All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S04E24_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,008 --> 00:00:07,018 [theme song] 2 00:00:07,021 --> 00:00:10,011 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,008 --> 00:00:13,008 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,009 --> 00:00:15,009 ♪ that's when they come and on the double ♪ 5 00:00:15,016 --> 00:00:18,016 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,020 --> 00:00:20,020 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,000 --> 00:00:23,020 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,001 --> 00:00:26,001 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,004 --> 00:00:28,024 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,020 --> 00:00:31,020 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,020 --> 00:00:34,000 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,004 --> 00:00:37,004 ♪ Just wook awound you ♪ 13 00:00:37,002 --> 00:00:39,022 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,020 --> 00:00:42,010 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,010 --> 00:00:45,010 ♪ And then I'll be happy yessirree ♪ 16 00:00:45,013 --> 00:00:47,023 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,017 --> 00:00:50,017 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:51,000 --> 00:00:52,020 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,000 --> 00:00:55,020 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 20 00:00:56,000 --> 00:00:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,010 --> 00:00:59,020 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 ♪ Mysteries ♪ 23 00:01:05,009 --> 00:01:07,999 [instrumental music] 24 00:01:15,000 --> 00:01:19,010 (Sylvester) What, you might well ask, are we doing in Amsterdam? 25 00:01:19,010 --> 00:01:21,020 Solving another mind-bending mystery 26 00:01:21,021 --> 00:01:25,011 in some foreign locale? Hardly. 27 00:01:25,014 --> 00:01:29,014 Granny has a thing for ugly, old windmill figurines 28 00:01:29,011 --> 00:01:30,021 and she's here to bid on one. 29 00:01:30,022 --> 00:01:32,002 [gagging] 30 00:01:32,006 --> 00:01:33,016 What's that awful scent? 31 00:01:33,023 --> 00:01:36,013 It's familiar, but I can't seem to place it. 32 00:01:36,016 --> 00:01:39,996 But I have a mystery of my own to solve 33 00:01:40,006 --> 00:01:42,006 what's for lunch? 34 00:01:42,011 --> 00:01:45,011 Ahh. Mystery solved. 35 00:01:47,011 --> 00:01:50,011 Ahh. This'll do. 36 00:01:53,007 --> 00:01:56,007 [grunting] 37 00:01:57,001 --> 00:01:58,011 Whoa-oh! 38 00:02:01,022 --> 00:02:04,022 Puddy's got a Napoleonic compwex. 39 00:02:04,018 --> 00:02:07,018 No wonder Napoleon blew it at Waterloo. 40 00:02:11,008 --> 00:02:13,018 Good thing I had this installed last week. 41 00:02:15,015 --> 00:02:16,015 Aha! 42 00:02:16,022 --> 00:02:19,012 Huh? What the.. 43 00:02:19,009 --> 00:02:21,019 How the heck did he get outta there? 44 00:02:26,022 --> 00:02:28,022 Next, we have a.. 45 00:02:28,023 --> 00:02:32,013 Yugh! A windmill. 46 00:02:32,015 --> 00:02:34,995 Do I hear...five cents? 47 00:02:37,004 --> 00:02:41,014 I have five cents. Do I hear ten? 48 00:02:41,015 --> 00:02:43,005 - Ooh! - 'Ten cents.' 49 00:02:43,009 --> 00:02:45,019 (Granny) 'Oh! It's that Madame Pamplemousse.' 50 00:02:45,023 --> 00:02:48,013 'I'd know her awful perfume anywhere.' 51 00:02:48,015 --> 00:02:50,005 We have ten cents. 52 00:02:50,007 --> 00:02:51,017 - Do I hear 15? - '15.' 53 00:02:52,001 --> 00:02:53,021 - Fifteen. Do I hear 20? - '20.' 54 00:02:54,000 --> 00:02:57,020 Oh, dear. I'm a few cents short of that last bid. 55 00:02:57,020 --> 00:03:00,020 (male auctioneer) 'Going once... going twice..' 56 00:03:05,004 --> 00:03:07,014 Ah! 57 00:03:07,013 --> 00:03:10,013 Double that last offer. 58 00:03:10,015 --> 00:03:15,005 Sold! To the little old lady with the questionable taste. 59 00:03:15,007 --> 00:03:16,017 [grunts] 60 00:03:19,001 --> 00:03:20,011 Oh, what a lovely day 61 00:03:20,016 --> 00:03:23,016 for a trip through the Amsterdam Canals. 62 00:03:25,007 --> 00:03:27,007 [grunts] 63 00:03:29,014 --> 00:03:30,024 Unh. 64 00:03:30,020 --> 00:03:32,010 Huh? 65 00:03:33,004 --> 00:03:34,014 [Spike barking] 66 00:03:34,015 --> 00:03:36,015 Ah, now's my chance. 67 00:03:36,021 --> 00:03:38,011 [barking] 68 00:03:38,016 --> 00:03:40,016 Oh, no, you don't. 69 00:03:43,007 --> 00:03:44,997 - After them. - Oh-oh-oh! 70 00:03:46,013 --> 00:03:49,023 Aah! Ooh! Aah! Ooh! Aah! 71 00:03:57,010 --> 00:03:58,010 crash 72 00:03:58,013 --> 00:04:00,023 I think I've lost them. 73 00:04:02,003 --> 00:04:04,013 Aah! Aah! 74 00:04:04,008 --> 00:04:06,008 Aah! 75 00:04:06,013 --> 00:04:08,023 Sylvester! 76 00:04:08,022 --> 00:04:11,002 [all scream] 77 00:04:12,021 --> 00:04:13,021 crash 78 00:04:20,017 --> 00:04:24,017 Oh, dear. I seem to have lost my glasses. 79 00:04:25,000 --> 00:04:27,010 Hello. Directory assistance? 80 00:04:27,012 --> 00:04:30,012 I need the number of an optometrist. 81 00:04:30,015 --> 00:04:31,015 [smirks] 82 00:04:31,021 --> 00:04:34,011 Well, here we are in our hotel. 83 00:04:34,011 --> 00:04:36,001 I guess I'll just have to wait here 84 00:04:36,004 --> 00:04:38,004 until my new glasses arrive. 85 00:04:38,006 --> 00:04:39,006 [knock on door] 86 00:04:39,011 --> 00:04:42,001 Oh, goodness, that's service. 87 00:04:44,014 --> 00:04:46,024 Someone here order glasses? 88 00:04:46,023 --> 00:04:48,013 Huh? 89 00:04:48,010 --> 00:04:49,020 [growling] 90 00:04:49,017 --> 00:04:51,997 [Spike barking] 91 00:04:52,004 --> 00:04:53,014 [slurps] 92 00:05:00,016 --> 00:05:01,996 Oh, my. 93 00:05:02,004 --> 00:05:04,014 These are a tad strong. 94 00:05:04,007 --> 00:05:05,017 The doc said the new prescription 95 00:05:05,021 --> 00:05:07,021 will just take some time to get used to. 96 00:05:08,001 --> 00:05:12,011 Oh, yes, I-I see, uh, sort of. 97 00:05:12,008 --> 00:05:15,008 Well, thank you very much, young man. 98 00:05:19,008 --> 00:05:22,008 Uh-oh. I taught I taw a burglar. 99 00:05:27,001 --> 00:05:30,011 Finally, somebody up there likes me. 100 00:05:30,007 --> 00:05:31,017 No time for that now, puddy. 101 00:05:31,018 --> 00:05:34,008 Granny's in trouble. We gotta warn her. 102 00:05:34,008 --> 00:05:36,998 Ok, I'll help you warn her, brother 103 00:05:37,004 --> 00:05:40,024 but then I get to eat you. 104 00:05:40,017 --> 00:05:42,017 [meowing] 105 00:05:44,008 --> 00:05:47,008 Oh, my. That cat is at it again. 106 00:05:47,016 --> 00:05:49,016 I'll have to teach him a lesson. 107 00:05:49,020 --> 00:05:51,020 Bad cat! Bad cat! 108 00:05:52,000 --> 00:05:55,010 If I've told you once, I've told you a thousand times 109 00:05:55,016 --> 00:05:58,006 leave poor Tweety alone! 110 00:05:58,007 --> 00:05:59,997 Now try and play nice 111 00:06:00,004 --> 00:06:02,004 while I finish my knitting. 112 00:06:02,003 --> 00:06:05,013 Well, I held up my part of the bargain. 113 00:06:05,012 --> 00:06:07,012 Now I get to eat you. 114 00:06:07,016 --> 00:06:08,016 crash 115 00:06:10,008 --> 00:06:13,008 meow meow meow meow 116 00:06:13,009 --> 00:06:14,019 Purr-r-r-r. 117 00:06:14,019 --> 00:06:16,019 Oh, I'm sorry, Sylvester. 118 00:06:16,023 --> 00:06:18,023 No wonder you're so hungry. 119 00:06:18,022 --> 00:06:20,022 I forgot to feed you. 120 00:06:24,001 --> 00:06:25,011 Here you go. 121 00:06:27,000 --> 00:06:28,010 Blaah! 122 00:06:30,005 --> 00:06:32,005 munch munch 123 00:06:33,013 --> 00:06:36,023 Hold still, my little bird biscuit. 124 00:06:39,003 --> 00:06:42,023 Sylvester, this time you are really.. 125 00:06:42,023 --> 00:06:45,013 Ah-choo! 126 00:06:45,013 --> 00:06:46,023 ...dirty. 127 00:06:46,017 --> 00:06:49,017 My, what you need is a good bath. 128 00:06:51,004 --> 00:06:53,004 Quit your whining, Sylvester. 129 00:06:53,005 --> 00:06:55,015 We need to get those ears. 130 00:06:59,022 --> 00:07:02,012 - I got ya now. - Huh? 131 00:07:05,001 --> 00:07:06,021 That's it, Sylvester. 132 00:07:06,023 --> 00:07:09,013 Ah! 133 00:07:09,014 --> 00:07:11,004 You will have to stay outside 134 00:07:11,006 --> 00:07:12,996 until you can learn to behave. 135 00:07:13,003 --> 00:07:14,013 Aha! 136 00:07:14,014 --> 00:07:16,014 The perfect crime. 137 00:07:16,016 --> 00:07:19,016 She thinks I'm outside. Heh heh heh heh. 138 00:07:19,022 --> 00:07:21,022 Now nothing can stop me 139 00:07:21,021 --> 00:07:23,021 from getting that pesky little canary. 140 00:07:24,001 --> 00:07:25,011 Oh, puddy. 141 00:07:25,015 --> 00:07:27,015 Come to papa. 142 00:07:28,001 --> 00:07:30,011 Aah! 143 00:07:30,015 --> 00:07:34,005 Ohh. Whoa. Whoa. Whoo! 144 00:07:34,013 --> 00:07:36,003 Aah! 145 00:07:37,014 --> 00:07:38,024 What was that? 146 00:07:38,018 --> 00:07:40,998 [gasps] An intruder. 147 00:07:41,002 --> 00:07:42,012 If you don't leave immediately, 148 00:07:42,015 --> 00:07:46,005 I'm warning you, I'll call hotel security. 149 00:07:47,019 --> 00:07:50,009 Very well. You asked for it. 150 00:07:50,010 --> 00:07:52,000 Hello? Hotel security? 151 00:07:52,005 --> 00:07:56,005 There appears to be a giant, blurry peacock in my room. 152 00:07:56,011 --> 00:07:59,001 H-hello? Hello? 153 00:07:59,003 --> 00:08:01,013 Hmm, we must've been cut off. 154 00:08:04,017 --> 00:08:07,007 Whew, it's that awful perfume again. 155 00:08:07,014 --> 00:08:10,004 You're that pushy Madame Pamplemousse 156 00:08:10,002 --> 00:08:11,022 from the auction. 157 00:08:12,023 --> 00:08:15,013 'Well, you cannot have that windmill.' 158 00:08:15,010 --> 00:08:17,020 I bought it fair and square. 159 00:08:17,023 --> 00:08:20,013 So it's true what I heard in the auction circles. 160 00:08:20,014 --> 00:08:23,004 'That you smuggled stolen antiques.' 161 00:08:23,004 --> 00:08:27,014 And go through express lanes with more than ten items. 162 00:08:31,000 --> 00:08:32,010 Whoo-hoo. 163 00:08:32,008 --> 00:08:33,998 'You won't get away with this.' 164 00:08:34,004 --> 00:08:36,014 Of course. I already have. 165 00:08:36,011 --> 00:08:39,021 (Granny) 'Oh, looky. I had a spare pair of glasses' 166 00:08:39,018 --> 00:08:41,018 'in the trunk all along.' 167 00:08:41,021 --> 00:08:45,011 'Silly me. Now, if I could only get out.' 168 00:08:45,014 --> 00:08:50,004 Ooh, dat mean old lady took advantage of Granny. 169 00:08:50,002 --> 00:08:52,012 Dis should level the playing field. 170 00:08:52,009 --> 00:08:53,999 Ugh, ugh, ugh. 171 00:08:54,005 --> 00:08:56,015 Dwat. My widdle body is too light. 172 00:08:56,020 --> 00:08:59,000 I need more weight. 173 00:08:59,005 --> 00:09:00,015 Yoo-hoo, puddy. 174 00:09:00,023 --> 00:09:02,013 Come and get me. 175 00:09:02,011 --> 00:09:03,021 [grunts] 176 00:09:05,013 --> 00:09:08,013 Voila. At long last, here it is. 177 00:09:10,001 --> 00:09:12,021 Oof! You welcher. 178 00:09:12,018 --> 00:09:15,998 (Madame Pamplemousse) Zut alors! Who turned out the lights? 179 00:09:17,003 --> 00:09:18,023 [spike growls] 180 00:09:22,009 --> 00:09:23,019 [barking] 181 00:09:24,001 --> 00:09:25,011 (Madame Pamplemousse) It's too late. 182 00:09:25,008 --> 00:09:26,998 I shall now make my escape. 183 00:09:27,006 --> 00:09:31,006 Oof! You clumsy buffoon. 184 00:09:31,012 --> 00:09:33,022 [clamoring] 185 00:09:35,017 --> 00:09:40,017 Ah, vat is all this bumbling, stumbling, and tumbling about? 186 00:09:41,001 --> 00:09:43,021 Whatever you're doing, I'm sure it's not legal. 187 00:09:44,001 --> 00:09:45,021 Not even in Amsterdam. 188 00:09:45,022 --> 00:09:49,022 (Granny) 'If you let me out, I can explain everything.' 189 00:09:51,017 --> 00:09:54,007 [chuckles] Thank you. 190 00:09:54,010 --> 00:09:57,020 Inspector, this is the notorious Madame Pamplemousse 191 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 who broke into my room to get this windmill figurine. 192 00:10:01,002 --> 00:10:05,012 Aha. Just as I suspected, hidden inside here 193 00:10:05,011 --> 00:10:08,001 is Rembrandt's famous night watch. 194 00:10:08,003 --> 00:10:11,003 Rembrandt's night watch? The painting? 195 00:10:11,002 --> 00:10:12,022 No. His night watch. 196 00:10:12,021 --> 00:10:14,021 The watch he wore only at night. 197 00:10:14,023 --> 00:10:17,003 I read about its disappearance 198 00:10:17,006 --> 00:10:18,006 but I wondered how the thief 199 00:10:18,013 --> 00:10:21,003 was going to smuggle it out of the country. 200 00:10:21,002 --> 00:10:22,022 Now we know. 201 00:10:23,023 --> 00:10:26,013 The Netherlands thanks you, Granny. 202 00:10:26,013 --> 00:10:28,023 And the Netherlands gives you two 203 00:10:28,020 --> 00:10:30,010 the big raspberry. 204 00:10:31,021 --> 00:10:35,011 Ah, goodness, I'm glad that's finally over 205 00:10:35,011 --> 00:10:37,021 and we're all safe. 206 00:10:37,019 --> 00:10:39,019 Uh, but where did Sylvester go? 207 00:10:39,020 --> 00:10:44,000 Oh, puddy decided to take another spin around the inn. 208 00:10:44,005 --> 00:10:46,995 Aah! Aah! Aah! 209 00:10:47,003 --> 00:10:50,013 Aah! Aah! Aah! 210 00:10:53,001 --> 00:10:55,011 [theme music] 14121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.