Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,029 --> 00:00:05,029
[theme song]
2
00:00:08,001 --> 00:00:10,011
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,010
♪ That no one can solve
that all it seems ♪
4
00:00:13,011 --> 00:00:15,021
♪ That's when they come in
on the double ♪
5
00:00:15,020 --> 00:00:18,020
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,026 --> 00:00:20,026
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,001 --> 00:00:23,031
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,001
♪ Somehow it all still
fits together ♪
9
00:00:26,005 --> 00:00:28,025
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:28,027 --> 00:00:31,017
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,017 --> 00:00:34,007
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,007 --> 00:00:36,027
♪ Just wook around you ♪
13
00:00:37,001 --> 00:00:40,011
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:40,007 --> 00:00:42,007
♪ Someday I'll eat that
darn canary ♪
15
00:00:42,012 --> 00:00:45,012
♪ And then
I'll be happy yes siree ♪
16
00:00:45,008 --> 00:00:47,018
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,021 --> 00:00:50,021
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:50,022 --> 00:00:52,032
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
♪ With backdrops
aplenty globally ♪
20
00:00:56,002 --> 00:00:58,012
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,012 --> 00:01:00,012
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:02,000 --> 00:01:03,020
♪ Mysteries ♪
23
00:01:05,013 --> 00:01:06,033
[instrumental music]
24
00:01:10,002 --> 00:01:11,022
[instrumental music]
25
00:01:11,023 --> 00:01:13,013
You must help us, Granny.
26
00:01:13,011 --> 00:01:16,021
Without the torch
there will be no Olympic Games.
27
00:01:16,026 --> 00:01:18,016
And without the Olympics
28
00:01:18,017 --> 00:01:20,007
what will we do with
all those Olympic T-shirts
29
00:01:20,016 --> 00:01:22,016
and plush toy mascots, huh?
30
00:01:22,024 --> 00:01:26,014
I don't know where the torch is,
but I can tell you
31
00:01:26,011 --> 00:01:29,031
this place definitely
needs a good dusting.
32
00:01:31,016 --> 00:01:33,006
Boy, they didn't
have much wardrobe
33
00:01:33,014 --> 00:01:35,004
in those days, did they?
34
00:01:39,007 --> 00:01:41,017
This sure is educational.
35
00:01:41,018 --> 00:01:44,028
Time for a little
canary heroes.
36
00:01:44,029 --> 00:01:46,009
[laughs]
37
00:01:47,014 --> 00:01:50,014
There's more than one way
to skin a cat.
38
00:01:51,019 --> 00:01:53,019
What am I saying?
39
00:01:55,017 --> 00:01:57,997
[instrumental music]
40
00:02:01,029 --> 00:02:02,999
bam
41
00:02:10,012 --> 00:02:14,022
It may be art,
but it sure is ugly.
42
00:02:17,024 --> 00:02:19,004
[groans]
43
00:02:19,025 --> 00:02:21,015
thud
44
00:02:21,020 --> 00:02:24,010
I pulled myself to pieces.
45
00:02:25,009 --> 00:02:27,019
[instrumental music]
46
00:02:34,008 --> 00:02:37,018
It's time to box
that little birdie.
47
00:02:39,011 --> 00:02:40,021
Gotcha!
48
00:02:40,018 --> 00:02:42,018
Dinner time.
49
00:02:44,005 --> 00:02:44,995
What?
50
00:02:45,006 --> 00:02:46,026
[gasps]
Huh?
51
00:02:47,001 --> 00:02:48,031
[screaming]
52
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
[instrumental music]
53
00:02:56,011 --> 00:02:57,011
thud
54
00:02:59,019 --> 00:03:01,029
Sufferin' succotash!
55
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Where am I?
56
00:03:03,002 --> 00:03:04,012
[chuckles]
57
00:03:07,022 --> 00:03:09,022
[screaming]
58
00:03:19,016 --> 00:03:22,016
Welcome, pussy cat,
to Mount Olympus
59
00:03:22,018 --> 00:03:25,018
pantheon of the Greek Gods.
60
00:03:25,017 --> 00:03:27,007
I am Dionysus.
61
00:03:27,015 --> 00:03:32,015
The Greek God of food, drink,
and most recently video games.
62
00:03:32,017 --> 00:03:35,997
[laughs]
Care to dine on some ambrosia
63
00:03:36,003 --> 00:03:38,023
and mead with me?
64
00:03:38,017 --> 00:03:39,997
clink clink
65
00:03:40,002 --> 00:03:41,012
thud
66
00:03:43,026 --> 00:03:47,016
Ooh! Talk about your
mythowogical wandscapes.
67
00:03:49,012 --> 00:03:51,002
[slurps]
68
00:03:51,027 --> 00:03:52,017
Wait!
69
00:03:52,026 --> 00:03:54,996
[instrumental music]
70
00:04:00,021 --> 00:04:03,011
[sighs]
Driving the sun
across the sky
71
00:04:03,008 --> 00:04:05,008
works up a mighty thirst.
72
00:04:05,009 --> 00:04:06,009
[gasps]
73
00:04:11,026 --> 00:04:14,006
Let's see, nectar, diet nectar..
74
00:04:14,016 --> 00:04:18,006
Oh, yes.
Diet caffeine free nectar.
75
00:04:27,019 --> 00:04:30,009
Hee-haw!
76
00:04:30,007 --> 00:04:32,027
Giddy up, horsies.
Giddy up!
77
00:04:36,029 --> 00:04:38,009
cling cling
78
00:04:38,013 --> 00:04:39,033
glug glug
79
00:04:41,020 --> 00:04:42,030
[screaming]
80
00:04:46,015 --> 00:04:48,015
[screaming]
81
00:04:48,020 --> 00:04:51,030
Bad drivers aren't covered
by my insurance.
82
00:04:51,029 --> 00:04:53,029
swoosh
83
00:04:58,029 --> 00:05:00,029
swoosh
84
00:05:01,000 --> 00:05:04,020
Uh-oh, looks like puddy
got himself a hot rod.
85
00:05:06,019 --> 00:05:07,999
[screeching]
86
00:05:13,010 --> 00:05:14,030
swoosh
87
00:05:16,014 --> 00:05:18,014
[screams]
88
00:05:24,023 --> 00:05:27,023
Hmm. Wings.
89
00:05:30,021 --> 00:05:32,021
[neighs]
90
00:05:32,025 --> 00:05:33,995
[coughs]
91
00:05:34,005 --> 00:05:36,015
[instrumental music]
92
00:05:47,021 --> 00:05:49,011
Giddy up, horsie!
93
00:05:50,011 --> 00:05:53,011
Oh, come on,
please, giddy up.
94
00:05:56,019 --> 00:05:57,029
thud
95
00:06:06,007 --> 00:06:11,017
"This enchanted net will capture
anything its user desires."
96
00:06:12,026 --> 00:06:15,006
Talk about
your golden opportunities.
97
00:06:15,015 --> 00:06:17,995
Where have you been all my life?
98
00:06:23,007 --> 00:06:24,017
ding
99
00:06:26,017 --> 00:06:27,027
ding
100
00:06:29,020 --> 00:06:30,030
[humming]
101
00:06:32,021 --> 00:06:36,031
Ah! What a glorious day
for a butterfly hunt.
102
00:06:41,017 --> 00:06:44,027
By thunder, who stole my net?
103
00:06:52,018 --> 00:06:53,018
'Ah-ha!'
104
00:06:53,018 --> 00:06:55,008
A cat burglar.
105
00:06:55,009 --> 00:06:58,009
That feline shall rue the day
106
00:06:58,008 --> 00:07:01,028
he messed with Zeus,
King of the Gods.
107
00:07:02,001 --> 00:07:04,021
[thunder rumbling]
108
00:07:04,017 --> 00:07:06,007
[whistles]
109
00:07:08,027 --> 00:07:10,017
[instrumental music]
110
00:07:10,022 --> 00:07:13,022
Ha! At long last.
111
00:07:15,029 --> 00:07:17,019
- Yikes.
- Phew.
112
00:07:17,022 --> 00:07:19,022
Talk about your hot tempers.
113
00:07:21,008 --> 00:07:23,008
[thunderclap]
114
00:07:23,010 --> 00:07:25,010
[panting]
Sheesh!
115
00:07:25,014 --> 00:07:29,004
Some mythological deities
never give up.
116
00:07:33,023 --> 00:07:37,013
Ah, the perfect hiding place.
117
00:07:37,010 --> 00:07:42,000
Where is that..
Ah-ha!
118
00:07:42,003 --> 00:07:43,013
[thunderclap]
119
00:07:44,024 --> 00:07:45,034
Yikes!
120
00:07:48,024 --> 00:07:51,014
(Aphrodite)
'You never listen to me,
Hephaestus'
121
00:07:51,015 --> 00:07:53,005
But, honey..
122
00:07:53,010 --> 00:07:56,010
Sweetie, Aphrodite, wait.
123
00:07:56,008 --> 00:07:58,998
(Aphrodite)
'My mother was right.'
124
00:07:59,004 --> 00:08:01,034
'You Greek Gods are all alike.'
125
00:08:01,029 --> 00:08:05,029
Arrogant, selfish,
and, oh, so lofty.
126
00:08:08,003 --> 00:08:09,023
And how many times
have I told you
127
00:08:09,020 --> 00:08:12,020
never to leave a burning torch
in the living room?
128
00:08:13,018 --> 00:08:15,008
Excuse me, Mr. God
129
00:08:15,014 --> 00:08:18,014
but is that the Olympic
torch?
130
00:08:18,010 --> 00:08:21,030
Mm-hmm. I borrowed it
to relight my phoenix.
131
00:08:21,027 --> 00:08:24,017
I meant to return it,
but my wife sent me
132
00:08:24,021 --> 00:08:28,001
to the 24 hour mini-mart
of the Gods
133
00:08:28,004 --> 00:08:31,014
there was one heck of
a long checkout line and--
134
00:08:31,009 --> 00:08:33,019
- Is there a point to this?
- Sorry.
135
00:08:33,024 --> 00:08:37,024
Anyway, I got stuck in line
and forgot all about the torch.
136
00:08:37,025 --> 00:08:40,015
I never was brightest
of the Greek Gods.
137
00:08:40,026 --> 00:08:44,016
(Aphrodite)
'Didn't I tell you not to bring
that thing into this house?'
138
00:08:46,012 --> 00:08:48,022
You know, Mrs. Aphrodite,
not every husband
139
00:08:48,025 --> 00:08:50,025
carries a torch for his wife.
140
00:08:51,001 --> 00:08:53,021
Oh, that's sweet.
141
00:08:53,024 --> 00:08:57,014
I'm so sorry
for everything, honeybun.
142
00:09:01,006 --> 00:09:02,006
thud
143
00:09:02,008 --> 00:09:03,998
(Hephaestus)
'So am I.'
144
00:09:05,025 --> 00:09:08,005
[instrumental music]
145
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
[thunderclap]
146
00:09:22,003 --> 00:09:23,023
Yeaow!
147
00:09:23,025 --> 00:09:25,005
[whistles]
148
00:09:26,018 --> 00:09:29,998
Oh, my! The Olympic torch.
149
00:09:31,017 --> 00:09:32,997
[panting]
150
00:09:33,002 --> 00:09:35,022
[instrumental music]
151
00:09:37,003 --> 00:09:39,003
Thanks, old-timer.
152
00:09:39,002 --> 00:09:40,022
Old, am I?
153
00:09:40,021 --> 00:09:42,031
Come on, everybody,
let's move it.
154
00:09:43,001 --> 00:09:44,021
Hurry up, Sylvester.
155
00:09:46,013 --> 00:09:48,013
Alright, alright, I'm comin'.
156
00:09:48,014 --> 00:09:51,034
Keep your pantsy on. Sheesh.
157
00:09:51,027 --> 00:09:54,007
[instrumental music]
158
00:09:59,012 --> 00:10:01,012
[instrumental music]
10280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.