Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,007 --> 00:00:06,007
[theme song]
2
00:00:07,027 --> 00:00:10,007
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,010
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
4
00:00:13,016 --> 00:00:15,016
♪ That's when they come
And on the double ♪
5
00:00:15,024 --> 00:00:18,024
♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪
6
00:00:18,026 --> 00:00:20,996
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,004 --> 00:00:23,034
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,010
♪ Somehow it all
still fits together ♪
9
00:00:26,009 --> 00:00:28,019
♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪
10
00:00:28,021 --> 00:00:31,021
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,017 --> 00:00:34,007
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,011 --> 00:00:37,001
♪ Just look around you ♪
13
00:00:37,005 --> 00:00:39,015
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:39,020 --> 00:00:42,010
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,013 --> 00:00:45,013
♪ And then I'll be happy
yessiree ♪
16
00:00:45,008 --> 00:00:47,018
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,025 --> 00:00:50,005
♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪
18
00:00:50,012 --> 00:00:52,032
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:52,028 --> 00:00:55,028
♪ With backdrops
a-plenty globally ♪
20
00:00:55,027 --> 00:00:58,007
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,012 --> 00:01:01,032
♪ Sylvester & Tweety ♪
22
00:01:01,028 --> 00:01:03,018
♪ Mysteries ♪♪
23
00:01:06,007 --> 00:01:07,007
[dramatic music]
24
00:01:12,009 --> 00:01:14,019
[instrumental music]
25
00:01:27,012 --> 00:01:30,022
(Sylvester)We were on our wayto Carmel, California.
26
00:01:30,018 --> 00:01:32,998
For Granny won a free nightat some
27
00:01:33,006 --> 00:01:35,006
quaint bed and breakfast joint.
28
00:01:35,007 --> 00:01:39,017
The old gal just loves a goodbed and breakfast. And me?
29
00:01:39,026 --> 00:01:41,006
[stomach growling]
30
00:01:41,014 --> 00:01:44,034
I'm just interestedin the part about breakfast.
31
00:01:44,029 --> 00:01:46,999
[music continues]
32
00:01:48,004 --> 00:01:50,004
(Granny)
Well, here we are, boys.
33
00:01:50,003 --> 00:01:52,013
And it looks so peaceful.
34
00:01:54,017 --> 00:01:56,027
Oh, my gosh! Oh, my gosh!
Oh, my gosh!
35
00:01:56,028 --> 00:01:58,028
The owner has been kidnapped!
He's gone!
36
00:01:59,000 --> 00:02:01,020
Vanished!
Disappeared into thin air!
37
00:02:01,019 --> 00:02:03,019
No more! Just.. Bye bye!
38
00:02:03,019 --> 00:02:07,019
Calm down.
Now, who kidnapped your boss?
39
00:02:07,023 --> 00:02:09,013
The ghosts!
40
00:02:10,022 --> 00:02:12,012
[stomach growling]
41
00:02:15,010 --> 00:02:17,020
[intense music]
42
00:02:22,004 --> 00:02:24,014
[slamming]
43
00:02:24,026 --> 00:02:26,026
[all sigh]
44
00:02:27,001 --> 00:02:29,021
Like I said, the ghosts
inside
the bed and breakfast
45
00:02:29,026 --> 00:02:32,016
have kidnapped the owner,
Flint Northwood.
46
00:02:32,024 --> 00:02:34,034
[engine revving]
47
00:02:36,013 --> 00:02:37,023
[stomach growling]
48
00:02:37,024 --> 00:02:41,004
Geez, I'd like
to pacify my tummy
49
00:02:41,005 --> 00:02:42,025
with a little yellow snack.
50
00:02:42,029 --> 00:02:45,999
I'd like to pacify your tummy
with a big yewow smack!
51
00:02:46,004 --> 00:02:48,014
[thud]
52
00:02:48,011 --> 00:02:51,031
Well, I for one,
do not believe in ghosts.
53
00:02:51,027 --> 00:02:54,007
But I do believe in mysteries.
54
00:02:54,011 --> 00:02:55,021
[Hector barks]
55
00:02:57,026 --> 00:03:00,016
(Granny)
'Hello? Sylvester!'
56
00:03:00,019 --> 00:03:04,009
'Hmm. No power.
No problem, boys.'
57
00:03:04,014 --> 00:03:08,004
'I've got a flashlight
in my purse.'
58
00:03:08,004 --> 00:03:10,024
'Oh, dear, I hope
this first night'
59
00:03:10,020 --> 00:03:12,000
'doesn't count as my free stay'
60
00:03:12,006 --> 00:03:13,996
'at the bed and breakfast.'
61
00:03:14,027 --> 00:03:17,027
Uh, h-hello? Hello?
62
00:03:18,001 --> 00:03:19,011
Mr. Northwood?
63
00:03:19,015 --> 00:03:20,025
I wonder..
64
00:03:21,001 --> 00:03:23,001
[claps]
65
00:03:23,005 --> 00:03:25,005
What do you know!
It really does work.
66
00:03:25,016 --> 00:03:29,006
"FN?" Flint Northwood!
67
00:03:29,015 --> 00:03:31,005
I found a clue!
68
00:03:31,012 --> 00:03:32,022
Huh?
69
00:03:32,022 --> 00:03:34,022
[stomach growling]
70
00:03:34,022 --> 00:03:36,022
Why, that's odd.
71
00:03:38,008 --> 00:03:41,018
Somebody slept here recently.
72
00:03:41,020 --> 00:03:43,000
[screams]
73
00:03:44,012 --> 00:03:48,012
Sylvester, stop playing
with the waste basket.
74
00:03:48,010 --> 00:03:52,010
What the..
I must be imagining things.
75
00:03:52,016 --> 00:03:54,016
Why am I reminded of Kas White?
76
00:03:54,026 --> 00:03:55,996
[creaking and footsteps]
77
00:03:56,002 --> 00:03:59,002
Now that is not
my imagination.
78
00:04:00,026 --> 00:04:02,006
[stomach growling]
79
00:04:02,016 --> 00:04:03,996
Wh-wh-wh-what's that?
80
00:04:04,003 --> 00:04:05,003
[stomach growling]
81
00:04:05,004 --> 00:04:07,014
Oh, it's you again!
82
00:04:07,009 --> 00:04:10,009
Be patient, I'll feed you soon.
83
00:04:10,029 --> 00:04:12,029
[ticking]
84
00:04:15,024 --> 00:04:18,024
Hmm. No one seems to be here.
85
00:04:18,023 --> 00:04:20,023
Open your eyes, Granny.
86
00:04:20,026 --> 00:04:24,006
All I see is breakfast,
lunch and dinner!
87
00:04:25,029 --> 00:04:27,009
[ching]
88
00:04:27,014 --> 00:04:30,024
These look as if they
could be the footprints of..
89
00:04:30,019 --> 00:04:31,029
Oh, nonsense.
90
00:04:31,027 --> 00:04:36,007
It couldn't be...
a giant chicken?
91
00:04:36,009 --> 00:04:37,029
A giant chicken?
92
00:04:38,000 --> 00:04:39,010
[spits]
93
00:04:39,010 --> 00:04:41,010
This I gotta see!
94
00:04:42,024 --> 00:04:45,004
Dear Diary, today, puddy tat
95
00:04:45,004 --> 00:04:47,014
finawy went over the edge.
96
00:04:49,008 --> 00:04:50,008
[screaming]
97
00:04:50,008 --> 00:04:53,018
Oh, goodness, I startled myself!
98
00:04:53,018 --> 00:04:54,998
That's strange.
99
00:04:55,002 --> 00:04:57,012
The footprints led down here
100
00:04:57,012 --> 00:04:59,012
but it's a dead end.
101
00:04:59,014 --> 00:05:02,024
Oh, no! Now, the footprints
have gone!
102
00:05:02,025 --> 00:05:07,005
Oh, dear. There was
no giant chicken at all.
103
00:05:08,013 --> 00:05:11,013
No chicken? Oh..
104
00:05:11,014 --> 00:05:15,024
Guess I'll have to settle
for something lighter.
105
00:05:15,026 --> 00:05:17,016
[instrumental music]
106
00:05:23,026 --> 00:05:25,006
[chomping]
107
00:05:26,010 --> 00:05:27,010
Uh.
108
00:05:29,005 --> 00:05:31,995
Puddy tat should cut back
on his preservatives.
109
00:05:38,009 --> 00:05:39,009
Huh?
110
00:05:39,015 --> 00:05:41,005
[growling]
111
00:05:41,009 --> 00:05:42,029
(Granny)
'Hector?'
112
00:05:44,015 --> 00:05:46,995
Now, don't go
wandering off, Hector.
113
00:05:47,005 --> 00:05:49,005
I feel lost enough
with both of us.
114
00:05:54,016 --> 00:05:55,016
Hello?
115
00:05:55,026 --> 00:05:58,016
Oh, just what
the doctor ordered.
116
00:05:58,024 --> 00:06:01,024
'Some hot tea
will help calm me.'
117
00:06:01,019 --> 00:06:04,019
And maybe we'll
find you a biscuit.
118
00:06:04,017 --> 00:06:05,027
[barks]
119
00:06:06,000 --> 00:06:08,010
[instrumental music]
120
00:06:11,017 --> 00:06:12,017
Hyah!
121
00:06:16,011 --> 00:06:18,001
[clanking]
122
00:06:18,006 --> 00:06:20,006
Sounds like teatime.
123
00:06:26,026 --> 00:06:27,026
[slurps]
124
00:06:29,001 --> 00:06:31,011
This water is cold.
125
00:06:31,011 --> 00:06:32,011
Oh, dear.
126
00:06:34,011 --> 00:06:36,021
[instrumental music]
127
00:06:36,017 --> 00:06:40,007
Oh, I just don't understand
what's going on.
128
00:06:40,008 --> 00:06:44,008
I'm afraid I must be losing
my sleuthing abilities.
129
00:06:44,011 --> 00:06:45,021
I'm pooped.
130
00:06:45,019 --> 00:06:47,019
Perhaps it's time
for me to hang up
131
00:06:47,023 --> 00:06:50,023
my magnifying glass
for good.
132
00:06:51,028 --> 00:06:54,018
Oh, Hector,
that is not ours.
133
00:06:54,019 --> 00:06:56,009
[whimpers]
134
00:06:56,009 --> 00:06:57,029
Oh, it's alright, Hector.
135
00:06:58,001 --> 00:07:00,011
It was a good run
while it lasted.
136
00:07:00,013 --> 00:07:03,003
Remember the time when I won
137
00:07:03,002 --> 00:07:06,022
the Grand Prix at Monte Carlo
and solved the case
138
00:07:06,023 --> 00:07:09,023
of the missing
platinum roulette wheel?
139
00:07:13,009 --> 00:07:15,029
Dwanny! Oh, Dwanny!
140
00:07:15,028 --> 00:07:18,018
(Granny)
Or the time we found
the Olympic torch
141
00:07:18,019 --> 00:07:21,999
and had to run it all the way
to Sydney, Australia!
142
00:07:23,000 --> 00:07:24,020
[chuckles]
143
00:07:28,019 --> 00:07:30,019
What's the matter, puddy?
144
00:07:30,020 --> 00:07:32,010
Got vertigo?
145
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
[screaming]
146
00:07:35,004 --> 00:07:36,014
[splash]
147
00:07:36,013 --> 00:07:37,033
[gurgling]
148
00:07:39,013 --> 00:07:40,033
Phew.
149
00:07:40,029 --> 00:07:44,019
Well, now,
that wasn't so bad.
150
00:07:44,018 --> 00:07:45,018
swoosh
151
00:07:45,025 --> 00:07:46,025
chomp
152
00:07:47,000 --> 00:07:48,010
chomp
153
00:07:48,016 --> 00:07:49,016
chomp
154
00:07:49,026 --> 00:07:51,016
[instrumental music]
155
00:07:57,016 --> 00:07:59,016
[cheering]
156
00:08:00,003 --> 00:08:01,013
Huh?
157
00:08:02,015 --> 00:08:03,995
Uh.
158
00:08:07,001 --> 00:08:10,021
And just think of all
the people we've helped.
159
00:08:13,004 --> 00:08:16,014
And all the baddies
we sent up the river.
160
00:08:19,000 --> 00:08:22,020
Now, where did all those
old chicken footprints go?
161
00:08:22,021 --> 00:08:23,031
[thud]
162
00:08:25,006 --> 00:08:27,006
Say, what's this?
163
00:08:31,029 --> 00:08:33,019
[sinister laugh]
164
00:08:33,020 --> 00:08:35,020
My plan is working perfectly!
165
00:08:35,025 --> 00:08:38,015
Granny thinks she's through,
washed up, kaput!
166
00:08:38,021 --> 00:08:40,001
Ooh!
167
00:08:40,004 --> 00:08:42,014
Little does she know
it was I
168
00:08:42,011 --> 00:08:44,031
Silas McCawber,
who lured her here
169
00:08:44,029 --> 00:08:46,019
to extract my revenge.
170
00:08:46,019 --> 00:08:48,999
If she thinks she can ruin
my magic career twice
171
00:08:49,002 --> 00:08:50,022
and get away with it
172
00:08:50,017 --> 00:08:53,007
she's got another
thing coming.
173
00:08:53,014 --> 00:08:55,014
Now, where's my top hat?
174
00:08:55,015 --> 00:08:57,015
[engine revving]
175
00:08:57,017 --> 00:09:01,007
At last, here's where
I get my midnight snack.
176
00:09:01,015 --> 00:09:03,015
Oh, why do I even try?
177
00:09:03,025 --> 00:09:06,015
I'll never fi..
What's this?
178
00:09:06,018 --> 00:09:10,028
Say, I must be a better
detective than I thought I was.
179
00:09:12,008 --> 00:09:14,018
Oh, my heavens. What now?
180
00:09:14,021 --> 00:09:18,011
Silas McCawber!
I sent you to prison!
181
00:09:20,008 --> 00:09:23,008
One step closer, and I'll
send your precious canary
182
00:09:23,015 --> 00:09:25,015
into a life as
a rabbit or a duck!
183
00:09:25,026 --> 00:09:28,006
[sinister laugh]
184
00:09:28,007 --> 00:09:29,997
[Tweety whimpering]
185
00:09:30,003 --> 00:09:32,013
Stop, you overdressed fiend!
186
00:09:32,013 --> 00:09:34,003
Let my bird go!
187
00:09:34,002 --> 00:09:37,022
(Silas)
You'll never catch me,
you meddling old biddy.
188
00:09:39,018 --> 00:09:41,008
[pops]
189
00:09:41,013 --> 00:09:43,013
That is of course unless
190
00:09:43,007 --> 00:09:46,007
the lifeboat has a hole in it!
191
00:09:46,012 --> 00:09:48,002
[bubbling]
192
00:09:51,014 --> 00:09:54,024
Don't forget your hat,
Magic Man.
193
00:09:55,017 --> 00:09:56,017
[clapping]
194
00:09:56,026 --> 00:09:59,006
Granny, I'm really
Flint Northwood.
195
00:09:59,012 --> 00:10:02,022
I was warned that the
fugitive
McCawber was on the loose.
196
00:10:02,020 --> 00:10:05,010
So I went undercover
as Norman.
197
00:10:05,009 --> 00:10:07,019
(Granny)
'Well, it's a good thing
you did.'
198
00:10:07,017 --> 00:10:09,027
(Flint)
'It was your
brilliant sleuthing'
199
00:10:09,028 --> 00:10:11,018
'that captured this criminal.'
200
00:10:11,020 --> 00:10:13,020
Just another successful case
201
00:10:13,018 --> 00:10:15,028
to add to my memories, I guess.
202
00:10:15,028 --> 00:10:18,998
Uh, but now,
what to do about supper?
203
00:10:19,003 --> 00:10:21,033
May I suggest seafood?
204
00:10:21,027 --> 00:10:24,007
Oh! Why, I'd love it!
205
00:10:25,023 --> 00:10:29,033
Seafood? Well, it wooks like
dinner is on puddy tonight!
206
00:10:29,028 --> 00:10:31,018
[yowling]
207
00:10:39,021 --> 00:10:41,001
Sheesh.
208
00:10:43,025 --> 00:10:46,005
[theme music]
13900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.