Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org
2
00:01:28,887 --> 00:01:32,345
Meus senhores, cavalheiros
3
00:01:32,424 --> 00:01:37,361
guardemos sil�ncio para Ralph Douglas
Christopher Alexander Gurney,
4
00:01:37,429 --> 00:01:40,227
o 13� conde de Gurney.
5
00:01:42,901 --> 00:01:44,869
Obrigado.
6
00:01:47,172 --> 00:01:50,198
O objetivo da
Sociedade de S�o Jorge...
7
00:01:50,275 --> 00:01:53,870
� manter fresca
a mem�ria de Inglaterra.
8
00:01:53,945 --> 00:01:58,712
Fomos uma vez os governantes...
9
00:01:58,784 --> 00:02:02,083
do maior imp�rio
que o mundo j� conheceu!
10
00:02:02,154 --> 00:02:07,057
- Sim, sim!
- Nunca governamos por for�a ou habilidade superior,
11
00:02:07,125 --> 00:02:11,528
s� pela pura presen�a.
12
00:02:11,596 --> 00:02:14,087
Sim, sim!
13
00:02:14,166 --> 00:02:17,829
Assim te dou Inglaterra.
14
00:02:17,903 --> 00:02:22,067
Esta matriz cheia de privil�gios.
15
00:02:22,140 --> 00:02:24,404
Este estado feudal...
16
00:02:24,476 --> 00:02:30,073
cujas orlas recha�am o turbulento
mar de anarquia estrangeira.
17
00:02:30,148 --> 00:02:32,742
Esta fortaleza ancestral,
18
00:02:32,818 --> 00:02:36,413
todavia comandada pelo mais nobre
de nosso sangue real.
19
00:02:36,488 --> 00:02:38,422
Sim, sim!
20
00:02:38,490 --> 00:02:41,323
Esta ancestral terra de ritos.
21
00:02:41,393 --> 00:02:43,953
Esta pedra preciosa...
22
00:02:44,029 --> 00:02:46,554
posta no mar de prata.
23
00:02:46,631 --> 00:02:50,567
O brinde � "Inglaterra.
Esta pedra preciosa...
24
00:02:50,635 --> 00:02:53,297
posta no mar de prata."
25
00:02:58,243 --> 00:03:02,407
Inglaterra. Posta no mar de prata.
26
00:03:09,287 --> 00:03:15,226
Deus salve a nossa graciosa Rainha
27
00:03:15,293 --> 00:03:21,459
Disperse seus inimigos
28
00:03:21,533 --> 00:03:27,028
E os fa�a cair
29
00:03:34,512 --> 00:03:40,815
Confunda seus pol�ticos
30
00:03:40,886 --> 00:03:47,348
Frustre seus trai�oeiros truques
31
00:03:47,425 --> 00:03:54,490
Nela fixamos nossas esperan�as
32
00:03:54,566 --> 00:04:01,301
Deus salve a Rainha
33
00:04:06,444 --> 00:04:08,537
Ah, obrigado, Tuck.
34
00:04:09,915 --> 00:04:12,110
Como esteve o seu discurso, senhor?
35
00:04:12,183 --> 00:04:14,117
Foi bem, Tuck.
36
00:04:14,185 --> 00:04:18,121
Aos ingleses agrada-lhes escutar
as verdades acerca de si mesmos.
37
00:04:18,189 --> 00:04:20,680
Voltou, Claire.
38
00:04:20,759 --> 00:04:24,855
Claire!
Disse, Ralph voltou.
39
00:04:24,930 --> 00:04:29,993
Agradecido, Charles.
Tomarei vodka com t�nica.
40
00:04:30,068 --> 00:04:33,697
Digo, o patr�o, o patr�o voltou.
41
00:04:33,772 --> 00:04:36,832
Mam�e, dizia-lhe
que o patr�o voltou.
42
00:04:36,908 --> 00:04:39,308
Charles! Com gelo.
43
00:04:39,377 --> 00:04:42,904
Repito, chamando patr�o ao
patr�o e patr�o a meu Papai tamb�m.
44
00:04:42,981 --> 00:04:46,178
- Tucker, me casarei de novo.
- Muito bem, meu senhor.
45
00:04:46,251 --> 00:04:48,947
A senhorita Grace Shelley.
Charles tem raz�o.
46
00:04:49,020 --> 00:04:51,716
Tenho estado postergando.
Pelo bem da fam�lia.
47
00:04:51,790 --> 00:04:53,724
S� falta Jack.
48
00:04:53,792 --> 00:04:58,024
Esta casa... costumava estar
cheia de diabruras.
49
00:04:58,096 --> 00:05:01,361
quatro jovens dem�nios.
50
00:05:01,433 --> 00:05:04,266
Creio estar suficientemente seguro.
51
00:05:04,336 --> 00:05:07,203
Se o amo Paul houvesse sido
o 14� conde.
52
00:05:07,272 --> 00:05:09,638
Oficial de distrito aos 21.
53
00:05:09,708 --> 00:05:12,438
Morto aos 23. Beriberi.
54
00:05:12,510 --> 00:05:16,674
Pegou-o de algum maldito
roup�o.
55
00:05:16,748 --> 00:05:19,046
N�o me deveria estranhar, eh?
56
00:05:19,117 --> 00:05:22,018
O amo Richard
costumava tocar o xilofone.
57
00:05:22,087 --> 00:05:25,113
E o jovem Raymond,
morto na Malasia.
58
00:05:25,190 --> 00:05:28,387
Nenhum deles enterrado em Inglaterra.
59
00:05:28,460 --> 00:05:30,621
Nunca vi as suas tumbas.
60
00:05:30,695 --> 00:05:32,720
Poderia fazer isso na sua
lua de mel, meu senhor.
61
00:05:35,667 --> 00:05:39,899
Hmm, todavia ainda tenho Jack.
62
00:05:48,179 --> 00:05:51,876
Tudo se baseia nas terras, Tuck.
63
00:05:51,950 --> 00:05:55,852
N�o poder�amos deixar que esses trapaceiros
de Whitehall se mudassem para c�.
64
00:05:55,920 --> 00:05:58,286
E a senhorita Grace Shelley.
65
00:05:59,791 --> 00:06:01,918
Ela � algu�m?
66
00:06:01,993 --> 00:06:06,430
Nada. No entanto Charles a recomenda
como boa reprodutora.
67
00:06:06,498 --> 00:06:09,865
A fam�lia pare bem.
Meninos, principalmente.
68
00:06:09,934 --> 00:06:13,802
Sempre h� o alto para
o c�rebro, o dinheiro ou um bom par de tetas.
69
00:06:15,874 --> 00:06:18,399
A senhorita Shelley parece
estar bem dotada, meu senhor.
70
00:06:18,476 --> 00:06:21,968
Hmm.
71
00:06:22,047 --> 00:06:25,448
Oh, o patr�o ama esta cama.
72
00:06:25,517 --> 00:06:28,680
Levou-a consigo
por todo o mundo.
73
00:06:28,753 --> 00:06:32,689
Endemoniadamente um grande homem,
o patr�o. Excelente atirador.
74
00:06:32,757 --> 00:06:35,248
Fez um excelente trabalho
de costura tamb�m.
75
00:06:35,326 --> 00:06:37,988
Que trazes a�, hmm?
76
00:06:39,064 --> 00:06:41,055
Huh.
77
00:06:43,001 --> 00:06:45,936
Oh, sim. Por que n�o?
78
00:06:46,004 --> 00:06:50,703
Um dia duro. Necessito relaxar-me.
79
00:06:50,775 --> 00:06:53,243
Posso sugerir-lhe o de seda
esta noite, senhor?
80
00:06:53,311 --> 00:06:55,779
Boa id�ia, Tuck.
81
00:06:55,847 --> 00:06:58,941
Por S�o Jorge, eh?
82
00:07:02,087 --> 00:07:05,682
Ah, Tuck, n�o h� fim para o dever.
83
00:07:05,757 --> 00:07:08,692
A lei foi a minha vida, Tuck.
84
00:07:08,760 --> 00:07:11,786
Um juiz n�o pode ser pouco razo�vel...
85
00:07:11,863 --> 00:07:14,263
assim como pode ser um amante, eh?
86
00:07:15,500 --> 00:07:18,435
O nosso � um maldito mundo seco, Tuck.
87
00:07:18,503 --> 00:07:22,940
Uma grande e tamb�m
triste vida, meu senhor.
88
00:07:23,007 --> 00:07:25,771
O poder da vida e da morte.
89
00:07:25,844 --> 00:07:29,575
Um juiz n�o necessita outros v�cios.
90
00:07:29,647 --> 00:07:34,448
Uma vez que colocas um capuz negro,
tudo o mais sabe a fruta de cera.
91
00:07:34,519 --> 00:07:37,920
Uh, a corda est� um pouco alta, Tuck.
Baixa-a meia polegada.
92
00:07:37,989 --> 00:07:40,184
A� est�.
93
00:07:40,258 --> 00:07:42,283
Isso seria tudo, meu senhor?
94
00:07:42,360 --> 00:07:45,659
Um whisky com soda daqui a
cinco minutos, como sempre.
95
00:07:45,730 --> 00:07:48,722
Oh, Tuck,
N�o jantarei esta noite.
96
00:07:48,800 --> 00:07:51,325
Diz � cozinheira que o julgamento
termina amanh�,
97
00:07:51,402 --> 00:07:54,769
Assim, irei querer um de seus caf�s da manh� extra grandes.
98
00:07:54,839 --> 00:07:57,933
Ela sabe que n�o gosto de ditar
senten�a com o est�mago vazio.
99
00:07:58,009 --> 00:08:00,910
- Muito bem, meu senhor.
- Obrigado, Tuck.
100
00:08:08,119 --> 00:08:12,146
Nada como um bom caf� da manh� ingl�s.
101
00:08:12,223 --> 00:08:14,885
A grande comida do dia para o patr�o.
102
00:08:14,959 --> 00:08:17,587
Sempre leio o Times completo primeiro...
103
00:08:17,662 --> 00:08:20,654
para o caso de haver algo
muito perturbador nele.
104
00:08:20,732 --> 00:08:25,533
Minha m�e nunca soube que significava a palavra
"socialista" at� depois que completou os 50.
105
00:08:28,840 --> 00:08:32,003
Recordo-a de p�
aos p�s da cama, a�...
106
00:08:32,076 --> 00:08:34,772
dizendo-lhe que eu
queria ser pintor.
107
00:08:34,846 --> 00:08:38,373
"Os Gurneys nunca foram
vagabundos," disse.
108
00:08:38,449 --> 00:08:42,044
"Eles ganharam os seus privil�gios."
109
00:08:42,120 --> 00:08:45,283
Foi uma grande concess�o
deixar-me estudar leis.
110
00:08:45,356 --> 00:08:48,951
N�o � a tradi��o dos Gurney , n�o.
Sempre o ex�rcito.
111
00:08:49,027 --> 00:08:53,225
Passo, passo, passo.
Os rapazes marcham
112
00:08:53,298 --> 00:08:55,459
Un pouco mais de m�o dura,
Capit�o Bragg.
113
00:08:55,533 --> 00:08:58,900
d�-lhes um toque do
a�o frio, rapazes.
114
00:09:33,905 --> 00:09:36,567
Aproxima-te. Aproxima-te.
115
00:09:36,641 --> 00:09:39,906
Posso sentir seu t�bio alento.
Maravilhoso, maravilhoso.
116
00:09:39,978 --> 00:09:43,379
Um deslize. Maravilhoso.
Aos vermes pertence a melhor parte.
117
00:09:43,448 --> 00:09:47,942
Comem-se as juntas mais tenras.
Peitos suculentos, m�sculos brancos.
118
00:09:53,791 --> 00:09:57,921
Isto est� longe, longe o melhor
que nunca � feito.
119
00:10:11,909 --> 00:10:15,345
N�o, senhor, sem ben��o.
Morre, meu querido doutor?
120
00:10:15,413 --> 00:10:18,814
Oh, esta � a �ltima coisa que
deverei fazer.
121
00:10:21,419 --> 00:10:25,617
�s tu, meu amor?
Vem a mim.
122
00:10:25,690 --> 00:10:27,988
Vem!
123
00:10:40,972 --> 00:10:44,533
A toquei. A vi.
124
00:10:44,609 --> 00:10:47,407
Torres de morte e sil�ncio.
125
00:10:47,478 --> 00:10:52,074
Anjos de fogo e gelo.
Vi Alexandre...
126
00:10:52,150 --> 00:10:55,916
coberto de mel e
cera de abelha na sua tumba.
127
00:10:55,987 --> 00:10:59,582
Senti as flores crescendo sobre mim.
128
00:10:59,657 --> 00:11:03,024
Oh, um homem deve ter vis�o.
129
00:11:03,094 --> 00:11:07,155
De que outra forma pode um juiz ingl�s,
e par do reino...
130
00:11:07,231 --> 00:11:11,565
fazer viajens � luz da lua,
para Marrakesh e a Ponders End?
131
00:11:11,636 --> 00:11:15,402
Ver seis virgens vestais
fumando charutos?
132
00:11:15,473 --> 00:11:17,566
Mois�s em pantufas de cama?
133
00:11:17,642 --> 00:11:21,408
Peitos desnudos florando mais al�m de Formosa?
134
00:11:23,381 --> 00:11:25,815
Justo o tempo para uma r�pida.
135
00:11:25,883 --> 00:11:29,284
Ser de boa sa�de, Amo Ridley,
136
00:11:29,354 --> 00:11:31,322
e jogar de ser homem.
137
00:11:31,389 --> 00:11:34,324
Leva muito tempo
para ganhar esta partida...
138
00:11:34,392 --> 00:11:36,860
e ganhar aos espanh�is tamb�m.
139
00:11:36,928 --> 00:11:39,089
Formar em quadrados, homens!
140
00:11:39,163 --> 00:11:43,099
Esmagar o Mahdi...
e a Binnie Barnes!
141
00:11:51,843 --> 00:11:55,472
- Est� pronta,
Sua Excel�ncia?
142
00:12:05,223 --> 00:12:07,316
Puta maldita merda.
143
00:12:53,404 --> 00:12:57,773
"Sou a resurrei��o
e a vida", disse o Senhor.
144
00:12:57,842 --> 00:13:00,242
"Aquele que cr� em mim...
145
00:13:00,311 --> 00:13:04,077
ainda que morto,
todavia viver�.
146
00:13:04,148 --> 00:13:08,482
E quem viver e acreditar em mim...
147
00:13:08,553 --> 00:13:11,113
nunca morrer�.
148
00:13:12,323 --> 00:13:17,124
Gilead � meu
e Manassas � meu.
149
00:13:17,195 --> 00:13:21,894
Tamb�m Efrain
� a for�a da minha cabe�a.
150
00:13:21,966 --> 00:13:24,992
Judeia � minha doadora da lei...
151
00:13:25,069 --> 00:13:28,368
e Moab � meu lava-m�os.
152
00:13:28,439 --> 00:13:32,637
Sobre Edon lan�arei o meu sapato...
153
00:13:32,710 --> 00:13:36,806
e triunfarei sobre a Filisteia.
154
00:13:36,881 --> 00:13:41,250
Quem me guiar� � cidadela...
155
00:13:41,319 --> 00:13:46,814
e quem me levar� at� Edon?"
156
00:13:57,735 --> 00:14:02,035
Todas as coisas brilhantes e formosas
157
00:14:02,106 --> 00:14:07,043
Todas as criaturas grandes e pequenas
158
00:14:07,111 --> 00:14:11,673
Todas as coisas s�bias e maravilhosas
159
00:14:11,749 --> 00:14:17,278
O Senhor Deus as fez
160
00:14:22,527 --> 00:14:25,928
Um excelente servi�o, Bertie,
causou exatamente a impress�o correta.
161
00:14:25,997 --> 00:14:28,591
Maldi��o, se eu pudesse ter entendiddo
uma s� palavra.
162
00:14:28,666 --> 00:14:30,964
Apenas espero que o tenhas, meu rapaz.
163
00:14:31,035 --> 00:14:32,969
Charles, devo ter uma palavra contigo.
164
00:14:33,037 --> 00:14:35,301
Charles, v�,
este foi um servi�o...
165
00:14:35,373 --> 00:14:38,604
que n�o poderia ter conduzido para
algu�m que haja posto...
166
00:14:38,676 --> 00:14:40,837
vi-violentas m�os sobre si mesmo.
167
00:14:40,912 --> 00:14:43,972
Espera, Charles.
Um rumor perturbador chegou at� mim.
168
00:14:44,048 --> 00:14:46,812
Diz-me, Ralph suicidou-se?
169
00:14:46,884 --> 00:14:49,910
Suic�dio? Tucker encontrou Ralph
pendurado no seu quarto...
170
00:14:49,987 --> 00:14:52,717
com um tricorno,
cuecas e um tutu.
171
00:14:52,790 --> 00:14:56,817
- Soa-te isso a suic�dio?
- Oh, n�o, n�o, n�o � assim.
172
00:14:56,894 --> 00:14:59,886
No entanto eu, eu, eu teria que
assegurar-me, Charles.
Depois de tudo, o...
173
00:14:59,964 --> 00:15:02,831
bom, est� enterrado
em solo consagrado.
174
00:15:02,900 --> 00:15:05,664
Devo dizer, � condenadamente
estranho encontrar o tio Ralph...
175
00:15:05,736 --> 00:15:08,068
enforcado dessa forma com um tutu.
176
00:15:08,139 --> 00:15:12,007
Charles, n�o dizias que Ralph
foi sempre um pouco... art�stico?
177
00:15:12,076 --> 00:15:15,011
Ele era teimoso, ranzinza,
e desta vez passou-se da m�o.
178
00:15:15,079 --> 00:15:18,048
No entanto era meu irm�o.
Bom, meio irm�o.
179
00:15:18,115 --> 00:15:21,175
N�o te permitirei que o chames de art�stico.
180
00:15:21,252 --> 00:15:24,380
Tricorno. Tricorno.
Disseste tricorno, Charles.
181
00:15:24,455 --> 00:15:26,616
Po-por que levava Ralph
um tricorno?
182
00:15:26,691 --> 00:15:28,852
Provando-o para ver o tamanho, obviamente.
183
00:15:28,926 --> 00:15:31,326
Disse-lhe que n�o permaneceria vi�vo.
184
00:15:31,395 --> 00:15:33,863
O patr�o n�o tinha porque procriar novamente.
185
00:15:33,931 --> 00:15:36,092
N�o era prazeroso para um homem
da idade de Ralph,
186
00:15:36,167 --> 00:15:38,567
No entanto isso era algo que
devia superar.
187
00:15:38,636 --> 00:15:42,504
Cuecas. Po-porqu� levava...
188
00:15:42,573 --> 00:15:46,669
Porqu� o... Porqu� o...
Porqu� estava de cuecas, Charles?
189
00:15:46,744 --> 00:15:49,110
Bom, estava no seu quarto,
ou n�o?
190
00:15:49,180 --> 00:15:51,614
Acreditei que se acabariam nossos problemas...
191
00:15:51,682 --> 00:15:54,116
quando se afei�oou com a jovem Grace Shelley.
192
00:15:54,185 --> 00:15:56,881
- Isso teria resolvido tudo.
- Sim, n�o acreditas?
193
00:15:56,954 --> 00:15:59,218
N�o sei para qu� tanta preocupa��o.
194
00:15:59,290 --> 00:16:02,350
O tio Ralph tem um herdeiro:
Jack, o 14� conde.
195
00:16:02,426 --> 00:16:04,553
Sim, sempre fica Jack.
196
00:16:04,629 --> 00:16:08,565
Sim, ser� estranho.
Amaldi�oadamente estranho.
197
00:16:08,633 --> 00:16:12,034
Bom, Ralph conhecia a situa��o.
Seguramente fez os arranjos pertinentes.
198
00:16:12,103 --> 00:16:16,039
Trata-se simplesmente de averiguar a quem nomeou
como guardi�o legal de sua fazenda.
199
00:16:16,107 --> 00:16:18,905
Tutu!
200
00:16:18,976 --> 00:16:23,777
Que diacho fazia com um tutu, Charles?
Responde-me.
201
00:16:25,249 --> 00:16:27,774
O senhor Matthew Peake
deseja v�-lo, Sir Charles.
202
00:16:27,852 --> 00:16:31,413
Obrigado, Tucker.
Entre, Peake.
203
00:16:31,489 --> 00:16:33,582
Creio que conhece a todos os presentes.
204
00:16:33,658 --> 00:16:35,489
Tenho a honra, Sir Charles.
205
00:16:35,559 --> 00:16:37,754
Est� bem, isso � tudo Tucker.
N�o queremos ser incomodados.
206
00:16:37,828 --> 00:16:41,992
Uh, posso pedir,
Sir Charles, que Tucker permane�a?
207
00:16:42,066 --> 00:16:44,091
Qu�?
208
00:16:44,168 --> 00:16:46,102
Hmm, est� bem.
209
00:16:46,170 --> 00:16:48,730
Bom, Tucker, parece que vais
escutar algo a teu favor.
210
00:16:48,806 --> 00:16:51,240
- Sim.
- Sente-se, Tucker.
211
00:16:51,308 --> 00:16:53,242
Agradecido, madame.
212
00:16:53,310 --> 00:16:55,938
Posso aproveitar esta oportunidade
para expressar as minhas condol�ncias?
213
00:16:56,013 --> 00:16:58,072
Sim, sim, mas seja breve.
214
00:16:58,149 --> 00:17:00,379
No entanto, Sir Charles,
n�o dever�amos esperar?
215
00:17:00,451 --> 00:17:02,919
- Quero dizer, o herdeiro de Sua Excel�ncia.
- Se o notificou.
216
00:17:02,987 --> 00:17:05,717
Se n�o lhe foi poss�vel ir ao funeral,
ent�o n�o � prov�vel que venha agora.
217
00:17:05,790 --> 00:17:09,055
Muito bem.
O informarei mais tarde.
218
00:17:18,869 --> 00:17:21,497
"Eu, Ralph Douglas
Christopher Alexander Gurney...
219
00:17:21,572 --> 00:17:23,972
da Casa dos Gurney
no condado de Bedfordshire,
220
00:17:24,041 --> 00:17:27,272
pela presente revogo todos os testamentos anteriores
e declaro este meu �ltimo testamento.
221
00:17:27,344 --> 00:17:30,973
Eu nomeio o Sr. Matthew Peake
do 17 de Brownlow Gardens, Bedfordshire,
222
00:17:31,048 --> 00:17:33,516
para ser o �nico executor do testamento.
223
00:17:34,919 --> 00:17:38,150
Dou e lego a meu criado, Daniel Tucker...
224
00:17:38,222 --> 00:17:41,191
a soma de �30.000 livres de impostos."
225
00:17:41,258 --> 00:17:44,022
- Qu�?
- Trinta mil?
226
00:17:44,095 --> 00:17:47,258
Prossegue uma s�rie de legados
a v�rias entidades de caridade.
227
00:17:47,331 --> 00:17:49,458
As nomearei rapidamente.
228
00:17:49,533 --> 00:17:55,267
Deixo a soma de �5.000 � Caridade
Nacional Registrada dos Movedores de Cola,
229
00:17:55,339 --> 00:17:59,070
�3.000 � Sociedade Limitada de
Benefic�ncia dos Banqueiros...
230
00:17:59,143 --> 00:18:02,874
Trinta mil pratas!
Yupii!
231
00:18:02,947 --> 00:18:06,883
Sou Gilbert a Avel�
A Knuez con "K".
232
00:18:06,951 --> 00:18:10,318
O orgulho de Piccadilly
O displicente libertino.
233
00:18:10,387 --> 00:18:13,914
Oh, Hades, as damas
que deixam suas sombrinhas de madeira.
234
00:18:13,991 --> 00:18:17,950
Para Gilbert a Avel�
O coronel das Nozes.
235
00:18:18,028 --> 00:18:21,191
Diria, Tucker parece ser todo paquerador.
236
00:18:21,265 --> 00:18:24,428
Assim somos todos,
meus rapazes, os que ambicionam riquezas.
237
00:18:24,502 --> 00:18:27,471
Ent�o, Peake,
que se passa com a Miss�o Zambeze?
238
00:18:27,538 --> 00:18:30,371
E que se passa com os Fundos
de Bispado do Ultramar?
239
00:18:30,441 --> 00:18:33,604
- Oh, n�o te preocupes com eles, Bertie!
- Charles, o Zambeze...
240
00:18:33,677 --> 00:18:35,770
Que se passa com a propriedade?
241
00:18:35,846 --> 00:18:39,179
"Eu lego e dou o resto de minha renda,
tanto real como pessoal,
242
00:18:39,250 --> 00:18:42,014
qualquer e onde quer
a que tenha direito...
243
00:18:42,086 --> 00:18:45,021
o cobre a que disponha
� hora de minha morte...
244
00:18:45,089 --> 00:18:50,652
a meu querido filho,
Jack Arnold Alexander Tancred Gurney...
245
00:18:50,728 --> 00:18:54,926
o 14� conde de Gurney,
para seu proveito".
246
00:18:54,999 --> 00:18:57,365
Para seu �nico proveito?
247
00:18:57,434 --> 00:18:59,925
Bem, a quem designa como
guardi�o legal?
248
00:19:00,004 --> 00:19:02,996
Ningu�m.
249
00:19:03,073 --> 00:19:06,907
Pelos rios da Babil�nia,
onde nos sentamos. Sip, choramos...
250
00:19:06,977 --> 00:19:10,310
Quer dizer que Jack � livre de
administrar a propiedade e tudo o resto?
251
00:19:10,381 --> 00:19:12,747
Jack alegrar� a Casa dos Lordes.
252
00:19:12,817 --> 00:19:16,275
Oh, Ralph obviamente deixou que predominassem seus
sentimentos sobre seu dever com a sua fam�lia.
253
00:19:16,353 --> 00:19:18,583
Bom, s� nos resta lutar. Estranho.
254
00:19:18,656 --> 00:19:21,420
Tornar-se-� um esc�ndalo,
portanto n�o h� alternativa.
255
00:19:21,492 --> 00:19:24,290
"Se este for impugnado
de qualquer forma,
256
00:19:24,361 --> 00:19:27,023
todos os meus bens,
tanto reais como pessoais,
257
00:19:27,097 --> 00:19:30,362
Ser�o legados �s seguintes caridades:
O Fundo Conde Haig..."
258
00:19:30,434 --> 00:19:34,302
- Isto � vergonhoso!
- Que Deus me perdoe.
259
00:19:34,371 --> 00:19:36,771
Que bizarro.
Que sentido de humor mais macabro.
260
00:19:36,841 --> 00:19:40,140
- No entanto, Pai, n�o entendo.
- Tu, pede-lhe que explique antes de explodir.
261
00:19:40,211 --> 00:19:43,078
Maldito seja, h� terra em jogo aqui,
terra Gurney!
262
00:19:43,147 --> 00:19:45,581
- Estou completamente nublado.
- Quando n�o?
263
00:19:45,649 --> 00:19:47,947
N�o entendo como...
264
00:19:50,855 --> 00:19:55,155
Damas e cavalheiros, o bem amado, reto e leal
primo da rainha,
265
00:19:55,226 --> 00:20:00,129
Jack Arnold
Alexander Tancred Gurney,
266
00:20:00,197 --> 00:20:03,064
14� conde de Gurney.
267
00:20:32,930 --> 00:20:34,830
Ol�.
268
00:20:37,568 --> 00:20:41,436
Sinto n�o haver estado aqui antes.
Recebi as not�cias apenas ontem.
269
00:20:41,505 --> 00:20:44,474
Temo que nossa pequena comunidade
haja sido dimin�ida.
270
00:20:44,541 --> 00:20:47,635
Espero que me perdoem.
Sei que ele o far�.
271
00:20:47,711 --> 00:20:50,179
Acabo de chegar da sua tumba.
272
00:20:50,247 --> 00:20:53,444
Obrigado tio Charles,
por fazer todos os acertos.
273
00:20:56,921 --> 00:20:59,355
Tia, n�o mudaste nada.
274
00:20:59,423 --> 00:21:01,516
Nem tu.
275
00:21:01,592 --> 00:21:03,526
Tu deves ser Dinsdale.
276
00:21:03,594 --> 00:21:07,030
Sim, suponho que devo ser.
Como vai?
277
00:21:07,097 --> 00:21:11,431
Ainda zangado comigo,
bispo?
278
00:21:14,538 --> 00:21:17,200
Deixem-me tranquilizar as suas mentes.
279
00:21:17,274 --> 00:21:21,301
Volto para tomar meu lugar no mundo.
280
00:21:21,378 --> 00:21:25,041
O ideal mon�stico n�o � f�cil.
Tive muitas noites perdidas.
281
00:21:25,115 --> 00:21:29,882
Mas voltei refrescado,
ainda que despreparado para a sociedade.
282
00:21:29,954 --> 00:21:32,889
Necessitarei tua ajuda, Charles.
283
00:21:32,957 --> 00:21:37,758
Vinde. Somos todos uma fam�lia.
Lavemos as velhas feridas.
284
00:21:37,828 --> 00:21:40,763
Se o bispo n�o se importa,
Creio que dever�amos orar.
285
00:21:40,831 --> 00:21:44,892
- Orar?
- Por amor e entendimento.
286
00:21:44,969 --> 00:21:47,733
Certo que oras por amor e entendimento?
287
00:21:47,805 --> 00:21:50,535
Cada noite... sem �xito.
288
00:21:53,477 --> 00:21:57,413
- Tu tamb�m, meu filho.
- Sou metodista.
289
00:21:57,481 --> 00:22:00,712
Estou certo que todavia � um crist�o.
Venha.
290
00:22:00,784 --> 00:22:03,412
Por mim.
291
00:22:03,487 --> 00:22:05,478
Sim, meu lorde.
292
00:22:21,839 --> 00:22:24,740
Uma ora��o deveria elevar-se
como o incenso.
293
00:22:26,210 --> 00:22:29,839
Uma ora��o � um ato de f� e uni�o.
294
00:22:29,913 --> 00:22:33,713
Orar significa pedir,
rogar, implorar.
295
00:22:33,784 --> 00:22:37,880
Uma ora��o � uma mensagem ao c�u.
Fala diretamente com Deus.
296
00:22:37,955 --> 00:22:41,186
Expressa teus desejos livremente.
N�o temas.
297
00:22:41,258 --> 00:22:43,726
Eu j� os conhe�o.
298
00:22:43,794 --> 00:22:48,060
Porque eu sou o criador
e regente do universo.
299
00:22:48,132 --> 00:22:53,729
Khoda, o �nico ser supremo
e infinito ser pessoal.
300
00:22:53,804 --> 00:22:57,069
Yaweh, Shangri-Ti e EI,
301
00:22:57,141 --> 00:23:00,474
o Primeiro, Imut�vel, Sip.
302
00:23:00,544 --> 00:23:05,413
Eu sou O Absoluto, Incognosc�vel,
Reto, Eterno,
303
00:23:05,482 --> 00:23:10,283
Senhor das Hostes,
Rei dos Reis, Senhor dos Senhores,
304
00:23:10,354 --> 00:23:13,482
O Pai, Filho e Esp�rito Santo,
305
00:23:13,557 --> 00:23:17,015
o �nico Verdadeiro Deus,
o Deus de Amor,
306
00:23:17,094 --> 00:23:19,028
O Cristo!
307
00:23:19,096 --> 00:23:22,623
Sua Excel�ncia � um
paran�ico esquizofr�nico.
308
00:23:22,699 --> 00:23:26,430
Paran�ico esquizofr�nico?
Mas � um Gurney.
309
00:23:26,503 --> 00:23:30,769
Ent�o um Gurney paran�ico esquizofr�nico
que se acredita Deus.
310
00:23:30,841 --> 00:23:33,002
No entanto n�s sempre fomos
da Igreja de Inglaterra.
311
00:23:33,077 --> 00:23:35,637
A id�ia que ele tem do mundo
em que vivemos...
312
00:23:35,712 --> 00:23:38,408
� determinada exclusivamente
pelos seus sentimentos.
313
00:23:38,482 --> 00:23:40,609
O que ele sente que �, �.
314
00:23:40,684 --> 00:23:44,211
Se meu sobrinho est� louco, porque
o deixaram sair?
315
00:23:44,288 --> 00:23:48,122
Ele � um paciente volunt�rio em uma cl�nica privada,
livre de ir quando quiser.
316
00:23:48,192 --> 00:23:51,286
Seu pai insistiu em que n�o haveria
nenhum certificado oficial.
317
00:23:51,361 --> 00:23:55,297
Se desejam ret�-lo aqui permanentemente,
devem lev�-lo ao Comit� de Controle...
318
00:23:55,365 --> 00:23:58,459
ou conseguir que um especialista
em dem�ncia assine a ordem.
319
00:23:58,535 --> 00:24:01,368
Mais adiante, depois de acertar
algumas coisas.
320
00:24:01,438 --> 00:24:03,372
De um ponto de vista m�dico,
321
00:24:03,440 --> 00:24:06,136
um mergulho no mundo real
n�o far� nenhum dano ao conde.
322
00:24:06,210 --> 00:24:09,304
N�o lhe causar� nenhum dano?
E quanto ao resto de n�s?
323
00:24:09,379 --> 00:24:12,041
N�o � perigoso.
Ademais, eu estarei dispon�vel.
324
00:24:12,116 --> 00:24:14,277
Ser� uma experi�ncia interessante.
325
00:24:14,351 --> 00:24:17,548
Una severa dose de realidade
pode ajudar at� numa cura.
326
00:24:17,621 --> 00:24:20,920
Cura! Ficaram com ele aqui
sete anos. Olhe como ele est�.
327
00:24:20,991 --> 00:24:23,391
Que estiveram fazendo?
328
00:24:23,460 --> 00:24:26,691
Exercitando a paci�ncia
e a compreens�o,
329
00:24:26,763 --> 00:24:28,890
algo que necessitar� de sua fam�lia.
330
00:24:28,966 --> 00:24:31,560
Sim, porque n�o usaram
a faca?
331
00:24:31,635 --> 00:24:35,036
Porque a lobotomia � irrelevante
e perigosa neste caso.
332
00:24:38,976 --> 00:24:43,037
N�o pode esquecer ter sido repelido por
sua m�e e seu pai com 11 anos de idade.
333
00:24:43,113 --> 00:24:45,445
Enviaram-no para longe, sozinho...
334
00:24:45,516 --> 00:24:49,577
para uma comunidade primitiva de valent�es
e pederastas licenciados.
335
00:24:49,653 --> 00:24:53,419
- Quer dizer que foi para a escola p�blica?
- Exatamente.
336
00:24:53,490 --> 00:24:56,618
Estou consciente das complicadas
defici�ncias da psicoterapia,
337
00:24:56,693 --> 00:24:59,753
no entanto espero que minhas atuais
investigac�es coloquem tudo...
338
00:24:59,830 --> 00:25:01,957
numa base mais cient�fica.
339
00:25:02,032 --> 00:25:04,592
Mas depende de conseguir uma
subven��o de Guldenheim.
340
00:25:04,668 --> 00:25:07,364
Bom, n�o se preocupe por isso.
Que se passa com Jack?
341
00:25:07,437 --> 00:25:11,066
Recorde que sofre de del�rios de grandeza.
342
00:25:11,141 --> 00:25:13,439
Na realidade � um conde,
um aristocrata ingl�s,
343
00:25:13,510 --> 00:25:15,444
um membro da classe regente.
344
00:25:15,512 --> 00:25:19,676
Naturalmente chegou a crer que
s� h� uma �nica pessoa mais grandiosa que ele:
345
00:25:19,750 --> 00:25:21,741
Ele mesmo, Deus Todo Poderoso.
346
00:25:21,818 --> 00:25:24,480
- Voc� � ingl�s?
- N�o.
347
00:25:24,555 --> 00:25:26,750
Ahhh.
348
00:25:30,894 --> 00:25:33,021
O que � tudo isto?
349
00:25:33,096 --> 00:25:36,293
S�o os pertences de Sua Excel�ncia.
Assine aqui, por favor.
350
00:25:38,902 --> 00:25:40,494
Cristo.
351
00:25:40,571 --> 00:25:45,133
Se vejo um homem comendo grama,
diria que tem fome.
352
00:25:45,209 --> 00:25:47,336
Eles o internariam.
353
00:25:47,411 --> 00:25:51,142
Eles clamam que a neve � s�
precipita��o e n�o c�ndido orvalho.
354
00:25:51,215 --> 00:25:53,376
Bruuum!
Penso sempre t�o depressa.
355
00:25:53,450 --> 00:25:56,715
Bruum! O tempo e o espa�o existem s�
dentro das paredes do meu c�rebro.
356
00:25:56,787 --> 00:25:58,982
Bruum!
O que quero dizer...
357
00:25:59,056 --> 00:26:01,149
� que se minhas palavras soam raras
e graciosas a teus ouvidos,
358
00:26:01,225 --> 00:26:03,159
um pouco misturadas e enredadas,
359
00:26:03,227 --> 00:26:05,161
canta algo come aveia e come aveia
e os pequenos cordeiros comem hera.
360
00:26:05,229 --> 00:26:07,789
Hera, hera? quem � Hera?
Eu he...eu, eu...
361
00:26:07,864 --> 00:26:11,061
Por que eu sou o Senhor Jesus
retornado em meu pr�prio corpo...
362
00:26:11,134 --> 00:26:14,797
para curar os enfermos,
os perturbados e ignorantes.
363
00:26:14,871 --> 00:26:18,705
Sou o que vive e contempla.
Estou vivo para todos.
364
00:26:18,775 --> 00:26:21,835
Todos est�o contentes?
Agora ou�am isto.
365
00:26:21,912 --> 00:26:24,710
Venho para proclamar
a nova ben��o.
366
00:26:24,781 --> 00:26:27,511
A ben��o dos evangelhos prometia
s� salva��o para a alma.
367
00:26:27,584 --> 00:26:30,212
A nova ben��o serve para o corpo tamb�m.
368
00:26:30,287 --> 00:26:32,687
Jesus Cristo... Marcos l...
Sofreu para redimir o esp�rito...
369
00:26:32,756 --> 00:26:34,747
para deixar o corpo separado de Deus.
370
00:26:34,825 --> 00:26:38,022
Assim Satan�s encontrou seu lugar no homem
e formou nele um falso amor,
um amor a si mesmo.
371
00:26:38,095 --> 00:26:41,189
Explorado! S� sentimento.
372
00:26:41,265 --> 00:26:43,699
O amor n�o pode pecar jamais.
373
00:26:43,767 --> 00:26:48,397
Quase tudo o que tocais
v�s e sentis glorificam o amor.
374
00:26:48,472 --> 00:26:53,205
A cartola � a minha mitra,
e o bast�o a minha vara.
375
00:26:55,145 --> 00:26:57,170
Oh, meu Deus.
376
00:26:58,749 --> 00:27:02,048
Uma vez que come�o �...
� terrivelmente dif�cil parar.
377
00:27:02,119 --> 00:27:04,212
Sinto muito.
- N�o, n�o, n�o, n�o.
378
00:27:04,288 --> 00:27:07,485
� fascinante.
Como sabes que �s Deus?
379
00:27:07,557 --> 00:27:11,152
Simples. Quando rezo para Ele,
encontro-me falando comigo mesmo.
380
00:27:11,228 --> 00:27:13,423
Estou vendo. Bem,
como aconteceu?
381
00:27:13,497 --> 00:27:16,227
Como chegaste a este estado de gra�a?
382
00:27:16,300 --> 00:27:20,031
Como todos os profetas, tive vis�es,
ouvi vozes, corri.
383
00:27:20,103 --> 00:27:23,539
As vozes de S�o Francisco, S�crates,
O general Gordon e Timothy Leary...
384
00:27:23,607 --> 00:27:25,541
todos me disseram que eu era Deus.
385
00:27:25,609 --> 00:27:28,669
Era domingo,
25 de Agosto, �s 3:32.
386
00:27:28,745 --> 00:27:31,680
Escutei um terr�vel trov�o
e vi um corpo de luz...
387
00:27:31,748 --> 00:27:34,808
como a luz do sol
e vermelha como o fogo.
388
00:27:34,885 --> 00:27:38,286
Gritei, "Aleluia, Senhor.
Que vais fazer?"
389
00:27:38,355 --> 00:27:40,346
E a luz desvaneceu-se.
390
00:27:40,424 --> 00:27:43,450
Negritude e obscuridade...
391
00:27:43,527 --> 00:27:47,861
at� que um grande pincel encheu
de luz todo o c�u,
392
00:27:47,931 --> 00:27:50,832
e vi a diversidade,
distin��o e variedade...
393
00:27:50,901 --> 00:27:54,166
tudo nitidamente enrolado
na unidade...
394
00:27:54,237 --> 00:27:56,364
do amor universal.
395
00:27:56,440 --> 00:28:00,467
- Onde aconteceu tudo isso?
- En East Acton, durante o servi�o p�blico.
396
00:28:02,679 --> 00:28:05,648
Como se sente sendo Deus?
397
00:28:05,716 --> 00:28:07,946
Como um rio que flui por todas partes.
398
00:28:08,018 --> 00:28:10,111
Pego um jornal
e estou em toda a parte...
399
00:28:10,187 --> 00:28:13,554
conduzindo uma confer�ncia de c�pula,
morrendo de fome numa cloaca peruana,
400
00:28:13,623 --> 00:28:16,615
aceitando um Pr�mio Nobel de literatura,
violando uma monja na Sumatra.
401
00:28:16,693 --> 00:28:21,027
Por baixo desta carapa�a exterior protetora...
402
00:28:21,098 --> 00:28:23,566
estou cheio de Deus.
403
00:28:26,970 --> 00:28:29,461
Sua Excel�ncia, Sir Cha...
Um momento.
404
00:28:29,539 --> 00:28:31,734
- Qu�...
- N�o terminei ainda.
405
00:28:31,808 --> 00:28:33,742
Sir Charles Gurney, meu lorde.
406
00:28:33,810 --> 00:28:38,144
- Palha�o insolente.
- Ouvi isso, Sir Charles.
407
00:28:38,215 --> 00:28:40,979
o mundo ficou louco.
Ele ter� que se mandar.
408
00:28:41,051 --> 00:28:44,316
N�o era melhor esperar? Algu�m novo
pode n�o entender a situa��o.
409
00:28:44,388 --> 00:28:46,686
Porqu� ent�o aguenta com
30.000 no banco?
410
00:28:46,757 --> 00:28:50,318
- Ficou sem amor.
- Amor? Tucker? Bobagem.
411
00:28:50,394 --> 00:28:53,158
H� certos assuntos que � necess�rio
esclarecer com respeito � propriedade.
412
00:28:53,230 --> 00:28:55,494
Nada importante.
S� necessitam a tua assinatura.
413
00:28:55,565 --> 00:28:58,329
- D�-me poder para manejar as coisas complicadas.
- Certamente, tio.
414
00:28:58,402 --> 00:29:00,529
N�o h� necessidade de l�-lo.
Dou-te a minha palavra.
415
00:29:00,604 --> 00:29:03,038
Aceito a tua palavra. Ponho as lentes
porque sinto frio.
416
00:29:03,106 --> 00:29:05,267
- Onde assino?
- S� a�.
417
00:29:07,344 --> 00:29:09,869
Excelente, excelente.
Muito f�cil, eh?
418
00:29:09,946 --> 00:29:13,143
"Eu, o abaixo assinado,
Mycroft Holmes"?
419
00:29:13,216 --> 00:29:15,116
Quem � Mycroft Holmes?
420
00:29:15,185 --> 00:29:17,653
O irm�o de Sherlock Holmes,
seu iletrado imbecil.
421
00:29:17,721 --> 00:29:20,554
- Mas teu nome � Jack.
- Nunca me chame assim!
422
00:29:20,624 --> 00:29:24,025
Jack � uma palavra
que recha�o absolutamente.
423
00:29:24,094 --> 00:29:26,688
� uma palavra que p�e em mim
toda a press�o galvanizada.
424
00:29:26,763 --> 00:29:28,788
Breeep! Jack est� morto.
425
00:29:28,865 --> 00:29:33,029
Est� bem, est� bem.
Ent�o como devemos chamar-te?
426
00:29:33,103 --> 00:29:35,731
qualquer dos nove bilh�es
de nomes de Deus...
427
00:29:35,806 --> 00:29:39,298
Sua Excel�ncia servir�, ou J.C.,
Eric, Bert, Barney Entwistle.
428
00:29:39,376 --> 00:29:41,401
Sei exatamente quem sou.
429
00:29:41,478 --> 00:29:44,470
- Voc� pediu isto, meu lorde.
- Queime-os, Mr. Tucker, queime-os.
430
00:29:44,548 --> 00:29:47,574
Pelo grande Scott, homem.
Estes s�o os trajes de sua coroa��o.
431
00:29:47,651 --> 00:29:49,585
Um mont�o de tradi��o aqui, meu lorde.
432
00:29:49,653 --> 00:29:52,383
O machado deve ir at� � raiz, tio Charles.
433
00:29:52,456 --> 00:29:56,051
O orgulho e riqueza, pompa e propriedade,
tudo deve ser encerrado.
434
00:29:56,126 --> 00:29:58,788
o amor faz todos os homens iguais.
435
00:29:58,862 --> 00:30:01,387
Eu te amo muito, tio Charles.
436
00:30:02,666 --> 00:30:05,464
Fica com eles se te sentes t�o perdido.
437
00:30:05,535 --> 00:30:08,732
Acompanha-me em um passeio
antes do almo�o, Sr. Tucker?
438
00:30:12,142 --> 00:30:16,203
Divirtam-se enquanto n�o estou.
Relaxem. Fa�am sexo.
439
00:30:18,615 --> 00:30:21,413
Meu Deus!
440
00:30:21,485 --> 00:30:23,419
Sim?
441
00:30:23,487 --> 00:30:25,580
N�o, n�o, n�o. Nada.
442
00:30:27,858 --> 00:30:31,419
Bem? Ouviste o que ele disse, Charles.
443
00:30:31,495 --> 00:30:33,429
Sim.
444
00:30:33,497 --> 00:30:35,590
Destruir a propriedade.
Todo os homens s�o iguais.
445
00:30:35,665 --> 00:30:37,929
Sabes que quer dizer isto, Claire?
446
00:30:38,001 --> 00:30:40,469
N�o s� est� louco, como � um bolchevique!
447
00:30:42,405 --> 00:30:46,774
Sente a alma da poeira, da erva
e dos cogumelos.
448
00:30:46,843 --> 00:30:49,971
Oh, que belo dia eu fiz.
449
00:30:50,046 --> 00:30:53,447
Observa. Suave cardo apaixonado.
450
00:30:53,517 --> 00:30:56,452
Qu�?
451
00:30:56,520 --> 00:30:59,114
Sem �gua durante dias? Desculpe.
452
00:30:59,189 --> 00:31:01,555
N�o posso pensar em tudo.
Me encarregarei disto.
453
00:31:05,529 --> 00:31:09,465
Recorda os piqueniques
aos domingos, Sr. Tucker?
454
00:31:09,533 --> 00:31:13,526
O mundo era todo cartolas
e encaixe branco
455
00:31:13,603 --> 00:31:16,538
E a baixela de prata mais pesada.
456
00:31:16,606 --> 00:31:20,599
- Um trago, Sua Excel�ncia?
- Obrigado.
457
00:31:20,677 --> 00:31:23,874
Se tivesse sabido ent�o
quem sou agora
458
00:31:25,882 --> 00:31:28,146
Mmm, o Sr. Gafanhoto.
459
00:31:28,218 --> 00:31:30,413
Com certeza te aben��o, querubim,
460
00:31:30,487 --> 00:31:33,183
assim como a J. Edgar Hoover.
461
00:31:33,256 --> 00:31:38,193
Esta � a primeira oportunidade que
tenho de falar a s�s com voc�.
462
00:31:38,261 --> 00:31:42,288
- Fique alerta, senhor.
- Confunde-me, Sr. Tucker.
463
00:31:42,365 --> 00:31:45,698
A fam�lia...
Vi-os maquinando antes.
464
00:31:45,769 --> 00:31:49,398
T�m o poder.
Fazem as regras.
465
00:31:49,472 --> 00:31:52,441
L� dentro, est�o conspirando
contra voc� como loucos.
466
00:31:52,509 --> 00:31:56,001
Nem o amor nem a f� podem duvidar
da semente de mostarda.
467
00:31:56,079 --> 00:31:59,105
"Conspirando" � uma palavra que meti
na minha panela de press�o galvanizada.
468
00:31:59,182 --> 00:32:01,173
Bruuuum! Foi-se.
469
00:32:02,786 --> 00:32:07,120
Sentir-se perseguido � um dos sinais
de paran�ia esquizofr�nica.
470
00:32:07,190 --> 00:32:10,956
Muitos dos infelizes da academia
de baile do Dr. Herder sofriam do mesmo.
471
00:32:11,027 --> 00:32:15,862
"Estou sendo observado," diziam.
"Todos est�o contra mim," gritavam.
472
00:32:15,932 --> 00:32:19,595
Levantaste rea��es profundamente negativas
com tuas conspira��es de Kremlin.
473
00:32:19,669 --> 00:32:21,603
Estou te deixando.
474
00:32:23,139 --> 00:32:27,098
Resista, Sr. Tucker.
Nesse caminho est� a loucura.
475
00:32:29,446 --> 00:32:33,746
Estes s�o os agradecimentos que recebes.
� igual a todos os outros.
476
00:32:33,817 --> 00:32:36,786
O que n�o quer ser,
justamente n�o o ser�.
477
00:32:36,853 --> 00:32:40,220
N�o me deixarei enganar.
Meus 30.000 est�o seguros.
478
00:32:40,290 --> 00:32:42,690
E mere�o cada p�ni.
479
00:32:42,759 --> 00:32:45,159
E mais, e mais, e mais!
480
00:32:45,228 --> 00:32:49,665
Que te preocupa ent�o, Dan?
S� honesto agora, Daniel.
481
00:32:49,733 --> 00:32:52,566
O medo. o medo e o costume.
482
00:32:52,636 --> 00:32:54,900
Te acostumas a servir.
483
00:32:54,971 --> 00:32:57,132
Nascido criado, est�s vendo.
Filho de criado.
484
00:32:57,207 --> 00:32:59,732
Fam�lia de criados,
de uma na��o de criados!
485
00:32:59,809 --> 00:33:03,973
A primeira coisa que faz um ingl�s,
saindo do ventre de sua m�e,
� fazer uma rever�ncia.
486
00:33:04,047 --> 00:33:07,039
Assim � como podem saber que
o pequeno enrugado bastardo � ingl�s.
487
00:33:07,117 --> 00:33:09,051
N�o sabem nada de mim.
488
00:33:09,119 --> 00:33:11,815
H� muito que n�o sabem de Daniel Tucker.
489
00:33:11,888 --> 00:33:14,880
S� o velho e fiel Tucker.
D�m um osso ao cachorro.
490
00:33:14,958 --> 00:33:18,917
Sabes quem sou realmente?
Alexei Kronstadt.
491
00:33:18,995 --> 00:33:23,193
Anarquista, Trotskista, Comunista,
revolucion�rio. Sou uma c�lula!
492
00:33:23,266 --> 00:33:26,360
Trabalhei muitos anos pela revolu��o.
493
00:33:26,436 --> 00:33:29,269
Cuspindo na sopa de boi.
494
00:33:29,339 --> 00:33:31,773
Mijando nos pratos Wedgewood.
495
00:33:33,610 --> 00:33:38,104
Levantai alto o estandarte vermelho
496
00:33:38,181 --> 00:33:42,550
Debaixo de sua sombra vivemos e morremos.
497
00:33:45,055 --> 00:33:46,989
J.C.!
498
00:33:47,057 --> 00:33:49,787
Bert!
499
00:33:49,859 --> 00:33:51,793
Meu Senhor!
500
00:33:51,861 --> 00:33:54,091
Barney Entwistle.
501
00:33:54,164 --> 00:33:57,793
- Ch�, madame?
- Oh, uh, sim.
502
00:33:57,867 --> 00:34:01,633
Tucker, qual era a can��o
que cantavas ontem � noite?
503
00:34:03,273 --> 00:34:05,969
Um velho hino alem�o, madame.
504
00:34:06,042 --> 00:34:07,976
"Tannenbaum."
505
00:34:09,279 --> 00:34:11,247
Leite ou lim�o?
506
00:34:11,314 --> 00:34:13,248
Lim�o.
507
00:34:13,316 --> 00:34:17,184
Eu pergunto, onde est� o patr�o?
Ah, � isso ch�, Tucker? Bem feito.
508
00:34:17,253 --> 00:34:20,120
Est� na cidade, tratando de
consertar esta desordem.
509
00:34:20,190 --> 00:34:22,317
- Quando voltar�?
- Oh, a qualquer momento...
510
00:34:22,392 --> 00:34:24,656
se n�o parar primeiro na sua amante.
511
00:34:24,728 --> 00:34:28,164
Espero que acerte as coisa rapidamente.
Est� ficando bastante estranho na vila.
512
00:34:28,231 --> 00:34:31,166
- Estranho?
- Bom, eles esperam que os Gurneys
estejam em tudo.
513
00:34:31,234 --> 00:34:34,328
A Sra. Piggot-Jones e a Sra. Treadwell
todas as velhas senhoras
514
00:34:34,404 --> 00:34:38,704
pensaram que seria uma espl�ndida id�ia
se o novo conde inaugurasse a feira no domingo.
515
00:34:38,775 --> 00:34:42,541
Apenas me atrevo a perguntar, pois naturalmente
disseste-lhes que era imposs�vel?
516
00:34:42,612 --> 00:34:45,581
- Leite ou lim�o?
- Lim�o, por favor, Tucker.
517
00:34:45,648 --> 00:34:49,175
Sim, mas, v�, sou o poss�vel
candidato parlamentar da zona,
518
00:34:49,252 --> 00:34:51,243
e tenho que medir os meus passos com eles.
519
00:34:51,321 --> 00:34:54,722
N�o poderia, assim sem mais, dizer
"n�o est� bem da cabe�a", poderia?
520
00:34:54,791 --> 00:34:58,192
- Bom, onde est� agora?
- A� atr�s.
521
00:34:58,261 --> 00:35:01,697
Veja o que fez.
522
00:35:01,765 --> 00:35:05,360
As manchas de ch� nunca saiem.
Mostre alguma considera��o.
523
00:35:05,435 --> 00:35:09,633
- Ele... � yoga, n�o � assim?
- Ch�, meu lorde?
524
00:35:09,706 --> 00:35:13,198
N�o faz caso, Tucker. Est� desligado.
Dormiu. Morto para o mundo.
525
00:35:13,276 --> 00:35:17,372
Seu corpo dorme, mas sua divindade
est� sempre observando.
526
00:35:17,447 --> 00:35:19,540
Leite, por favor.
Alguma torrada?
527
00:35:19,616 --> 00:35:21,550
Sim.
528
00:35:21,618 --> 00:35:24,052
- Subo?
- N�o, estou descendo j�.
529
00:35:24,120 --> 00:35:26,554
� yogi, n�o �?
Ou alguma forma de yoga?
530
00:35:26,623 --> 00:35:29,057
N�o me d�s outra dor de cabe�a, Dinsdale.
531
00:35:29,125 --> 00:35:32,026
Parece doente, Sr. Tucker.
532
00:35:32,095 --> 00:35:35,292
Para a cama, Sr. Tucker, j�.
533
00:35:35,365 --> 00:35:37,560
Obrigado, meu lorde.
534
00:35:39,302 --> 00:35:41,862
Bem vindo, Dinsdale.
535
00:35:41,938 --> 00:35:45,874
Sim. Quero dizer, como est�s?
536
00:35:45,942 --> 00:35:50,572
Algumas vezes o meu esp�rito divaga
por baixo da marca de �gua na Palestina,
537
00:35:50,647 --> 00:35:52,740
mas acomodo-me gradualmente.
538
00:35:52,816 --> 00:35:57,219
Pelo que estou para receber,
dou-me os mais sinceros agradecimentos.
539
00:35:59,055 --> 00:36:01,023
Em breve terei que partir.
540
00:36:01,090 --> 00:36:05,823
Navegar, Lalaha, New Jersey,
Port Said e Crewe.
541
00:36:05,895 --> 00:36:09,353
Primeiro, darei a ordem ao Papa
que consagre um carregamento de preservativos...
542
00:36:09,432 --> 00:36:11,366
para os irlandeses.
543
00:36:16,105 --> 00:36:20,166
Levantai-vos, brilhem,
porque chegou a minha luz...
544
00:36:20,243 --> 00:36:23,804
e a gl�ria do Senhor
se levanta perante Ele.
545
00:36:23,880 --> 00:36:26,906
Aqui est� o rag.
V� como vai.
546
00:36:26,983 --> 00:36:29,451
Abaixo nos teus calcanhares.
Na ponta dos dedos dos p�s.
547
00:36:29,519 --> 00:36:32,920
Esta � a forma de fazer
a carga do universit�rio
548
00:36:34,123 --> 00:36:37,024
Piggot-Jones e a Sra. Treadwell.
549
00:36:37,093 --> 00:36:41,792
Podes passar em muitos cursos
sendo um tolo ou um s�bio.
550
00:36:41,865 --> 00:36:46,029
Se todos respondem ao chamado
do professor quando grita.
551
00:36:46,102 --> 00:36:49,367
- Todos!
- Abaixo nos teus calcanhares.
Na ponta dos dedos dos p�s.
552
00:36:49,439 --> 00:36:51,999
Mantem-te na escola.
Aprende como �.
553
00:36:52,075 --> 00:36:54,543
Todos fazem a li��o.
554
00:36:54,611 --> 00:36:56,841
Todos fazem a li��o.
Todos fazem a li��o.
555
00:36:56,913 --> 00:37:00,849
Todos fazem a li��o do universit�rio
556
00:37:00,917 --> 00:37:03,977
Bem vindas, damas.
Sou o novo lorde.
557
00:37:04,053 --> 00:37:08,513
- Conhecem a Lady Claire
e o meu primo Dinsdale.
558
00:37:08,591 --> 00:37:10,786
Oh, senhoras, esta � uma surpresa.
559
00:37:10,860 --> 00:37:13,727
Mas encantadora,
realmente encantadora.
560
00:37:13,796 --> 00:37:16,526
Querido Sir Dinsdale,
por favor perdoe-nos por passarmos por aqui.
561
00:37:16,599 --> 00:37:20,558
Pensamos dar um passeio fora da
fazenda. S�o s� seis milhas.
562
00:37:20,637 --> 00:37:25,199
Viemos persuadir Sua Excel�ncia
para abrir nossa pequena feira da igreja.
563
00:37:25,275 --> 00:37:27,209
Por favor diga que sim, meu lorde.
564
00:37:27,277 --> 00:37:29,370
Sempre digo que sim,
a qualquer pergunta.
565
00:37:29,445 --> 00:37:31,072
Espl�ndido!
566
00:37:31,147 --> 00:37:33,741
Desculpem-nos, temos muito que fazer.
567
00:37:33,816 --> 00:37:36,250
Espere para o ch�.
Voc� � a m�e.
568
00:37:38,855 --> 00:37:41,449
Vou ver se o teu pai j� voltou.
569
00:37:41,524 --> 00:37:44,459
Digam-me senhoras, que tenho que fazer
na vossa inaugura��o?
570
00:37:44,527 --> 00:37:48,224
Encantar pulseiras, escaqueirar-me,
soltar peidos, mijar?
571
00:37:48,298 --> 00:37:50,528
Sim... N�o!
572
00:37:50,600 --> 00:37:53,160
Far� um discurso.
573
00:37:53,236 --> 00:37:55,534
Sobre que assunto, Madre Superiora?
574
00:37:55,605 --> 00:37:58,369
Oh, deixamo-lo ao orador.
575
00:37:58,441 --> 00:38:01,035
Pode ser qualquer t�pico
de atualidade:
576
00:38:01,110 --> 00:38:04,307
A pena de morte, imigra��o
ou o monop�lio dos gr�mios.
577
00:38:04,380 --> 00:38:08,578
Sempre senti que os discursos
deveriam ser acerca da Gr�-Bretanha e nossa forma de vida.
578
00:38:08,651 --> 00:38:10,585
- Gr�-Bretanha?
- Mm-hmm.
579
00:38:10,653 --> 00:38:13,144
Uma mancha de m� morte no
Mar do Norte.
580
00:38:13,222 --> 00:38:17,556
J� n�o podes chutar os nativos
nos becos de Calcut�.
581
00:38:17,627 --> 00:38:22,223
Oh, est� de brincadeira outra vez.
N�o � isso, meu lorde?
582
00:38:22,298 --> 00:38:25,893
N�o estou rindo, Pamela,
e n�o podemos ficar aqui,Lady Claire.
583
00:38:25,969 --> 00:38:28,802
- Ent�o por Cristo, ide.
- Oh, n�o se v�o por mim.
584
00:38:28,871 --> 00:38:32,102
Oh. Delicioso. Colheita pr�pria?
585
00:38:32,175 --> 00:38:34,405
N�o, comprei-os.
Quero dizer, esperem...
586
00:38:34,477 --> 00:38:38,573
Senhoras, decidi come�ar
meu segundo minist�rio na vossa reuni�o.
587
00:38:38,648 --> 00:38:43,108
A �ltima vez que preguei a palavra na sagrada
Galilea, falei por par�bolas. Erro!
588
00:38:43,186 --> 00:38:45,620
Agora devo falar direto.
Deus � amor.
589
00:38:45,688 --> 00:38:47,053
- Amor?
- Amor.
590
00:38:47,123 --> 00:38:49,057
Como a �gua � �mida, como o jade � duro,
591
00:38:49,125 --> 00:38:51,753
como o p�o � vida, assim Deus � amor.
592
00:38:51,828 --> 00:38:54,422
Sra. Pamela Treadwell, pode amar?
593
00:38:54,497 --> 00:38:57,898
Pode borbulhar seu sangue, derreter sua carne
esticar seus m�sculos, estalar o cora��o por amor?
594
00:38:57,967 --> 00:38:59,491
Sua excel�ncia, sou uma mulher casada...
595
00:38:59,569 --> 00:39:02,629
Recorda o mandamento que lhe dei:
"Amai-vos uns aos outros como Eu os amo."
596
00:39:02,705 --> 00:39:06,300
Para tr�s. Meu marido � adestrador
de c�es de ca�a.
597
00:39:06,376 --> 00:39:10,710
Enchei vossos cora��es! Deixai que vossas
almas bailem, que vossos olhos brilhem!
598
00:39:10,780 --> 00:39:13,078
Sede felizes como p�ssaros!
599
00:39:13,149 --> 00:39:16,414
- Oh, que � isso?
- Uma vara de caminhar Watusi.
600
00:39:16,486 --> 00:39:19,387
Gente grande, os Watusi.
601
00:39:19,455 --> 00:39:22,822
Senhoras, voltai.
Eu encherei vossos corpos.
602
00:39:22,892 --> 00:39:26,953
- Oh, sinto muito.
Viram o meu pai?
603
00:39:27,030 --> 00:39:30,363
Eu sou a ressurrei��o e a luz!
604
00:39:32,668 --> 00:39:34,795
Poderias parar por favor?
605
00:39:44,147 --> 00:39:48,174
Que fazem as duas aqui?
Quem � o idiota respons�vel?
606
00:39:48,251 --> 00:39:50,879
Oh, Dinsdale, com certeza.
Quem mais?
607
00:39:50,953 --> 00:39:53,478
Ter�s que fazer algo como esse rapaz.
608
00:39:53,556 --> 00:39:55,490
Bom , em breve nos deixar�.
609
00:39:55,558 --> 00:39:58,584
O velho Barrington-Cochran est� nas �ltimas.
Isso supor� uma cadeira vaga.
610
00:39:58,661 --> 00:40:01,323
Bom, que se passa com a Sra. Piggot-Jones?
A Sra. Treadwell?
611
00:40:01,397 --> 00:40:05,299
Oh, dir�o que o novo conde � um exc�ntrico
ou algo assim. Melhor, um alco�latra.
612
00:40:05,368 --> 00:40:07,928
N�o temais! Sou eu!
613
00:40:08,004 --> 00:40:10,495
Espera, J.C., v�.
Sei quem �s.
614
00:40:10,573 --> 00:40:15,010
No entanto elas n�o.
E n�s... quero dizer, isto �, n�s...
615
00:40:15,078 --> 00:40:17,478
Oh, vamos tomar um copo de xerez.
616
00:40:19,715 --> 00:40:22,513
E ent�o?
Que disse Sir Humphrey?
617
00:40:22,585 --> 00:40:25,349
Oh, deu-me uma s�rie de opini�es incongruentes.
618
00:40:25,421 --> 00:40:28,185
Mas, como est�o as coisas, n�o h� forma de anular o testamento.
619
00:40:28,257 --> 00:40:31,317
- Ent�o?
- S� h� uma solu��o poss�vel.
620
00:40:31,394 --> 00:40:34,056
- Um herdeiro var�o.
Um qu�!
621
00:40:34,130 --> 00:40:38,066
Bom, se Jack tiver um filho, Sir Humphrey
disse que poder�amos intern�-lo facilmente.
622
00:40:38,134 --> 00:40:40,659
Porque ent�o, tudo passaria ao herdeiro.
623
00:40:40,736 --> 00:40:43,637
Poder�amos manejar a propriedade
at� que a crian�a fosse maior,
624
00:40:43,706 --> 00:40:45,697
e dessa forma tudo permaneceria em fam�lia.
625
00:40:45,775 --> 00:40:48,209
Oh, brilhante.
Um pequeno ponto.
626
00:40:48,277 --> 00:40:51,713
Antes de termos um herdeiro,
nosso lun�tico sobrinho tem que casar-se.
627
00:40:51,781 --> 00:40:54,579
Exatamente. E quanto antes melhor.
628
00:40:56,819 --> 00:41:01,756
Sim, mas n�o compreendes que estas duas
senhoras s�o muito importantes para mim?
629
00:41:01,824 --> 00:41:05,225
Bom, Jack espero sinceramente que
quando vierem novamente � propriedade,
630
00:41:05,294 --> 00:41:07,228
sejas um pouquinho mais cortez.
631
00:41:07,296 --> 00:41:10,891
- Agora s� sutil.
- Oh, est� bem.
632
00:41:13,803 --> 00:41:16,704
Ah, falavamos justamente de ti
e de matrim�nio.
633
00:41:16,772 --> 00:41:19,798
- Pensamos que deverias arranjar uma esposa.
- De quem?
634
00:41:19,876 --> 00:41:22,868
Estou certo que encontraremos
uma adequada jovem deusa.
635
00:41:22,945 --> 00:41:25,880
Qu�?
Oh, muito apropriado, eh?
636
00:41:25,948 --> 00:41:28,974
- N�o posso casar-me uma segunda vez.
- J� est�s casado?
637
00:41:29,051 --> 00:41:32,487
28 de agosto
no meu ano de 1964.
638
00:41:32,555 --> 00:41:35,251
E esta tua esposa...
Como se chama?
639
00:41:35,324 --> 00:41:37,986
- Marguerite Gauthier.
- Francesa?
640
00:41:38,060 --> 00:41:40,824
- Sim.
- Gauthier. Marguerite Gauthier.
641
00:41:40,897 --> 00:41:42,831
N�o �
"A Dama das Cam�lias"?
642
00:41:42,899 --> 00:41:44,958
Tu tamb�m a conheces?
Estupendo.
643
00:41:45,034 --> 00:41:47,264
E essa � a m�sica, n�o � assim?
644
00:41:50,806 --> 00:41:53,969
Naturalmente vim t�o r�pido quanto pude.
645
00:41:54,043 --> 00:41:56,102
Apreciamos isso.
646
00:42:01,317 --> 00:42:04,286
Seu sobrinho n�o est� casado con
a Dama das Cam�lias.
647
00:42:04,353 --> 00:42:08,016
N�o tem esposa. No entanto acredita que a tem,
o que � o mesmo.
648
00:42:08,090 --> 00:42:10,684
Por que elegeu Marguerite Gauthier?
649
00:42:10,760 --> 00:42:12,694
Outra m�rtir do amor.
650
00:42:21,370 --> 00:42:23,770
Seus del�rios s�o todos da mesma classe.
651
00:42:23,839 --> 00:42:26,171
Marguerite � a �nica pessoa
em quem confia.
652
00:42:27,910 --> 00:42:30,606
Por que insiste no amor?
653
00:42:32,915 --> 00:42:35,645
Porque quer que todos n�s
amemos a bondade.
654
00:42:35,718 --> 00:42:37,811
Amar a bondade � amar a Deus.
655
00:42:37,887 --> 00:42:40,879
Amar a Deus � amar
o 14� conde de Gurney.
656
00:42:40,957 --> 00:42:44,154
Isso � muito astuto,
mas � a verdade?
657
00:42:44,227 --> 00:42:48,061
Ah, n�o me procure pela verdade,
s� por explica��es.
658
00:42:48,130 --> 00:42:50,121
Posso lhe fazer mais uma pergunta?
659
00:42:51,901 --> 00:42:53,892
Se � t�o reveladora como as outras.
660
00:42:55,938 --> 00:42:58,372
Por que ele odeia que o chamem de Jack?
661
00:42:58,441 --> 00:43:00,466
Porque � seu nome real.
662
00:43:00,543 --> 00:43:03,171
Naturalmente o recha�a violentamente.
663
00:43:03,246 --> 00:43:06,181
Se alguma vez respondesse
ao nome de Jack,
664
00:43:06,249 --> 00:43:09,241
ent�o saberiam que est�
no caminho da sanidade.
665
00:43:17,593 --> 00:43:20,892
Doutor, de que forma
s�o minhas perguntas reveladoras?
666
00:43:20,963 --> 00:43:23,830
A primeira que me fizeste
foi acerca do amor.
667
00:43:30,906 --> 00:43:35,070
Este � nosso Tucker, Dr. Herder.
Est� entre a fam�lia h� 40 anos.
668
00:43:35,144 --> 00:43:37,704
Homem e menino chor�o, senhor.
669
00:43:37,780 --> 00:43:40,374
O que achas sobre o novo conde, Tucker?
670
00:43:40,449 --> 00:43:43,509
Pelo cheiro. Ele � um Gurney.
671
00:43:43,586 --> 00:43:45,554
Un verdadeiro Gurney.
672
00:43:45,621 --> 00:43:48,385
N�o o achas estranho?
673
00:43:48,457 --> 00:43:50,391
Estranho?
674
00:43:51,460 --> 00:43:53,951
- Soda?
- Sim.
675
00:43:54,030 --> 00:43:57,158
Sim, estranho, peculiar.
676
00:43:57,233 --> 00:44:00,168
Oh, quer dizer maluquinho?
677
00:44:00,236 --> 00:44:02,636
Sim, � um doido.
678
00:44:02,705 --> 00:44:05,469
A maioria destes piolhentos o s�o.
679
00:44:05,541 --> 00:44:08,908
Ricos esnobes e idiotas privilegiados
podem-se permitir estar doidos.
680
00:44:08,978 --> 00:44:11,310
Vivem num mundo de sonho,
n�o � assim, senhor?
681
00:44:11,380 --> 00:44:13,439
A vida � muito f�cil para eles.
682
00:44:13,516 --> 00:44:17,680
N�o t�m que ganhar a vida,
assim fazem s� o querem.
683
00:44:17,753 --> 00:44:22,952
Estar�amos todos bastante loucos
se fossemos por a� fazendo o que quis�ssemos, n�o � assim?
684
00:44:23,025 --> 00:44:24,959
- �?
- Sim.
685
00:44:26,095 --> 00:44:28,029
Sim, suponho...
686
00:44:28,097 --> 00:44:31,066
O finado conde deixou a
Tucker �30.000.
687
00:44:31,133 --> 00:44:34,762
Desde ent�o, ficou bastante franco.
688
00:44:34,837 --> 00:44:36,771
Senhora?
689
00:44:36,839 --> 00:44:39,273
N�o, obrigado.
690
00:44:39,342 --> 00:44:41,833
N�o desperdices, n�o desse.
691
00:44:46,182 --> 00:44:48,946
Se importaria de observar-me as costas, Doutor?
692
00:44:49,018 --> 00:44:51,248
O lumbago ataca de novo.
693
00:44:51,320 --> 00:44:54,778
A Dama das Cam�lias
de Alexandre Dumas.
694
00:44:54,857 --> 00:44:56,984
Camile.
695
00:44:57,059 --> 00:44:59,857
� La Traviata,
a �pera de Verdi.
696
00:44:59,929 --> 00:45:03,888
� a mesma mulher: Marguerite
Gauthier, uma figura de romance.
697
00:45:03,966 --> 00:45:08,403
Meu querido amigo, provaste a minha teoria
ipso facto. Uma figura divina de romance.
698
00:45:08,471 --> 00:45:10,405
Ora.
699
00:45:10,473 --> 00:45:13,636
- Bom, que surpresa mais agrad�vel.
- Como est�?
700
00:45:13,709 --> 00:45:16,803
No meio de um debate acerca da
exist�ncia de minha esposa, Marguerite.
701
00:45:16,879 --> 00:45:19,973
- Por favor continua, Dinsdale Gurney.
- Eu desisto.
702
00:45:20,049 --> 00:45:23,212
Voc� disse que seria imposs�vel
convenc�-lo, doutor.
703
00:45:23,285 --> 00:45:26,277
N�o v�s? � uma representa��o.
A Dama das Cam�lias.
704
00:45:26,355 --> 00:45:29,290
- � fic��o.
- � uma biografia da minha Marguerite,
705
00:45:29,358 --> 00:45:31,690
afetuosamente conhecida como
La Dame aux Camellias.
706
00:45:31,761 --> 00:45:34,025
Tu n�o est�s casado.
Essa mulher n�o existe.
707
00:45:34,096 --> 00:45:38,294
Oh, n�o venha! Na continua��o dir�o que n�o sou Deus, Cristo e o Esp�rito Santo!
708
00:45:38,367 --> 00:45:42,497
Bom, n�o o �s. Quero dizer, Deus
n�o seria t�o rid�culo de andar batendo
seus bra�os por a� como um man�aco,
709
00:45:42,571 --> 00:45:45,597
vestido de traje branco
e com um cravo roxo.
710
00:45:45,674 --> 00:45:50,611
O profeta Ezequiel recostou-se sobre
seu lado esquerdo durante 300 dias
e 40 dias sobre o direito.
711
00:45:50,679 --> 00:45:54,308
Cortou o cabelo e o dividiu em tr�s partes.
Queimou a primeira,
712
00:45:54,383 --> 00:45:58,251
cortou a segunda em peda�os,
espalhou ao vento a terceira.
713
00:45:58,320 --> 00:46:00,788
Era tudo um sinal
de algo mais importante.
714
00:46:00,856 --> 00:46:04,223
Est� bem, se �s Deus,
revela tua divindade.
715
00:46:04,293 --> 00:46:06,227
N�o, n�o, n�o, n�o.
716
00:46:06,295 --> 00:46:08,593
Um milagre.
Mostra-nos um milagre.
717
00:46:08,664 --> 00:46:11,132
- Aqui tendes um milagre.
- Qu�?
718
00:46:11,200 --> 00:46:13,760
Esta m�o...
719
00:46:13,836 --> 00:46:16,999
esta rede urbana de tecidos,
nervos, m�sculos, ligamentos,
720
00:46:17,072 --> 00:46:19,666
carpos e metacarpos,
falanges.
721
00:46:19,742 --> 00:46:21,937
E que dizer do fasc�lomo de nariz peludo?
722
00:46:22,011 --> 00:46:23,945
N�o quero dizer essa classe de milagres.
723
00:46:24,013 --> 00:46:26,880
Quero dizer um milagre em condi��es
como o dos p�es e peixes.
724
00:46:26,949 --> 00:46:28,883
Oh, esses.
725
00:46:28,951 --> 00:46:32,512
V�s dez bilh�es de milh�es
de milagres ao dia,
726
00:46:32,588 --> 00:46:35,921
e ainda assim queres seus truques de encantamento,
suas bonitas fraudes.
727
00:46:35,991 --> 00:46:38,824
Bom, n�o posso levantar L�zaro de novo.
Est� decomposto.
728
00:46:38,894 --> 00:46:42,022
- assim, tragam-me aquela mesa.
- Que vais fazer?
729
00:46:42,097 --> 00:46:45,260
Um milagre classe A da Galilea.
730
00:46:50,139 --> 00:46:54,735
Agora, em vez de levantar a L�zaro,
731
00:46:54,810 --> 00:46:56,869
irei levantar uma mesa.
732
00:46:56,946 --> 00:46:59,744
- Qu�? Essa mesa?
- Dez p�s.
733
00:46:59,815 --> 00:47:04,411
Sem a ajuda de espelhos ou an�es aleijados
detr�s de cortinas negras,
734
00:47:04,487 --> 00:47:06,580
mas pelo poder do amor.
735
00:47:06,655 --> 00:47:08,748
- S� amor?
- Move montanhas...
736
00:47:08,824 --> 00:47:12,225
e faz com que a insignificante erva
quebre a rocha.
737
00:47:17,833 --> 00:47:20,233
Acreditai em mim.
738
00:47:20,302 --> 00:47:22,600
Em bondoso amor.
739
00:47:23,839 --> 00:47:25,898
Levanta-te.
740
00:47:33,115 --> 00:47:35,948
Levanta-te.
741
00:47:36,018 --> 00:47:39,977
Lentamente... lentamente...
742
00:47:40,055 --> 00:47:41,989
levanta-te.
743
00:47:43,592 --> 00:47:47,426
Um... dois...
744
00:47:47,496 --> 00:47:51,398
tr�s... quatro.
745
00:47:51,467 --> 00:47:55,198
Lentamente... lentamente.
746
00:47:55,271 --> 00:47:58,866
Cinco...seis...
747
00:47:58,941 --> 00:48:02,377
sete... oito...
748
00:48:02,444 --> 00:48:04,878
nove, dez!
749
00:48:04,947 --> 00:48:10,112
A� est�! A mesa flutua
a dez p�s no espa�o!
750
00:48:10,185 --> 00:48:13,621
Estou vendo!
� um baita milagre!
751
00:48:13,689 --> 00:48:15,987
- Pastrano b�bado borracho!
- N�o se levantou. A� est�.
752
00:48:17,760 --> 00:48:20,092
Tucker viu, acreditou!
753
00:48:20,162 --> 00:48:22,255
- O senhor viu, Doutor?
- N�o.
754
00:48:22,331 --> 00:48:24,891
Dentro da minha panela de press�o galvanizada.
755
00:48:24,967 --> 00:48:28,164
N�o h� milagre.
N�o h� esposa. Ela n�o existe.
756
00:48:28,237 --> 00:48:30,501
� fic��o. Parte de uma obra,
parte de uma �pera.
757
00:48:30,573 --> 00:48:33,337
N�o � de carne e osso.
N�o � real.
758
00:49:05,774 --> 00:49:07,366
Marguerite.
759
00:50:30,492 --> 00:50:32,892
Como se atreveu a trazer essa mulher aqui!
760
00:50:32,961 --> 00:50:35,828
- Deverias estar muito agradecida a Miss Shelley.
- Grace Shelley � tua amante.
761
00:50:35,898 --> 00:50:38,628
- Miss Shelley � s� uma garota muito trabalhadora.
- De costas.
762
00:50:38,701 --> 00:50:41,568
Primeiro tratas de encaix�-la para o teu
pr�pio irm�o.
763
00:50:41,637 --> 00:50:45,630
Ralph necessitava duma esposa.
Tomou carinho pela jovem Miss Shelley.
764
00:50:45,708 --> 00:50:49,804
Bem, isso n�o funcionou, ent�o encaixaste-a
para o filho. � incestuoso.
765
00:50:49,878 --> 00:50:53,439
N�o fale de incesto senhora.
Recordo o seu Jeremy Gore.
766
00:50:53,515 --> 00:50:56,848
Fui � escola com seu pai,
no entanto voc� foi e seduziu o filho.
767
00:50:56,919 --> 00:50:59,945
- Isso � incesto, senhora.
- Ohhh.
768
00:51:00,022 --> 00:51:02,855
Bom, por que diabos
n�o nos avisou?
769
00:51:02,925 --> 00:51:05,826
N�o houve tempo. Depois do que me disse
esse "ciclista de feira",
770
00:51:05,894 --> 00:51:09,990
soube que nunca convencer�amos Jack
que n�o estava casado ou que Marguerite n�o existia.
771
00:51:10,065 --> 00:51:12,329
Assim chamei a Grace
e expliquei-lhe a situa��o.
772
00:51:12,401 --> 00:51:15,165
Pegou suas roupas de teatro
e apareceu.
773
00:51:15,237 --> 00:51:17,967
Montou um show de primeira, acredito.
774
00:51:18,040 --> 00:51:19,974
Bom, teve impacto.
775
00:51:20,042 --> 00:51:22,670
De todas as formas, Jack acreditou
que ela era Marguerite.
776
00:51:22,745 --> 00:51:26,408
Tudo o que se tem que fazer agora � convenc�-lo
de que tem que casar-se com ela outra vez.
777
00:51:26,482 --> 00:51:29,076
Dr. Herder est� furioso.
778
00:51:29,151 --> 00:51:32,814
Furioso? N�o tem o direito de
estar furioso. N�o � da fam�lia.
779
00:51:32,888 --> 00:51:37,382
Podes tornar as coisas dif�ceis
declarando Jack insano antes que
produza um herdeiro.
780
00:51:37,459 --> 00:51:40,553
Maldito alem�o. Ter�s que
vigi�-lo, querida.
781
00:51:40,629 --> 00:51:43,894
Vou segurar as pontas at� Jack
casar e engravidar Grace.
782
00:51:43,966 --> 00:51:46,901
Que entrada!
Bela, muito bela!
783
00:51:46,969 --> 00:51:49,233
A express�o nas vossas caras!
784
00:51:49,304 --> 00:51:52,705
Deveria ter seguido os cl�ssicos.
Sempre disse que tinha a voz.
785
00:51:52,775 --> 00:51:56,836
Oh, este vestido est� apertado.
Sinto-me constipada.
786
00:51:56,912 --> 00:51:59,847
A tua flor murchou, querida.
787
00:51:59,915 --> 00:52:02,008
N�o pode ser. � de cera.
788
00:52:02,084 --> 00:52:04,951
Tome cuidado para que o teu futuro marido
n�o as coma de desjejum.
789
00:52:09,792 --> 00:52:13,057
Tens raz�o garoto Charlie.
Ela � uma velha de gelo.
790
00:52:13,128 --> 00:52:15,596
Oh, ela n�o esquenta o meu cora��o,
essa mulher.
791
00:52:15,664 --> 00:52:18,929
Mas agora vou poder fazer as coisas do meu jeito.
Ela n�o sabe o que quer.
792
00:52:19,001 --> 00:52:21,663
Oh, mas eu sei garoto Charlie.
793
00:52:21,737 --> 00:52:25,434
Lady Grace.
Lady Grace Gurney,
794
00:52:25,507 --> 00:52:27,441
a condessa de Gurney.
795
00:52:27,509 --> 00:52:30,273
Agora, olha, Grace,
n�o deves chamar-me garoto Charlie.
796
00:52:30,345 --> 00:52:32,745
- Devemos ter cuidado.
- Oh, se � isso que queres.
797
00:52:32,815 --> 00:52:35,443
Oh, n�o � o que eu quero.
mas o que tem que ser.
798
00:52:35,517 --> 00:52:37,781
Oh, aprecio-te muito, minha querida.
799
00:52:37,853 --> 00:52:40,481
Sim, bom, tens uma maldita
graciosa forma de demonstr�-lo.
800
00:52:40,556 --> 00:52:43,184
Primeiro empurras-me para os bra�os
de teu meio morto meio irm�o,
801
00:52:43,258 --> 00:52:45,192
e depois para o seu filho lun�tico.
802
00:52:45,260 --> 00:52:48,127
Bem, eu faria qualquer sacrif�cio
pelo bem da fam�lia.
803
00:52:48,197 --> 00:52:50,597
Agora, est�s segura que
podes manobrar a situac�o?
804
00:52:50,666 --> 00:52:53,897
Assunto espinhoso, casar-se com um homem
que acredita que � Deus.
805
00:52:53,969 --> 00:52:56,403
Acontece o tempo todo.
806
00:52:56,471 --> 00:53:00,464
Olha , ali est� ele.
807
00:53:00,542 --> 00:53:04,137
Bom, vamos p�r o show na estrada.
808
00:53:04,213 --> 00:53:06,477
Oh, onde est� a cam�lia nojenta?
809
00:53:12,387 --> 00:53:15,117
Oh, ficarei feliz quando me livrar destas tralhas.
810
00:53:15,190 --> 00:53:18,125
Oh! Com raz�o se morria t�sica.
811
00:53:21,663 --> 00:53:23,688
Agora, tem cuidado.
812
00:53:23,765 --> 00:53:27,098
Oh, n�o te preocupes, garoto Charli...
Charles.
813
00:53:27,169 --> 00:53:29,899
Tenho demasiado em jogo para arruin�-lo.
814
00:53:37,079 --> 00:53:39,604
Maldita potra valente.
815
00:53:41,617 --> 00:53:43,983
Digo, pai,
m�e acaba de me dizer...
816
00:53:44,052 --> 00:53:46,680
que esta Dama das Cam�lias
� s� uma farsa.
817
00:53:46,755 --> 00:53:49,155
Bom, quero dizer, sei que J.C.
est� louco como uma galinha,
818
00:53:49,224 --> 00:53:51,385
no entanto, este n�o � o esp�rito
do jogo, senhor.
819
00:53:51,460 --> 00:53:53,394
Jogo? Que jogo?
820
00:53:53,462 --> 00:53:55,862
Este n�o � um jogo, senhor.
Isto � real!
821
00:54:04,573 --> 00:54:07,337
Meu sonho tornado realidade.
822
00:54:16,618 --> 00:54:19,178
Lamento.
N�o falo franc�s.
823
00:54:19,254 --> 00:54:22,621
Oh. Alem�o?
Italiano? Hebreu?
824
00:54:22,691 --> 00:54:24,625
N�o. Ingl�s.
825
00:54:24,693 --> 00:54:26,888
Ingl�s?
Deveria ter dito antes.
826
00:54:26,962 --> 00:54:30,090
Nada de que se envergonhar.
Um idioma dif�cil de dominar.
827
00:54:30,165 --> 00:54:33,464
No entanto n�o podemos atuar nesta cena
de amor com meras palavras.
828
00:54:33,535 --> 00:54:35,969
Cena de amor? O qu�, agora?
829
00:54:36,038 --> 00:54:38,768
O amor n�o � s� para uma temporada.
830
00:54:38,840 --> 00:54:42,674
Piu. Piu.
831
00:54:42,744 --> 00:54:44,712
Piu?
832
00:55:02,664 --> 00:55:04,598
Cucu.
833
00:55:49,011 --> 00:55:51,707
Algo que lhe agrade?
O Grande Canyon?
834
00:55:51,780 --> 00:55:54,305
Uma f�brica de bananas em desuso?
A absolvi��o?
835
00:55:54,383 --> 00:55:56,613
- Una boda de branco.
- Convem-te na ter�a?
836
00:55:56,685 --> 00:55:59,483
- Mereces um grande beijo.
- N�o aqui no jardim.
837
00:55:59,554 --> 00:56:03,285
A �ltima vez que me beijaram num jardim,
resultou um pouco estranho.
838
00:56:03,358 --> 00:56:05,417
Oh, mas Judas era um homem.
839
00:56:05,494 --> 00:56:08,657
Sim. Estranho neg�cio.
840
00:56:10,732 --> 00:56:13,667
- Quem �s tu?
- Uma mulher.
841
00:56:13,735 --> 00:56:15,760
Descendente de Eva?
842
00:56:15,837 --> 00:56:18,135
N�o.Abandonada
Sou �rf�.
843
00:56:18,206 --> 00:56:20,572
Seremos �rf�os juntos, Marguerite.
844
00:56:20,642 --> 00:56:22,974
Chama-me Grace,
como n�o falo franc�s.
845
00:56:23,045 --> 00:56:25,673
Grace. Um bom nome.
Significa "o dom da f�."
846
00:56:25,747 --> 00:56:28,648
E isso � o que espero de ti.
Vou te segurar at� essa boda.
847
00:56:28,717 --> 00:56:31,652
Guarda-me forte.
Ser�s minha rainha das rainhas.
848
00:56:31,720 --> 00:56:34,655
Ficarei satisfeita com
"Lady Grace Gurney."
849
00:56:34,723 --> 00:56:38,921
E por isso vos digo, devereis
amar a Deus vosso Senhor...
850
00:56:38,994 --> 00:56:43,397
com todo o vosso cora��o e
toda a vossa alma e toda a vossa mente.
851
00:56:45,267 --> 00:56:47,201
Aceito.
852
00:56:48,403 --> 00:56:52,669
Oh, sou feliz.
Sou o homem raio de sol,
853
00:56:52,741 --> 00:56:55,039
o condutor do trem louco.
854
00:56:55,110 --> 00:56:57,374
Chuu, chuu, chuu.
855
00:56:57,446 --> 00:56:59,539
� t�o simples para mim.
856
00:56:59,614 --> 00:57:01,980
O para�so � s� uma cara sorridente.
857
00:57:02,050 --> 00:57:05,349
- Que � para ti?
- Para mim? O para�so?
858
00:57:05,420 --> 00:57:07,684
Um lugar long�nquo, um quarto aconchegante.
859
00:57:07,756 --> 00:57:09,724
- Um pequeno ninho.
- Que nos aninhe.
860
00:57:09,791 --> 00:57:13,352
Donde florescem as rosas
861
00:57:13,428 --> 00:57:16,261
A doce Gracey e eu
862
00:57:16,331 --> 00:57:18,891
e o beb� seremos tr�s
863
00:57:18,967 --> 00:57:21,401
Vamos ao nosso
864
00:57:21,470 --> 00:57:24,337
C�u azul
865
00:57:24,406 --> 00:57:26,966
Quando a carpideira � chamada
866
00:57:27,042 --> 00:57:29,670
e a tarde est� anoitecendo
867
00:57:29,744 --> 00:57:34,681
Correremos para o nosso c�u azul
868
00:57:34,749 --> 00:57:37,616
Uma volta para a direita
869
00:57:37,686 --> 00:57:40,382
Uma pequena luz branca
870
00:57:40,455 --> 00:57:42,821
Te guiar� ao nosso
871
00:57:42,891 --> 00:57:45,655
C�u azul
872
00:57:45,727 --> 00:57:49,595
Ver�s uma cara sorridente um lugar distante
873
00:57:49,664 --> 00:57:52,132
Uma casa acolhedora
874
00:57:52,200 --> 00:57:57,035
Un pequeno ninho que nos aninhe
onde florecem as rosas
875
00:57:57,105 --> 00:58:00,006
A doce Gracey e eu
876
00:58:00,075 --> 00:58:02,703
E o beb� seremos tr�s
877
00:58:02,777 --> 00:58:08,181
Vamos ao nosso c�u azul
878
00:58:32,007 --> 00:58:34,601
Que observas?
879
00:58:34,676 --> 00:58:38,168
- A beleza?
- Oh?
880
00:58:43,518 --> 00:58:46,646
Sim, no entanto Jack...
Quero dizer J. C... Quero dizer Bert...
881
00:58:46,721 --> 00:58:48,712
Oh, espera.
Ainda �s um Gurney.
882
00:58:48,790 --> 00:58:52,556
Agora escuta, essa mulher das cam�lias
se chama Grace Shelley.
883
00:58:52,627 --> 00:58:56,256
Amiga �ntima de meu pai. Ele a colocou aqui e a fez se vestir assim.
884
00:58:56,331 --> 00:59:00,995
� absolutamente rid�culo.
S� quer casar contigo.
885
00:59:01,069 --> 00:59:03,037
Bom, a m�e tamb�m est� nessa.
886
00:59:03,104 --> 00:59:05,629
E suspeito que o velho Tuck
sabe tudo.
887
00:59:05,707 --> 00:59:07,698
Todos menos eu.
- P�ra!
888
00:59:07,776 --> 00:59:12,543
Est�s me convertendo num duende atrofiado,
um an�o disforme!
889
00:59:12,614 --> 00:59:15,811
- Que fazes a� abaixado?
- S�o tuas "insidiretas" negativas.
890
00:59:15,884 --> 00:59:19,149
- Insidiretas?
- Insidiretas s�o insinuac�es indiretas...
891
00:59:19,221 --> 00:59:21,155
trazidas a nomea��o por crescente
negativismo...
892
00:59:21,223 --> 00:59:23,157
de uma rea��o negativa
ao positivismo de teu pai.
893
00:59:23,225 --> 00:59:25,625
N�o sei de que diabo falas, no entanto
ressinto-me da tua atitude.
894
00:59:25,694 --> 00:59:27,992
S� te conto acerca de Grace Shelley.
895
00:59:28,063 --> 00:59:30,998
Ela � minha esposa correta, planejada, ideal!
896
00:59:31,066 --> 00:59:34,627
N�o esque�as. Al�m de ser Deus,
Cristo e o Esp�rito Santo,
897
00:59:34,703 --> 00:59:37,103
tamb�m sou L.O.B.,
D.F.C. e A.D.C.
898
00:59:37,172 --> 00:59:39,367
Est�s jogando com o maior!
899
00:59:39,441 --> 00:59:41,568
� o que diz Tucker!
900
00:59:41,643 --> 00:59:44,111
Quem... D� no mesmo!
901
00:59:44,179 --> 00:59:48,377
Injetando-me seus complots do Kremlin,
micr�bios negativos!
902
00:59:48,450 --> 00:59:50,645
Digo literalmente,
903
00:59:50,719 --> 00:59:54,587
ser perseguido � paran�ia esquizofr�nica!
904
00:59:54,656 --> 00:59:57,625
O miser�vel Dr. H. sofria do mesmo!
905
00:59:59,427 --> 01:00:01,361
Eu observei-os.
906
01:00:02,864 --> 01:00:06,027
Lutam contra mim.
907
01:00:07,936 --> 01:00:09,870
Onde est�o os sinais...
908
01:00:11,973 --> 01:00:14,840
que apontam para a...
909
01:00:14,909 --> 01:00:19,608
a academia de baile Herder?
910
01:00:19,681 --> 01:00:26,553
Estou sendo tudo menos Cristo.
911
01:00:43,738 --> 01:00:48,471
N�o, n�o, n�o, Charles.
N�o consagrarei nenhum matrim�nio,
912
01:00:48,543 --> 01:00:52,536
nem sequer o de meu pr�prio sobrinho, durante
o per�odo desde o domingo de advento...
913
01:00:52,614 --> 01:00:55,913
at� oito dias depois da epifania.
914
01:00:55,984 --> 01:00:59,852
Ent�o, Charles,
deve ser ter�a 12,
915
01:00:59,921 --> 01:01:04,881
8:00 a.m., capela privada,
licen�a o-ordin�ria...
916
01:01:04,959 --> 01:01:09,487
Charles, Charles, tenho grandes receios,
grandes receios.
917
01:01:09,564 --> 01:01:11,498
- Receios? Acerca de Jack?
- Mmm.
918
01:01:11,566 --> 01:01:16,026
N�o, n�o, n�o.
Acerca da noiva, Miss Shelley!
919
01:01:16,104 --> 01:01:19,301
Charles, quem � ela, hmm, hmm?
920
01:01:19,374 --> 01:01:22,036
Que � ela?
921
01:01:22,110 --> 01:01:25,307
Ch-Charles, v�, temo, temo
que ela esteja usando este matrim�nio...
922
01:01:25,380 --> 01:01:28,349
somente para melhorar sua posi��o social.
923
01:01:28,416 --> 01:01:31,442
Ouvi que ela disse que �
uma esp�cie de animadora.
924
01:01:31,519 --> 01:01:33,987
Eu respondo por Grace Shelley.
925
01:01:34,055 --> 01:01:36,114
- Mmm?
- Mmm!
926
01:01:36,191 --> 01:01:39,024
Meu esposo � um idiota.
927
01:01:39,094 --> 01:01:41,028
Isso n�o me incumbe.
928
01:01:41,096 --> 01:01:43,257
O conde j� n�o est� mais debaixo dos meus cuidados.
929
01:01:43,331 --> 01:01:46,494
Essa charada com Miss Shelley
fez-me sentir um completo idiota.
930
01:01:46,568 --> 01:01:49,264
E eu n�o me importo de ser subestimado.
931
01:01:49,337 --> 01:01:52,272
Pe�o desculpas,
mas Charles teve uma brilhante id�ia...
932
01:01:52,340 --> 01:01:55,901
que Jack a ia aceitar se ela se vestisse
como a Dama das Cam�lias.
933
01:01:55,977 --> 01:01:58,002
�s vezes � muito f�cil esquecer que...
934
01:01:58,079 --> 01:02:01,412
Sir Charles ocupa uma posi��o
de responsabilidade e poder.
935
01:02:01,483 --> 01:02:04,452
Sabe que ele est� no conselho da
Funda��o de Investiga��o Guldenheim?
936
01:02:04,519 --> 01:02:07,545
Sim, mencionou que estava pedindo uma
subven��o.
937
01:02:07,622 --> 01:02:10,921
S�o s� �130.000 para um estudo...
938
01:02:10,992 --> 01:02:13,085
de ratos paran�icos e esquizofr�nicos.
939
01:02:14,195 --> 01:02:18,063
Charles, necessitamos ser t�o precipitados?
940
01:02:18,133 --> 01:02:20,431
Charles,
Deus, em sua infinita miseric�rdia,
941
01:02:20,502 --> 01:02:23,232
achou adequado
nublar nossos sentidos.
942
01:02:23,304 --> 01:02:25,499
Mas ele se recuperar�.
Se recuperar�, Charles.
943
01:02:25,573 --> 01:02:28,701
Deus � misericordioso.
Sim, deves crer nisso, Charles!
944
01:02:28,777 --> 01:02:31,746
Deus � misericordioso
apesar de todas as apar�ncias.
945
01:02:31,813 --> 01:02:34,407
N�o podemos esperar a miseric�rdia
de Deus, Bertie!
946
01:02:34,482 --> 01:02:37,940
Todos v�o cobrar.
Pelo menos o Dr. Herder.
947
01:02:38,019 --> 01:02:40,954
- Herder?
- Herder.
948
01:02:41,022 --> 01:02:44,253
- � ingl�s?
- N�o.
949
01:02:44,325 --> 01:02:46,520
Oh. Hmm!
950
01:02:46,594 --> 01:02:51,531
Inserimos fios finos de prata
no c�rebro central do rato.
951
01:02:51,599 --> 01:02:56,093
- Controla-se assim o comportamento
do rato...
952
01:02:56,171 --> 01:02:59,106
mediante a intensidade da corrente
que passa atrav�s deles.
953
01:02:59,174 --> 01:03:03,440
Ao pressionar sobre eles e estimulando
uma �rea do c�rebro central,
954
01:03:03,511 --> 01:03:05,877
o rato se sente amea�ado.
955
01:03:05,947 --> 01:03:07,972
Ataca qualquer rato que se aproxime.
956
01:03:08,049 --> 01:03:09,983
N�o h� nenhuma amea�a na realidade,
957
01:03:10,051 --> 01:03:12,281
no entanto o c�rebro central
n�o pode notar a diferen�a.
958
01:03:12,353 --> 01:03:15,754
Em linhas gerais o mesmo sucede
com as paran�ias humanas.
959
01:03:15,824 --> 01:03:18,418
S� que se estimula uma �rea
desconhecida do c�rebro,
960
01:03:18,493 --> 01:03:21,462
e se sentem amea�ados sem raz�o.
961
01:03:21,529 --> 01:03:24,555
Naturalmente, os homens n�o s�o ratos.
962
01:03:24,632 --> 01:03:26,793
S� um homem diria isso.
963
01:03:31,673 --> 01:03:34,335
Nosso passo seguinte � conduzir
experimentos similares ...
964
01:03:34,409 --> 01:03:36,343
em c�rebros humanos.
965
01:03:36,411 --> 01:03:40,575
Estou vendo. Hoje ratos,
amanh� o mundo.
966
01:03:40,648 --> 01:03:42,673
A quem ligar�o os fios para as vis�es?
967
01:03:42,750 --> 01:03:45,344
Primeiro que todos, a mim mesmo, naturalmente.
968
01:03:45,420 --> 01:03:47,354
Estou vendo.
969
01:03:47,422 --> 01:03:52,155
E se aperto um bot�o,
sentir�s medo... amor?
970
01:03:52,227 --> 01:03:54,889
Amor? N�o.
971
01:03:54,963 --> 01:03:57,693
Desejo. Sim.
972
01:03:57,765 --> 01:04:01,633
Ah, pelo apertar de um pequeno bot�o?
973
01:04:03,171 --> 01:04:05,935
Oh.
974
01:04:06,007 --> 01:04:07,941
Pense nos riscos, doutor.
975
01:04:08,009 --> 01:04:12,571
Oh, s� h� um mandamento que o doutor
necessita sempre seguir:
976
01:04:12,647 --> 01:04:16,640
N�o... far�s publicidade.
977
01:04:51,786 --> 01:04:54,516
Meu cora��o...
978
01:04:54,589 --> 01:04:57,023
levanta-se com o sol.
979
01:05:00,562 --> 01:05:04,931
Estou purgado de d�vidas
e insinua��es negativas.
980
01:05:06,434 --> 01:05:09,733
Hoje,
quero aben�oar a todos.
981
01:05:10,939 --> 01:05:14,636
Aben�oar a cigarra
com seu passo saltitante.
982
01:05:14,709 --> 01:05:18,736
Aben�oar a truta,
sardinha e camar�o.
983
01:05:18,813 --> 01:05:24,115
Aben�oar a Ted Smoothey
da estrada 22 East Hackney.
984
01:05:24,185 --> 01:05:26,119
Aben�oar o can�rio farinhento,
985
01:05:26,187 --> 01:05:29,054
o canguru de luvas negras
e W.C. Fields...
986
01:05:29,123 --> 01:05:31,683
que est� morto por�m vive.
987
01:05:31,759 --> 01:05:34,660
Aben�oar a altaneira girafa.
988
01:05:34,729 --> 01:05:36,856
Aben�oar o b�falo.
989
01:05:36,931 --> 01:05:40,594
Aben�oar a Sociedade de Mulheres Engenheiras.
990
01:05:40,668 --> 01:05:43,364
Aben�oar os hipop�tamos pigmeus.
991
01:05:43,438 --> 01:05:46,305
Aben�oar a intr�pida barata.
992
01:05:46,374 --> 01:05:48,308
Aben�oar a mim!
993
01:05:48,376 --> 01:05:51,436
Hoje � o dia da minha boda!
994
01:06:14,102 --> 01:06:16,400
Desperta, Bertie!
995
01:06:33,488 --> 01:06:35,649
Vamos, Bertie.
Vamos ao assunto.
996
01:06:35,723 --> 01:06:37,657
Que-que-queridos irm�os,
997
01:06:37,725 --> 01:06:41,627
estamos reunidos aqui hoje,
� vista de Deus...
998
01:06:46,000 --> 01:06:49,492
Vamos ao assunto, Bertie!
999
01:06:49,570 --> 01:06:52,937
�-�-�-� vista desta companhia,
1000
01:06:53,007 --> 01:06:55,999
pa-pa-pa-pa-para unir a
este homem e esta mulher...
1001
01:06:56,077 --> 01:06:59,706
no sagrado matrim�nio,
o qual � um estado honor�vel...
1002
01:06:59,781 --> 01:07:03,012
Institu�do por mim nos tempos
da inoc�ncia do homem.
1003
01:07:05,153 --> 01:07:08,054
- Vamos, Bertie!
- Portanto...
1004
01:07:08,122 --> 01:07:13,617
se h� algu�m aqui que se oponha...
1005
01:07:13,695 --> 01:07:17,358
� uni�o destas pessoas,
1006
01:07:17,432 --> 01:07:21,801
que fale agora
ou que cale para sempre.
1007
01:07:21,869 --> 01:07:26,897
Pudim cheio de pelos de barba de carne brit�nica!
Insignificantes velhotes, meio mortos.
1008
01:07:26,974 --> 01:07:28,965
Sil�ncio homem!
Mostre algum respeito!
1009
01:07:29,043 --> 01:07:31,876
Sempre mostro respeito, senhor.
1010
01:07:31,946 --> 01:07:35,040
Para isso me pagam.
1011
01:07:35,116 --> 01:07:37,710
Ningu�m pode dizer que n�o mostro respeito.
1012
01:07:39,220 --> 01:07:41,188
Venha, vamos, Bertie.
1013
01:07:42,857 --> 01:07:45,826
Agora devo per...
1014
01:07:45,893 --> 01:07:48,157
Perguntar-lhes a ambos...
1015
01:07:48,229 --> 01:07:51,130
se algum sabe de qualquer impedimento...
1016
01:07:51,199 --> 01:07:55,465
que n�o lhes permita contrair
esta uni�o,
1017
01:07:55,536 --> 01:07:59,939
que o "de" agora...
o "de"...
1018
01:08:00,007 --> 01:08:02,942
que o declare agora.
1019
01:08:03,010 --> 01:08:06,070
Sim, confesso que conhe�o um impedimento.
1020
01:08:06,147 --> 01:08:09,446
- No entanto � s� uma pregunta ret�rica,
como todas as outras das cerim�nias
de matrim�nio.
1021
01:08:09,517 --> 01:08:11,576
- Oh, n�o est� bem dissimular
sobre o fato que...
1022
01:08:11,652 --> 01:08:16,749
certos magarefes cat�licos romanos
pensam que j� estou casado com a Virgem Maria.
1023
01:08:16,824 --> 01:08:18,951
N�o nos preocupa o que dizem
os outros,
1024
01:08:19,026 --> 01:08:21,586
especialmente os cat�licos romanos.
1025
01:08:21,662 --> 01:08:23,857
Continua, Bertie. Vamos l�.
1026
01:08:23,931 --> 01:08:27,924
Tomas, tomas a esta mulher
como tua leg�tima esposa,
1027
01:08:28,002 --> 01:08:32,336
para viverem juntos e-e-em santo matrim�nio
debaixo das leis de deus?
1028
01:08:32,406 --> 01:08:34,374
A amar�s?
1029
01:08:34,442 --> 01:08:37,775
Desde o fundo de minha alma
� ponta do meu p�nis,
1030
01:08:37,845 --> 01:08:40,746
como o sol em seu brilho,
a lua em sua gl�ria,
1031
01:08:40,815 --> 01:08:43,375
n�o h� brisa que se agite
que n�o contenha meu amor.
1032
01:08:48,489 --> 01:08:51,287
- Vamos, Bertie! �Vamos!
- Charles, blasf�mia.
1033
01:08:51,359 --> 01:08:53,850
- No entanto, me amar�s?
- Sim, amarei.
1034
01:08:55,530 --> 01:09:01,196
- Aceitas a este homem para ser...
- Sim aceito.
1035
01:09:01,269 --> 01:09:04,238
- Para viverem juntos no santo matrim�nio...
- Aceito!
1036
01:09:04,305 --> 01:09:08,401
- Para dar-lhe...
- Aceito!
1037
01:09:08,476 --> 01:09:11,411
- Oh, tu.
- Vamos, Bertie.
1038
01:09:11,479 --> 01:09:15,279
-Acabemos j�!
- Re-re-repeti depois de mim.
1039
01:09:15,349 --> 01:09:18,443
Eu, eu...
1040
01:09:18,519 --> 01:09:21,511
J.C., te tomo, Grace Shelley,
1041
01:09:21,589 --> 01:09:23,523
como minha esposa.
1042
01:09:23,591 --> 01:09:26,788
Eu, J.C., o santo,
pomba mensageira, estrela d'alva,
1043
01:09:26,861 --> 01:09:32,163
te tomo a ti Marguerite,
chamada Grace Shelley, porque
n�o fala franc�s, como minha esposa.
1044
01:09:33,668 --> 01:09:35,636
Aonde vais Bertie?
1045
01:09:39,207 --> 01:09:41,368
- Repeti depois de mim.
- Oh, conhe�o as linhas.
1046
01:09:41,442 --> 01:09:44,377
Eu, Grace Shelley, te tomo a ti J.C.
como meu esposo...
1047
01:09:44,445 --> 01:09:48,541
para o bem, o mal, na riqueza, ou pobreza,
este dia, na enfermidade, sa�de,
te entrego meu voto.
1048
01:09:48,616 --> 01:09:51,414
Te entrego meu voto, sim.
1049
01:09:51,485 --> 01:09:55,785
Bem, estais agora
unidos no sagrado matrim�nio,
1050
01:09:55,857 --> 01:10:00,487
Eu-eu-eu os declaro
marido e mulher!
1051
01:10:00,561 --> 01:10:05,055
O que Deus uniu,
que o homem n�o separe,
1052
01:10:05,132 --> 01:10:07,430
em nome do Pai, do Filho...
1053
01:10:07,501 --> 01:10:10,561
e Esp�rito, e Esp�rito,
e Esp�rito Santo.
1054
01:10:10,638 --> 01:10:12,572
Que Deus me perdoe.
1055
01:10:47,775 --> 01:10:49,709
Um pouco estropiado, Jeeves.
1056
01:10:49,777 --> 01:10:53,269
Sem convidados, nem recep��o,
dois pratos de sandu�ches dormidos...
1057
01:10:53,347 --> 01:10:55,542
e um bolo de noivos deformado.
1058
01:10:55,616 --> 01:10:58,141
N�o � minha culpa, Sua Excel�ncia.
1059
01:10:58,219 --> 01:11:00,847
"Sua excel�ncia." Assim est� melhor.
1060
01:11:00,922 --> 01:11:03,390
Os verei deslizar e arrastar
em Harrods.
1061
01:11:03,457 --> 01:11:05,891
Pensamos que querias um acontecimento
pequeno e silencioso.
1062
01:11:05,960 --> 01:11:09,623
Huh! Silencioso �! E que tal
um brinde ou algo pelos rec�m casados?
1063
01:11:09,697 --> 01:11:13,098
- Sabes.
- Est� bem.
1064
01:11:13,167 --> 01:11:16,500
Un brinde por uma vida longa e feliz
para a noiva e o noivo.
1065
01:11:16,570 --> 01:11:19,004
- Para noiva e o noivo!
- Obrigado.
1066
01:11:19,073 --> 01:11:22,338
Em resposta, eu nomeio esta barca
"Amada Bondade".
1067
01:11:22,410 --> 01:11:25,072
Que eu a guarde e tudo o
que nela navegue.
1068
01:11:32,053 --> 01:11:37,685
Ah, deveria ter visto a boda
do defunto conde, minha senhora.
1069
01:11:37,758 --> 01:11:42,786
Quinhentos convidados,
O creme de menta.
1070
01:11:42,863 --> 01:11:46,264
Todos vagabundos.
Que seus carbonizados ossos
apodre�am no inferno!
1071
01:11:46,289 --> 01:11:48,223
Cala-te!
1072
01:11:49,659 --> 01:11:53,356
N�o posso dizer que gosto da id�ia
de ficares sozinha com ele.
1073
01:11:53,429 --> 01:11:55,363
�s uma gracinha.
1074
01:11:55,431 --> 01:11:57,456
Tudo � teu,
1075
01:11:57,533 --> 01:12:00,593
mesmo quando o ofereces
1076
01:12:00,670 --> 01:12:04,572
Um minuto de sil�ncio, por favor.
1077
01:12:04,640 --> 01:12:08,667
-Porqu�? - Por todos os livros
mortos da Primeira Guerra Mundial.
1078
01:12:09,745 --> 01:12:14,114
Por Mr. Moto, Cisco Kid e eu.
1079
01:12:14,183 --> 01:12:18,882
Silenciados os tambores, sil�ncio. Shh!
1080
01:12:39,542 --> 01:12:45,344
Terr�vel, n�o �?
Por isso que eu canto, dan�o, falo...
1081
01:12:45,414 --> 01:12:47,348
E amas.
1082
01:12:49,552 --> 01:12:53,181
Oh, dan�amos e cantamos
1083
01:12:53,255 --> 01:12:55,382
E os sinos da cidade dobram
1084
01:12:55,458 --> 01:12:58,484
Na formosa noite em que
nos casamos
1085
01:12:58,561 --> 01:13:02,588
Oh, as rosas floresceram
1086
01:13:02,665 --> 01:13:04,599
Para a noiva e o noivo
1087
01:13:04,667 --> 01:13:08,262
Na formosa noite em que
nos casamos
1088
01:13:08,337 --> 01:13:10,999
- Tucker!
- Nos casamos, Oh, a...
1089
01:13:11,073 --> 01:13:13,667
Tucker!
1090
01:13:13,743 --> 01:13:15,677
Sinto muito, senhor.
1091
01:13:15,745 --> 01:13:19,237
Pensei que queria que
animasse este vel�rio.
1092
01:13:19,315 --> 01:13:22,580
- Aonde foram?
- Para a cama, com certeza.
1093
01:13:22,651 --> 01:13:25,552
Devo dizer, n�o gostaria de estar
nos sapatos dela esta noite.
1094
01:13:25,621 --> 01:13:28,556
N�o � em seus sapatos que estar�,
amo Dinsdale.
1095
01:13:45,174 --> 01:13:49,338
Sempre fico nervosa na primeira noite.
Bom, qualquer bom executante fica.
1096
01:13:49,412 --> 01:13:52,540
Tens que estar animicamente bem
para dar dar uma boa performance.
1097
01:13:54,984 --> 01:13:58,886
Fiz tudo.
Desde Stanislavsky ao strip.
1098
01:13:58,954 --> 01:14:03,186
Toalhas de maquiagem sebentas, espelhos
quebrados, bijuteria, contas.
1099
01:14:03,259 --> 01:14:06,558
Que mundo.
Eu cantei: "Isto n�o pode ser amor."
1100
01:14:06,629 --> 01:14:09,325
Divertido. Fiz o mesmo ato
mais tarde na Pigalle...
1101
01:14:09,398 --> 01:14:12,390
pelo dobro do dinheiro
sem tirar uma costura.
1102
01:14:14,036 --> 01:14:18,939
Acontece, algumas mulheres podem
despir-se sem tirar a roupa.
1103
01:14:26,749 --> 01:14:29,217
Ningu�m pode chamar-me fraca de sexo.
1104
01:14:29,285 --> 01:14:34,484
Mas nunca consigo esquentar
vendo um homem ficar em suspens�rios.
1105
01:14:36,625 --> 01:14:38,718
Onde est� divers�o?
1106
01:14:45,334 --> 01:14:49,771
Suponho que algumas pessoas
preferem o cheiro do biftec ao pr�rio biftec.
1107
01:14:49,839 --> 01:14:54,071
Oh, se minha m�e pudesse me ver agora!
1108
01:14:54,143 --> 01:14:58,671
foi o que sempre quis para mim.
Vida abastada.
1109
01:14:58,747 --> 01:15:01,011
Bem, � dif�cil conformar-se
com a vida de civil...
1110
01:15:01,083 --> 01:15:04,143
depois de fazer tourn� com a
companhia de Chu Chin Chow.
1111
01:15:12,328 --> 01:15:15,161
Ningu�m tem que se preocupar que eu me encaixe.
1112
01:15:17,099 --> 01:15:19,829
Tudo o que tenho que fazer
� jogar friamente.
1113
01:15:26,075 --> 01:15:28,839
Posso usar o meu dedo menor
como o melhor.
1114
01:15:34,416 --> 01:15:39,012
Querido.
1115
01:15:39,088 --> 01:15:41,022
Querido, estou esperando.
1116
01:15:45,194 --> 01:15:47,992
Qu�? Oh, isso � rid�culo!
N�o � digno!
1117
01:15:48,063 --> 01:15:50,327
A dignidade n�o tem nada a ver
com a divindade.
1118
01:15:50,399 --> 01:15:53,857
Aqui n�o! Agora n�o!
Uma bicicleta? Est�s louco!
1119
01:15:53,936 --> 01:15:56,268
- N�o tenhas medo.
- N�o tenho medo.
1120
01:15:56,338 --> 01:15:59,933
S� que n�o esperava ver o meu esposo
montado num triciclo na sua noite de n�pcias.
1121
01:16:00,009 --> 01:16:02,034
� a �nica forma de viajar.
1122
01:16:06,115 --> 01:16:08,049
Recorda,
1123
01:16:09,318 --> 01:16:12,879
Deus te ama.
1124
01:16:12,955 --> 01:16:15,389
Deus te quer.
1125
01:16:15,457 --> 01:16:17,391
Deus precisa de ti.
1126
01:16:20,462 --> 01:16:22,396
Vem a mim.
1127
01:17:05,674 --> 01:17:07,608
Maldi��o!
1128
01:17:11,080 --> 01:17:13,810
Bem, continua enchendo.
estou morta de fome!
1129
01:17:13,882 --> 01:17:15,816
Foi uma noite e tanto.
1130
01:17:25,194 --> 01:17:27,128
Est� bom, Tucker.
Eu servirei.
1131
01:17:29,331 --> 01:17:31,299
- Bem, que se passou?
- Passou?
1132
01:17:31,367 --> 01:17:33,562
Esta noite!
Que voc� fez?
1133
01:17:33,636 --> 01:17:35,627
Andou passeando-se num triciclo.
1134
01:17:35,704 --> 01:17:38,264
Besta suja!
1135
01:17:38,340 --> 01:17:41,468
Oh, sim. Deve ter sido uma das
bicicletas velhas do patr�o.
1136
01:17:41,543 --> 01:17:43,477
A cobertura est� cheia do seu lixo.
1137
01:17:43,545 --> 01:17:47,914
Assim como... s� andou dando voltas
toda a noite?
1138
01:17:47,983 --> 01:17:50,213
Primeiro na bicicleta,
depois em mim.
1139
01:17:51,453 --> 01:17:54,616
- Mmm.
- Pode ser que sua mente esteja torta,
1140
01:17:54,690 --> 01:17:57,659
mas certamente n�o h� nada de errado
com o resto da sua anatomia.
1141
01:17:57,726 --> 01:18:00,490
Mmm, n�s os Gurneys
somos terrivelmente viris.
1142
01:18:00,562 --> 01:18:03,622
Pensei que ficarias encantado de saber
que n�o � impotente.
1143
01:18:03,699 --> 01:18:06,862
Est� bem. Encantado.
1144
01:18:06,935 --> 01:18:08,926
Encantado.
1145
01:18:09,004 --> 01:18:11,063
Bom dia.
1146
01:18:11,140 --> 01:18:13,301
Bem, teve �xito?
1147
01:18:13,375 --> 01:18:15,741
- Devia ter vendido bilhetes.
- A s�rio, Claire!
1148
01:18:15,811 --> 01:18:19,008
- Como podes perguntar isso?
- Bem, foi ideia tua, recordas?
1149
01:18:19,081 --> 01:18:22,016
Se nosso sobrinho � incapaz,
algu�m teria que faz�-lo...
1150
01:18:22,084 --> 01:18:24,177
saltar � abordagem por ele.
1151
01:18:24,253 --> 01:18:29,156
Charles, diz-lhe que guarde sua l�ngua afiada
e sua mente baixa para ela.
1152
01:18:29,224 --> 01:18:31,419
Oh, tem garras.
1153
01:18:31,493 --> 01:18:33,791
Olha, esta � a minha casa agora,
recordas?
1154
01:18:33,862 --> 01:18:37,093
Se queres continuar enganando por aqui,
apenas guarda os coment�rios maliciosos...
1155
01:18:37,166 --> 01:18:39,134
ou te encontrar�s de maneira horizontal.
1156
01:18:39,201 --> 01:18:41,294
Uma posi��o que te � muito familiar.
1157
01:18:41,370 --> 01:18:45,864
- Olha, velha cara de granito...
- Como te atreves a falar-me dessa forma!
1158
01:18:45,941 --> 01:18:48,876
- Por que n�o me pode ver as minhas costas?
- J� lhe disse.
1159
01:18:48,944 --> 01:18:52,710
- Sou psiquiatra.
- � somente porque estou na
previd�ncia p�blica, n�o �?
1160
01:18:52,781 --> 01:18:56,945
Malditos sacadores de dinheiro...
voc�s e vosso juramento "hip�crita".
1161
01:18:57,019 --> 01:19:00,045
Espere um momento.
1162
01:19:02,124 --> 01:19:05,218
- Quem diabos pensas que �s?
- Podem calar-se as duas?
1163
01:19:05,294 --> 01:19:07,228
� o Dr. Herder!
1164
01:19:15,137 --> 01:19:18,231
Vim oferecer as minhas felicita��es
pelo casamento.
1165
01:19:18,307 --> 01:19:22,209
Dr. Herder,
esta � Lady Grace Gurney.
1166
01:19:24,813 --> 01:19:28,271
Como vai, Doutor?
T�o bom conhec�-lo, finalmente.
1167
01:19:28,350 --> 01:19:31,285
Ficar� para almo�ar.
Gostaria de falar-lhe acerca do meu marido.
1168
01:19:31,353 --> 01:19:34,720
- E eu quero falar com voc�.
- Sinto que n�o lhe tenham avisado sobre a boda,
1169
01:19:34,790 --> 01:19:37,884
foi porque n�o convidamos ningu�m excepto
a fam�lia mais chegada.
1170
01:19:37,960 --> 01:19:41,088
Al�m disso, voc� tinha tentado
convencer-me a n�o faz�-lo.
1171
01:19:41,163 --> 01:19:45,395
E n�o teria feito nenhum bem.
Eu o amo.
1172
01:19:45,467 --> 01:19:49,369
- Deveriam ter-me consultado
antes de lev�-lo a cabo.
1173
01:19:49,438 --> 01:19:51,372
- � uma loucura.
- Venha, Doutor.
1174
01:19:51,440 --> 01:19:53,840
Disse que necessitava duma dura
dose de realidade.
1175
01:19:53,909 --> 01:19:57,345
Bem, n�o se pode ter uma dose
mais dura dela que com o matrim�nio.
1176
01:19:57,413 --> 01:19:59,574
N�o pode ser legal!
1177
01:19:59,648 --> 01:20:03,379
� legal! Meu cunhado conduziu
o servi�o. � bispo.
1178
01:20:05,053 --> 01:20:07,351
Que diz voc�, Lady Claire?
1179
01:20:07,423 --> 01:20:09,357
Parab�ns.
1180
01:20:10,793 --> 01:20:14,854
- Parab�ns?
- Por obter sua subven��o Guldenheim.
1181
01:20:17,466 --> 01:20:19,866
Sim, parab�ns velho amigo.
Tive um falat�rio com o presidente,
1182
01:20:19,935 --> 01:20:22,665
dise-lhe que voc� era um tipo sensato.
1183
01:20:22,738 --> 01:20:25,605
Sente-se.
Sirva-se de caf�, doutor.
1184
01:20:39,188 --> 01:20:42,646
Voc� fez amor comigo para se assegurar
que n�o causaria nenhum problema!
1185
01:20:42,724 --> 01:20:47,127
Me seduziste para garantires as
�130,000 para teus ratos esquizofr�nicos.
1186
01:20:47,196 --> 01:20:50,290
N�o seja importuno.
1187
01:20:54,903 --> 01:20:57,736
Est� tudo bem.
Consentiram ser cortadas.
1188
01:20:57,806 --> 01:21:00,036
V�, o girassol no centro
e as rosas...
1189
01:21:00,108 --> 01:21:02,372
e, e, e,
e os tr�s glad�olos...
1190
01:21:02,444 --> 01:21:06,210
e tudo atado com sempre viva
para a recorda��o amorosa.
1191
01:21:06,281 --> 01:21:08,943
E cada palavra � certa.
1192
01:21:09,017 --> 01:21:12,077
� t�o belo.
Obrigado.
1193
01:21:12,154 --> 01:21:16,022
Sacudi o gongo prateado
do universo.
1194
01:21:16,091 --> 01:21:18,025
Bong!
1195
01:21:20,629 --> 01:21:23,097
Oh, Grace, � t�o duro.
1196
01:21:23,165 --> 01:21:25,827
o amor � o meu tema,
e os assusta,
1197
01:21:25,901 --> 01:21:28,199
a felicidade � meu dom, e eles fogem.
1198
01:21:28,270 --> 01:21:30,932
Tento amarrar o ar...
1199
01:21:31,006 --> 01:21:33,634
e fazer montanhas de �gua.
1200
01:21:33,709 --> 01:21:35,643
� imposs�vel, querido.
1201
01:21:35,711 --> 01:21:39,772
Essa � uma palavra que
est� fora do l�xico do amor.
1202
01:21:39,848 --> 01:21:43,784
Ouvimos a voz da tartaruga
por toda a terra.
1203
01:21:43,852 --> 01:21:46,582
Sim. Clop, clop, clop.
1204
01:21:49,091 --> 01:21:51,184
Oh, bobo!
1205
01:22:01,069 --> 01:22:04,402
- Bobo.
- N�o gosto que me fa�am de bobo, Claire.
1206
01:22:04,473 --> 01:22:06,566
- Ningu�m te est� fazendo de bobo.
1207
01:22:08,176 --> 01:22:10,303
Os Gurneys devem ter um herdeiro.
1208
01:22:10,379 --> 01:22:13,712
E quando houver uma crian�a,
internaremos J.C.
1209
01:22:13,782 --> 01:22:16,046
A �nica forma de mudar o plano, Doutor,
1210
01:22:16,118 --> 01:22:19,918
� fazendo o 14� conde de Gurney
t�o s�o quanto o resto de n�s.
1211
01:22:19,988 --> 01:22:22,183
N�o tem muito tempo.
1212
01:22:22,257 --> 01:22:26,421
Lady Grace n�o � das que sobrevive
muito tempo ao teste da xoxota.
1213
01:22:35,470 --> 01:22:38,906
Sua Excel�ncia, este � o primeiro de uma
s�rie de experimentos...
1214
01:22:38,974 --> 01:22:41,204
que levarei a cabo com a sua ajuda.
1215
01:22:41,276 --> 01:22:43,676
Pede e te concederei.
1216
01:22:45,981 --> 01:22:47,915
Experimento um.
1217
01:22:52,321 --> 01:22:55,051
Que lhe parece isto?
1218
01:22:55,123 --> 01:22:57,591
� um drag�o?
1219
01:22:57,659 --> 01:23:01,060
Uma aranha?
Que lhe recorda?
1220
01:23:02,497 --> 01:23:04,465
Deus.
1221
01:23:08,971 --> 01:23:12,304
E isto?
1222
01:23:12,374 --> 01:23:16,208
Deus. Tudo o que � ou ser�...
1223
01:23:16,278 --> 01:23:18,212
me recorda a mim.
1224
01:23:18,280 --> 01:23:20,680
Se n�o te recordasse a ti,
1225
01:23:20,749 --> 01:23:22,808
o que te recordaria?
1226
01:23:25,887 --> 01:23:27,821
Uma mancha de tinta.
1227
01:23:27,889 --> 01:23:32,485
Sua Excel�ncia, este � um detector de mentiras.
1228
01:23:32,561 --> 01:23:36,622
Nos dar� uma verdade objetiva.
1229
01:23:36,698 --> 01:23:38,632
Experimento sete.
1230
01:23:40,302 --> 01:23:44,295
Sua Excel�ncia, voc� � Deus?
1231
01:23:46,475 --> 01:23:48,500
N�o.
1232
01:23:48,577 --> 01:23:51,978
Doutor,
esta m�quina diz que mente!
1233
01:23:52,049 --> 01:23:55,985
Para o experimento 11, pedi
a sua excel�ncia que visitasse o pavilh�o C.
1234
01:23:56,053 --> 01:23:58,817
L� � onde mantemos os nossos
pacientes mentais mais extremos.
1235
01:23:58,889 --> 01:24:01,585
Espero que eles possam dar-lhe uma
inje��o proveitosa.
1236
01:24:01,658 --> 01:24:03,751
- Mas isso n�o � perigoso?
- N�o, n�o, n�o, n�o.
1237
01:24:03,827 --> 01:24:07,456
Tenho um assistente dentro e fora.
1238
01:24:07,531 --> 01:24:09,897
Ademais, n�o me deram muito tempo,
1239
01:24:09,966 --> 01:24:12,400
asim vejo-me for�ado a provar
m�todos pouco ortodoxos.
1240
01:24:12,469 --> 01:24:14,528
J� est� l� dentro h� cerca de
20 minutos.
1241
01:24:14,604 --> 01:24:17,767
Escutei um monte de gritos primeiro,
mas agora... Veja.
1242
01:24:27,350 --> 01:24:29,318
e aqui estamos
1243
01:24:29,386 --> 01:24:32,787
Para fazer a todos os ofendidos
1244
01:24:32,856 --> 01:24:35,188
Portadores do amor
1245
01:24:35,258 --> 01:24:37,317
Aqui estamos
1246
01:24:37,394 --> 01:24:40,727
Para aliviar a alma enferma de pecado.
1247
01:24:49,539 --> 01:24:53,202
Voc�s acreditam?
J.C. tamb�m tem contra��es.
1248
01:24:53,276 --> 01:24:56,370
Hmm. Chama-se couvade.
Enfermidade por simpatia.
1249
01:24:56,446 --> 01:24:58,710
Psicosom�tico.
N�o de todo n�o usual.
1250
01:24:58,782 --> 01:25:01,945
Oh, no entanto eu nunca senti nada
quando Lady Claire estava gr�vida.
1251
01:25:02,018 --> 01:25:03,952
Estou certo que n�o.
1252
01:25:04,020 --> 01:25:07,478
- Oh!
- Oh!
1253
01:25:07,557 --> 01:25:10,651
O super rato ruge.
1254
01:25:10,727 --> 01:25:12,092
Que est� fazendo agora?
1255
01:25:12,162 --> 01:25:14,357
Um colega meu lhe envia ajuda...
1256
01:25:14,431 --> 01:25:16,456
como um favor pessoal.
1257
01:25:16,533 --> 01:25:18,933
Bem, precisa de n�s aqui?
1258
01:25:19,002 --> 01:25:21,869
Sim, no entanto, aconte�a o que acontecer,
1259
01:25:21,938 --> 01:25:24,634
n�o devem interferir.
1260
01:25:24,708 --> 01:25:27,643
Vou provar que � imposs�vel...
1261
01:25:27,711 --> 01:25:32,171
que dois objetos ocupem o mesmo espa�o
ao mesmo tempo.
1262
01:25:32,249 --> 01:25:34,843
Dr. Herder, o Sr. McKyle est� aqui.
1263
01:25:34,918 --> 01:25:38,012
- Bem. pe�a-lhe para entrar.
- Com certeza, senhor.
1264
01:25:38,088 --> 01:25:41,683
Me recostarei na entrada e deixarei
que caminhe sobre mim.
1265
01:25:41,758 --> 01:25:46,889
J.C., te mostrarei o mundo
debaixo da dura luz da verdade.
1266
01:25:46,963 --> 01:25:49,295
Eu sou a luz da verdade,
1267
01:25:49,366 --> 01:25:53,097
a luz do mundo.
1268
01:25:53,170 --> 01:25:55,104
Este � o experimento 15.
1269
01:26:06,883 --> 01:26:10,148
Ora bem,
come�amos?
1270
01:26:10,220 --> 01:26:13,417
- Deixe-me apresent�-lo primeiro.
- Oh, n�o h� necessidade.
1271
01:26:13,490 --> 01:26:15,856
Estou seguro que todos me conhecem aqui.
1272
01:26:15,926 --> 01:26:21,831
De quem mais flui eletricidade
de seus olhos e seus dedos?
1273
01:26:21,898 --> 01:26:24,366
Sou o Messias de Alta Voltagem.
1274
01:26:24,434 --> 01:26:26,231
Quem?
1275
01:26:26,303 --> 01:26:28,669
O Cristo El�trico.
1276
01:26:28,738 --> 01:26:30,638
O Deus AC/DC.
1277
01:26:31,741 --> 01:26:33,675
Pareces fundido.
1278
01:26:33,743 --> 01:26:37,179
N�o pode ver a tomada na minha frente?
Aqui.
1279
01:26:37,247 --> 01:26:40,876
Pega tudo o que como e bebo
e o converto em watts e kilowatts.
1280
01:26:40,951 --> 01:26:43,442
Est�s dizendo que tamb�m �s Deus?
1281
01:26:43,520 --> 01:26:47,547
Deus o Um, Dois, Tr�s,
1282
01:26:47,624 --> 01:26:49,558
Quatro, Cinco, Seis,
1283
01:26:49,626 --> 01:26:51,560
Sete, Oito, Nove, Dez.
1284
01:26:51,628 --> 01:26:54,597
Provando, provando.
1285
01:26:54,664 --> 01:26:56,996
Nunca antes havias visto a Deus?
1286
01:26:57,067 --> 01:27:00,969
Eu sim, senhor. Eu sou Deus.
1287
01:27:01,037 --> 01:27:03,096
Tu n�o �s Deus!
1288
01:27:06,076 --> 01:27:09,443
Tu �s feito do que est� no
meu len�o de nariz!
1289
01:27:09,512 --> 01:27:14,279
J� arrasei com centos de falsos
messias no meu tempo!
1290
01:27:14,351 --> 01:27:17,684
Cr�s que sairia por a� dizendo
que sou Deus se pudesse evit�-lo?
1291
01:27:17,754 --> 01:27:21,952
N�o viajei por 20 milh�es
de milhas de espa�o gal�ctico...
1292
01:27:22,025 --> 01:27:25,256
para intercambiar palavras con um lun�tico
de merda que cr� que � eu!
1293
01:27:25,328 --> 01:27:27,455
Eu estou aqui. Tu estas a�.
1294
01:27:27,530 --> 01:27:30,931
Eu estou aqui e ali tamb�m!
N�o jogue comigo, senhora.
1295
01:27:31,001 --> 01:27:33,731
Sou Jeov�,
do Antigo Testamento.
1296
01:27:33,803 --> 01:27:36,670
o Deus vingativo!
1297
01:27:36,740 --> 01:27:40,767
Fora... ou ser�s derrubado!
1298
01:27:40,844 --> 01:27:43,779
Pois ambos n�o podeis ser deus.
1299
01:27:43,847 --> 01:27:47,408
Oh, est� tratando de dividir minha mente
com sua l�ngua!
1300
01:27:47,484 --> 01:27:52,148
Fora, senhora... ou te farei arder
at� que sejas um fio de macarr�o.
1301
01:27:52,222 --> 01:27:55,714
Tu n�o me podes tocar!
1302
01:27:55,792 --> 01:27:58,761
Sou a rocha e a vida,
1303
01:27:58,828 --> 01:28:00,762
o cordeiro, o bicho sagrado,
1304
01:28:00,830 --> 01:28:04,766
o test�culo erguido, o touro!
1305
01:28:15,178 --> 01:28:18,579
Eu vi meu filho Jimmy morrer.
1306
01:28:18,648 --> 01:28:21,116
Tinha um c�ncer
na base de sua coluna...
1307
01:28:21,184 --> 01:28:23,584
e outro na cabe�a.
1308
01:28:23,653 --> 01:28:27,145
Fizeram-lhe o tratamento
da aranha negra.
1309
01:28:27,223 --> 01:28:29,817
Arrastaram-se por todo o lado,
1310
01:28:29,893 --> 01:28:32,384
rasgando o corpo das alim�rias
com suas tenazes!
1311
01:28:35,665 --> 01:28:37,826
Posso curar tuas erup��es.
1312
01:28:37,901 --> 01:28:42,429
Disparar um raio laser para
sacar-te o pus enfermo...
1313
01:28:42,505 --> 01:28:45,201
O saco de pus, o pus branco,
1314
01:28:45,275 --> 01:28:48,108
o feto morto!
1315
01:28:48,178 --> 01:28:52,547
Mas primeiro,
devo negociar com aqueles irlandeses.
1316
01:28:52,615 --> 01:28:55,880
Estou conectado � Terra!
1317
01:29:05,295 --> 01:29:10,289
Estou morto. Recarga!
1318
01:29:10,367 --> 01:29:14,667
Isto � sua responsabilidade, Doutor,
maldito! Se perdemos esta crian�a...
1319
01:29:14,738 --> 01:29:18,640
Eu digo, super noticias!
O velho Barrington-Cochran est� morto.
Isto quer dizer um novo candidato.
1320
01:29:18,708 --> 01:29:22,235
- Agora n�o, Dinsdale!
- A Sra. Darby � uma matrona qualificada.
1321
01:29:22,312 --> 01:29:25,247
- Se zangaria comigo se interferisse na sua profiss�o.
- N�o seguir�o com isto!
1322
01:29:25,315 --> 01:29:28,341
N�o poderei trazer novamente McKyle.
� minha �ltima oportunidade.
1323
01:29:28,418 --> 01:29:32,149
Paulo! Paulo,
por que me persegues!
1324
01:29:32,222 --> 01:29:35,316
Ou�am, algu�m pode me dizer
o que est� se passando aqui?
1325
01:29:35,392 --> 01:29:40,386
A vida, Sr. Dinsdale...
a rica, o corro�do bordado da vida.
1326
01:29:40,463 --> 01:29:44,456
Venham, venham. R�pido.
1327
01:30:00,950 --> 01:30:02,884
Est� bem, McKyle.
1328
01:30:02,952 --> 01:30:06,046
Cavalheiros, � importante saber...
1329
01:30:06,122 --> 01:30:08,056
qual de v�s diz a verdade.
1330
01:30:08,124 --> 01:30:12,561
Se um de voc�s � Deus,
o outro deve ser algu�m mais.
1331
01:30:13,663 --> 01:30:16,564
Aqui estou, acusado...
1332
01:30:16,633 --> 01:30:19,329
de n�o ser quem sou...
1333
01:30:19,402 --> 01:30:23,099
de agora em diante chamado
Deus indiscutido!
1334
01:30:23,173 --> 01:30:26,370
Fiz o mundo � minha imagem,
1335
01:30:26,443 --> 01:30:28,206
e sou o santo terror!
1336
01:30:31,281 --> 01:30:34,876
O peru real roxo � uma tra�a
que s� vive dois dias.
1337
01:30:35,952 --> 01:30:38,182
Sem boca para comer ou beber,
1338
01:30:38,254 --> 01:30:41,314
voa milhas para amar,
procriar e morrer.
1339
01:30:42,592 --> 01:30:46,619
Considerem uma vida de amor
sem um s� ato ego�sta!
1340
01:30:46,696 --> 01:30:49,529
E por isso, e por isso me trancam...
1341
01:30:49,599 --> 01:30:51,897
durante 17 anos!
1342
01:30:51,968 --> 01:30:54,232
S� os enfermos...
1343
01:30:54,304 --> 01:30:58,673
com teias de aranha nos seus c�rebros...
1344
01:30:58,741 --> 01:31:02,336
falam e falam acerca do amor...
1345
01:31:02,412 --> 01:31:04,346
e da bondade.
1346
01:31:04,414 --> 01:31:06,746
Sou um Deus valente...
1347
01:31:06,816 --> 01:31:10,752
para dar uma pancada
nas cabe�as duras das crian�as!
1348
01:31:10,820 --> 01:31:13,482
Um Deus valente para est�magos fortes!
1349
01:31:13,556 --> 01:31:16,491
Somos os meninos da luz!
1350
01:31:16,559 --> 01:31:19,960
Os meninos da luz...
1351
01:31:20,029 --> 01:31:23,658
tu sabes, est�o longe, muito longe.
1352
01:31:23,733 --> 01:31:26,429
Esta � a Terra, homem!
1353
01:31:26,503 --> 01:31:29,939
Um de meus primeiros fracassos!
1354
01:31:30,006 --> 01:31:34,841
a Terra foi de onde tirei
os excrementos do universo!
1355
01:31:34,911 --> 01:31:38,039
- A gente se preocupa pelo amor!
- N�s n�o queremos amor!
1356
01:31:38,114 --> 01:31:41,277
Queremos una grande, gorda rabanada
de vingan�a! - Beije-me o c�.
1357
01:31:41,351 --> 01:31:43,444
- Tucker, tu canalha absoluto.
1358
01:31:43,520 --> 01:31:47,115
- Nenhum Deus do amor fez este mundo.
1359
01:31:47,190 --> 01:31:52,958
Vi uma menina de quatro anos cujas
unhas haviam sido arrancadas por seu pai!
1360
01:31:53,029 --> 01:31:57,966
Vi as montanhas de dentes de ouro
e cabelo...
1361
01:31:58,034 --> 01:32:01,834
e os milh�es servidos para fazer sopa!
1362
01:32:03,973 --> 01:32:06,806
A-A-Algumas vezes Deus...
1363
01:32:06,876 --> 01:32:09,208
volta as costas a sua gente...
1364
01:32:09,279 --> 01:32:11,213
E desata o vento...
1365
01:32:11,281 --> 01:32:14,444
e o fedor nubla o globo!
1366
01:32:14,517 --> 01:32:18,544
Sou o homem de alta voltagem...
1367
01:32:18,621 --> 01:32:21,317
mais perto de Deus que tu,
1368
01:32:21,391 --> 01:32:24,758
mexeriqueiro sentimental!
1369
01:32:24,827 --> 01:32:28,888
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o!
1370
01:32:30,767 --> 01:32:32,632
A luz!
A luz da verdade!
1371
01:32:32,702 --> 01:32:37,503
- Esta � a verdade! �s Jack Gurney,
o 14� conde de Gurney!
1372
01:32:37,574 --> 01:32:40,771
- Sou o galo do norte!
- Eloi! Eloi!
1373
01:32:40,843 --> 01:32:44,040
- Sua fami�lia o enganou para cas�-lo.
Queriam um herdeiro.
1374
01:32:44,113 --> 01:32:46,308
- Paternoster, Paternoster...
1375
01:32:46,382 --> 01:32:49,317
- E se resulta que seja menino,
1376
01:32:49,385 --> 01:32:51,319
te por�o a camisa de for�a...
1377
01:32:51,387 --> 01:32:54,015
antes que possas dizer outro Paternoster!
1378
01:32:54,090 --> 01:32:57,787
- Eu sou o Pai...
Eu me largo!
1379
01:32:57,860 --> 01:33:03,765
Rasgado, rasgar. Coroado.
Sai c-coroado! Nascido.
1380
01:33:03,833 --> 01:33:06,393
Eu sou o Pai!
1381
01:33:06,469 --> 01:33:10,064
Tu n�o �s o Pai de nada!
1382
01:33:13,643 --> 01:33:17,704
Um milh�o de volts.
1383
01:33:17,780 --> 01:33:20,544
Dois milh�es de volts.
1384
01:33:20,617 --> 01:33:23,051
Tr�s milh�es de volts.
1385
01:33:23,119 --> 01:33:26,816
Quatro milh�es de volts!
1386
01:33:26,889 --> 01:33:29,289
Cinco milh�es de volts!
1387
01:33:29,359 --> 01:33:31,384
Seis milh�es de volts!
1388
01:33:31,461 --> 01:33:34,157
Sete milh�es de volts!
1389
01:33:34,230 --> 01:33:36,790
Oito milh�es de volts!
1390
01:33:36,866 --> 01:33:41,599
Nove milh�es! Dez milh�es!
1391
01:34:34,390 --> 01:34:36,324
Fora daqui.
1392
01:34:59,549 --> 01:35:01,483
Jack.
1393
01:35:04,087 --> 01:35:06,021
- Qu�?
1394
01:35:06,089 --> 01:35:10,082
- Jack. Meu nome.
1395
01:35:10,159 --> 01:35:14,095
- Sim. � assim.
Teu nome � Jack.
1396
01:35:14,163 --> 01:35:18,065
Funcionou.
- Aleluia!
1397
01:35:18,134 --> 01:35:23,538
- Aleluia!
- Bem feito!
1398
01:35:25,608 --> 01:35:28,133
- Jack?
1399
01:35:28,211 --> 01:35:30,372
Meu nome � Jack.
1400
01:35:30,446 --> 01:35:32,471
- � um menino!
1401
01:35:32,548 --> 01:35:34,482
- Um menino!
1402
01:35:38,588 --> 01:35:40,522
- Jack.
1403
01:35:43,593 --> 01:35:45,527
Sou Jack.
1404
01:35:50,099 --> 01:35:52,431
Sou... Jack.
1405
01:35:54,537 --> 01:35:58,166
Sou... Jack.
1406
01:36:06,549 --> 01:36:09,712
Sobre os ventos
1407
01:36:09,786 --> 01:36:11,720
Nas asas
1408
01:36:11,788 --> 01:36:14,416
De uma pomba
1409
01:36:14,490 --> 01:36:19,393
Muito distante, muito distante
1410
01:36:19,462 --> 01:36:22,226
Eu vagaria
1411
01:36:22,298 --> 01:36:25,927
-Sobre o vento
- Vincent Henry Edward...
1412
01:36:26,002 --> 01:36:28,903
Ralph Gurney.
1413
01:36:28,971 --> 01:36:31,838
Hmm. Eu te batizo...
1414
01:36:31,908 --> 01:36:34,900
em nome do Pai,
do Filho...
1415
01:36:34,977 --> 01:36:36,911
e do Esp�rito Santo.
1416
01:36:36,979 --> 01:36:38,913
Amen.
1417
01:36:38,981 --> 01:36:41,609
Que par de pulm�es.
� de cavalaria.
1418
01:36:41,684 --> 01:36:45,176
Cuchi, cuchi, cuchi.
Oh, � um pequeno espl�ndido,
n�o �, Bertie?
1419
01:36:45,254 --> 01:36:48,155
Uma vasilha rec�m enchida
pelo Esp�rito Santo,
1420
01:36:48,224 --> 01:36:50,715
ainda que uma vasilha um tanto gotejante.
1421
01:36:50,793 --> 01:36:54,559
Gotejante ou n�o, salvou
os Gurneys da extin��o.
1422
01:36:55,898 --> 01:36:57,832
E que se passa com Sua Excel�ncia?
1423
01:36:57,900 --> 01:37:01,836
A fam�lia chegou
� decis�o de que depois
que se aclarem certas coisas,
1424
01:37:01,904 --> 01:37:03,838
ser� encerrado, permanentemente.
1425
01:37:03,906 --> 01:37:05,931
Isso era antes, Charles.
Tudo mudou.
1426
01:37:06,008 --> 01:37:10,843
Escutei que melhorou um pouco,
ainda que, por hip�tese, pode recair
na obscuridade e na sombra.
1427
01:37:10,913 --> 01:37:13,211
Algumas vezes � pior,
agora que n�o est� completamente louco.
1428
01:37:13,282 --> 01:37:16,615
Quero dizer, todos estaremos esperando
que estoure... tic, tic, tic, buum.
1429
01:37:16,686 --> 01:37:19,120
Bom, todos temos sido extremadamente
afortunados at� agora,
1430
01:37:19,188 --> 01:37:21,213
no entanto com as elei��es que se aproximam,
1431
01:37:21,290 --> 01:37:23,485
est� ficando muito perigoso.
1432
01:37:23,559 --> 01:37:26,619
Creio que ser� melhor para todos
se o trancarem.
1433
01:37:30,333 --> 01:37:33,234
Seria melhor para todos se os
trancassem a todos v�s.
1434
01:37:33,302 --> 01:37:38,069
Devem dar-se conta que a batalha
entre o Deus do amor e o Messias el�trico...
1435
01:37:38,140 --> 01:37:40,074
� um grande avan�o.
1436
01:37:40,142 --> 01:37:42,940
- Sim, mas est� curado?
- Est� no caminho da recupera��o.
1437
01:37:43,012 --> 01:37:46,277
Seu comportamento se aproxima
da norma aceit�vel.
1438
01:37:46,349 --> 01:37:49,216
Francamente, n�o sei se � permanente.
1439
01:37:49,285 --> 01:37:51,583
O que sei, sim, � que n�o deveriam
intern�-lo.
1440
01:37:51,654 --> 01:37:54,748
Este caso poderia converter-se
num cl�ssico da psicologia.
1441
01:37:54,824 --> 01:37:58,021
Anna O. de Freud,
agora o conde Gurney de Herder.
1442
01:37:58,094 --> 01:38:00,892
- Chama-me Jack!
1443
01:38:18,180 --> 01:38:20,444
- E dizes que n�o se est� recuperando.
1444
01:38:20,516 --> 01:38:23,883
- J- J-Jack.
1445
01:38:23,953 --> 01:38:27,684
Um nome agrad�vel.
Jack. J-J-J-Jack.
1446
01:38:27,757 --> 01:38:30,385
Por que andas assim?
1447
01:38:36,165 --> 01:38:38,895
- Oh.
- Razo�vel.
1448
01:38:38,968 --> 01:38:41,960
Encontrei isto no por�o.
1449
01:38:42,038 --> 01:38:45,405
- Por que n�o est�s descansando?
- Queria desculpar-me...
1450
01:38:47,910 --> 01:38:49,935
por n�o ter ido ao batismo do meu filho.
1451
01:38:50,012 --> 01:38:52,776
O pequeno diabinho roubou a cena.
1452
01:38:52,848 --> 01:38:55,681
Devo estar seguro antes de fazer
minha primeira apari��o p�blica.
1453
01:38:55,751 --> 01:38:59,551
Importante deixar uma boa impress�o.
Quando me r-r-r-r-relaxo.
1454
01:38:59,622 --> 01:39:04,116
Impress�o geral de
superioridade e volatilidade...
1455
01:39:04,193 --> 01:39:08,630
Peidos! Putarias! Maldita rede!
Aguente, senhor. Aguente, aguente, aguente.
1456
01:39:08,698 --> 01:39:11,531
Como se sente, Jack?
1457
01:39:11,600 --> 01:39:14,569
L�zaro se sentiu como me sinto agora.
Cheiro de verga..
1458
01:39:14,637 --> 01:39:18,596
L�quido, reto, instav�l.
1459
01:39:18,674 --> 01:39:21,734
Atr�s, senhor. Atr�s, atr�s, atr�s.
1460
01:39:25,781 --> 01:39:28,215
Seja paciente.
1461
01:39:28,284 --> 01:39:30,218
Aprenderei as regras do jogo.
1462
01:39:30,286 --> 01:39:33,221
- Sabemos que o far�.
- Bem, j� mudou.
1463
01:39:33,289 --> 01:39:36,452
Deseja fazer um passeio
ao meio-dia, meu lorde.
1464
01:39:36,525 --> 01:39:38,959
Obrigado, Tuck.
1465
01:39:39,028 --> 01:39:40,962
- �s um homem valioso, Tuck.
1466
01:39:41,030 --> 01:39:44,124
- H� alguns aqui que n�o pensam
assim, meu lorde.
1467
01:39:44,200 --> 01:39:46,794
S� esperam para dar-me a patada.
1468
01:39:46,869 --> 01:39:48,803
A ti e a mim, Tuck.
1469
01:39:48,871 --> 01:39:51,897
N�o deve dar-lhes motivo, nenhum motivo.
1470
01:39:51,974 --> 01:39:54,204
N�o fiques fora muito tempo, Jack.
1471
01:39:54,276 --> 01:39:56,767
S� desejo ter a sensa��o
de "terra firme".
1472
01:39:56,846 --> 01:40:00,839
Devo aprender a manter a boca fechada,
as tripas abertas e nunca oferecer-me para volunt�rio.
1473
01:40:00,916 --> 01:40:02,850
Vamos, Tuck.
1474
01:40:05,955 --> 01:40:08,583
Bem, mudou ou n�o mudou?
1475
01:40:08,657 --> 01:40:11,285
S� sei que se recuperar�.
- Quero que o fa�a.
1476
01:40:11,360 --> 01:40:15,262
O amo tanto.
Sei que me perdoar� pelo que disse.
1477
01:40:15,331 --> 01:40:17,265
Bem, ou n�o?
1478
01:40:19,235 --> 01:40:21,863
N�o estamos todos exagerando um pouquinho?
1479
01:40:21,937 --> 01:40:24,064
Quero dizer, vejam a forma em que
de pronto se dispara.
1480
01:40:24,140 --> 01:40:27,906
"Peidos volat�is."
Digo, que significa tudo isso?
1481
01:40:27,977 --> 01:40:31,708
Paralalia...
uma perturba��o na fala.
1482
01:40:31,781 --> 01:40:36,115
Seria mais simples se um homem que era paran�ico
num momento, ficasse curado no seguinte.
1483
01:40:36,185 --> 01:40:38,415
Desafortunadamente,
tarda um pouco mais.
1484
01:40:38,487 --> 01:40:42,082
Ent�o que s�o estas ninharias vitorianas
que tem por todo lado.
1485
01:40:42,158 --> 01:40:44,592
Ao final,
a decis�o � de Sua Excel�ncia
1486
01:40:44,660 --> 01:40:47,686
- N�o �. J� est� feito.
- Feito?
1487
01:40:47,763 --> 01:40:49,697
O pedido ao especialista em dem�ncia...
1488
01:40:49,765 --> 01:40:52,563
que vir� e certificar� a
loucura de Jack.
1489
01:40:52,635 --> 01:40:54,569
Tramposo e horr�vel bastardo!
1490
01:40:56,639 --> 01:40:58,903
Oh, Jack!
1491
01:40:58,974 --> 01:41:01,340
Cr�s que tenha feito o mais decente no final?
1492
01:41:02,411 --> 01:41:04,345
Este poderia ter sido eu.
1493
01:41:05,915 --> 01:41:09,510
Manejava essa arma por todos lados, meu lorde.
1494
01:41:09,585 --> 01:41:12,053
N�o � que importasse a algu�m.
1495
01:41:13,222 --> 01:41:15,520
Ningu�m choraria pelo velho
e decr�pito Tucker.
1496
01:41:15,591 --> 01:41:19,687
- Jack!
- Bem, todavia n�o estou pronto
para esse furioso forno.
1497
01:41:19,762 --> 01:41:22,060
Bastante vida por viver.
1498
01:41:22,131 --> 01:41:26,192
Garotas �s centenas...
para nomear apenas algumas.
1499
01:41:26,268 --> 01:41:28,202
Est�s bem, Jack?
1500
01:41:28,270 --> 01:41:32,570
- Que fazias, Jeeves?
- Bebendo. � tua fun��o cuidar de Sua Excel�ncia.
1501
01:41:32,641 --> 01:41:36,304
Oh, por favor ajuda.
Estou preso num arbusto! Tuck!
1502
01:41:36,378 --> 01:41:39,347
- Assim que pegas numa pe�a.
- Oh, decepcionado?
1503
01:41:39,415 --> 01:41:42,213
S� tratava de fazer o que se espera.
1504
01:41:42,284 --> 01:41:47,085
Recordo, como sinal de normalidade,
nosso h�bito de assassinar qualquer coisa
que se mova. Tudo o que fiz foi...
1505
01:41:50,526 --> 01:41:54,257
Maldito man�aco!
Acertaram-me!
1506
01:41:54,330 --> 01:41:58,926
Ca�ador furtivo!
Atr�s dele, Tucker!
1507
01:41:59,001 --> 01:42:02,437
Venha, dem�nio!
Venha!
1508
01:42:02,505 --> 01:42:05,440
Hei, ent�o,qual � o seu nome?
1509
01:42:05,508 --> 01:42:08,068
- Venha!
- Salve-me... Oh,voc�...
Poderia, poderia tirar-me...
1510
01:42:08,144 --> 01:42:10,840
Oh, pai poderia me ajudar?
Estou...
1511
01:42:10,913 --> 01:42:14,610
Sei. Tive um acidente com uma arma velha,
1512
01:42:14,683 --> 01:42:18,016
uma pedra no meu sapato,
e todavia cr�s que estou louco.
1513
01:42:19,121 --> 01:42:21,282
- D�m-me tempo.
- Tempo?
1514
01:42:21,357 --> 01:42:23,291
N�o h� tempo sobrando.
1515
01:42:23,359 --> 01:42:26,920
Sir Charles pediu ao especialista em dem�ncia
que venha para o confinar numa institui��o.
1516
01:42:29,031 --> 01:42:32,933
Naturalmente, me oporei a qualquer internamento,
mas tudo depende de como aja.
1517
01:42:34,637 --> 01:42:37,435
Talvez seja para melhor.
1518
01:42:37,506 --> 01:42:40,168
Se satisfa�o ao especialista em loucura,
1519
01:42:40,242 --> 01:42:43,973
estarei oficialmente s�o e terei
um certificado para prov�-lo.
1520
01:42:45,381 --> 01:42:49,283
Charles n�o foi sabido.
1521
01:42:49,351 --> 01:42:51,911
Encontrar�s tuas mortes aqui fora.
1522
01:42:53,022 --> 01:42:54,956
Rara express�o.
1523
01:43:01,964 --> 01:43:04,762
Voc� conseguir�, Jack?
1524
01:43:04,833 --> 01:43:06,733
Que fam�lia.
1525
01:43:06,802 --> 01:43:09,236
Suficiente para tornar qualquer um louco.
1526
01:43:09,305 --> 01:43:13,241
A �nica coisa sensata que fiz
nos �ltimos oito anos...
1527
01:43:13,309 --> 01:43:15,243
foi casar-me contigo.
1528
01:43:17,513 --> 01:43:21,210
Bem, n�o permane�as fora por muito tempo.
1529
01:43:21,283 --> 01:43:23,274
Charles � um desgra�ado.
1530
01:43:23,352 --> 01:43:25,786
Usarei suas tripas como ligas.
1531
01:43:41,403 --> 01:43:44,497
Suave. Suavemente.
1532
01:43:44,573 --> 01:43:47,940
Para baixo, para baixo.
Oh, deixem-me mant�-lo baixo.
1533
01:43:49,378 --> 01:43:52,040
Pian�ssimo, moderado!
1534
01:43:52,114 --> 01:43:54,048
Moderado!
1535
01:43:55,184 --> 01:43:57,118
Para baixo.
1536
01:43:59,488 --> 01:44:01,422
Sou uma suave larva...
1537
01:44:01,490 --> 01:44:06,553
Ondulando.
1538
01:44:06,629 --> 01:44:11,066
Me abriram rasgando!
Com as unhas at� ao cr�nio!
1539
01:44:12,968 --> 01:44:16,597
Strom! Strom!
1540
01:44:16,672 --> 01:44:22,008
Grunk, grok, crunk! Fug!
1541
01:44:22,077 --> 01:44:25,376
Fug! Me refiro a ti!
1542
01:44:25,447 --> 01:44:27,779
Fug! Fug!
1543
01:44:27,850 --> 01:44:29,977
Sil�ncio quando falas!
1544
01:44:30,052 --> 01:44:32,714
Sil�ncio!
1545
01:44:32,788 --> 01:44:34,722
Firme nas camur�as!
1546
01:44:34,790 --> 01:44:37,258
Gar�on! Eu disse, gar�on!
1547
01:44:37,326 --> 01:44:40,022
H� um bigode na minha sopa!
1548
01:44:40,095 --> 01:44:42,962
Korkshist! Korkshist!
1549
01:44:43,032 --> 01:44:46,331
Korkshist! Kork!
1550
01:45:05,788 --> 01:45:08,086
Sei o pre�o de cada pe�a
neste quarto.
1551
01:45:08,157 --> 01:45:11,388
Assim se faltar algo, saberemos
onde procurar, n�o � assim?
1552
01:45:15,064 --> 01:45:16,998
Hmm?
1553
01:45:29,445 --> 01:45:31,379
Excel�ncia.
1554
01:45:38,821 --> 01:45:41,756
� o homem do celeiro de loucos.
1555
01:45:41,824 --> 01:45:43,758
Est� na biblioteca.
1556
01:45:47,329 --> 01:45:49,263
Cuide-se.
1557
01:45:57,573 --> 01:45:59,507
Bem.
1558
01:45:59,575 --> 01:46:01,509
A� vais, filho.
1559
01:46:26,769 --> 01:46:30,330
Voc� deve ser Truscott,
o tipo lun�tico.
1560
01:46:30,406 --> 01:46:33,341
Sou o especialista da corte de prote��o.
1561
01:46:33,409 --> 01:46:36,867
O t�tulo de "especialista em dem�ncia"
n�o se usa hoje em dia.
1562
01:46:36,945 --> 01:46:39,880
Um copo? N�o?
1563
01:46:43,018 --> 01:46:44,952
Deve saber por que estou aqui.
1564
01:46:45,020 --> 01:46:47,887
Me apresentarei primeiro.
1565
01:46:47,956 --> 01:46:51,221
Jack Gurney,
o conde de Gurney.
1566
01:46:51,293 --> 01:46:53,227
Porque n�o se senta?
1567
01:46:53,295 --> 01:46:55,889
Entendo que Charles
me considera incapaz.
1568
01:46:55,964 --> 01:46:59,058
E voc� est� aqui para
internar-me oficialmente.
1569
01:46:59,134 --> 01:47:01,102
N�o exatamente, meu lorde.
1570
01:47:01,170 --> 01:47:06,130
Eu fa�o uma recomenda��o a um juiz
nomeado e ele faz o internamento.
1571
01:47:06,208 --> 01:47:09,735
Esta investiga��o,
todavia, � bem mais informal...
1572
01:47:09,812 --> 01:47:11,746
um favor a Charles.
1573
01:47:15,184 --> 01:47:17,118
O seu � um caso desconcertante.
1574
01:47:19,087 --> 01:47:22,352
Dois doutores recomendam
que seja internado,
1575
01:47:22,424 --> 01:47:26,622
mas o Dr. Herder disse
que est� quase de volta � normalidade.
1576
01:47:26,695 --> 01:47:28,993
Claro que ele � estrangeiro,
1577
01:47:29,064 --> 01:47:32,397
e suas id�ias de normalidade
podem n�o ser as minhas.
1578
01:47:38,507 --> 01:47:41,442
Como me analisa?
1579
01:47:41,510 --> 01:47:44,809
Voc� fala... eu escuto.
1580
01:47:44,880 --> 01:47:49,579
Oh, fala. Judas fa-fa-fa...
1581
01:47:49,651 --> 01:47:51,915
fa-fa-fala.
1582
01:47:55,791 --> 01:47:58,521
Ainda acredita que � Cristo, meu lorde?
1583
01:48:00,162 --> 01:48:01,823
Voc� � Deus?
1584
01:48:03,432 --> 01:48:08,096
Vamos, senhor.
Voc� � o Deus do Amor?
1585
01:48:09,838 --> 01:48:12,932
Indagar seria o mais inteligente.
1586
01:48:13,008 --> 01:48:14,839
Qu�?
1587
01:48:14,910 --> 01:48:18,107
Rugby pode fazer mais que remo.
1588
01:48:18,180 --> 01:48:22,310
Mas remaremos, remaremos,
remaremos para sempre,
1589
01:48:22,384 --> 01:48:25,512
firmes desde o golpe at� ao arco.
1590
01:48:25,587 --> 01:48:28,385
E nada na vida cortar�...
1591
01:48:28,457 --> 01:48:31,722
a cadeia que nos liga agora.
1592
01:48:44,606 --> 01:48:48,235
Outros podem ocupar nossos postos
1593
01:48:48,310 --> 01:48:52,212
Para descansar na velha luz azul
1594
01:48:52,281 --> 01:48:56,012
Recolheremos nossas carreiras
1595
01:48:56,084 --> 01:48:59,451
� bandeira seremos sinceros
1596
01:48:59,521 --> 01:49:03,514
Mas ainda andaremos juntos
1597
01:49:03,592 --> 01:49:07,050
Em outros lugares das melhores escolas
1598
01:49:07,129 --> 01:49:11,065
Mas ainda andaremos juntos
1599
01:49:11,133 --> 01:49:15,263
Em outros lugares das melhores escolas
1600
01:49:18,440 --> 01:49:21,273
- A can��o de remo do velho Eton!
- N�o me digas!
1601
01:49:21,343 --> 01:49:25,507
Tu eras Kelso Truscott. O Kelso,
o maior atleta que jamais existiu na esola!
1602
01:49:25,581 --> 01:49:29,108
- Faz muito tempo.
- Oh, n�o, n�o, n�o.
1603
01:49:29,184 --> 01:49:32,642
Quando algu�m entrava escola,
a primeira coisa que ouvia era
os teus dias de gl�ria, Truscott.
1604
01:49:32,721 --> 01:49:36,680
Oh, amigo, um dia, aparentemente,
baixaste as cal�as de um capel�o...
1605
01:49:36,758 --> 01:49:39,420
e acertaste o policial local na cabe�a
com um cacete de �bano.
1606
01:49:41,496 --> 01:49:44,556
Ah, dias de escola, dias de escola.
1607
01:49:44,633 --> 01:49:47,329
Ent�o tudo est� diante de ti.
1608
01:49:50,739 --> 01:49:53,230
Sua Excel�ncia sabe
que o fato de ambos sermos Etonianos...
1609
01:49:53,308 --> 01:49:57,074
n�o poder� ter nenhuma influ�ncia
na minha recomenda��o.
1610
01:49:57,145 --> 01:49:59,807
Claro, fica mais
dif�cil de acreditar agora.
1611
01:50:01,617 --> 01:50:05,917
Ent�o, � o Deus do Amor?
1612
01:50:05,988 --> 01:50:08,422
Ele j� n�o existe.
1613
01:50:08,490 --> 01:50:11,015
Estive delirando durante
oito anos, Truscott.
1614
01:50:11,093 --> 01:50:13,084
Oito anos?
1615
01:50:13,161 --> 01:50:16,858
Isso explica por que n�o tem ido em nenhum
dos encontros de ex-alunos.
1616
01:50:18,100 --> 01:50:22,127
Andava por a� dizendo,
"Deus te ama.
1617
01:50:22,204 --> 01:50:26,664
Te ama."
Perd�o por isso, Truscott.
1618
01:50:26,742 --> 01:50:31,008
� vergonhoso para um sujeito recordar
que espet�culo fiz por a�, sabes.
1619
01:50:31,079 --> 01:50:35,607
Me parece suficientemente bem,
no entanto estas coisas s�o enganosas.
1620
01:50:37,886 --> 01:50:42,550
H� algo que sinta de forma muito forte, meu lorde?
1621
01:50:42,624 --> 01:50:45,684
Meus a-a-a-anos desperdi�ados.
1622
01:50:46,962 --> 01:50:49,590
Despertei na outra manh� com
cabelos grisalhos.
1623
01:50:49,665 --> 01:50:52,930
Cabelos grisalhos e com meus deveres em falta.
1624
01:50:53,001 --> 01:50:55,060
Nosso pa�s est� sendo destru�do.
1625
01:50:55,137 --> 01:50:59,301
Zombam de voc� se falas de patriotismo
ou da velha rainha.
1626
01:50:59,374 --> 01:51:03,401
A disciplina se foi. Est�o minando
as bases de nossa sociedade...
1627
01:51:03,478 --> 01:51:05,412
com seu adult�rio e fornica��o!
1628
01:51:05,480 --> 01:51:09,041
Os b�rbaros est�o esperando l� fora
com caos, anarquia,
1629
01:51:09,117 --> 01:51:11,244
homosexualidade e coisas piores!
1630
01:51:31,640 --> 01:51:33,733
- Bem?
- Dr. Herder,
1631
01:51:33,809 --> 01:51:36,277
voc� disse que Sua Excel�ncia
estava no caminho da recupera��o.
1632
01:51:36,344 --> 01:51:38,869
- N�o posso concordar.
- A�!
1633
01:51:38,947 --> 01:51:40,881
Voc� � demasiado cauteloso.
1634
01:51:40,949 --> 01:51:43,281
Pelo meu dinhero, ele est� recuperado.
1635
01:51:43,351 --> 01:51:47,583
Oh, � realmente maravilhoso!
Oh!
1636
01:51:47,656 --> 01:51:49,681
Oh, lhe estamos muito agradecidos,
Sr. Truscott.
1637
01:51:49,758 --> 01:51:55,128
Agradecido, Sua Excel�ncia. Estaremos esperando
a Sua Excel�ncia na pr�xima reuni�o.
1638
01:51:55,197 --> 01:51:58,360
Tem sorte de que esta foi s� uma
investiga��o amistosa, velho amigo.
1639
01:51:58,433 --> 01:52:01,596
Vemos com maus olhos
as queixas fr�volas.
1640
01:52:01,670 --> 01:52:03,604
- Kelso?
- Sim, Sua Excel�ncia?
1641
01:52:03,672 --> 01:52:05,606
Te acompanho � sa�da.
1642
01:52:11,613 --> 01:52:15,447
Truscott � um maldito asno!
1643
01:52:15,517 --> 01:52:18,281
- N�o pode ver que estou certo?
- Certo?
1644
01:52:19,421 --> 01:52:21,355
J� tive suficiente do teu "certo."
1645
01:52:21,423 --> 01:52:25,883
Meteste tua aristocr�tica narizota
nos meus assuntos pela �ltima vez, certo?
1646
01:52:25,961 --> 01:52:30,796
Jack mudou, certo? Tudo
mudou... tu, eu, n�s, eles.
1647
01:52:30,866 --> 01:52:34,632
� um trato completamente novo, certo?
Sabes a que me refiero?
1648
01:52:34,703 --> 01:52:36,898
Certo? Certo!
1649
01:52:54,322 --> 01:52:57,018
Conseguiste, Jack.
Espl�ndido.
1650
01:52:58,894 --> 01:53:01,988
Sim. Fez um avan�o espetacular.
1651
01:53:02,063 --> 01:53:05,032
Estamos no processo de criar um
homem novo.
1652
01:53:05,100 --> 01:53:08,092
Sempre estou � procura de
homens novos.
1653
01:53:21,750 --> 01:53:25,277
Disforme, n�o completado,
1654
01:53:25,353 --> 01:53:27,617
enviado antes do meu tempo...
1655
01:53:27,689 --> 01:53:30,385
a este mundo de reprodu��o.
1656
01:53:31,693 --> 01:53:35,151
Estou curado de obcess�es fant�sticas,
del�rios paran�icos.
1657
01:53:35,230 --> 01:53:37,494
Sou perito em palavras.
1658
01:53:39,067 --> 01:53:41,433
Eu... diretamente para a�.
1659
01:53:43,104 --> 01:53:46,437
Sou... fecha com "eu,"
pequena e horr�vel palavra.
1660
01:53:50,378 --> 01:53:52,938
Deus.
1661
01:53:53,014 --> 01:53:55,346
Eu sou Deus.
1662
01:53:55,417 --> 01:53:58,909
N�o o Deus do amor,
mas Deus todo poderoso.
1663
01:53:58,987 --> 01:54:02,081
Eu massacrei os Amalekitas
e �s sete na��es de Canaan.
1664
01:54:02,157 --> 01:54:05,684
Eu fiz em peda�os Agag e estourei
a insignificante �rvore est�ril,
1665
01:54:05,760 --> 01:54:09,355
porque o dia da vingan�a
est� no meu cora��o.
1666
01:54:12,067 --> 01:54:14,001
Tu imbecil lun�tico,
1667
01:54:14,069 --> 01:54:16,230
ela te atrai�oou...
culpada, culpada, culpada.
1668
01:54:16,304 --> 01:54:19,296
O castigo � a morte.
Foi finalmente processado.
1669
01:54:19,374 --> 01:54:23,003
Fizeram com que me ajustasse...
aos tempos modernos.
1670
01:54:23,078 --> 01:54:26,138
Estamos em 1888, n�o �?
1671
01:54:27,282 --> 01:54:29,216
Sou Jack.
1672
01:54:30,685 --> 01:54:32,846
O astuto Jack.
1673
01:54:32,921 --> 01:54:35,287
O silencioso Jack.
1674
01:54:35,357 --> 01:54:37,757
Jack cuja espada nunca dorme.
1675
01:54:37,826 --> 01:54:40,659
Fora as cartolas, sou Jack.
1676
01:54:40,729 --> 01:54:43,357
N�o o bom pastor.
1677
01:54:44,866 --> 01:54:46,800
N�o o pr�ncipe da paz.
1678
01:54:49,104 --> 01:54:52,437
Sou o Jack vermelho, Jack com molas
nos calcanhares.
1679
01:54:52,507 --> 01:54:57,274
Jack do inferno.
Raz�o Social: Jack O Estripador.
1680
01:55:02,651 --> 01:55:05,051
Mary, Annie,
1681
01:55:05,120 --> 01:55:07,247
Elizabeth, Catherine,
1682
01:55:07,322 --> 01:55:09,722
Alice, Marie Kelly.
1683
01:55:09,791 --> 01:55:12,589
Seis pequenas putas,
felizes de estarem vivas.
1684
01:55:12,661 --> 01:55:15,687
Uma aproximou-se de Jack
e logo s�o cinco.
1685
01:55:34,816 --> 01:55:36,841
Quando vejo o quanto Jack tem mudado,
1686
01:55:36,918 --> 01:55:39,386
correr� a not�cia, ent�o todos saber�o
que voltou � normalidade.
1687
01:55:39,454 --> 01:55:41,388
- Bom, eu n�o penso assim.
1688
01:55:41,456 --> 01:55:43,981
S� te colocas do lado de teu pai.
Bem, onde est� o velho macho cabrino?
1689
01:55:44,059 --> 01:55:48,291
- Voltou � biblioteca.
Sabes que acredito que se encaminha
para uma reca�da s�ria?
1690
01:55:48,363 --> 01:55:50,923
Estive observando-o lendo um livro.
1691
01:55:50,999 --> 01:55:54,935
N�o entendo como te ocorreu convidar
Jack para vir.
1692
01:55:55,003 --> 01:55:57,870
- Oh, ainda sou uma dama.
Sessenta milhas fora da cidade,
1693
01:55:57,939 --> 01:56:01,272
fazem-se muitas sauda��es
e rever�ncias.
1694
01:56:07,015 --> 01:56:11,782
Soube que a atmosfera estava um pouco tensa
na tua �ltima visita � fazenda Gurney.
1695
01:56:11,853 --> 01:56:14,549
Bom, foi nosso primeiro encontro
com Sua Excel�ncia.
1696
01:56:14,622 --> 01:56:17,819
Ele me preguntou se eu...
bom, se o amava.
1697
01:56:17,892 --> 01:56:19,826
Teu criado o viu.
1698
01:56:19,894 --> 01:56:24,957
- Por que disse, "Deus � amor"?
- Porque estava louco.
1699
01:56:25,033 --> 01:56:28,799
Louco de dor. Meu pai havia falecido recentemente.
- Falando do diabo.
1700
01:56:28,870 --> 01:56:32,362
Querido, lembras da
Sra. Piggot-Jones e da Sra. Treadwell.
1701
01:56:32,440 --> 01:56:34,374
Nos conhecemos?
1702
01:56:34,442 --> 01:56:37,741
Ora, n�o se lembra?
Voc� me perguntou se o amava.
1703
01:56:37,812 --> 01:56:41,771
- Por favor, n�o em p�blico!
- Repito a Pamela que n�o continue com isso.
1704
01:56:41,850 --> 01:56:45,081
N�o falemos de orgasmos bestiais,
linguados er�ticos.
1705
01:56:45,153 --> 01:56:47,144
Incendeiam sepulturas de alta voltagem
no meu c�rebro.
1706
01:56:47,222 --> 01:56:49,281
Foi provado em oscil�grafos.
1707
01:56:49,357 --> 01:56:51,951
- Meu marido odeia qualquer coisa provocativa.
- Oh.
1708
01:56:52,027 --> 01:56:54,461
Ouvi que tiveram Barrington-Cochran
como orador...
1709
01:56:54,529 --> 01:56:56,463
na feira da igreja
antes de falecer.
1710
01:56:56,531 --> 01:57:00,729
Fez um espl�ndido discurso acerca de
do aumento do crime e do socialismo!
1711
01:57:00,802 --> 01:57:04,898
Farei campanha ativa para a
reintrodu��o da pena de morte.
1712
01:57:04,973 --> 01:57:07,533
- Bravo.
- Quer dizer que n�o h� pena de morte...
1713
01:57:07,609 --> 01:57:09,543
na Inglaterra verde e prazenteira?
1714
01:57:09,611 --> 01:57:12,808
- Com certeza sabia disso...
- Estamos un pouco desconectados.
1715
01:57:12,881 --> 01:57:16,681
O verdugo mant�m unida
a nossa sociedade.
1716
01:57:16,751 --> 01:57:20,619
� o s�mbolo de nosso grande castigador.
Ele construiu este mundo sobre o castigo
e o medo.
1717
01:57:20,688 --> 01:57:23,418
Acabai com o medo e vede o que se segue.
1718
01:57:23,491 --> 01:57:25,459
Filhos golpeando seus temerosos pais.
1719
01:57:25,527 --> 01:57:29,395
Garotas jovens mostrando seus tornozelos e peitos,
dizendo coisas rudes da rainha.
1720
01:57:29,464 --> 01:57:32,956
Vale tudo, e o fazem abertamente
nas ruas assustando os cavalos!
1721
01:57:33,034 --> 01:57:36,026
S�o os tempos.
Que podemos fazer a respeito?
1722
01:57:36,104 --> 01:57:39,767
- Devolver o medo!
- Certo, certo.
1723
01:57:39,841 --> 01:57:44,437
Nos velhos tempos, o verdugo
mantinha o rebanho em ordem.
1724
01:57:44,512 --> 01:57:49,108
Quando se punha de p� na sua forca,
sabia que Deus estava no c�u,
fazendo bem para o mundo.
1725
01:57:49,184 --> 01:57:52,153
O castigo para a blasf�mia
era ser quebrado na roda.
1726
01:57:52,220 --> 01:57:57,783
Primeiro, per�nio, crac.
Logo a t�bia, a r�tula o
f�mur, crac, crac, crac!
1727
01:57:57,859 --> 01:58:01,295
Logo o cotovelo, o c�bito
e o r�dio, crac!
1728
01:58:01,362 --> 01:58:04,229
Desconectem esses ossos
Esses ossos secos
1729
01:58:04,299 --> 01:58:07,166
Desconectem esses ossos
Esses ossos secos
1730
01:58:07,235 --> 01:58:09,897
Desconectem esses ossos
Esses ossos secos
1731
01:58:09,971 --> 01:58:12,633
- Agora ouvi a palavra do Senhor.
- Ouvi a palavra do Senhor
1732
01:58:12,707 --> 01:58:15,505
Bem, o osso da cabe�a
est� conectado ao teu osso do pesco�o
1733
01:58:15,577 --> 01:58:18,273
Teu osso do pesco�o
est� conectado ao teu osso do ombro
1734
01:58:18,346 --> 01:58:20,906
Teu osso do ombro
est� conectado ao teu osso das costas
1735
01:58:20,982 --> 01:58:23,314
Teu osso das costas
est� conectado ao teu osso do quadril
1736
01:58:23,384 --> 01:58:25,716
Teu osso do quadril
est� conectado ao teu osso da coxa
1737
01:58:25,787 --> 01:58:28,278
Agora ouvi a palavra do Senhor
Ouvi a palavra do Senhor
1738
01:58:28,356 --> 01:58:31,120
Esses ossos, esses ossos v�o andar
por a�
1739
01:58:31,192 --> 01:58:33,888
Esses ossos, esses ossos v�o andar
por a�
1740
01:58:33,962 --> 01:58:36,658
Esses ossos, esses ossos v�o andar
por a�
1741
01:58:36,731 --> 01:58:39,393
Agora ouvi a palavra do Senhor
1742
01:58:39,467 --> 01:58:41,765
Desconectem esses ossos
Esses ossos secos
1743
01:58:41,836 --> 01:58:44,236
Desconectem esses ossos
Esses ossos secos
1744
01:58:44,305 --> 01:58:46,739
Desconectem esses ossos
Esses ossos secos
1745
01:58:46,808 --> 01:58:49,538
Agora ouvi a palavra
1746
01:58:49,611 --> 01:58:53,445
do Senhor
1747
01:58:53,515 --> 01:58:58,384
- Damas e cavalheiros,
nos entendemos � perfei��o.
1748
01:58:58,453 --> 01:59:00,318
A boa educa��o fala
com a boa educa��o.
1749
01:59:06,828 --> 01:59:10,127
� t�o impressionante!
N�o �, Sua Excel�ncia?
1750
01:59:10,198 --> 01:59:13,998
Um pouco exc�ntrico por fora,
mas s�o no fundo.
1751
01:59:14,068 --> 01:59:17,697
Parece-se tanto com seu pai.
Cada dia se parece mais.
1752
01:59:17,772 --> 01:59:19,706
Assusta.
1753
01:59:30,818 --> 01:59:33,548
Que Deus te bendiga...
1754
01:59:33,621 --> 01:59:35,555
e envie uma linda e gorda raposa.
1755
01:59:52,607 --> 01:59:55,735
- Fuma um cigarro comigo, Dinsdale.
- N�o, obrigado, Jack.
1756
01:59:55,810 --> 01:59:59,246
� minha hora de subir
as escadas e ir para a cama.
1757
01:59:59,314 --> 02:00:02,613
N�o voltes muito tarde, querido. S� vou
dar um beijo de boa noite a Jack.
1758
02:00:39,821 --> 02:00:42,415
Escuta.
1759
02:00:42,490 --> 02:00:44,458
Tucker est� cantando.
1760
02:00:45,760 --> 02:00:48,228
Estiveste maravilhoso na
ca�ada de hoje.
1761
02:00:49,497 --> 02:00:51,431
Todavia n�o falei de todo bem...
1762
02:00:51,499 --> 02:00:54,468
tudo isso de orgasmos bestiais.
1763
02:00:54,535 --> 02:00:58,471
N�o foi o que disseste.
Foram as tuas maneiras que os conquistaram.
1764
02:00:58,539 --> 02:01:01,531
Sa� fora de mim,
1765
02:01:01,609 --> 02:01:04,737
observando-me, observando-me.
1766
02:01:04,812 --> 02:01:07,337
Sorri, sorri,
1767
02:01:07,415 --> 02:01:09,349
sorri.
1768
02:01:10,418 --> 02:01:13,251
Agrada-me o teu sorriso.
1769
02:01:13,321 --> 02:01:16,290
Antes, s� sentia pena por ti.
1770
02:01:16,357 --> 02:01:19,258
Oh, antes, madame.
1771
02:01:19,327 --> 02:01:21,887
Antes, era uma massa de luz.
1772
02:01:21,963 --> 02:01:23,897
Louco, sabes.
1773
02:01:23,965 --> 02:01:25,899
Agora estou s�o.
1774
02:01:25,967 --> 02:01:29,562
O mundo sua no meu c�rebro, madame.
1775
02:01:29,637 --> 02:01:32,936
N�o continue chamando-me... "madame".
1776
02:01:35,009 --> 02:01:38,103
� duro olhar as pessoas daqui de baixo.
Fedem.
1777
02:01:38,179 --> 02:01:41,171
� terr�vel,
mas � a realidade.
1778
02:01:42,817 --> 02:01:46,583
Sempre quis encontrar o real.
1779
02:01:46,654 --> 02:01:50,556
- Recordas nossa primeira conversa?
- N�o recordo nada.
1780
02:01:50,625 --> 02:01:54,686
"Explodido. S� sentimentos," disseste.
1781
02:01:55,763 --> 02:01:58,732
Oh, pobre Jack.
1782
02:01:58,800 --> 02:02:01,132
Por que recordas agora
o que disse ent�o...
1783
02:02:01,202 --> 02:02:03,136
quando n�o me recordo de mim mesmo?
1784
02:02:04,305 --> 02:02:07,638
Porque eras t�o diferente.
1785
02:02:10,111 --> 02:02:12,773
Estou tremendo...
1786
02:02:12,847 --> 02:02:16,977
como costumava tremer na sombra
quando era uma crian�a.
1787
02:02:18,386 --> 02:02:20,650
N�o sou nenhuma sombra.
1788
02:02:20,722 --> 02:02:24,214
Sou de carne e osso.
1789
02:02:24,292 --> 02:02:26,385
Toca.
1790
02:02:32,900 --> 02:02:35,368
Talvez n�o esteja realmente morta,
1791
02:02:35,436 --> 02:02:37,370
s� adormecida.
1792
02:02:38,940 --> 02:02:42,774
Desperta-me... com um beijo.
1793
02:02:42,844 --> 02:02:44,937
Me est�s assediando?
1794
02:02:46,347 --> 02:02:49,544
� isso tesouro.
Qual � o problema?
1795
02:03:18,713 --> 02:03:21,341
Jack.
1796
02:03:21,416 --> 02:03:23,350
Sim?
1797
02:03:24,552 --> 02:03:27,487
Estou contente que isto tenha acontecido.
1798
02:03:28,589 --> 02:03:31,183
Est�vamos destinados a encontrar-nos.
1799
02:03:31,259 --> 02:03:33,489
Isso soa rom�ntico.
1800
02:03:34,862 --> 02:03:38,491
Mais. Por favor.
1801
02:03:38,566 --> 02:03:42,502
Orgasmo, copula��o.
1802
02:03:42,570 --> 02:03:47,007
Fornica��o,
ombro gangrenado de sexo.
1803
02:03:47,074 --> 02:03:50,134
Racha-te, verte a semente, limo de ventre.
1804
02:03:50,211 --> 02:03:55,808
Sei que algumas mulheres se estimulam
com as palavras e a fala suja, mas n�o eu.
1805
02:03:55,883 --> 02:03:59,979
Lux�ria da carne
contra o esp�rito.
1806
02:04:00,054 --> 02:04:02,648
Corre, Mary, corre!
1807
02:04:02,723 --> 02:04:05,089
Voltas a falar sem sentido, Jack.
1808
02:04:05,159 --> 02:04:08,356
Ser�s amassada por tua membrana sangrante, Mary.
1809
02:04:08,429 --> 02:04:11,626
Diz algo suave e terno.
1810
02:04:11,699 --> 02:04:14,600
Bezerros, l�nguas ternas,
1811
02:04:14,669 --> 02:04:16,864
l�bulos de orelha, cora��es,
1812
02:04:16,938 --> 02:04:18,872
tetas, mamilos.
1813
02:04:18,940 --> 02:04:22,637
Amante.
1814
02:04:22,710 --> 02:04:27,738
A espada do Senhor
est� cheia de sangue.
1815
02:04:27,815 --> 02:04:32,718
P�ra de falar, Jack.
Faz-me imortal... com um beijo.
1816
02:04:44,465 --> 02:04:47,832
Estou viva!
1817
02:04:52,874 --> 02:04:54,865
- Que se passa aqu�?
- Quem � essa?
1818
02:04:54,942 --> 02:04:56,876
- Que est� acontecendo?
- Est� morta?
1819
02:04:56,944 --> 02:04:59,708
- Sim!
- Atr�s, todos!
1820
02:05:05,753 --> 02:05:09,382
� Jack, o Estripador.
1821
02:05:26,574 --> 02:05:30,806
Ah, Lady Claire.
Est� bem c�moda, senhora?
1822
02:05:30,878 --> 02:05:34,177
Colocada, eh?
Est� bem. Bom.
1823
02:05:34,248 --> 02:05:36,182
Posso ajudar em algo...
1824
02:05:48,996 --> 02:05:53,262
Um a menos!
Louvado seja o Senhor! Aleluia!
1825
02:05:53,334 --> 02:05:56,132
Aleluia!
1826
02:05:56,203 --> 02:05:59,661
Yupi!
1827
02:06:07,782 --> 02:06:10,774
- Alelu...
- Que suce...
1828
02:06:12,520 --> 02:06:15,284
Meu Deus!
1829
02:06:15,356 --> 02:06:19,315
Est� bem.
Quem � o palha�o imprudente...
1830
02:06:19,393 --> 02:06:21,384
respons�vel por isto?
1831
02:06:21,462 --> 02:06:25,592
O suspeito teve uma conversa com ela
antes de ir-se. � um amigo �ntimo de Charles Gurney.
1832
02:06:25,666 --> 02:06:29,500
- Truculento, senhor.
- N�o deve haver publicidade
e o quero resolvido rapidamente.
1833
02:06:51,692 --> 02:06:56,925
N�s, portanto, entregamos o corpo
de nossa querida irm� � terra.
1834
02:06:56,998 --> 02:06:58,932
Poeira � poeira...
1835
02:06:59,000 --> 02:07:01,594
Vladimir Ilyich Lenin.
1836
02:07:04,538 --> 02:07:06,529
Presidente Mao Tse Tung.
1837
02:07:09,677 --> 02:07:12,771
Assim que � o seu pequeno jogo.
1838
02:07:12,847 --> 02:07:18,114
Ah, era formosa como Taza
e bela como Jerusal�m.
1839
02:07:18,185 --> 02:07:21,382
E agora se foi,
para baixo, para baixo, para baixo.
1840
02:07:21,455 --> 02:07:24,549
Pra cima, pra cima, pra cima, voa!
1841
02:07:24,625 --> 02:07:27,150
Sua alma voa para cima.
1842
02:07:27,228 --> 02:07:29,162
Decerto que acredita que se foi
para outra parte...
1843
02:07:29,230 --> 02:07:32,222
para desfrutar de maiores privil�gios
do que gozou na Terra.
1844
02:07:33,634 --> 02:07:36,899
Sim, bem, devo faz�-lo, Jack.
Depois de tudo, sou um bispo.
1845
02:07:36,971 --> 02:07:39,303
A recordo com tanto carinho.
1846
02:07:39,373 --> 02:07:41,307
N-n-na sua terr�vel morte.
1847
02:07:41,375 --> 02:07:44,811
A�, a�, a�.
Perdoa as fraquezas de um velho.
1848
02:07:44,879 --> 02:07:49,475
Apoie-se em mim.
Confie no ju�zo de Deus.
1849
02:07:49,550 --> 02:07:51,541
A�, a�, querido rapaz.
1850
02:07:51,619 --> 02:07:54,918
F-f-fazes com que um velho se envergonhe.
1851
02:07:54,989 --> 02:07:59,892
Tens sido uma grande, grande fonte de fortaleza
para mim, Jack.
1852
02:07:59,960 --> 02:08:02,952
N�o me esquecerei, meu rapaz.
1853
02:08:03,030 --> 02:08:05,931
N�o o esquecerei. Hmm.
1854
02:08:06,000 --> 02:08:11,131
Mmm, Jack, foste o instrumento
que restaurou minha f�.
1855
02:08:11,205 --> 02:08:13,605
Me-Me-Me-Me sinto renascer.
1856
02:08:13,674 --> 02:08:17,075
En-En-En-Encontro o caminho outra vez...
o caminho!
1857
02:08:17,144 --> 02:08:19,942
Vem, meu rapaz.
1858
02:08:20,014 --> 02:08:24,849
Deixa-me caminhar... humildemente,
co-co-co-com o meu Deus!
1859
02:08:24,919 --> 02:08:26,853
Meu Deus. Sim.
1860
02:08:26,921 --> 02:08:29,321
Como � que isso pode acontecer com a gente?
1861
02:08:29,390 --> 02:08:32,291
- Em que pensava a m�e?
- N�o na frente de estranhos.
1862
02:08:32,359 --> 02:08:34,691
Reage, Dinsdale.
1863
02:08:34,762 --> 02:08:37,322
Brockett, porque n�o fazes
correr este animal na terra?
1864
02:08:37,398 --> 02:08:39,457
Oh, n�o se preocupe, senhor.
N�s o faremos.
1865
02:08:39,533 --> 02:08:41,831
Mas ainda h� alguns pontos
que gostaria de esclarecer.
1866
02:08:41,902 --> 02:08:46,202
Agora, sabemos que o mordomo encontrou
o corpo justo depois que o assassino
fugiu pela janela.
1867
02:08:46,273 --> 02:08:49,174
e quando voc� entrou um momento depois,
senhor, onde estava ele?
1868
02:08:49,243 --> 02:08:52,235
- Quem?
- Bom, o beb� dorme.
Que fazem voc�s?
1869
02:08:52,313 --> 02:08:55,646
Esta � Sua Excel�ncia.
Ele quer saber como encontramos
Tucker ao lado do corpo de Claire.
1870
02:08:55,716 --> 02:08:58,981
- Oh, aqui, fazendo de palha�o.
- De palha�o?
1871
02:08:59,053 --> 02:09:01,954
Sim, voc� sabe,
o palha�o.
1872
02:09:07,394 --> 02:09:10,591
- Bem, porqu� estaria fazendo de palha�o?
- Estava b�bado.
1873
02:09:10,664 --> 02:09:13,292
Velho e senil tonto. Deveria
t�-lo chutado daqui faz anos.
1874
02:09:13,367 --> 02:09:16,564
Mas n�o � o �nico a quem deveria interrogar.
Que se passa com meu sobrinho?
1875
02:09:16,637 --> 02:09:18,662
Oh, creio que � vergonhoso, pai.
1876
02:09:18,739 --> 02:09:21,105
Charles, voc� passou por muito,
mas te advirto.
1877
02:09:21,175 --> 02:09:23,268
N�o estou dizendo que est� implicado, mas...
1878
02:09:23,344 --> 02:09:25,904
Mas? Te darei o mas!
1879
02:09:25,980 --> 02:09:28,972
Charles, n�o est�s fazendo isto por
Claire, o fazes porque est�s com c�umes...
1880
02:09:29,049 --> 02:09:30,983
porque amo meu esposo.
1881
02:09:31,051 --> 02:09:34,145
Madame, nunca ser�s uma Gurney.
1882
02:09:34,221 --> 02:09:36,485
Preferiria estar morta!
1883
02:09:36,557 --> 02:09:39,185
� esta a forma de comportarem-se na
presen�a da morte?
1884
02:09:39,260 --> 02:09:41,728
Ah, perdoa-lhes Jack.
Perdoa-lhes, meu rapaz.
1885
02:09:41,796 --> 02:09:44,094
N�o sabem o que fazem.
1886
02:09:44,165 --> 02:09:46,963
Creio que me sentarei aqui de novo.
Obrigado.
1887
02:09:50,571 --> 02:09:54,166
Dinsdale, n�o deverias responder
essas cartas de condol�ncias?
1888
02:09:54,241 --> 02:09:57,335
- Bobagem,. Deixa que esperem.
- N�o, n�o, n�o, n�o. Jack tem raz�o.
1889
02:09:57,411 --> 02:10:00,676
Cria uma boa impress�o.
Aparta minha mente das coisas.
1890
02:10:00,748 --> 02:10:04,980
Tem sido um mau dia para mim,
com uma coisa e outra.
1891
02:10:05,052 --> 02:10:08,021
Meu lorde, todavia h� alguns detalhes
que gostaria de aclarar.
1892
02:10:08,088 --> 02:10:12,718
Agora na noite do assassinato,
voc� falou com Lady Claire at� �s 11:30.
1893
02:10:12,793 --> 02:10:14,727
Como estava ela quando a deixou?
1894
02:10:14,795 --> 02:10:17,127
- Infeliz.
- Oh? Porqu� isso?
1895
02:10:17,198 --> 02:10:20,361
Maldi��o, Brockett, que diabos
importa como se sentia minha mulher?
1896
02:10:23,470 --> 02:10:25,404
Subiu direto para a cama
e n�o escutou nada?
1897
02:10:26,874 --> 02:10:28,808
Creio que ouvi Tucker cantar.
1898
02:10:28,876 --> 02:10:31,902
A-ha.
1899
02:10:31,979 --> 02:10:37,679
Mas ele disse que n�o saiu da cozinha
at� �s 12:00. Curioso.
1900
02:10:40,020 --> 02:10:43,478
Uma pergunta importante, meu lorde.
Agora pense bem.
1901
02:10:43,557 --> 02:10:46,754
Aconteceu algo inusitado aqui
recentemente?
1902
02:10:46,827 --> 02:10:49,295
Qualquer coisa fora do comum?
1903
02:10:50,931 --> 02:10:52,865
Sua Excel�ncia?
1904
02:10:54,101 --> 02:10:56,035
Sir Charles?
1905
02:10:58,239 --> 02:11:01,504
Bispo?
1906
02:11:04,445 --> 02:11:06,379
Detenha-o, Fraser.
1907
02:11:12,553 --> 02:11:14,646
Que � isto? Que est� fazendo?
1908
02:11:14,722 --> 02:11:17,350
Est� bem, est� bem!
1909
02:11:19,560 --> 02:11:23,121
Qual � a id�ia?
Devo pegar um avi�o.
1910
02:11:23,197 --> 02:11:27,725
- Vai a algum lugar, Tucker?
- Sr. Tucker, cara p�lida.
1911
02:11:27,801 --> 02:11:31,202
Isso parece, oh n�o? Ser�o cockteis
e champagnes para um servidor.
1912
02:11:31,272 --> 02:11:33,206
A alegre Paris onde todas as garotas
dizem, "Oui, oui."
1913
02:11:33,274 --> 02:11:36,471
- Um pouco precipitado, n�o ser�?
- Sou uma criatura de impulsos, Sua Excel�ncia.
1914
02:11:36,543 --> 02:11:40,502
N�o vai a nenhum lugar, Tucker, meu amigo.
Tenho perguntas e quero respostas
1915
02:11:40,581 --> 02:11:44,108
Bem, porque foi encontrado de p�,
assim, ao lado do corpo, hein, hein?
1916
02:11:44,184 --> 02:11:46,948
Choque. � isso. Choque.
1917
02:11:47,021 --> 02:11:49,353
Choque.
Eu te darei um choque, meu amigo.
1918
02:11:49,423 --> 02:11:51,618
- Disse-lhe tudo o que sei.
- Oh, � assim?
1919
02:11:51,692 --> 02:11:55,253
Daniel Tucker,
ali�s Alexei Kronstadt.
1920
02:11:55,329 --> 02:11:57,263
N�mero de membro do partido, 243.
1921
02:11:57,331 --> 02:12:00,630
- Porco assassino.
- Jeeves � um bolchevique?
1922
02:12:00,701 --> 02:12:03,067
- �s um vermelho.
- Sim, sou?
1923
02:12:03,137 --> 02:12:05,332
Que te importa a ti como
passo meu tempo livre, cara p�lida?
1924
02:12:05,406 --> 02:12:08,933
� suspeito de um caso de assassinato.
Ocultou certos fatos acerca de si mesmo.
1925
02:12:09,009 --> 02:12:11,944
- Que mais oculta, Tucker?
- Suspeito?
1926
02:12:12,012 --> 02:12:13,946
Um suspeito?
1927
02:12:16,850 --> 02:12:20,115
Sou o velho Tuck, Sua Excel�ncia.
1928
02:12:20,187 --> 02:12:23,247
Pura conversa, nada de a��o.
1929
02:12:23,324 --> 02:12:25,792
N�o poderia cometer um crime ainda
que quisesse. N�o sou o tipo.
1930
02:12:25,859 --> 02:12:29,852
Disse-me que descobriu o corpo de Lady Claire
justo antes de chegarem os demais.
1931
02:12:29,930 --> 02:12:35,266
No entanto, Sua Excel�ncia jura que o ouviu cantar
aqui em baixo, nesta sala, uma meia hora antes.
1932
02:12:35,336 --> 02:12:39,602
Oh, n�o.
Oh, est� equivocado, meu lorde.
1933
02:12:39,673 --> 02:12:44,667
Se tua m�o te ofende, corta-a.
1934
02:12:45,813 --> 02:12:48,611
Diga algo por mim,
Sua Execel�ncia.
1935
02:12:48,682 --> 02:12:51,674
Diga-lhe que est� equivocado.
� o �nico que pode me ajudar.
1936
02:12:55,589 --> 02:13:00,458
Porque sempre foi o meu favorito,
amo Jack.
1937
02:13:00,527 --> 02:13:02,495
o velho conde,
justo antes de morrer, disse,
1938
02:13:02,563 --> 02:13:06,021
"Cuida desse d�bil mental,
idiota, do Jack por mim, Tuck."
1939
02:13:06,100 --> 02:13:09,035
Eu poderia ter ido, mas fiquei.
1940
02:13:10,304 --> 02:13:13,137
Tuck, foi voc�.
1941
02:13:13,207 --> 02:13:17,303
Produto da inveja, do �dio
e da vingan�a, tu a mataste!
1942
02:13:17,378 --> 02:13:22,077
Oh, Dan, Dan, tu, velho sujo!
Inspector.
1943
02:13:22,149 --> 02:13:25,846
- Daniel Tucker, devo adverti-lo...
- Judas Jack Iscariote!
1944
02:13:25,919 --> 02:13:28,979
Me jogaste no esgoto.
1945
02:13:29,056 --> 02:13:31,547
�s como os demais.
1946
02:13:31,625 --> 02:13:33,616
Mas sei porqu�.
1947
02:13:33,694 --> 02:13:36,185
Tu o fizeste.
1948
02:13:36,263 --> 02:13:39,892
Tu e Sir Charles, de p� a�
como morsas em escabeche.
1949
02:13:39,967 --> 02:13:42,265
Voc�s os Gurneys
n�o se det�m nem diante do assasinato.
1950
02:13:42,336 --> 02:13:44,668
Excrementos de classe alta!
1951
02:13:44,738 --> 02:13:47,536
Me querem fazer mal,
s� porque sei demasiado.
1952
02:13:47,608 --> 02:13:51,408
Sei que um por cento da popula��o
� dona da metade da propiedade
neste pais.
1953
02:13:51,478 --> 02:13:53,912
E esse vomit�rio um por cento
quere matar-se entre si,
1954
02:13:53,981 --> 02:13:57,678
enforcar-se para que o sangue azul
drene f�cil e lento.
1955
02:13:57,751 --> 02:14:00,015
Assim que, camaradas, congregarem-se...
1956
02:14:00,087 --> 02:14:02,555
e enfrentarem a �ltima batalha.
1957
02:14:02,623 --> 02:14:06,059
Que o ex�rcito internacional una
a ra�a humana.
1958
02:14:06,126 --> 02:14:10,085
Sou somente um vagabundo errante.
1959
02:14:10,164 --> 02:14:12,098
Ent�o boa noite, bela dama.
1960
02:14:12,166 --> 02:14:14,361
- Ah, isto � o que sempre disse.
- Boas noites.
1961
02:14:14,435 --> 02:14:16,630
N�o se pode dar dinheiro �
classe trabalhadora.
1962
02:14:16,703 --> 02:14:19,399
Se n�o tivesse recebido essas �30,000...
1963
02:14:19,473 --> 02:14:21,407
Imagina... o velho Jeeves.
1964
02:14:24,611 --> 02:14:27,876
Meu lorde, gostaria de expressar
o prazer que foi para mim conhec�-lo.
1965
02:14:27,948 --> 02:14:30,644
- Bom, n�o poderia ter sido mais f�cil.
- N�o foi.
1966
02:14:30,717 --> 02:14:33,686
Entende que s� estava
fazendo o meu trabalho.
1967
02:14:33,754 --> 02:14:37,781
Voc� me mostrou o que significa
realmente "noblesse oblige".
1968
02:15:20,501 --> 02:15:24,335
Cortada como carne.
1969
02:15:24,404 --> 02:15:26,338
Em guarda.
1970
02:15:27,407 --> 02:15:31,366
N�o, n�o. Eu o curei.
1971
02:15:31,445 --> 02:15:34,972
N�o poderia tornar-se violento.
Acreditas, mais ou menos,
no que acreditam os demais.
1972
02:15:35,048 --> 02:15:38,506
Seu trabalho terminou, "Herr Doctor".
Estou adaptado.
1973
02:15:38,585 --> 02:15:42,146
Escovo os dentes duas vezes ao dia e sorrio.
1974
02:15:44,291 --> 02:15:47,419
N�o, me diz que isso � estar adaptado, hmm?
1975
02:15:47,494 --> 02:15:52,761
Um comportamento que se consideraria
loucura num comerciante,
1976
02:15:52,833 --> 02:15:57,270
� visto como uma leve excentricidade
num lorde.
1977
02:16:00,007 --> 02:16:03,101
Quero saber acerca de Claire.
1978
02:16:03,177 --> 02:16:05,702
Est� morta, doutor...
um dos fatos da vida.
1979
02:16:05,779 --> 02:16:08,873
- Isso eu sei.
- Est� se convertendo em limo, doutor.
1980
02:16:08,949 --> 02:16:11,577
- E pus fedorento!
- N�o necessito saber isso!
1981
02:16:11,652 --> 02:16:13,586
Ent�o abandono o palco.
1982
02:16:15,355 --> 02:16:17,687
- Voc� a matou.
- Um toque.
1983
02:16:19,259 --> 02:16:23,389
Voc�... a matou!
1984
02:16:28,168 --> 02:16:31,660
Voc� a matou!
1985
02:16:31,738 --> 02:16:34,298
Um espadachim digno do meu a�o.
1986
02:16:34,374 --> 02:16:37,400
N�o nos conhecemos em Heidelberg?
1987
02:16:37,477 --> 02:16:40,537
Voc� a matou!
1988
02:16:44,151 --> 02:16:47,985
Voc�s eram amantes fornicadores!
Bailarinos de esperma!
1989
02:16:48,055 --> 02:16:50,489
� mentira!
1990
02:16:50,557 --> 02:16:52,787
Lady Claire
n�o significava nada para mim.
1991
02:16:52,859 --> 02:16:55,692
Qui-qui-ri-qui!
1992
02:16:55,762 --> 02:16:57,730
Voc� a matou!
1993
02:17:00,934 --> 02:17:02,595
Voc� me curou!
1994
02:17:02,669 --> 02:17:06,537
Era um p�lido lun�tico.
Voc� me converteu num assassino.
1995
02:17:06,607 --> 02:17:09,167
- � isso que est� dizendo?
- Sim.
1996
02:17:09,243 --> 02:17:12,178
N�o! Sim!
1997
02:17:12,246 --> 02:17:14,476
- Que Deus me perdoe!
- Nunca!
1998
02:17:16,550 --> 02:17:18,518
Que provas tem?
1999
02:17:18,585 --> 02:17:20,519
N�o necessito de provas. Eu sei.
2000
02:17:20,587 --> 02:17:23,147
Doutor, se cura a si mesmo.
2001
02:17:23,223 --> 02:17:25,521
De repente voc� sabe,
contra toda a evid�ncia.
2002
02:17:25,592 --> 02:17:28,288
N�o necessita provas de ningu�m ou de nada.
2003
02:17:28,362 --> 02:17:32,662
Esta sua cren�a monstruosa
que sou culpado � um claro caso de paran�ia.
2004
02:17:32,733 --> 02:17:35,600
Ouvi falar de "transfer�ncia", doutor,
mas isto � rid�culo.
2005
02:17:35,669 --> 02:17:39,002
Se preguntarem por mim em ju�zo,
diga-lhes a verdade.
2006
02:17:39,072 --> 02:17:42,974
- Que verdade?
- Que sou 100% normal.
2007
02:17:43,043 --> 02:17:45,807
Touch�, "Herr Doutor".
2008
02:17:51,685 --> 02:17:53,619
Tem raz�o.
2009
02:17:54,688 --> 02:17:57,282
Ele � normal.
2010
02:17:57,357 --> 02:17:59,291
� s� uma sensa��o.
2011
02:18:02,329 --> 02:18:05,355
N�o posso confiar nas sensa��es.
2012
02:18:05,432 --> 02:18:10,870
Tudo o que aconteceu conforma
com um padr�o cl�ssico de recupera��o.
2013
02:18:10,937 --> 02:18:14,566
Seus lapsos ocasionais s�o normais.
2014
02:18:14,641 --> 02:18:18,907
Ele me chantagear para que diga
que � completamente normal, � normal.
2015
02:18:22,482 --> 02:18:24,416
Claire est� morta,
2016
02:18:26,453 --> 02:18:29,547
uma dessas terr�veis ironias...
2017
02:18:29,623 --> 02:18:32,353
nada a ver com o caso.
2018
02:18:32,426 --> 02:18:35,691
� desagrad�vel, mas
2019
02:18:35,762 --> 02:18:39,789
o bom lorde �...
ele mesmo novamente.
2020
02:18:42,336 --> 02:18:44,270
A minha cabe�a estoura!
2021
02:18:46,239 --> 02:18:49,731
Tenho o est�mago cheio
de classes altas!
2022
02:18:54,314 --> 02:18:56,248
Claire...
2023
02:18:58,251 --> 02:19:01,550
deveria ter-me especializado
em enfermidades coron�rias.
2024
02:19:04,558 --> 02:19:06,651
Qui-qui-ri-qui.
2025
02:19:06,727 --> 02:19:08,661
Scheisshund!
2026
02:19:10,130 --> 02:19:12,530
Me fez negar-te.
2027
02:19:21,375 --> 02:19:23,309
Qui-qui-ri-qui.
2028
02:19:23,377 --> 02:19:26,744
Qui-qui-ri-qui!
2029
02:19:26,813 --> 02:19:32,046
Qui-qui-ri-qui!
2030
02:19:35,689 --> 02:19:37,623
Ah, bem, bem.
2031
02:19:37,691 --> 02:19:41,218
S� um pequeno artigo
na p�gina tr�s, hoje. Ah...
2032
02:19:41,294 --> 02:19:44,525
- Que est�s fazendo?
- Respondendo estas cartas de condol�ncias.
2033
02:19:44,598 --> 02:19:48,500
- Maldi��o. Que espere.
- N�o, n�o, Jack tem raz�o. � meu dever.
2034
02:19:48,568 --> 02:19:51,765
Oh, agora � Jack isto,
Jack aquilo.
2035
02:19:51,838 --> 02:19:54,773
Jack, livre-se disso.
Tem sido um inferno aqui. Necessitamos f�rias.
2036
02:19:54,841 --> 02:19:58,971
- Boa id�ia.
- N�o. Irei ocupar meu lugar na Casa dos Lordes.
2037
02:19:59,045 --> 02:20:00,740
A... qu�?
2038
02:20:00,814 --> 02:20:04,215
Qu�, agora?
T�o r�pido depois da tua doen�a?
2039
02:20:04,284 --> 02:20:06,275
Bom, quero dizer,
est�s pronto para eles?
2040
02:20:06,353 --> 02:20:09,083
Est�o eles prontos para mim, madame?
2041
02:20:09,156 --> 02:20:12,148
Trabalharemos como uma equipe
uma vez que seja eleito.
2042
02:20:12,225 --> 02:20:14,750
Jack na Casa dos Lordes,
eu no outro lugar.
2043
02:20:14,828 --> 02:20:16,819
Pensamos parecido acerca de
um monte de coisas.
2044
02:20:16,897 --> 02:20:19,092
Isso � procurar por problemas.
2045
02:20:19,166 --> 02:20:21,862
Lindo espet�culo daria,
dizendo sandices na c�mara alta.
2046
02:20:21,935 --> 02:20:24,369
�s t�o sanguinariamente diplom�tico, Charles.
2047
02:20:24,438 --> 02:20:27,635
Presta aten��o, se Jack cr�
que est� pronto para eles, ent�o eu o apoio.
2048
02:20:27,707 --> 02:20:30,642
- Eu tamb�m.
- Est� fora de quest�o!
2049
02:20:30,710 --> 02:20:33,110
Quem te colocou uma quest�o?
2050
02:20:33,180 --> 02:20:35,148
Tu colocaste uma quest�o?
2051
02:20:35,215 --> 02:20:37,308
Ningu�m fez uma pergunta,
assim farei uma pergunta.
2052
02:20:37,384 --> 02:20:39,318
Quem � a cabe�a da
fam�lia Gurney?
2053
02:20:39,386 --> 02:20:42,184
Ah... �s tu, Jack.
2054
02:20:42,255 --> 02:20:45,713
Ent�o n�o me fa�as escutar respostas
de perguntas que ningu�m fez outra vez!
2055
02:20:45,792 --> 02:20:48,022
N�o fa�as de idiota, pai.
2056
02:20:48,094 --> 02:20:51,291
De agora em diante,
s� fica calado, Charles.
2057
02:20:51,364 --> 02:20:53,457
O teu c�rebro se atola, Charles.
2058
02:20:53,533 --> 02:20:57,060
- N�o fale comigo assim!
- Acabou-se, terminou.
2059
02:20:57,137 --> 02:21:01,164
E p�ra de zombar!
2060
02:21:01,241 --> 02:21:04,233
- N�o estou zombando, pai.
- Sei o que � zombar!
2061
02:21:04,311 --> 02:21:07,337
Oh, te passarei algum dia.
2062
02:21:07,414 --> 02:21:12,317
Logo estar�s de p� a� ent�o...
ningu�m te estar� prestando aten�ao.
2063
02:21:12,385 --> 02:21:14,945
Come�as a tossir,
e te seca a boca.
2064
02:21:15,021 --> 02:21:17,717
Seca a umidade, babas.
� duro!
2065
02:21:17,791 --> 02:21:21,727
Porque no teu interior
todavia ainda tens 21!
2066
02:21:21,795 --> 02:21:24,025
Mas os teus p�s soam flop, flop, flop!
2067
02:22:00,700 --> 02:22:05,728
Oh, � duro. No interior,
todavia eu tenho 21.
2068
02:22:05,805 --> 02:22:08,171
Sim, sim, pai.
Isso chega, isso chega.
2069
02:22:08,241 --> 02:22:12,701
Teve seus bons tempos, mas agora
s�o bolachas com leite e noites tranquilas.
2070
02:22:12,779 --> 02:22:15,145
Oh.
2071
02:22:25,759 --> 02:22:28,557
Est�s mais que curado, Jack.
2072
02:22:28,628 --> 02:22:30,789
Tens esse algo a mais...
2073
02:22:30,864 --> 02:22:33,526
o que chamamos qualidade de estrela.
2074
02:22:33,600 --> 02:22:35,534
Ser� um climax triunfal.
2075
02:22:40,073 --> 02:22:42,541
Falando de climax,
2076
02:22:42,609 --> 02:22:45,942
eras muito mais am�vel
quando estavas pirado.
2077
02:22:46,012 --> 02:22:49,607
- No entanto, me amas, Jack?
- Claro que sim, Annie.
2078
02:22:49,683 --> 02:22:52,948
Annie? Bom, porqu� Annie?
2079
02:22:53,019 --> 02:22:55,920
Annie, Elizabeth, Catherine,
Alice, Marie Kelly...
2080
02:22:57,524 --> 02:23:00,789
- Jack, n�o est�s saindo outra vez...
- Oh, n�o � nada, minha querida.
2081
02:23:00,860 --> 02:23:03,226
Tenho um grande dia diante de mim.
2082
02:23:03,296 --> 02:23:05,264
Falarei na Casa dos Lordes.
2083
02:23:05,332 --> 02:23:07,527
Oh, n�o te preocupes.
S�o apenas nervos.
2084
02:23:07,601 --> 02:23:11,594
- Os matar�s.
- A seu tempo.
2085
02:23:11,671 --> 02:23:14,367
Logo voltar�s para mim,
espero.
2086
02:23:14,441 --> 02:23:16,375
Promete.
2087
02:23:17,410 --> 02:23:19,605
Oh, Jack.
2088
02:23:19,679 --> 02:23:22,375
Oh, �s t�o ador�vel quando sorris.
2089
02:23:22,449 --> 02:23:24,383
Oh, Jack.
2090
02:23:26,886 --> 02:23:30,822
Devo p�r em ordem meus pensamentos
alvoro�ados, pr� e contra.
2091
02:23:30,890 --> 02:23:34,485
Bem, n�o te preocupes.
�s um deles, at� mais.
2092
02:23:34,561 --> 02:23:38,759
S� vai e s� tu mesmo, doce,
e te adorar�o como eu te adoro.
2093
02:23:38,832 --> 02:23:42,461
Jack.
- V� se o carro est� pronto.
2094
02:23:53,546 --> 02:23:55,480
Annie.
2095
02:25:34,881 --> 02:25:37,475
Porcos ingleses!
Puxa-saco!
2096
02:25:44,224 --> 02:25:48,593
N�o fiz nada!
Quero justi�a!
2097
02:25:48,661 --> 02:25:52,757
Eu, Jack Arnold
Alexander Tancred,
2098
02:25:52,832 --> 02:25:55,164
conde de Gurney,
2099
02:25:55,235 --> 02:25:58,170
juro por Deus todo poderoso...
2100
02:25:58,238 --> 02:26:00,798
que guardarei fiel e
verdadeira lealdade...
2101
02:26:00,874 --> 02:26:03,707
a Sua Graciosa Majestade,
2102
02:26:03,777 --> 02:26:08,180
seus herdeiros e sucessores,
de acordo com a lei,
2103
02:26:08,248 --> 02:26:10,182
e que Deus me ajude.
2104
02:26:52,192 --> 02:26:54,820
Meus lordes, meus lordes,
2105
02:26:54,894 --> 02:26:59,661
desejo chamar a aten��o para a grave
inquietude que assola todo o pa�s...
2106
02:26:59,732 --> 02:27:02,929
pelo aumento da imoralidade.
- Sim.
2107
02:27:03,002 --> 02:27:06,165
Meus lordes, meus lordes,
2108
02:27:06,239 --> 02:27:08,707
devo apoiar o nobre lorde.
2109
02:27:08,775 --> 02:27:11,243
N�o tem havido, durante 13 anos,
nenhuma flagela��o,
2110
02:27:11,311 --> 02:27:16,772
nem enforcamento e tem havido
um constante aumento no volume
de crimes, anarquia e assassinatos.
2111
02:27:16,850 --> 02:27:21,480
Creio que o tratamento aveadado
dos jovens delinquentes...
2112
02:27:21,554 --> 02:27:25,718
� completamente err�neo!
- Sim! Sim!
2113
02:27:25,792 --> 02:27:29,694
Meus lordes, devemos aumentar
as penas...
2114
02:27:29,762 --> 02:27:33,755
fazer da flagela��o e enforcamento
o castigo de certos crimes de Estado.
2115
02:27:33,833 --> 02:27:36,996
O criminoso deve ser tratado
como um animal.
2116
02:27:37,070 --> 02:27:39,470
Sim! Sim!
2117
02:27:48,548 --> 02:27:51,210
Meus lordes,
2118
02:27:51,284 --> 02:27:54,185
Tinha d�vidas de falar aqui.
2119
02:27:54,254 --> 02:27:56,779
Mas depois do que escutei,
me dei conta...
2120
02:27:56,856 --> 02:27:59,450
que � aqui que eu perten�o!
2121
02:28:02,929 --> 02:28:06,490
Meus lordes, estes s�o tempos graves,
tempos de morte.
2122
02:28:06,566 --> 02:28:09,535
as estrelas colapsam,
o universo se encolhe a cada dia,
2123
02:28:09,602 --> 02:28:14,562
mas a ordem natural continua sendo
crime, culpa, castigo!
2124
02:28:14,641 --> 02:28:17,906
N�o h� amor sem medo!
2125
02:28:19,078 --> 02:28:24,710
Pela sua m�o,
a espada, a lan�a, o gancho,
2126
02:28:24,784 --> 02:28:28,481
s�o a alavanca do mundo,
2127
02:28:28,554 --> 02:28:32,581
esfola, apunhala,
esmurra, mutila...
2128
02:28:32,659 --> 02:28:35,184
assim como eu...
2129
02:28:35,261 --> 02:28:38,958
Se... B-B-B...
2130
02:28:39,032 --> 02:28:43,628
Voc�s... t�m... esquecido...
2131
02:28:43,703 --> 02:28:47,264
como castigar, meus nobres lordes.
2132
02:28:49,042 --> 02:28:52,375
O forte deve manipular o d�bil!
2133
02:28:52,445 --> 02:28:55,107
Essa � a primeira regra do universo.
2134
02:28:55,181 --> 02:29:00,64
O duro sobrevive, o brando
rapidamente se deixa corromper.
2135
02:29:01,721 --> 02:29:05,020
Este � um chamado � grandeza!
2136
02:29:05,091 --> 02:29:09,027
Aproxima-se o dia de combater
a vossos inimigos.
2137
02:29:09,095 --> 02:29:12,121
N�o deixeis que vossos cora��es
desfale�am,
2138
02:29:12,198 --> 02:29:14,666
n�o temam e n�o tremam,
2139
02:29:14,734 --> 02:29:16,702
nem deixem que os aterrorizem.
2140
02:29:16,769 --> 02:29:20,170
Porque o Senhor vosso Deus
� aquele que est� convosco...
2141
02:29:20,239 --> 02:29:23,037
para combater por ti os teus inimigos
para salvar-te.
2142
02:29:23,109 --> 02:29:29,014
E meus olhos n�o perdoar�o,
nem terei miseric�rdia.
2143
02:29:29,082 --> 02:29:32,279
Os recompensarei de acordo
com os vossos feitos...
2144
02:29:32,352 --> 02:29:35,321
e suas abomina��es
que est�o no seu interior.
2145
02:29:35,388 --> 02:29:40,382
E dever�o saber que sou o Senhor
que golpeia!
2146
02:29:45,431 --> 02:29:47,729
Finalmente �s um de n�s!
2147
02:29:47,800 --> 02:29:49,734
Bem feito, Jack!
2148
02:29:51,838 --> 02:29:55,672
Adiante, soldados crist�os
2149
02:29:55,742 --> 02:29:59,508
Marchando para a guerra
2150
02:29:59,579 --> 02:30:03,743
Com a cruz de Jesus
2151
02:30:03,816 --> 02:30:07,946
Adiante n�s vamos
2152
02:30:08,021 --> 02:30:12,014
Cristo o mestre real
2153
02:30:12,091 --> 02:30:16,084
Nosso guia contra os inimigos
2154
02:30:16,162 --> 02:30:19,962
Adiante para a batalha
2155
02:30:20,033 --> 02:30:24,299
V� seus estandartes
2156
02:30:24,370 --> 02:30:28,568
Adiante, soldados crist�os
2157
02:30:28,641 --> 02:30:32,577
Marchando para a guerra
2158
02:30:32,645 --> 02:30:36,775
Com a cruz de Jesus
2159
02:30:36,849 --> 02:30:43,379
Adiante n�s vamos
2160
02:30:55,468 --> 02:30:59,871
Arco-�ris no c�u
2161
02:30:59,939 --> 02:31:02,635
A luz do sol nos meus olhos
2162
02:31:02,708 --> 02:31:06,269
�s tudo para mim
2163
02:31:06,345 --> 02:31:10,304
Oh, meu Jack
2164
02:31:10,383 --> 02:31:14,319
O rio de prata que corre
2165
02:31:14,387 --> 02:31:17,015
O sonho agrad�vel de ver�o
2166
02:31:17,090 --> 02:31:20,617
�s tudo para mim
2167
02:31:20,693 --> 02:31:24,720
Oh, meu Jack
2168
02:31:24,797 --> 02:31:29,757
�s meu mundo, �s minha vida,
�s meu sonho feito reali....
2169
02:32:03,069 --> 02:32:06,766
Sou Jack!
2170
02:32:06,839 --> 02:32:08,773
Sou Jack!
2171
02:32:08,841 --> 02:32:10,775
Sou Jack!
2172
02:32:14,147 --> 02:32:17,048
Abaixo nos teus calcanhares
Na ponta dos dedos dos p�s
2173
02:32:17,116 --> 02:32:19,243
V� como se sente
V� como vai
2174
02:32:19,318 --> 02:32:21,479
Todos fazem a li��o
2175
02:32:21,554 --> 02:32:23,749
Todos fazem a li��o
2176
02:32:23,823 --> 02:32:26,018
Todos fazem a li��o
2177
02:32:26,092 --> 02:32:28,026
Do universit�rio
2178
02:32:29,305 --> 02:32:35,665
Por favor classifique esta legenda em %url%
Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas.
178539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.