Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
[theme music]
2
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
(male narrator) Jellystone Park's tourist season is weaning.
3
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
And a chill in the air heralds the approaching winter season.
4
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
It's getting chilly, Yogi.
5
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Well, like they say, Boo-Boo.
6
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
"Short summers gone, long winter draws on."
7
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
[laughing]
8
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
And here it comes, Boo.
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
(Boo-Boo) 'Uh, what, Yogi?'
10
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
The first dainty little snowflake of the season.
11
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
That means, it's time to hibernate.
12
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Right, Boo-Boo. Come on.
13
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
We'll hit the old sack, Jack.
14
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
'Yeah, we sure live in the low rent district, Boo-Boo.'
15
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Just a hole in the wall, you might say. Hey-e-ee.
16
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
(Boo-Boo) 'But it's home sweet cave to us, huh, Yogi?'
17
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Pleasant dreams, Yogi.
18
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Same to you, my friend, Boo-Boo.
19
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
See you in the spring, Yogi.
20
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
[both snoring]
21
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
plop plop plop
22
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
plop plop plop
23
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
[instrumental music]
24
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
plop plop plop
25
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Wake up, Boo-Boo. Wake up.
26
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Uh, I-I don't want to go to school, Yogi. W-what's wrong?
27
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Ah, there's water dripping from the ceiling.
28
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Ah, see what you can do about it, Boo-Boo.
29
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Okay, Yogi.
30
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
plop plop plop
31
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
clang clang clang
32
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
clang clang clang
33
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
That does it! I'm getting out of here.
34
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
'All the comforts in this park are for the tourists.'
35
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Ski lifts, barbeque pits, tourist cabins. Yeah!
36
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
While we permanent residents
37
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
have to live in damp, noisy caves.
38
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Tourist cabins!
39
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Why not?
40
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
The tourists have gone, the cabins are empty.
41
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
A cozy nest for my beauty rest.
42
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
[laughing]
43
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Howdy do to you, Mr. Ranger, sir?
44
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
See you in the spring, sir.
45
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Sleep well, Yogi.
46
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Ah, boy, this is the time of year I like best.
47
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
I'm rid of Yogi for months while he hibernates in his cave.
48
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Cave! His cave is that way.
49
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
He's headed for the tourist cabins.
50
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
[drum roll]
51
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
- 'Out, Yogi. Out' - 'Ah, but, Mr. Ranger, sir.'
52
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
- 'Out! Out!' - But, sir.
53
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
- A big drip. - What did you call me, Yogi?
54
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
I'm trying to tell you, sir, uh, there's a leak in cave.
55
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
- A big drip. - Okay, Yogi.
56
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
You go back in your cave and then..
57
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
[laughs]
58
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
...there'll be two big drips in there.
59
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
[laughs]
60
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
You wanna have a show of your own, sir?
61
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
[Smith laughs]
62
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Please, sir, you're wrinkling my fur.
63
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Sheesh. What an offbeat sense of humor.
64
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
[instrumental music]
65
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Hey, it's one of those deals, a home on wheels.
66
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Very snazzy, plenty jazzy.
67
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
I'll, uh, take a peek inside before I go back to my cave.
68
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
A comfy bunk.
69
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
[yawns]
70
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
I better get out before I fall asleep.
71
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
[snoring]
72
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
[car engine starts]
73
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
[instrumental music]
74
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
[drum roll]
75
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
[yawning]
76
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Sheesh. Oh, I better get back to the cave.
77
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
I'm so sleepy.
78
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
I can hardly keep my eyes...open.
79
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
thud
80
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
[car horn blaring]
81
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
[instrumental music]
82
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
vroom
83
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
I can't believe it. It looks like a bear.
84
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
And a port hole in a storm.
85
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Jellystone Park has turned into a city.
86
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
- 'Hold it, bear.' - Uh-oh.
87
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
It's a city type ranger.
88
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Come back here, bear.
89
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Hey-hey, it's time to get away.
90
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
[instrumental music]
91
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
whirr
92
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
whirr
93
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
whirr
94
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Yikes!
95
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
I got height of phobia.
96
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
I-I'm scared of high places.
97
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Don't be afraid, bear. Move this way.
98
00:05:21,000 --> 00:05:26,000
- Give me your paw. - I can't move. I'm scared.
99
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
(male #1) 'Don't look down and you'll be alright.'
100
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
I-I don't wanna look.
101
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
But I can't help it. Gee!
102
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
[siren wailing]
103
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Hey, look at that bear up there.
104
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
[indistinct shouting]
105
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
- Hey, look out! - Don't just stand there.
106
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Stand back, folks. Give us room if he jumps.
107
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
There you are, folks. Get your souvenir bears here.
108
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Get 'em before he jumps.
109
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Stop shaking, bear. You'll be alright.
110
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
I can't help it, sir.
111
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I got cold feet.
112
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Maybe you better jump into the net.
113
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Net? That's no net.
114
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
'It's a postage stamp.'
115
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Boy, it's sure peaceful when Yogi is hibernating.
116
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
No trouble at all.
117
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
(man on TV) 'We interrupt this program to bring you a bulletin'
118
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
'concerning a bear trapped on a building ledge in Central City.'
119
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
'He's still up there, hasn't jumped yet.'
120
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
A bear on a ledge?
121
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
'Now here's the scene as viewed by our mobile unit'
122
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
'from the roof of the building across he street.'
123
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Yogi! I better hurry.
124
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
There's only one way to get him down.
125
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
[instrumental music]
126
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
It's Mr. Ranger to the rescue.
127
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Oh, boy. A Jellystone type picnic basket.
128
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
[laughing] There's a way.
129
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Got him. I knew this would work.
130
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Yogi has never missed a picnic basket yet.
131
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
[instrumental music]
132
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
On a first class flight, they feed you right.
133
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
[laughing]
134
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
[theme music]
9171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.