Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,001 --> 00:00:06,021
[theme song]
2
00:00:08,002 --> 00:00:10,012
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,010
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
4
00:00:13,015 --> 00:00:15,015
♪ That's when they come
and on the double ♪
5
00:00:15,020 --> 00:00:18,020
♪ Sylvester and
Tweety Mysteries ♪
6
00:00:18,019 --> 00:00:20,999
♪ It might be day or night
whenever ♪
7
00:00:21,004 --> 00:00:23,024
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:23,025 --> 00:00:25,995
♪ Somehow it all
still fits together ♪
9
00:00:26,005 --> 00:00:28,025
♪ Sylvester and
Tweety Mysteries ♪
10
00:00:28,029 --> 00:00:31,019
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,026 --> 00:00:34,006
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,011 --> 00:00:37,001
♪ Just wook around you ♪
13
00:00:37,005 --> 00:00:39,025
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:39,027 --> 00:00:42,007
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,012 --> 00:00:45,022
♪ And then I'll be happy
yes siree ♪
16
00:00:45,017 --> 00:00:47,017
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,021 --> 00:00:50,021
♪ Sylvester and
Tweety Mysteries ♪
18
00:00:50,021 --> 00:00:52,031
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,001 --> 00:00:55,021
♪ With backdrops
aplenty globally ♪
20
00:00:55,022 --> 00:00:58,012
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,015 --> 00:01:00,005
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:02,002 --> 00:01:04,012
♪ Mysteries ♪♪
23
00:01:05,020 --> 00:01:07,010
[instrumental music]
24
00:01:11,001 --> 00:01:13,011
(Sylvester)I'm en routeto Anchorage, Alaska
25
00:01:13,016 --> 00:01:15,996
for the Iditarod Sled Dog Race.
26
00:01:16,003 --> 00:01:19,003
Granny's car raninto a trouble spot.
27
00:01:19,003 --> 00:01:23,033
Oh, dear, it's so hard to see
through this icy windshield.
28
00:01:28,001 --> 00:01:29,021
[gasping]
29
00:01:29,023 --> 00:01:32,013
[dramatic music]
30
00:01:39,004 --> 00:01:40,024
[gasps]
31
00:01:43,007 --> 00:01:44,997
[screaming]
32
00:01:49,005 --> 00:01:51,015
(male 1)
I cannot race
without a lead sled dog.
33
00:01:51,023 --> 00:01:54,033
It is impossible, I tell you.
34
00:01:54,029 --> 00:01:57,029
I have lost my favorite
sled dog, Rex
35
00:01:58,000 --> 00:02:00,020
and I do not know
where to find him.
36
00:02:02,010 --> 00:02:03,030
[crying]
37
00:02:03,027 --> 00:02:07,017
Looks like we came for a race
and stumbled onto a case.
38
00:02:07,019 --> 00:02:10,019
[chuckles]
I made a rhyme.
39
00:02:12,009 --> 00:02:14,999
Alas!
I cannot race without Rex.
40
00:02:15,005 --> 00:02:18,005
He was my lucky dog.
41
00:02:18,011 --> 00:02:22,011
[scoffs]
If he's so lucky,
how come he got mutt-napped?
42
00:02:22,015 --> 00:02:25,995
Probably it's my Swedish rival,
Sven Golly.
43
00:02:26,005 --> 00:02:28,015
He hates me
just because I defeated him
44
00:02:28,021 --> 00:02:32,021
in 26 consecutive races
and made a pile in endorsements.
45
00:02:32,020 --> 00:02:34,000
Sven Golly, eh?
46
00:02:34,005 --> 00:02:36,015
Well, we can't charge him
with no proof.
47
00:02:36,018 --> 00:02:39,008
You'll just have to get another
dog for the race tomorrow.
48
00:02:39,013 --> 00:02:43,013
No! I am never going
to do it without my Rexon.
49
00:02:43,010 --> 00:02:45,020
Well, don't you worry,
Jean Claude
50
00:02:45,019 --> 00:02:47,009
I will enter
the race in your place
51
00:02:47,011 --> 00:02:50,001
and get to the bottom of this
dog-napping.
52
00:02:50,006 --> 00:02:52,996
But you cannot race
without a lead dog.
53
00:02:53,005 --> 00:02:56,995
Ooh, I have the perfect
replacement in mind.
54
00:02:58,019 --> 00:03:00,009
[dogs barking]
55
00:03:06,016 --> 00:03:08,006
A new entry, eh?
56
00:03:08,009 --> 00:03:10,019
Well, the result will be
the same.
57
00:03:10,021 --> 00:03:14,031
An American never wins
a dog race with a Swede.
58
00:03:15,001 --> 00:03:18,021
Well, we'll see about that,
Sven Golly.
59
00:03:20,004 --> 00:03:22,024
Ha ha ha.
60
00:03:22,026 --> 00:03:24,026
grr
61
00:03:34,007 --> 00:03:36,017
[Sylvester grunts]
62
00:03:36,023 --> 00:03:39,033
Sorry, Sylvester, but I
can't
carry your extra weight.
63
00:03:39,028 --> 00:03:42,998
'Now you be a good kitty
and wait behind.'
64
00:03:43,006 --> 00:03:44,016
poof
65
00:03:55,021 --> 00:03:56,031
pop
66
00:03:56,028 --> 00:03:58,998
[dogs barking]
67
00:04:10,008 --> 00:04:11,998
(Granny)
'We've reached
the first checkpoint'
68
00:04:12,003 --> 00:04:14,013
and there are no other racers
in sight.
69
00:04:14,014 --> 00:04:17,014
Oh, we've opened up
quite a lead, Tweety.
70
00:04:17,008 --> 00:04:18,028
I wonder if this
would be a good time
71
00:04:18,027 --> 00:04:20,017
to stop and give
the dogs a rest.
72
00:04:20,022 --> 00:04:22,012
[barking]
73
00:04:24,003 --> 00:04:27,023
'Hector, are you ready
for a rest stop, boy?'
74
00:04:29,014 --> 00:04:32,034
Whoa! Take five, fellas.
75
00:04:32,028 --> 00:04:34,018
[grunting]
76
00:04:34,024 --> 00:04:39,004
Hmm, are these the prints
of that kidnapped pooch?
77
00:04:39,003 --> 00:04:41,023
They seem more like
fishy twacks to me.
78
00:04:44,022 --> 00:04:47,012
Leave me behind, will they?
79
00:04:47,008 --> 00:04:49,998
Well, Granny may win the race
80
00:04:50,004 --> 00:04:53,004
but I'm making off
with a trophy of my own.
81
00:04:53,004 --> 00:04:55,024
A tasty little yellow one.
82
00:04:55,017 --> 00:04:56,997
[evil laughter]
83
00:05:00,025 --> 00:05:02,015
chomp chomp chomp
84
00:05:05,001 --> 00:05:07,011
(Tweety)
'Must be a mobile home.'
85
00:05:16,014 --> 00:05:17,024
Huh?
86
00:05:17,018 --> 00:05:18,018
grr
87
00:05:18,025 --> 00:05:20,005
Yeow!
88
00:05:20,010 --> 00:05:21,020
[echoing]
'Yeow!'
89
00:05:21,021 --> 00:05:22,031
[rumbling]
90
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
[echoing]
'Yeow!'
91
00:05:25,014 --> 00:05:28,024
Gracious, what was
that horrible wail?
92
00:05:28,018 --> 00:05:30,998
Ooh, I don't like
the sound of that.
93
00:05:31,005 --> 00:05:33,995
Puddy must have
rweally done it this time.
94
00:05:34,006 --> 00:05:37,006
Ah, what are you whining about,
Chicken Little?
95
00:05:37,014 --> 00:05:39,004
There's nothing to..
96
00:05:39,005 --> 00:05:40,015
[rumbling]
97
00:05:40,019 --> 00:05:42,999
Good heavens! An avalanche!
98
00:05:44,020 --> 00:05:46,020
[intense music]
99
00:05:46,022 --> 00:05:48,032
[rumbling]
100
00:05:52,000 --> 00:05:54,010
[intense music]
101
00:05:54,016 --> 00:05:55,026
It's an avalanche!
102
00:05:55,029 --> 00:05:57,009
Take cover!
103
00:05:58,016 --> 00:05:59,996
Ooh!
104
00:06:00,022 --> 00:06:02,022
[screams]
105
00:06:04,027 --> 00:06:06,027
pop pop
106
00:06:08,010 --> 00:06:12,000
Sylvester, I thought I told you
to wait back at the lodge.
107
00:06:12,003 --> 00:06:13,023
Bad kitty!
108
00:06:13,025 --> 00:06:16,005
Uh, no time for lectures now.
109
00:06:16,007 --> 00:06:17,027
We'll camp here for the night
110
00:06:17,028 --> 00:06:20,018
and get back in the race
first thing in the morning.
111
00:06:21,018 --> 00:06:23,008
[instrumental music]
112
00:06:26,008 --> 00:06:28,008
[yawns]
113
00:06:32,011 --> 00:06:34,021
Rise and shine, team.
114
00:06:34,020 --> 00:06:36,020
We've got a race to finish.
115
00:06:36,023 --> 00:06:38,013
[grunting]
116
00:06:39,027 --> 00:06:43,017
Dear me, you don't look
like your old self, Hector.
117
00:06:43,022 --> 00:06:45,022
Let me feel your nose.
118
00:06:45,024 --> 00:06:49,024
My, warm and dry
as last week's bread pudding.
119
00:06:50,027 --> 00:06:52,997
[Sylvester snoring]
120
00:06:53,002 --> 00:06:55,012
'Sylvester, of course.'
121
00:06:56,022 --> 00:06:59,022
Oh, I'm sorry, kitty,
but if we have the slightest
122
00:06:59,023 --> 00:07:02,013
chance of winning,
we need your help.
123
00:07:04,009 --> 00:07:06,009
'Now, mush.'
124
00:07:07,029 --> 00:07:09,009
Mnh mnh mnh.
125
00:07:09,008 --> 00:07:12,008
Well, alright,
but we're out of food
126
00:07:12,009 --> 00:07:14,999
and nobody eats
till we get to Nome.
127
00:07:15,005 --> 00:07:17,005
[barking]
128
00:07:21,004 --> 00:07:24,024
Say, that puddy tat
is one fast doggy.
129
00:07:24,025 --> 00:07:26,005
Hyah, hyah.
130
00:07:28,017 --> 00:07:30,017
Hyah! Ha ha ha.
131
00:07:33,020 --> 00:07:35,020
splash
132
00:07:35,022 --> 00:07:37,022
[screams]
133
00:07:37,019 --> 00:07:39,009
rattle
134
00:07:40,022 --> 00:07:42,022
rattle rattle
135
00:07:42,024 --> 00:07:44,014
Oh.
136
00:07:45,023 --> 00:07:47,013
rattle
137
00:07:50,011 --> 00:07:51,031
[gasps]
138
00:07:56,026 --> 00:07:58,006
[gasps]
139
00:07:58,010 --> 00:08:00,000
Yu-wow.
140
00:08:01,019 --> 00:08:02,999
splash
141
00:08:08,011 --> 00:08:10,021
[barking]
142
00:08:10,019 --> 00:08:12,009
thwack thwack
143
00:08:15,014 --> 00:08:18,014
Nobody behind us.
It's a two-team race.
144
00:08:19,023 --> 00:08:22,003
Mush. Mush.
145
00:08:22,005 --> 00:08:25,015
Keep it up, Sylvester,
we're almost there.
146
00:08:25,025 --> 00:08:27,005
[panting]
147
00:08:29,014 --> 00:08:30,024
thud
148
00:08:32,020 --> 00:08:36,000
Whoever heard of a pussy cat
running a dog race
149
00:08:36,006 --> 00:08:39,006
it will be
the old lady's undoing.
150
00:08:41,001 --> 00:08:41,031
Uh-oh.
151
00:08:42,001 --> 00:08:43,021
Hey, puddy tat
152
00:08:43,025 --> 00:08:46,995
you can eat me
if you can catch me.
153
00:08:48,021 --> 00:08:50,011
slurp
154
00:08:50,007 --> 00:08:53,007
[whistling]
155
00:08:54,000 --> 00:08:55,020
bang
156
00:08:59,022 --> 00:09:01,012
grr
157
00:09:01,026 --> 00:09:03,006
[barking]
158
00:09:05,026 --> 00:09:07,006
thwack
159
00:09:11,002 --> 00:09:13,012
swoosh
160
00:09:13,007 --> 00:09:16,997
Gotcha!
Say your birdie prayers.
161
00:09:17,005 --> 00:09:19,015
Uh-oh, puddy rose
to the challenge.
162
00:09:19,017 --> 00:09:20,997
bam
163
00:09:24,006 --> 00:09:25,026
Whoa!
164
00:09:25,027 --> 00:09:27,007
thud
165
00:09:27,027 --> 00:09:29,007
thud
166
00:09:30,007 --> 00:09:31,997
slurp
167
00:09:32,003 --> 00:09:34,023
Rex!
168
00:09:34,022 --> 00:09:36,032
[grunts]
169
00:09:36,027 --> 00:09:39,027
I knew it was that swine
Sven Golly.
170
00:09:39,028 --> 00:09:42,028
Officers, arrest that man.
171
00:09:42,027 --> 00:09:46,017
Hold it, officers,
this Swede is not your man.
172
00:09:46,023 --> 00:09:50,033
If you search that supply hut,
you'll find the real Sven Golly.
173
00:09:55,026 --> 00:09:57,016
[muffled grunting]
174
00:09:58,028 --> 00:10:00,008
Ah-ha!
175
00:10:00,013 --> 00:10:03,033
Madame Kibble.
Jean Claude's wife.
176
00:10:03,027 --> 00:10:04,997
[all gasp]
177
00:10:05,004 --> 00:10:08,034
Sacre bleu.
Isabelle, maiswhy?
178
00:10:09,000 --> 00:10:12,020
You cared more
for zefilthy dogs than for me.
179
00:10:12,023 --> 00:10:14,013
[sobbing]
180
00:10:14,009 --> 00:10:16,009
How did you know, Granny?
181
00:10:16,009 --> 00:10:19,009
Well, when I checked
Sven's food supply
182
00:10:19,013 --> 00:10:22,003
I knew that a real Swede
would never feed
183
00:10:22,003 --> 00:10:25,003
his dogs vichyssoise.
184
00:10:25,005 --> 00:10:26,995
'Take her away, officers.'
185
00:10:29,005 --> 00:10:31,015
Goodness, that's very nice
186
00:10:31,023 --> 00:10:35,023
but I'm afraid I'm going to
have to award this to my
team.
187
00:10:35,024 --> 00:10:39,004
After all, I couldn't
have done it without them.
188
00:10:40,021 --> 00:10:41,031
Whoa! Oh-oh.
189
00:10:42,001 --> 00:10:43,011
Who-o-o-a.
190
00:10:44,001 --> 00:10:45,011
[gasps]
191
00:10:47,001 --> 00:10:48,011
[grunts]
192
00:10:49,003 --> 00:10:51,023
He he he.
193
00:10:51,018 --> 00:10:53,028
grr
194
00:10:54,000 --> 00:10:55,010
splash
195
00:10:56,003 --> 00:10:57,023
Huh?
196
00:10:57,020 --> 00:10:58,020
Ooh!
197
00:10:58,020 --> 00:11:00,020
[nervous laughter]
198
00:11:00,018 --> 00:11:02,008
grr
199
00:11:04,010 --> 00:11:05,020
grr
200
00:11:05,020 --> 00:11:08,010
[panting]
Oh, chill out, fellas.
201
00:11:08,007 --> 00:11:10,007
What's a crummy trophy?
202
00:11:12,010 --> 00:11:14,030
[Sylvester chuckles nervously]
203
00:11:15,022 --> 00:11:17,022
[barking]
204
00:11:19,001 --> 00:11:20,021
(Sylvester)
'Oh! Oh, please!
205
00:11:23,026 --> 00:11:25,026
[theme music]
13376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.