All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S05E01_English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,002 --> 00:00:06,002
[theme song]
2
00:00:08,002 --> 00:00:10,012
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
3
00:00:10,008 --> 00:00:13,008
♪ That no one can solve at all
it seems ♪
4
00:00:13,012 --> 00:00:15,022
♪ That's when they come
and on the double ♪
5
00:00:15,020 --> 00:00:18,020
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,022 --> 00:00:21,002
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,002 --> 00:00:24,002
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,003 --> 00:00:26,013
♪ Somehow it all
still fits together ♪
9
00:00:26,007 --> 00:00:28,017
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:29,000 --> 00:00:31,020
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,021 --> 00:00:34,011
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,007 --> 00:00:36,997
♪ Just look around you ♪
13
00:00:37,005 --> 00:00:39,995
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:40,004 --> 00:00:42,014
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,011 --> 00:00:45,011
♪ And then I'll be happy
yes siree ♪
16
00:00:45,015 --> 00:00:47,015
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,020 --> 00:00:50,020
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:51,001 --> 00:00:53,001
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,003 --> 00:00:55,023
♪ With backdrops a-plenty
globally ♪
20
00:00:56,001 --> 00:00:58,011
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,013 --> 00:01:00,003
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:00,002 --> 00:01:01,022
[dramatic music]
23
00:01:02,001 --> 00:01:04,001
♪ Mysteries ♪♪
24
00:01:05,009 --> 00:01:08,009
[dramatic music]
25
00:01:15,021 --> 00:01:17,021
[indistinct chatter]
26
00:01:18,001 --> 00:01:19,011
[alarm bell ringing]
27
00:01:19,013 --> 00:01:21,003
(male #1)
'Come on, come on!
Hurry! Hurry!'
28
00:01:21,005 --> 00:01:23,995
Hey! Who took my boxer shorts?
29
00:01:24,004 --> 00:01:25,024
Mine are gone, too.
30
00:01:26,008 --> 00:01:27,018
What do we do now?
31
00:01:29,009 --> 00:01:30,019
We dress down.
32
00:01:30,022 --> 00:01:33,012
(Sylvester)
'All over, men were suffering'
33
00:01:33,008 --> 00:01:35,008
'the same rude awakening.'
34
00:01:35,014 --> 00:01:36,024
'Jeez!'
35
00:01:38,010 --> 00:01:40,000
(male #2)
'And it's unanimous.'
36
00:01:40,004 --> 00:01:41,024
I'm calling the one person
37
00:01:41,018 --> 00:01:44,008
who can find all the men's
missing boxer shorts.
38
00:01:45,022 --> 00:01:48,002
[dialing]
39
00:01:48,004 --> 00:01:49,024
(Granny on voicemail)
'You've reached Granny.'
40
00:01:49,017 --> 00:01:51,997
'Sorry, no new cases this
week.'
41
00:01:52,005 --> 00:01:54,005
'I'm on vacation.'
42
00:01:57,018 --> 00:01:59,018
(Granny)
Goodness,
I haven't been in Yosemite
43
00:01:59,018 --> 00:02:01,018
since I was a wee slip
of a girl.
44
00:02:01,022 --> 00:02:04,012
My father used to bring us here
every summer.
45
00:02:04,015 --> 00:02:07,995
"See the world in a Model A,"
he used to say.
46
00:02:08,006 --> 00:02:09,006
[chuckling]
47
00:02:09,010 --> 00:02:10,010
[horn blaring]
48
00:02:10,012 --> 00:02:11,012
Heavens.
49
00:02:12,015 --> 00:02:14,015
Impatient young whippersnappers.
50
00:02:15,015 --> 00:02:16,995
[whirring]
51
00:02:17,003 --> 00:02:18,023
(Granny)
Road hog!
52
00:02:18,023 --> 00:02:20,003
snip snip snip
53
00:02:21,007 --> 00:02:24,007
[instrumental music]
54
00:02:25,020 --> 00:02:28,000
Oh, what a glorious evening.
55
00:02:28,006 --> 00:02:30,016
The radio said there'd be
a spectacular
56
00:02:30,017 --> 00:02:32,017
meteor shower tonight.
57
00:02:35,019 --> 00:02:38,009
That was no meteor shower.
58
00:02:38,022 --> 00:02:41,022
[dramatic music]
59
00:02:44,017 --> 00:02:46,017
[gibberish]
60
00:02:48,001 --> 00:02:49,011
Patience, kitty.
61
00:02:49,008 --> 00:02:50,018
We're almost there.
62
00:02:51,000 --> 00:02:53,020
Land sakes,
I knew three cafe lattes
63
00:02:53,023 --> 00:02:55,023
would be too much for him.
64
00:02:57,008 --> 00:02:59,008
Oh, look, we can pitch camp
65
00:02:59,007 --> 00:03:00,997
by the twilight glass gleaming.
66
00:03:01,006 --> 00:03:02,006
[Granny chuckling]
67
00:03:02,014 --> 00:03:04,014
Well, I made a funny.
68
00:03:04,012 --> 00:03:07,012
[dramatic music]
69
00:03:08,021 --> 00:03:11,021
[electricity crackling]
70
00:03:13,023 --> 00:03:16,003
You had to hit the accelerator
71
00:03:16,005 --> 00:03:18,995
when that sundae driver
waved us around!
72
00:03:19,019 --> 00:03:21,009
[both scream]
73
00:03:24,020 --> 00:03:26,010
It's ruined!
74
00:03:26,009 --> 00:03:27,019
We can't complete our mission
75
00:03:27,021 --> 00:03:31,011
without an aludium P-42
trans-lux-o-lator.
76
00:03:32,009 --> 00:03:33,019
[whistles]
77
00:03:34,001 --> 00:03:35,021
[instrumental music]
78
00:03:35,018 --> 00:03:39,018
Order us one aludium P-42
trans-lux-o-lator..
79
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
...immediately.
80
00:03:41,005 --> 00:03:42,005
[beeping]
81
00:03:45,017 --> 00:03:47,997
We may as well locate
those locals
82
00:03:48,004 --> 00:03:51,014
who drove us off the road
while we wait.
83
00:03:51,009 --> 00:03:53,009
[both chuckling]
84
00:03:55,017 --> 00:03:58,007
[Tweety snoring]
85
00:04:01,005 --> 00:04:02,995
[fire crackling]
86
00:04:03,005 --> 00:04:05,005
(man on radio)
'Flash, an alien spaceship'
87
00:04:05,009 --> 00:04:07,009
'has just been sighted
inside the boundary'
88
00:04:07,013 --> 00:04:09,013
'of a national park,
sources pl..'
89
00:04:09,014 --> 00:04:10,024
Oh, gracious.
90
00:04:10,021 --> 00:04:13,021
I've heard this
silly old show before.
91
00:04:14,000 --> 00:04:15,010
[yawns]
92
00:04:15,014 --> 00:04:18,024
Well, it's time to turn in,
Sylvester.
93
00:04:18,017 --> 00:04:21,017
Sleep tight.
Don't let the bedbugs bite.
94
00:04:22,014 --> 00:04:24,024
[instrumental music]
95
00:04:25,020 --> 00:04:26,020
[clicks switch]
96
00:04:30,002 --> 00:04:34,002
- M...wah!
- M...wah!
97
00:04:34,002 --> 00:04:37,012
Hmm,
goodnight, little alien men.
98
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Eeek!
99
00:04:41,003 --> 00:04:44,003
[gibberish]
100
00:04:44,003 --> 00:04:46,023
[intense music]
101
00:04:47,019 --> 00:04:50,009
[snoring]
102
00:04:53,003 --> 00:04:54,023
[Hector groaning]
103
00:04:54,023 --> 00:04:56,013
[Sylvester grunts]
104
00:04:58,013 --> 00:05:00,013
M...wah!
105
00:05:00,011 --> 00:05:01,011
Huh?
106
00:05:02,003 --> 00:05:03,013
[growling]
107
00:05:06,022 --> 00:05:07,022
whack
108
00:05:08,001 --> 00:05:09,021
[Sylvester screaming]
109
00:05:09,020 --> 00:05:11,000
thud
110
00:05:11,005 --> 00:05:12,015
[snoring]
111
00:05:19,002 --> 00:05:20,012
[giggling]
112
00:05:23,010 --> 00:05:24,010
[rustling]
113
00:05:24,015 --> 00:05:25,015
[whimpering]
114
00:05:29,006 --> 00:05:30,006
Huh?
115
00:05:32,011 --> 00:05:33,021
[snoring]
116
00:05:42,019 --> 00:05:43,019
[beeps]
117
00:05:55,010 --> 00:05:56,010
Yipe!
118
00:05:57,004 --> 00:05:58,014
thud
119
00:06:03,008 --> 00:06:04,008
whack
120
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
[gibberish]
121
00:06:10,006 --> 00:06:11,996
Little alien men, they..
122
00:06:13,004 --> 00:06:14,014
whack
123
00:06:17,014 --> 00:06:19,004
[screams]
124
00:06:19,003 --> 00:06:20,013
[panting]
125
00:06:21,016 --> 00:06:22,996
- Boo.
- Mother.
126
00:06:24,023 --> 00:06:27,013
[Sylvester whimpering]
127
00:06:28,014 --> 00:06:31,014
Sylvester, such a scaredy-cat.
128
00:06:31,007 --> 00:06:33,007
'You're sleeping outside.'
129
00:06:33,008 --> 00:06:35,998
[imitating Granny]
"You're sleeping outside."
130
00:06:37,008 --> 00:06:38,998
[sniffs]
Hm!
131
00:06:40,005 --> 00:06:41,005
[snoring]
132
00:06:45,004 --> 00:06:46,004
slurp
133
00:06:46,005 --> 00:06:47,005
Ah!
134
00:06:52,005 --> 00:06:53,015
[giggling]
135
00:06:59,021 --> 00:07:01,001
thud
136
00:07:01,005 --> 00:07:02,005
[grunting]
137
00:07:03,009 --> 00:07:05,019
Manna from heaven!
138
00:07:05,022 --> 00:07:07,012
[grunting]
139
00:07:09,016 --> 00:07:10,996
[giggling]
140
00:07:12,018 --> 00:07:14,998
[aliens laughing]
141
00:07:18,014 --> 00:07:19,024
Wuh!
142
00:07:24,004 --> 00:07:26,004
[yawning]
143
00:07:28,018 --> 00:07:30,008
Enough coarse levity.
144
00:07:30,009 --> 00:07:32,009
Let's power down for the night.
145
00:07:32,013 --> 00:07:33,013
zap
146
00:07:35,015 --> 00:07:36,015
thud
147
00:07:37,018 --> 00:07:38,998
I gotta get us out of here
148
00:07:39,006 --> 00:07:41,016
before those
insufferable space-men
149
00:07:41,020 --> 00:07:44,010
reinstate themselves.
150
00:07:44,012 --> 00:07:45,022
[Hector snoring]
151
00:07:53,006 --> 00:07:55,006
Did you ever get the feelin'
152
00:07:55,011 --> 00:07:57,011
that you was being watched?
153
00:07:57,015 --> 00:07:59,015
[giggling]
154
00:08:02,001 --> 00:08:03,011
[engine screeches]
155
00:08:06,023 --> 00:08:09,023
Hm. Runs smoother than ever.
156
00:08:09,017 --> 00:08:11,007
I.. Geez!
157
00:08:13,003 --> 00:08:16,003
We are in outer space!
158
00:08:16,003 --> 00:08:18,013
[aliens laughing]
159
00:08:25,009 --> 00:08:26,019
The moon!
160
00:08:26,018 --> 00:08:29,008
[pants]
There's no air on the moon!
161
00:08:29,010 --> 00:08:30,020
[inhaling]
162
00:08:32,008 --> 00:08:33,018
[groaning]
163
00:08:35,004 --> 00:08:36,024
[coughing]
164
00:08:38,012 --> 00:08:39,022
[breathing heavily]
165
00:08:40,017 --> 00:08:43,017
Say, this stuff's okay.
166
00:08:44,000 --> 00:08:47,020
One small step for man,
one giant leap
167
00:08:48,001 --> 00:08:50,021
for pu-pu-pussy cat!
168
00:08:50,022 --> 00:08:52,002
[grunts]
169
00:08:56,012 --> 00:08:57,022
Whoa!
170
00:08:59,012 --> 00:09:02,002
Hm. Must be a new moon.
171
00:09:02,003 --> 00:09:04,003
It's not full yet.
172
00:09:07,021 --> 00:09:09,011
clank clank clank
173
00:09:09,009 --> 00:09:11,019
Oh, goodie, the part we ordered.
174
00:09:13,020 --> 00:09:15,020
- Out of stock?
- 'Out of stock?'
175
00:09:15,019 --> 00:09:18,009
(alien #1)
"See substitute parts booklet."
176
00:09:21,010 --> 00:09:24,010
[dramatic music]
177
00:09:24,009 --> 00:09:25,019
Sunken Titanic propeller tip.
178
00:09:26,001 --> 00:09:28,011
(alien #2)
'Out of the question.'
179
00:09:28,007 --> 00:09:30,007
(alien #1)
Top section of Hope Diamond.
180
00:09:30,015 --> 00:09:31,015
Oh, too tricky.
181
00:09:33,013 --> 00:09:35,023
- Attainment!
- 'Attainment!'
182
00:09:35,019 --> 00:09:36,999
[snoring]
183
00:09:40,022 --> 00:09:42,012
[whistling]
184
00:09:43,013 --> 00:09:45,013
Yaah!
185
00:09:48,016 --> 00:09:49,016
squeak
186
00:09:52,012 --> 00:09:53,022
[both laugh]
187
00:09:55,020 --> 00:09:57,020
[eerie music]
188
00:09:59,020 --> 00:10:01,000
Oh!
189
00:10:01,006 --> 00:10:03,016
(both)
Aa-aah! We're out of here.
190
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
[dramatic music]
191
00:10:14,011 --> 00:10:17,011
Leave us on the moon, will they?
192
00:10:21,000 --> 00:10:22,020
[yawning]
193
00:10:24,001 --> 00:10:27,021
Once we clear this obstruction,
we're home free.
194
00:10:28,005 --> 00:10:28,995
thud
195
00:10:29,004 --> 00:10:31,024
[aliens screaming]
196
00:10:31,023 --> 00:10:33,013
crash
197
00:10:38,003 --> 00:10:40,023
Hey, no one authorized fires
in Yosemite.
198
00:10:42,015 --> 00:10:43,995
knock knock knock
199
00:10:44,003 --> 00:10:45,013
thud
200
00:10:45,007 --> 00:10:46,017
(both)
Ow!
201
00:10:46,019 --> 00:10:50,009
[gasps]
The erst-stolen boxer shorts.
202
00:10:50,013 --> 00:10:52,023
You two are under arrest.
203
00:10:52,023 --> 00:10:58,013
Oh! Now our galaxy will never
experience the joy of spandex.
204
00:10:58,011 --> 00:11:00,001
[grunting]
205
00:11:00,003 --> 00:11:02,023
How does she solve these things?
206
00:11:03,006 --> 00:11:04,016
Thanks, Granny!
207
00:11:04,019 --> 00:11:08,009
And a
klaatu barada nikto
to you, sir.
208
00:11:09,013 --> 00:11:11,013
[yawning]
209
00:11:11,009 --> 00:11:12,999
Ooh! Oh, goodness.
210
00:11:13,006 --> 00:11:15,006
I must have dozed off
at the wheel.
211
00:11:15,015 --> 00:11:18,005
Well, times' a-wasting, fellas.
212
00:11:18,008 --> 00:11:19,008
[honking]
213
00:11:19,010 --> 00:11:20,010
Come on.
214
00:11:20,013 --> 00:11:21,013
[engine cranking]
215
00:11:21,016 --> 00:11:23,006
[grunting]
216
00:11:23,015 --> 00:11:27,005
(man on radio)
'Flying saucers,
little green men.'
217
00:11:27,012 --> 00:11:29,012
'It's all too much, I tell
you.'
218
00:11:29,015 --> 00:11:31,015
What happened to the radio knob?
219
00:11:31,021 --> 00:11:35,021
Don't tell me we're stuck here
in that silly old show.
220
00:11:35,018 --> 00:11:37,018
(Sylvester)
Sooner or later
she's gonna realize
221
00:11:38,001 --> 00:11:40,011
we're not in Kansas anymore.
222
00:11:41,018 --> 00:11:42,998
[instrumental music]
223
00:11:45,023 --> 00:11:48,013
[instrumental music]
13880