All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S02E09_English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,030
[instrumental music]
2
00:00:03,029 --> 00:00:05,009
[theme song]
3
00:00:07,027 --> 00:00:09,997
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
4
00:00:10,005 --> 00:00:13,005
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,010 --> 00:00:15,020
♪ That's when they
come and on the double ♪
6
00:00:15,020 --> 00:00:18,010
♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪
7
00:00:18,016 --> 00:00:20,026
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:20,029 --> 00:00:23,019
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:23,021 --> 00:00:26,001
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,006 --> 00:00:28,016
♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪
11
00:00:28,022 --> 00:00:31,022
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,022 --> 00:00:34,002
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,006 --> 00:00:36,996
♪ Just look around you ♪
14
00:00:37,002 --> 00:00:39,022
♪ Chances are we'll be there ♪
15
00:00:39,025 --> 00:00:42,005
♪ Some day I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,010 --> 00:00:45,010
♪ And then I'll be happy
yessiree ♪
17
00:00:45,013 --> 00:00:47,023
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,022 --> 00:00:50,002
♪ Sylvester & Tweety mysteries ♪
19
00:00:50,002 --> 00:00:52,032
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,000 --> 00:00:55,030
♪ With backdrops
a-plenty globally ♪
21
00:00:55,028 --> 00:00:58,008
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,011 --> 00:01:00,011
♪ Sylvester & Tweety ♪
23
00:01:02,000 --> 00:01:03,010
♪ Mysteries ♪♪
24
00:01:05,011 --> 00:01:07,021
[instrumental music]
25
00:01:11,001 --> 00:01:12,021
(Sylvester)
Several years ago
26
00:01:12,018 --> 00:01:15,998
the famed British
archaeologist, Colonel Rimfire
27
00:01:16,003 --> 00:01:19,013
went digging up the ancient
pyramid of Gouda.
28
00:01:21,006 --> 00:01:25,016
I say,
frightfully dark down here.
29
00:01:25,018 --> 00:01:27,018
Why couldn't
the ancient Egyptians
30
00:01:27,022 --> 00:01:29,012
have discovered the light bulb?
31
00:01:29,012 --> 00:01:30,022
[scoffs]
32
00:01:30,022 --> 00:01:32,022
What, oh?
33
00:01:32,017 --> 00:01:35,017
How blinking peculiar.
34
00:01:35,021 --> 00:01:36,021
(Rimfire)
'Mice?'
35
00:01:38,022 --> 00:01:42,012
'"Beware the curse of Gouda.'
36
00:01:42,014 --> 00:01:45,004
'Look out behind you."'
37
00:01:46,023 --> 00:01:48,023
"Look out behind you?"
38
00:01:48,024 --> 00:01:50,034
What's the use.. Yaah!
39
00:01:50,029 --> 00:01:53,009
[screaming]
40
00:01:58,012 --> 00:02:01,012
[instrumental music]
41
00:02:03,018 --> 00:02:07,008
Much obliged, Granny the
fearless. No one else would dare
42
00:02:07,015 --> 00:02:09,995
search for the missing
Colonel Rimfire.
43
00:02:10,004 --> 00:02:12,014
Oh, nonsense.
44
00:02:12,008 --> 00:02:14,998
Oh, no! Everybody's scared stiff
45
00:02:15,005 --> 00:02:17,015
over the curse of Gouda.
46
00:02:17,025 --> 00:02:18,995
gulp
47
00:02:19,005 --> 00:02:21,015
That doesn't sound
too Gouda to me.
48
00:02:21,023 --> 00:02:23,013
It doesn't worry you that all
49
00:02:23,015 --> 00:02:25,995
who enter the pyramid
never come out?
50
00:02:26,003 --> 00:02:28,003
Why, of course not.
51
00:02:28,003 --> 00:02:30,023
Well, it bugs
the sediment out of me.
52
00:02:30,025 --> 00:02:32,995
I'm blowing this pop stand.
53
00:02:43,014 --> 00:02:44,024
Yike!
54
00:02:51,025 --> 00:02:54,015
Oh, come now. That's silly.
55
00:02:55,011 --> 00:02:56,031
[whimpering]
56
00:02:57,001 --> 00:02:59,011
Puddy being the center one.
57
00:03:04,005 --> 00:03:06,005
Huh! Yike!
58
00:03:06,009 --> 00:03:08,009
[whimpering]
59
00:03:08,016 --> 00:03:09,996
(Granny)
'Stay calm, Sylvester'
60
00:03:10,004 --> 00:03:12,024
while we track down
Colonel Rimfire.
61
00:03:16,009 --> 00:03:18,009
[yowling]
62
00:03:19,017 --> 00:03:22,017
[Sylvester whimpering]
63
00:03:25,003 --> 00:03:29,013
S-s-shouldn't we search for
this guy some place outside?
64
00:03:29,016 --> 00:03:32,016
[whimpering]
65
00:03:32,017 --> 00:03:33,017
Yeow!
66
00:03:33,023 --> 00:03:35,013
Oh! Oh!
67
00:03:35,016 --> 00:03:39,006
Is there too little roughage
in your diet, kitty?
68
00:03:47,027 --> 00:03:49,997
Ew, a wittle bug.
69
00:03:50,002 --> 00:03:53,012
- Weal tewwor.
- Yaah!
70
00:03:53,011 --> 00:03:57,011
Oops. I think I scared puddy
into the middle of next week.
71
00:04:07,024 --> 00:04:12,024
Looks like we found the
proverbial fog in the pyramid.
72
00:04:12,018 --> 00:04:14,028
Hmm. Which way should we go,
puddy?
73
00:04:14,028 --> 00:04:17,998
Are you kiddin'?
Back the way we came.
74
00:04:19,024 --> 00:04:21,034
[sniffing]
75
00:04:24,017 --> 00:04:25,017
growl
76
00:04:26,007 --> 00:04:27,997
[panting]
77
00:04:28,004 --> 00:04:29,014
woof
78
00:04:30,024 --> 00:04:32,014
(Granny)
'Good job, boy!'
79
00:04:32,015 --> 00:04:36,005
Why, I'm 99 percent certain
this is Rimfire's boot.
80
00:04:39,004 --> 00:04:41,034
The missing Colonel
is definitely that way.
81
00:04:41,029 --> 00:04:43,009
Now, let's go.
82
00:04:48,023 --> 00:04:50,003
[laughs]
83
00:04:50,003 --> 00:04:51,003
[exclaims]
84
00:04:51,005 --> 00:04:53,995
[creaking]
85
00:04:54,028 --> 00:04:56,998
[gulps]
Murderous mice.
86
00:04:57,004 --> 00:05:01,014
Why did it have to be
m-m-murderous mice?
87
00:05:01,010 --> 00:05:03,000
whoosh
88
00:05:03,005 --> 00:05:04,995
meow
89
00:05:05,005 --> 00:05:07,005
Sylvester,
I want you to stop this
90
00:05:07,008 --> 00:05:09,008
erratic behavior right now.
91
00:05:09,009 --> 00:05:10,029
[creaking]
92
00:05:10,029 --> 00:05:12,019
[exclaims]
93
00:05:12,025 --> 00:05:15,005
Very well then,
you don't have to go.
94
00:05:15,016 --> 00:05:18,006
But please don't
bother us any more.
95
00:05:18,010 --> 00:05:20,010
We must rescue the colonel.
96
00:05:22,013 --> 00:05:25,023
Sheesh! Ya try
and warn some people
97
00:05:25,023 --> 00:05:28,023
either about their
impending expiration
98
00:05:28,024 --> 00:05:29,024
and what do ya get?
99
00:05:29,025 --> 00:05:33,995
Ya get..
Aye-ye-ye-ye-ye!
100
00:05:35,016 --> 00:05:36,016
Yaah!
101
00:05:37,029 --> 00:05:38,999
swoosh swoosh
102
00:05:39,026 --> 00:05:40,026
Yah!
103
00:05:40,027 --> 00:05:43,007
clang clang
104
00:05:43,009 --> 00:05:44,019
Yah! Uh-ha-ha.
105
00:05:44,026 --> 00:05:46,996
Why, Sylvester, I never!
106
00:05:47,006 --> 00:05:48,996
Bad old puddy tat!
107
00:05:51,006 --> 00:05:52,006
snap
108
00:05:52,007 --> 00:05:53,007
clank
109
00:05:55,025 --> 00:05:57,015
Sufferin' succotash!
110
00:05:57,026 --> 00:06:00,006
Talk about ingratitude.
111
00:06:01,024 --> 00:06:03,024
[lip-smacking]
112
00:06:03,026 --> 00:06:06,026
Come back here,
you little miscreants!
113
00:06:09,001 --> 00:06:10,031
thud thud
114
00:06:11,001 --> 00:06:14,001
[groaning]
115
00:06:14,002 --> 00:06:15,002
thud
116
00:06:21,028 --> 00:06:25,008
[groaning]
Oh. Huh?
117
00:06:36,002 --> 00:06:37,002
ting
118
00:06:37,003 --> 00:06:38,013
[gasps]
119
00:06:39,027 --> 00:06:41,007
Huh? Ha? Hee? Ha!
120
00:06:41,013 --> 00:06:43,023
whirr whirr whirr
121
00:06:43,023 --> 00:06:44,033
snap
122
00:06:48,002 --> 00:06:49,032
[creaking]
123
00:06:49,028 --> 00:06:51,018
snap
124
00:06:51,018 --> 00:06:52,998
thud
125
00:06:53,003 --> 00:06:56,023
Um, um, um, um, whoa!
126
00:06:56,021 --> 00:06:57,021
thud
127
00:06:59,002 --> 00:07:02,002
[instrumental music]
128
00:07:18,022 --> 00:07:20,002
thud
129
00:07:20,003 --> 00:07:21,003
thud
130
00:07:21,027 --> 00:07:23,017
Yaah! Whoa!
131
00:07:23,025 --> 00:07:24,025
[grunting]
132
00:07:24,028 --> 00:07:25,028
screech
133
00:07:28,012 --> 00:07:29,032
Wah!
134
00:07:29,028 --> 00:07:31,008
thud thud
135
00:07:31,014 --> 00:07:32,034
whirr
136
00:07:36,010 --> 00:07:37,010
[gasps]
137
00:07:38,013 --> 00:07:40,013
[grunting]
138
00:07:42,019 --> 00:07:43,019
Wah!
139
00:07:46,003 --> 00:07:47,023
whir
140
00:07:47,025 --> 00:07:48,025
[gasps]
141
00:07:49,024 --> 00:07:51,014
[rumbling]
142
00:07:52,015 --> 00:07:53,025
thud
143
00:07:54,001 --> 00:07:58,011
That's it, Sylvester!
Shape up or ship out!
144
00:07:58,010 --> 00:08:00,010
Look!
145
00:08:01,021 --> 00:08:03,021
[imitating mouse chittering]
146
00:08:03,018 --> 00:08:07,018
Shame on you, hitting the old
tatnip again! Tsk, tsk, tsk.
147
00:08:10,000 --> 00:08:12,030
thud thud thud
148
00:08:12,029 --> 00:08:16,029
No more lumps for me's, thanks.
149
00:08:18,006 --> 00:08:20,006
whirr
150
00:08:20,008 --> 00:08:21,998
Can this really be happening?
151
00:08:22,006 --> 00:08:24,026
Wah!
152
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
crash
153
00:08:42,024 --> 00:08:47,004
Perhaps this indecipherable
pictorial p-p-prose
154
00:08:47,005 --> 00:08:49,005
will somehow get me out of here.
155
00:08:49,011 --> 00:08:54,011
"Beware the cu-curse,
curse of Gouda?"
156
00:08:54,010 --> 00:08:56,030
"Look out behind you."
157
00:08:56,027 --> 00:08:58,997
I'm translatin' here.
158
00:09:00,013 --> 00:09:02,023
[gasps]
159
00:09:04,005 --> 00:09:05,005
thud
160
00:09:06,026 --> 00:09:07,026
thud
161
00:09:09,006 --> 00:09:10,006
creak
162
00:09:10,007 --> 00:09:13,007
[gibbering]
163
00:09:15,007 --> 00:09:16,017
Oh, ho, ho. Oh, looky!
164
00:09:16,025 --> 00:09:18,005
The burial chamber.
165
00:09:18,015 --> 00:09:21,005
Isn't everything so pretty?
166
00:09:23,016 --> 00:09:25,026
Huh. No sign of Colonel Rimfire.
167
00:09:26,000 --> 00:09:27,020
Let's move on.
168
00:09:27,021 --> 00:09:31,001
That tears it!
We're gettin' outta here!
169
00:09:32,004 --> 00:09:33,014
whirr
170
00:09:34,013 --> 00:09:35,023
(all together)
Whoa!
171
00:09:35,021 --> 00:09:38,011
Sylvester, what are you doing?
172
00:09:38,012 --> 00:09:41,012
We haven't found
Colonel Rimfire!
173
00:09:41,007 --> 00:09:43,027
(all)
Aah!
174
00:09:44,028 --> 00:09:45,998
[all screaming]
Yaah!
175
00:09:49,004 --> 00:09:50,014
(all)
Phew.
176
00:09:50,013 --> 00:09:51,023
[all gasping]
177
00:09:53,008 --> 00:09:54,998
crash
178
00:09:55,002 --> 00:09:56,002
[all screaming]
179
00:09:57,012 --> 00:09:58,012
crash
180
00:09:59,014 --> 00:10:02,014
Oh, my goodness, where are we?
181
00:10:02,013 --> 00:10:04,023
Huh! Colonel Rimfire!
182
00:10:04,023 --> 00:10:06,013
'What are you doing here?'
183
00:10:06,013 --> 00:10:08,023
Haven't the foggiest, really.
184
00:10:08,017 --> 00:10:12,007
One minute I'm jolly well
exploring the pyramid
185
00:10:12,007 --> 00:10:14,017
and the next,
I'm on my blooming back
186
00:10:14,017 --> 00:10:16,027
in this Piccadilly restaurant.
What?
187
00:10:16,029 --> 00:10:21,009
[chuckling]
I've been stuck here washing
these blasted dishes
188
00:10:21,014 --> 00:10:25,024
to pay the bill for
breaking the roof ever since.
189
00:10:25,024 --> 00:10:27,034
You also broke my roof.
190
00:10:29,014 --> 00:10:33,004
Oh, ho, ho, ho.
My, I suppose we did.
191
00:10:33,004 --> 00:10:35,024
Well, sorry about that.
192
00:10:35,019 --> 00:10:37,009
Sorry for you, sister.
193
00:10:37,015 --> 00:10:40,005
clank clank clank
194
00:10:40,009 --> 00:10:41,029
Knock yourself out.
195
00:10:42,001 --> 00:10:44,001
Ho, ho, ho. Imagine.
196
00:10:44,005 --> 00:10:47,005
We didn't need to search that
pyramid after all.
197
00:10:47,016 --> 00:10:49,016
Now she tells us.
198
00:10:49,021 --> 00:10:50,021
screech
199
00:10:50,023 --> 00:10:52,013
[screams]
200
00:10:52,013 --> 00:10:54,003
What in blue blazes wh-wh..
201
00:10:54,006 --> 00:10:56,016
Gadzooks, I.. I never.
202
00:10:56,020 --> 00:10:57,020
tsk tsk tsk
203
00:10:57,026 --> 00:11:00,016
Puddy ought to respect
pyramid power.
204
00:11:03,025 --> 00:11:06,005
[theme music]
12752