أبريل"
872
01:00:25,121 --> 01:00:26,205
"زارني ابني"
873
01:00:26,289 --> 01:00:27,582
"لم أنسك أبداً.
874
01:00:28,666 --> 01:00:29,751
أنا أتذكرك."
77791