Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,021 --> 00:00:05,021
[theme song]
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,010
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
3
00:00:10,008 --> 00:00:13,008
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
4
00:00:13,008 --> 00:00:15,008
♪ That's when they come
and on the double ♪
5
00:00:15,016 --> 00:00:18,006
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,014 --> 00:00:20,024
♪ It might be day or night
whenever ♪
7
00:00:21,000 --> 00:00:23,020
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,001
♪ Somehow it all
still fits together ♪
9
00:00:26,004 --> 00:00:28,024
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:28,020 --> 00:00:31,010
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,013 --> 00:00:34,003
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,004 --> 00:00:36,024
♪ Just wook around you ♪
13
00:00:37,000 --> 00:00:39,020
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:39,020 --> 00:00:42,010
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,010 --> 00:00:45,000
♪ And then I'll be happy
yes siree ♪
16
00:00:45,006 --> 00:00:47,016
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,017 --> 00:00:50,007
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:50,016 --> 00:00:52,016
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,001 --> 00:00:55,021
♪ With backdrops
aplenty globally ♪
20
00:00:56,001 --> 00:00:58,011
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,009 --> 00:01:00,009
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:01,023 --> 00:01:03,013
♪ Mysteries ♪♪
23
00:01:05,021 --> 00:01:06,021
[instrumental music]
24
00:01:10,014 --> 00:01:13,024
(male #1)
'But, SignorStanza,
you have laryngitis'
25
00:01:13,021 --> 00:01:16,021
with a capacity crowd
coming in two hours.
26
00:01:16,019 --> 00:01:18,009
You must cancel.
27
00:01:19,015 --> 00:01:21,015
Ooh, such a trooper.
28
00:01:21,017 --> 00:01:24,017
Still you need to go home
and rest that throat.
29
00:01:24,022 --> 00:01:28,002
I'll find a replacement tenor.
30
00:01:28,004 --> 00:01:31,014
I, uh, I mean,
the show will go on.
31
00:01:31,009 --> 00:01:32,999
You have my word.
32
00:01:37,015 --> 00:01:39,005
Ha! Huh?
33
00:01:39,010 --> 00:01:41,010
[instrumental music]
34
00:01:46,014 --> 00:01:48,024
How will you keep
such a promise?
35
00:01:50,014 --> 00:01:55,014
I-I don't know, but, uh,
uh, by show time I will.
36
00:01:55,012 --> 00:01:57,012
[instrumental music]
37
00:02:01,018 --> 00:02:02,018
Yeow!
38
00:02:04,014 --> 00:02:06,014
[laughs]
39
00:02:06,016 --> 00:02:08,016
(Granny)
Tweety? Hector?
40
00:02:08,019 --> 00:02:11,999
Come, boys, we have lots
of searching to do.
41
00:02:14,015 --> 00:02:16,995
'You stay here
and guard my bags, kitty.'
42
00:02:17,002 --> 00:02:19,022
Puddy always gets
to sit out the weal action.
43
00:02:19,021 --> 00:02:21,021
Hmm, why you little..
44
00:02:23,014 --> 00:02:25,024
Ah! Oh?
45
00:02:25,019 --> 00:02:28,009
Oh, fiddlesticks.
46
00:02:28,011 --> 00:02:29,021
[clanking]
47
00:02:39,015 --> 00:02:41,015
clink clink clink
48
00:02:44,003 --> 00:02:45,013
clicks
49
00:02:46,021 --> 00:02:48,011
Boy, oh, boy.
50
00:02:48,009 --> 00:02:51,009
This thing could be loaded
with dead fish.
51
00:02:51,016 --> 00:02:53,016
Or even money.
52
00:02:53,018 --> 00:02:56,008
Umm...say, what's this?
53
00:02:56,013 --> 00:02:58,023
splotch splotch
54
00:02:58,019 --> 00:03:00,009
Hmm, must be a s..
55
00:03:00,012 --> 00:03:03,012
Ph-ph-ph-pack
of Solomon's lunchbox.
56
00:03:03,014 --> 00:03:05,004
[grunts]
57
00:03:05,023 --> 00:03:06,023
Oh!
58
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
[grunts]
59
00:03:09,004 --> 00:03:10,014
Ta-ta-da, ta-ta-da!
60
00:03:10,016 --> 00:03:11,016
[growls]
61
00:03:17,002 --> 00:03:18,012
clang
62
00:03:19,022 --> 00:03:22,022
[singing in foreign language]
63
00:03:39,002 --> 00:03:43,002
The show will go on.
You have my word.
64
00:03:44,013 --> 00:03:47,013
[singing in foreign language]
65
00:04:05,013 --> 00:04:07,013
[audience cheering]
66
00:04:09,020 --> 00:04:11,000
burp
67
00:04:12,001 --> 00:04:14,011
So what am I waitin' for?
68
00:04:16,015 --> 00:04:17,995
[grunts]
69
00:04:20,011 --> 00:04:22,011
♪ All around the theater floor ♪
70
00:04:22,009 --> 00:04:23,999
♪ The kitty searched
for people ♪
71
00:04:24,006 --> 00:04:26,016
♪ He tried and tried
the theater doors ♪
72
00:04:26,018 --> 00:04:27,018
Locked!
73
00:04:27,017 --> 00:04:29,007
♪ Such a weasel ♪♪
74
00:04:30,022 --> 00:04:32,022
♪ Go in and out the window ♪
75
00:04:32,022 --> 00:04:34,022
♪ Go in and out the window ♪
76
00:04:34,022 --> 00:04:36,022
♪ Go in and out the window ♪
77
00:04:36,020 --> 00:04:40,010
♪ But don't you fly awa-a-ay ♪♪
78
00:04:40,011 --> 00:04:41,011
[Sylvester grunts]
79
00:04:41,016 --> 00:04:45,016
♪ Swing low sweet pussycat ♪
80
00:04:45,017 --> 00:04:48,007
♪ Comin' for to carry me home ♪
81
00:04:48,012 --> 00:04:52,012
♪ Swing low sweet pussycat ♪
82
00:04:52,011 --> 00:04:56,001
♪ Comin' for to carry me home ♪♪
83
00:05:01,015 --> 00:05:04,005
[singing in foreign language]
84
00:05:17,019 --> 00:05:20,019
[speaking in foreign language]
85
00:05:23,002 --> 00:05:24,012
rattle rattle
86
00:05:24,009 --> 00:05:25,009
[Sylvester grunts]
87
00:05:25,011 --> 00:05:26,011
crash
88
00:05:29,021 --> 00:05:31,011
[grunts]
89
00:05:32,017 --> 00:05:33,017
pop
90
00:05:35,001 --> 00:05:36,021
What do you want, bug eyes?
91
00:05:36,020 --> 00:05:39,010
Do I look like some
puckered up princess?
92
00:05:39,010 --> 00:05:42,010
Please permit me to introduce
myself, SignorePussycat.
93
00:05:42,016 --> 00:05:45,006
I am Michigan J. Froggini.
94
00:05:45,010 --> 00:05:48,000
And I'm Bess Truman.
95
00:05:48,003 --> 00:05:50,013
Charmed, SignorinaTruman.
96
00:05:50,009 --> 00:05:51,009
Yuck!
97
00:05:51,010 --> 00:05:53,000
Frog slobber.
98
00:05:53,005 --> 00:05:55,005
Hey! Come back here.
99
00:05:55,008 --> 00:05:56,998
What for?
You know the show.
100
00:05:57,006 --> 00:05:59,016
- It must go on.
- Absolutely.
101
00:05:59,021 --> 00:06:03,011
- That's why--
- Ms. Truman, are we troopers?
102
00:06:03,007 --> 00:06:05,017
Or are we both
just foolin' around here?
103
00:06:05,020 --> 00:06:08,020
Well, I, uh..
Well, that is I-I--
104
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Get up there and rig
those lights for my big solo.
105
00:06:16,001 --> 00:06:18,001
[instrumental music]
106
00:06:22,020 --> 00:06:24,020
- But, I, I--
- Listen, kid.
107
00:06:24,020 --> 00:06:27,000
You're goin' up
that ladder a pussycat
108
00:06:27,005 --> 00:06:30,005
but you've got
to come back a star.
109
00:06:30,009 --> 00:06:32,019
A star? Ah, star? Me?
110
00:06:32,019 --> 00:06:35,019
♪ Well climb up and get down
to this great noble task ♪
111
00:06:36,001 --> 00:06:38,011
♪ You direct all my spot lights
and if I might ask ♪
112
00:06:38,014 --> 00:06:41,004
♪ I need a new backdrop
before which to bask ♪
113
00:06:41,004 --> 00:06:43,024
♪ To fail me would mean
you wear this iron mask ♪♪
114
00:06:45,009 --> 00:06:48,999
No amphibian threatens
this pussycat, buster.
115
00:06:49,005 --> 00:06:50,005
snap
116
00:06:54,016 --> 00:06:55,016
splash
117
00:06:55,017 --> 00:06:57,017
[instrumental music]
118
00:07:00,001 --> 00:07:01,011
[croaking]
119
00:07:02,021 --> 00:07:04,011
whoosh
120
00:07:06,011 --> 00:07:07,011
thud
121
00:07:09,006 --> 00:07:12,996
Now, where'd that little
green slave driver hop to?
122
00:07:15,009 --> 00:07:16,019
[gasps]
123
00:07:22,002 --> 00:07:23,022
Hey, lock. Hey, key.
124
00:07:24,001 --> 00:07:27,011
Hey, frog. Hey, somebody.
125
00:07:27,015 --> 00:07:29,995
Sylvester, what have you done?
126
00:07:30,005 --> 00:07:31,015
I leave for a few minutes
127
00:07:31,018 --> 00:07:33,998
'and just look
at the mess you've made.'
128
00:07:37,003 --> 00:07:38,013
[growls]
129
00:07:40,005 --> 00:07:42,005
[imitating Michigan]
130
00:07:45,016 --> 00:07:49,016
Oh, thank goodness, I found
the answer to all our problems.
131
00:07:50,001 --> 00:07:52,011
Hurry!
We haven't got much time.
132
00:07:53,014 --> 00:07:55,024
[indistinct chatter]
133
00:07:58,005 --> 00:08:00,015
[singing in foreign language]
134
00:08:22,018 --> 00:08:24,008
[rasping]
135
00:08:25,020 --> 00:08:26,020
Phew.
136
00:08:26,020 --> 00:08:28,020
[audience cheering]
137
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
[gasps]
Yip! I-I-I..
138
00:08:40,002 --> 00:08:41,002
Ooh.
139
00:08:42,009 --> 00:08:45,999
Poor puddy, he's got a frog
in his throat.
140
00:08:46,004 --> 00:08:48,004
[instrumental music]
141
00:08:54,008 --> 00:08:56,018
[instrumental music]
9433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.