All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S03E14_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:04,000 [instrumental music] 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,024 [theme song] 3 00:00:07,027 --> 00:00:10,007 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,011 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,015 --> 00:00:15,015 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,024 --> 00:00:18,024 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,021 --> 00:00:21,001 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:23,024 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:23,026 --> 00:00:25,026 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,001 --> 00:00:28,031 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,027 --> 00:00:31,017 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,026 --> 00:00:34,006 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,007 --> 00:00:36,027 ♪ Just look around you ♪ 14 00:00:37,001 --> 00:00:39,031 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,007 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,005 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 17 00:00:45,011 --> 00:00:47,021 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,025 --> 00:00:50,005 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,012 --> 00:00:53,002 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,002 --> 00:00:56,002 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:56,003 --> 00:00:58,013 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,012 --> 00:01:00,002 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 23 00:01:02,000 --> 00:01:03,010 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,015 --> 00:01:08,005 [instrumental music] 25 00:01:10,022 --> 00:01:13,012 (Granny) 'We can thank the old Nash for getting us through this' 26 00:01:13,011 --> 00:01:16,011 'nasty weather without a hitch, boys.' 27 00:01:16,008 --> 00:01:18,018 'A real workhorse, alright.' 28 00:01:24,028 --> 00:01:26,018 [Sylvester whimpering] 29 00:01:26,017 --> 00:01:29,027 (Granny) 'What's the matter, boys? Hungry?' 30 00:01:43,007 --> 00:01:45,017 [wind howls] 31 00:01:45,024 --> 00:01:49,014 Welcome to hamburger on a Bunyan Restaurant there. 32 00:01:49,008 --> 00:01:51,998 Four for lunch, then? Right this way. 33 00:01:53,014 --> 00:01:56,024 'I hope you got a good set of snow tires there' 34 00:01:56,017 --> 00:01:59,997 'cause the snow's getting pretty deep outside, huh? 35 00:02:00,003 --> 00:02:03,033 Oh, the old Nash gets through everything. 36 00:02:03,027 --> 00:02:05,007 'I'm lucky to have it.' 37 00:02:05,015 --> 00:02:07,995 And I'll have the fricassee. 38 00:02:08,004 --> 00:02:10,014 Yah? A Nash, eh? 39 00:02:10,012 --> 00:02:13,002 Oh, yah, that's a great automobile. 40 00:02:13,002 --> 00:02:14,032 - You betcha. - Granny? 41 00:02:14,029 --> 00:02:18,009 - Yes? - It's me, Ducky Wheeze. 42 00:02:18,011 --> 00:02:22,001 Grover Cleveland High's team mascot. The mallards. 43 00:02:22,005 --> 00:02:23,015 [weak honk] Remember? 44 00:02:23,020 --> 00:02:27,010 Well, Ducky Wheeze. Of course, I remember. 45 00:02:27,010 --> 00:02:29,030 Ya do? Yah? 46 00:02:30,001 --> 00:02:31,011 Yeah. 47 00:02:31,010 --> 00:02:33,000 - Yah? - Yeah. 48 00:02:33,003 --> 00:02:35,013 - 'Hee-hee-hee-hee!' - 'Yah?' 49 00:02:35,015 --> 00:02:36,995 - 'Yeah.' - 'Yeah?' 50 00:02:37,004 --> 00:02:38,034 - 'Yeah.' - 'Yah?' 51 00:02:39,000 --> 00:02:40,020 - 'Yeah.' - 'Yah?' 52 00:02:40,020 --> 00:02:42,000 - 'Yeah.' - Whew! 53 00:02:42,005 --> 00:02:43,015 This is making me dizzy. 54 00:02:46,025 --> 00:02:47,025 screech 55 00:02:51,006 --> 00:02:52,006 Ulp! 56 00:02:52,012 --> 00:02:56,022 Aww. You're all tense, Mr. Puddy Tat. 57 00:02:58,004 --> 00:03:00,014 - Yah? - Yeah. 58 00:03:01,012 --> 00:03:04,002 So, you have your own business now. 59 00:03:04,002 --> 00:03:06,022 Oh, yah. It's doin' real good there. 60 00:03:06,019 --> 00:03:09,999 Uh, speaking of which, I gotta get back and make a phone call. 61 00:03:10,002 --> 00:03:12,032 You know, the wheels of commerce and all that. 62 00:03:13,000 --> 00:03:14,010 Good-bye, then. 63 00:03:14,007 --> 00:03:15,007 Uh-uh.. 64 00:03:15,007 --> 00:03:17,017 Uh, go, Mallards! 65 00:03:17,026 --> 00:03:19,016 [honks weakly] 66 00:03:23,006 --> 00:03:25,026 Ooh. That puddy just won't give up. 67 00:03:28,003 --> 00:03:30,013 Hah! Uhh! 68 00:03:34,016 --> 00:03:35,016 Huh? 69 00:03:35,026 --> 00:03:38,016 What's the matter, puddy, car got your tongue? 70 00:03:38,022 --> 00:03:39,022 - Uhh! - Hee-hee-hee! 71 00:03:39,026 --> 00:03:40,026 [engine sputtering] 72 00:03:41,001 --> 00:03:42,001 Uhh.. 73 00:03:42,003 --> 00:03:43,023 Uhh! Ulp! 74 00:03:43,026 --> 00:03:46,006 [groaning] 75 00:03:46,015 --> 00:03:47,015 [slurping] 76 00:03:47,022 --> 00:03:51,002 Mmm! These Minnesotans sure know how to make 77 00:03:51,005 --> 00:03:53,015 a good root beer float. 78 00:03:53,018 --> 00:03:57,018 Oh, my gosh! Somebody just stole Granny's car. 79 00:03:57,021 --> 00:04:00,011 - Whoa! - Ohh! Ohh! Ohh.. 80 00:04:00,016 --> 00:04:02,026 [tweeting] 81 00:04:02,028 --> 00:04:06,008 - Goodness, Tweety, what is it? - Aah! 82 00:04:06,014 --> 00:04:07,014 [tweeting] 83 00:04:07,014 --> 00:04:10,024 Whoa! Aaa-aah-aah! 84 00:04:10,018 --> 00:04:13,018 - Oh! Ohh...aah! - Ohh! 85 00:04:13,019 --> 00:04:15,999 Quick, boys, follow that car! 86 00:04:16,003 --> 00:04:17,013 [Hector panting] 87 00:04:17,007 --> 00:04:20,007 I've always wanted to say that. 88 00:04:20,016 --> 00:04:24,026 Don't you think you should be payin' your check there, ma'am? 89 00:04:25,001 --> 00:04:29,031 Oh, wh-why, of course. I have it right here. 90 00:04:29,027 --> 00:04:34,007 Hee-hee-hee! I-I seem to have left my money in my car 91 00:04:34,009 --> 00:04:37,009 and, ha-ha, and my car was just stolen. 92 00:04:37,014 --> 00:04:39,034 Oh, yah. That can happen. 93 00:04:43,005 --> 00:04:44,015 Ooh-aah! 94 00:04:44,019 --> 00:04:46,009 Ohh...ohh.. Whoa! 95 00:04:46,010 --> 00:04:49,010 [whimpering] 96 00:05:04,025 --> 00:05:09,005 Ooh-ooh aah. Aah-aah-ahh! 97 00:05:09,010 --> 00:05:11,020 - Whoa! - Yaahh! 98 00:05:14,009 --> 00:05:16,009 Waaahh! Ah! 99 00:05:17,009 --> 00:05:20,019 [crashing] 100 00:05:20,024 --> 00:05:21,034 Huh? 101 00:05:22,001 --> 00:05:23,001 Ha-ha. 102 00:05:23,006 --> 00:05:24,006 [gulp] 103 00:05:25,009 --> 00:05:26,019 [engine roaring] 104 00:05:30,020 --> 00:05:31,020 gulp 105 00:05:31,021 --> 00:05:32,021 [sighing] 106 00:05:39,016 --> 00:05:40,026 crash 107 00:05:47,022 --> 00:05:48,032 [engine sputtering] 108 00:05:49,000 --> 00:05:51,010 [tires screech] 109 00:05:51,009 --> 00:05:54,019 Duh...now we wait for the boss to call, right, Rocky? 110 00:05:54,026 --> 00:05:57,006 Shut up with the chitchat. 111 00:05:57,011 --> 00:05:59,001 Ah, okay, boss. 112 00:06:00,015 --> 00:06:01,015 Hey, Rocky. 113 00:06:02,016 --> 00:06:04,006 Button your lip already. 114 00:06:04,016 --> 00:06:06,026 I'm goin' in to get some shuteye. 115 00:06:16,017 --> 00:06:17,027 squeak 116 00:06:22,007 --> 00:06:24,027 - 'Yiii!' - Ah-aah! 117 00:06:25,000 --> 00:06:27,020 What is with all the racket? 118 00:06:29,012 --> 00:06:31,002 [chuckling] Huh-huh-huh-huh. 119 00:06:36,025 --> 00:06:39,005 Duh...it's a puddy tat, Rocky. 120 00:06:42,028 --> 00:06:44,998 I could see that, Mugsy. 121 00:06:46,003 --> 00:06:48,013 Okay. The cat could stay 122 00:06:48,011 --> 00:06:52,011 'cause cats is such peaceful and quiet-type creatures. 123 00:06:52,016 --> 00:06:55,026 And I want peace and quiet! 124 00:06:58,014 --> 00:06:59,024 [porcelain clinks] 125 00:07:06,008 --> 00:07:07,008 Milk? 126 00:07:07,011 --> 00:07:09,031 [gags] Jeez, I'd rather have 127 00:07:09,029 --> 00:07:12,999 some bicarbonate of s-s-soda. 128 00:07:13,003 --> 00:07:17,023 Something I ate doesn't exactly agree with me. 129 00:07:17,017 --> 00:07:18,017 [hiccupping] 130 00:07:18,017 --> 00:07:19,017 [static on radio] 131 00:07:19,019 --> 00:07:20,999 ♪ La la la la ♪ 132 00:07:21,005 --> 00:07:22,015 ♪ La la la la la ♪ 133 00:07:22,025 --> 00:07:24,005 ♪ La la la la la ♪ 134 00:07:24,014 --> 00:07:26,024 ♪ La la la la la ♪ 135 00:07:26,023 --> 00:07:30,013 (Rocky) I thought I told youse I wanted quiet. 136 00:07:31,008 --> 00:07:32,018 (Mugsy) Ooh! Uhh! 137 00:07:35,020 --> 00:07:39,000 Duh...gee, what'd I do? 138 00:07:39,002 --> 00:07:42,002 [snoring] 139 00:07:45,017 --> 00:07:46,027 [hiccupping] 140 00:07:46,028 --> 00:07:49,028 [radio static] 141 00:07:49,029 --> 00:07:53,009 ♪ Oh my darlin' oh my darlin' oh my darlin'.. ♪♪ 142 00:07:53,016 --> 00:07:56,006 I told youse to quit singin'. 143 00:07:57,014 --> 00:07:58,024 Uhh! 144 00:08:04,015 --> 00:08:06,015 [dishes clanking] 145 00:08:10,016 --> 00:08:13,006 Well, at least I can take comfort in knowing 146 00:08:13,009 --> 00:08:16,009 my trusted pets are on the case. 147 00:08:16,015 --> 00:08:18,015 [Hector sniffing] 148 00:08:23,005 --> 00:08:24,995 Huh? Ahh! 149 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 [instrumental music] 150 00:08:44,001 --> 00:08:47,001 [Mugsy snoring] 151 00:08:56,001 --> 00:08:57,001 [hiccupping] 152 00:08:57,002 --> 00:08:58,022 [radio static] 153 00:08:58,026 --> 00:09:02,016 (radio announcer) 'And now we return to "Homicide Playhouse."' 154 00:09:02,021 --> 00:09:04,011 [siren on radio] 155 00:09:04,012 --> 00:09:06,032 (policeman on radio) 'Okay, boys, we got you surrounded!' 156 00:09:07,000 --> 00:09:08,020 'Come out with your hands up!' 157 00:09:08,017 --> 00:09:12,007 - Jiggers, Mugsy. The cops. - Duh...run for it! 158 00:09:12,007 --> 00:09:16,997 (policeman on radio) 'Crime never pays for the likes of you criminal scum!' 159 00:09:17,002 --> 00:09:19,022 Well, there goes my meal ticket. 160 00:09:19,018 --> 00:09:22,028 (radio announcer) 'We interrupt this program to bring you this news bulletin.' 161 00:09:22,027 --> 00:09:24,007 'A reward has been offered' 162 00:09:24,015 --> 00:09:26,025 'for the return of the Nash Metropolitan convertible' 163 00:09:26,027 --> 00:09:28,017 'stolen earlier today.' 164 00:09:28,021 --> 00:09:30,021 Reward? Hmm. 165 00:09:30,026 --> 00:09:32,026 [sniffing] 166 00:09:35,014 --> 00:09:36,024 screech 167 00:09:40,009 --> 00:09:41,019 screech 168 00:09:41,018 --> 00:09:43,028 Yah, looks like you paid your debt there. 169 00:09:43,028 --> 00:09:46,008 You're free to go. Come again. 170 00:09:46,008 --> 00:09:47,008 Right. 171 00:09:48,027 --> 00:09:50,027 [gasp] The Nash! 172 00:09:53,013 --> 00:09:56,023 The Nash? Well, heck, what's it doin' back here? 173 00:09:56,017 --> 00:09:59,007 I thought I told my boys to steal that thing. 174 00:09:59,008 --> 00:10:02,008 What do you mean by that, Ducky? 175 00:10:02,009 --> 00:10:04,019 Oh, uh, uh, did I say Nash? 176 00:10:04,023 --> 00:10:07,003 I mean, uh, mash, uh.. 177 00:10:10,008 --> 00:10:12,018 (Granny) '"Ducky Wheeze Pizza Restaurant?"' 178 00:10:12,025 --> 00:10:14,005 'What is this all about?' 179 00:10:14,015 --> 00:10:18,025 I did it! I had my boys Rocky and Mugsy swipe the Nash. 180 00:10:18,028 --> 00:10:20,008 I, I needed something extra 181 00:10:20,009 --> 00:10:23,009 to haul business into my pizza place there 182 00:10:23,008 --> 00:10:25,018 and your Nash was it. 183 00:10:29,004 --> 00:10:31,024 [wind howls] 184 00:10:31,023 --> 00:10:33,023 Well, he probably should have 185 00:10:33,019 --> 00:10:36,009 used the talking cat instead, yah? 186 00:10:36,013 --> 00:10:39,023 (radio announcer) 'And that little boy grew up to be..' 187 00:10:39,025 --> 00:10:41,005 '...Paul Bunyan.' 188 00:10:41,013 --> 00:10:43,033 'And now you know the rest' 189 00:10:44,000 --> 00:10:45,010 'of the legend.' 190 00:10:45,014 --> 00:10:46,024 'Goodnight.' 191 00:10:46,020 --> 00:10:48,020 Ooh. Now I've heard everything. 192 00:10:48,025 --> 00:10:49,025 Yah! 193 00:10:54,010 --> 00:10:56,030 [theme music] 12902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.