Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,008 --> 00:00:07,018
[theme song]
2
00:00:07,021 --> 00:00:10,011
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
3
00:00:10,008 --> 00:00:13,008
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
4
00:00:13,009 --> 00:00:15,009
♪ that's when they come
and on the double ♪
5
00:00:15,016 --> 00:00:18,016
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,020 --> 00:00:20,020
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,000 --> 00:00:23,020
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,001
♪ Somehow it all
still fits together ♪
9
00:00:26,004 --> 00:00:28,024
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:28,020 --> 00:00:31,020
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,020 --> 00:00:34,000
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,004 --> 00:00:37,004
♪ Just wook awound you ♪
13
00:00:37,002 --> 00:00:39,022
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:39,020 --> 00:00:42,010
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,010 --> 00:00:45,010
♪ And then I'll be happy
yessirree ♪
16
00:00:45,013 --> 00:00:47,023
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,017 --> 00:00:50,017
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:51,000 --> 00:00:52,020
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,000 --> 00:00:55,020
♪ With backdrops
a-plenty globally ♪
20
00:00:56,000 --> 00:00:58,010
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,010 --> 00:00:59,020
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
♪ Mysteries ♪
23
00:01:05,009 --> 00:01:07,999
[instrumental music]
24
00:01:15,000 --> 00:01:19,010
(Sylvester)What, you might well ask,are we doing in Amsterdam?
25
00:01:19,010 --> 00:01:21,020
Solving another
mind-bending mystery
26
00:01:21,021 --> 00:01:25,011
in some foreign locale? Hardly.
27
00:01:25,014 --> 00:01:29,014
Granny has a thing for ugly,old windmill figurines
28
00:01:29,011 --> 00:01:30,021
and she's here to bid on one.
29
00:01:30,022 --> 00:01:32,002
[gagging]
30
00:01:32,006 --> 00:01:33,016
What's that awful scent?
31
00:01:33,023 --> 00:01:36,013
It's familiar, but I can't
seem to place it.
32
00:01:36,016 --> 00:01:39,996
But I have a mystery
of my own to solve
33
00:01:40,006 --> 00:01:42,006
what's for lunch?
34
00:01:42,011 --> 00:01:45,011
Ahh. Mystery solved.
35
00:01:47,011 --> 00:01:50,011
Ahh. This'll do.
36
00:01:53,007 --> 00:01:56,007
[grunting]
37
00:01:57,001 --> 00:01:58,011
Whoa-oh!
38
00:02:01,022 --> 00:02:04,022
Puddy's got
a Napoleonic compwex.
39
00:02:04,018 --> 00:02:07,018
No wonder Napoleon
blew it at Waterloo.
40
00:02:11,008 --> 00:02:13,018
Good thing I had this
installed last week.
41
00:02:15,015 --> 00:02:16,015
Aha!
42
00:02:16,022 --> 00:02:19,012
Huh? What the..
43
00:02:19,009 --> 00:02:21,019
How the heck did he
get outta there?
44
00:02:26,022 --> 00:02:28,022
Next, we have a..
45
00:02:28,023 --> 00:02:32,013
Yugh! A windmill.
46
00:02:32,015 --> 00:02:34,995
Do I hear...five cents?
47
00:02:37,004 --> 00:02:41,014
I have five cents.
Do I hear ten?
48
00:02:41,015 --> 00:02:43,005
- Ooh!
- 'Ten cents.'
49
00:02:43,009 --> 00:02:45,019
(Granny)
'Oh! It's that
Madame Pamplemousse.'
50
00:02:45,023 --> 00:02:48,013
'I'd know her awful
perfume anywhere.'
51
00:02:48,015 --> 00:02:50,005
We have ten cents.
52
00:02:50,007 --> 00:02:51,017
- Do I hear 15?
- '15.'
53
00:02:52,001 --> 00:02:53,021
- Fifteen. Do I hear 20?
- '20.'
54
00:02:54,000 --> 00:02:57,020
Oh, dear. I'm a few cents short
of that last bid.
55
00:02:57,020 --> 00:03:00,020
(male auctioneer)
'Going once...
going twice..'
56
00:03:05,004 --> 00:03:07,014
Ah!
57
00:03:07,013 --> 00:03:10,013
Double that last offer.
58
00:03:10,015 --> 00:03:15,005
Sold! To the little old lady
with the questionable taste.
59
00:03:15,007 --> 00:03:16,017
[grunts]
60
00:03:19,001 --> 00:03:20,011
Oh, what a lovely day
61
00:03:20,016 --> 00:03:23,016
for a trip through
the Amsterdam Canals.
62
00:03:25,007 --> 00:03:27,007
[grunts]
63
00:03:29,014 --> 00:03:30,024
Unh.
64
00:03:30,020 --> 00:03:32,010
Huh?
65
00:03:33,004 --> 00:03:34,014
[Spike barking]
66
00:03:34,015 --> 00:03:36,015
Ah, now's my chance.
67
00:03:36,021 --> 00:03:38,011
[barking]
68
00:03:38,016 --> 00:03:40,016
Oh, no, you don't.
69
00:03:43,007 --> 00:03:44,997
- After them.
- Oh-oh-oh!
70
00:03:46,013 --> 00:03:49,023
Aah! Ooh! Aah! Ooh! Aah!
71
00:03:57,010 --> 00:03:58,010
crash
72
00:03:58,013 --> 00:04:00,023
I think I've lost them.
73
00:04:02,003 --> 00:04:04,013
Aah! Aah!
74
00:04:04,008 --> 00:04:06,008
Aah!
75
00:04:06,013 --> 00:04:08,023
Sylvester!
76
00:04:08,022 --> 00:04:11,002
[all scream]
77
00:04:12,021 --> 00:04:13,021
crash
78
00:04:20,017 --> 00:04:24,017
Oh, dear. I seem to have
lost my glasses.
79
00:04:25,000 --> 00:04:27,010
Hello. Directory assistance?
80
00:04:27,012 --> 00:04:30,012
I need the number
of an optometrist.
81
00:04:30,015 --> 00:04:31,015
[smirks]
82
00:04:31,021 --> 00:04:34,011
Well, here we are in our hotel.
83
00:04:34,011 --> 00:04:36,001
I guess I'll just
have to wait here
84
00:04:36,004 --> 00:04:38,004
until my new glasses arrive.
85
00:04:38,006 --> 00:04:39,006
[knock on door]
86
00:04:39,011 --> 00:04:42,001
Oh, goodness, that's service.
87
00:04:44,014 --> 00:04:46,024
Someone here order glasses?
88
00:04:46,023 --> 00:04:48,013
Huh?
89
00:04:48,010 --> 00:04:49,020
[growling]
90
00:04:49,017 --> 00:04:51,997
[Spike barking]
91
00:04:52,004 --> 00:04:53,014
[slurps]
92
00:05:00,016 --> 00:05:01,996
Oh, my.
93
00:05:02,004 --> 00:05:04,014
These are a tad strong.
94
00:05:04,007 --> 00:05:05,017
The doc said
the new prescription
95
00:05:05,021 --> 00:05:07,021
will just take some time
to get used to.
96
00:05:08,001 --> 00:05:12,011
Oh, yes, I-I see, uh, sort of.
97
00:05:12,008 --> 00:05:15,008
Well, thank you very much,
young man.
98
00:05:19,008 --> 00:05:22,008
Uh-oh. I taught
I taw a burglar.
99
00:05:27,001 --> 00:05:30,011
Finally, somebody up there
likes me.
100
00:05:30,007 --> 00:05:31,017
No time for that now, puddy.
101
00:05:31,018 --> 00:05:34,008
Granny's in trouble.
We gotta warn her.
102
00:05:34,008 --> 00:05:36,998
Ok, I'll help you
warn her, brother
103
00:05:37,004 --> 00:05:40,024
but then I get to eat you.
104
00:05:40,017 --> 00:05:42,017
[meowing]
105
00:05:44,008 --> 00:05:47,008
Oh, my. That cat is at it again.
106
00:05:47,016 --> 00:05:49,016
I'll have to teach him
a lesson.
107
00:05:49,020 --> 00:05:51,020
Bad cat! Bad cat!
108
00:05:52,000 --> 00:05:55,010
If I've told you once,
I've told you a thousand times
109
00:05:55,016 --> 00:05:58,006
leave poor Tweety alone!
110
00:05:58,007 --> 00:05:59,997
Now try and play nice
111
00:06:00,004 --> 00:06:02,004
while I finish my knitting.
112
00:06:02,003 --> 00:06:05,013
Well, I held up
my part of the bargain.
113
00:06:05,012 --> 00:06:07,012
Now I get to eat you.
114
00:06:07,016 --> 00:06:08,016
crash
115
00:06:10,008 --> 00:06:13,008
meow meow meow meow
116
00:06:13,009 --> 00:06:14,019
Purr-r-r-r.
117
00:06:14,019 --> 00:06:16,019
Oh, I'm sorry, Sylvester.
118
00:06:16,023 --> 00:06:18,023
No wonder you're so hungry.
119
00:06:18,022 --> 00:06:20,022
I forgot to feed you.
120
00:06:24,001 --> 00:06:25,011
Here you go.
121
00:06:27,000 --> 00:06:28,010
Blaah!
122
00:06:30,005 --> 00:06:32,005
munch munch
123
00:06:33,013 --> 00:06:36,023
Hold still, my little
bird biscuit.
124
00:06:39,003 --> 00:06:42,023
Sylvester, this time
you are really..
125
00:06:42,023 --> 00:06:45,013
Ah-choo!
126
00:06:45,013 --> 00:06:46,023
...dirty.
127
00:06:46,017 --> 00:06:49,017
My, what you need
is a good bath.
128
00:06:51,004 --> 00:06:53,004
Quit your whining, Sylvester.
129
00:06:53,005 --> 00:06:55,015
We need to get those ears.
130
00:06:59,022 --> 00:07:02,012
- I got ya now.
- Huh?
131
00:07:05,001 --> 00:07:06,021
That's it, Sylvester.
132
00:07:06,023 --> 00:07:09,013
Ah!
133
00:07:09,014 --> 00:07:11,004
You will have to stay outside
134
00:07:11,006 --> 00:07:12,996
until you can learn to behave.
135
00:07:13,003 --> 00:07:14,013
Aha!
136
00:07:14,014 --> 00:07:16,014
The perfect crime.
137
00:07:16,016 --> 00:07:19,016
She thinks I'm outside.
Heh heh heh heh.
138
00:07:19,022 --> 00:07:21,022
Now nothing can stop me
139
00:07:21,021 --> 00:07:23,021
from getting that pesky
little canary.
140
00:07:24,001 --> 00:07:25,011
Oh, puddy.
141
00:07:25,015 --> 00:07:27,015
Come to papa.
142
00:07:28,001 --> 00:07:30,011
Aah!
143
00:07:30,015 --> 00:07:34,005
Ohh. Whoa. Whoa. Whoo!
144
00:07:34,013 --> 00:07:36,003
Aah!
145
00:07:37,014 --> 00:07:38,024
What was that?
146
00:07:38,018 --> 00:07:40,998
[gasps]
An intruder.
147
00:07:41,002 --> 00:07:42,012
If you don't leave immediately,
148
00:07:42,015 --> 00:07:46,005
I'm warning you,
I'll call hotel security.
149
00:07:47,019 --> 00:07:50,009
Very well. You asked for it.
150
00:07:50,010 --> 00:07:52,000
Hello? Hotel security?
151
00:07:52,005 --> 00:07:56,005
There appears to be a giant,
blurry peacock in my room.
152
00:07:56,011 --> 00:07:59,001
H-hello? Hello?
153
00:07:59,003 --> 00:08:01,013
Hmm, we must've been cut off.
154
00:08:04,017 --> 00:08:07,007
Whew, it's that awful
perfume again.
155
00:08:07,014 --> 00:08:10,004
You're that pushy
Madame Pamplemousse
156
00:08:10,002 --> 00:08:11,022
from the auction.
157
00:08:12,023 --> 00:08:15,013
'Well, you cannot have
that windmill.'
158
00:08:15,010 --> 00:08:17,020
I bought it fair and square.
159
00:08:17,023 --> 00:08:20,013
So it's true what I heard
in the auction circles.
160
00:08:20,014 --> 00:08:23,004
'That you smuggled
stolen antiques.'
161
00:08:23,004 --> 00:08:27,014
And go through express lanes
with more than ten items.
162
00:08:31,000 --> 00:08:32,010
Whoo-hoo.
163
00:08:32,008 --> 00:08:33,998
'You won't get away with this.'
164
00:08:34,004 --> 00:08:36,014
Of course. I already have.
165
00:08:36,011 --> 00:08:39,021
(Granny)
'Oh, looky. I had
a spare pair of glasses'
166
00:08:39,018 --> 00:08:41,018
'in the trunk all along.'
167
00:08:41,021 --> 00:08:45,011
'Silly me. Now, if I
could only get out.'
168
00:08:45,014 --> 00:08:50,004
Ooh, dat mean old lady
took advantage of Granny.
169
00:08:50,002 --> 00:08:52,012
Dis should level
the playing field.
170
00:08:52,009 --> 00:08:53,999
Ugh, ugh, ugh.
171
00:08:54,005 --> 00:08:56,015
Dwat. My widdle body
is too light.
172
00:08:56,020 --> 00:08:59,000
I need more weight.
173
00:08:59,005 --> 00:09:00,015
Yoo-hoo, puddy.
174
00:09:00,023 --> 00:09:02,013
Come and get me.
175
00:09:02,011 --> 00:09:03,021
[grunts]
176
00:09:05,013 --> 00:09:08,013
Voila. At long last, here it is.
177
00:09:10,001 --> 00:09:12,021
Oof! You welcher.
178
00:09:12,018 --> 00:09:15,998
(Madame Pamplemousse)
Zut alors!
Who turned out the lights?
179
00:09:17,003 --> 00:09:18,023
[spike growls]
180
00:09:22,009 --> 00:09:23,019
[barking]
181
00:09:24,001 --> 00:09:25,011
(Madame Pamplemousse)
It's too late.
182
00:09:25,008 --> 00:09:26,998
I shall now make my escape.
183
00:09:27,006 --> 00:09:31,006
Oof! You clumsy buffoon.
184
00:09:31,012 --> 00:09:33,022
[clamoring]
185
00:09:35,017 --> 00:09:40,017
Ah, vat is all this bumbling,
stumbling, and tumbling about?
186
00:09:41,001 --> 00:09:43,021
Whatever you're doing,
I'm sure it's not legal.
187
00:09:44,001 --> 00:09:45,021
Not even in Amsterdam.
188
00:09:45,022 --> 00:09:49,022
(Granny)
'If you let me out,
I can explain everything.'
189
00:09:51,017 --> 00:09:54,007
[chuckles]
Thank you.
190
00:09:54,010 --> 00:09:57,020
Inspector, this is the notorious
Madame Pamplemousse
191
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
who broke into my room
to get this windmill figurine.
192
00:10:01,002 --> 00:10:05,012
Aha. Just as I suspected,
hidden inside here
193
00:10:05,011 --> 00:10:08,001
is Rembrandt's
famous night watch.
194
00:10:08,003 --> 00:10:11,003
Rembrandt's night watch?
The painting?
195
00:10:11,002 --> 00:10:12,022
No. His night watch.
196
00:10:12,021 --> 00:10:14,021
The watch he wore only at night.
197
00:10:14,023 --> 00:10:17,003
I read about its disappearance
198
00:10:17,006 --> 00:10:18,006
but I wondered how the thief
199
00:10:18,013 --> 00:10:21,003
was going to smuggle it
out of the country.
200
00:10:21,002 --> 00:10:22,022
Now we know.
201
00:10:23,023 --> 00:10:26,013
The Netherlands
thanks you, Granny.
202
00:10:26,013 --> 00:10:28,023
And the Netherlands
gives you two
203
00:10:28,020 --> 00:10:30,010
the big raspberry.
204
00:10:31,021 --> 00:10:35,011
Ah, goodness, I'm glad
that's finally over
205
00:10:35,011 --> 00:10:37,021
and we're all safe.
206
00:10:37,019 --> 00:10:39,019
Uh, but where did Sylvester go?
207
00:10:39,020 --> 00:10:44,000
Oh, puddy decided to take
another spin around the inn.
208
00:10:44,005 --> 00:10:46,995
Aah! Aah! Aah!
209
00:10:47,003 --> 00:10:50,013
Aah! Aah! Aah!
210
00:10:53,001 --> 00:10:55,011
[theme music]
14121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.