Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:04,000
[instrumental music]
2
00:00:04,005 --> 00:00:06,025
[theme song]
3
00:00:08,006 --> 00:00:10,006
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
4
00:00:10,014 --> 00:00:13,014
♪ That no one can solve at all
it seems ♪
5
00:00:13,016 --> 00:00:15,016
♪ That's when they come in
on the double ♪
6
00:00:15,025 --> 00:00:18,015
♪ Sylvester
and Tweety Mysteries ♪
7
00:00:18,022 --> 00:00:21,002
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:21,004 --> 00:00:23,034
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:23,029 --> 00:00:26,009
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,010 --> 00:00:29,000
♪ Sylvester
and Tweety Mysteries ♪
11
00:00:29,004 --> 00:00:31,024
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,021 --> 00:00:34,011
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,012 --> 00:00:37,002
♪ Just look around you ♪
14
00:00:37,005 --> 00:00:39,025
♪ Chances are we'll be there ♪
15
00:00:40,001 --> 00:00:42,011
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,015 --> 00:00:45,005
♪ And then I'll be happy
yes sirree ♪
17
00:00:45,013 --> 00:00:47,023
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,026 --> 00:00:50,016
♪ Sylvester
and Tweety Mysteries ♪
19
00:00:50,017 --> 00:00:53,007
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,007 --> 00:00:55,997
♪ With backdrops
aplenty globally ♪
21
00:00:56,003 --> 00:00:58,013
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,016 --> 00:00:59,996
♪ Sylvester and Tweety ♪
23
00:01:02,003 --> 00:01:03,013
♪ Mysteries ♪♪
24
00:01:05,021 --> 00:01:07,031
[instrumental music]
25
00:01:10,003 --> 00:01:13,013
(Sylvester)Having boardedthe famed Orient Express
26
00:01:13,013 --> 00:01:15,033
none of us knewthat a mysterious spate
27
00:01:15,028 --> 00:01:18,018
of disappearanceswould take place
28
00:01:18,019 --> 00:01:21,019
on that very mode of transport.
29
00:01:27,007 --> 00:01:29,007
Um, excuse me, sir.
30
00:01:29,007 --> 00:01:31,997
Could you direct us
to the sleeping compartments?
31
00:01:34,013 --> 00:01:35,013
[gasps]
32
00:01:35,016 --> 00:01:36,016
Hmm?
33
00:01:36,017 --> 00:01:38,007
Oh, dear me.
34
00:01:41,007 --> 00:01:44,027
Would you tell us where to find
the sleeping compartments?
35
00:01:44,028 --> 00:01:47,008
[train whistle blowing]
36
00:01:47,007 --> 00:01:48,017
[Granny exclaims]
37
00:01:48,019 --> 00:01:51,999
Oh! Everyone's in
such a hurry these days.
38
00:01:52,025 --> 00:01:54,025
[instrumental music]
39
00:01:57,024 --> 00:01:59,004
[door creaks]
40
00:01:59,004 --> 00:02:02,034
Oh, I-I-I must have
the wrong room number.
41
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
[woman groans]
42
00:02:05,029 --> 00:02:07,019
Well, wasn't it nice of that
43
00:02:07,022 --> 00:02:09,032
young lady to move
to another room?
44
00:02:09,029 --> 00:02:12,019
'And so quickly.'
45
00:02:12,023 --> 00:02:15,003
'Tweety and I will
take this compartment.'
46
00:02:15,006 --> 00:02:18,996
Sylvester, you and Hector
can have the adjacent one.
47
00:02:20,019 --> 00:02:22,029
[both clamoring]
48
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
[both gasp]
49
00:02:24,004 --> 00:02:27,004
[panting]
50
00:02:27,005 --> 00:02:28,015
Goodness! I'm famished.
51
00:02:28,021 --> 00:02:32,021
I can't wait to see what they're
serving in the dining car.
52
00:02:32,020 --> 00:02:33,020
[Sylvester slurps]
53
00:02:33,026 --> 00:02:35,016
Hope they have a table.
54
00:02:39,004 --> 00:02:40,014
[door creaks]
55
00:02:41,025 --> 00:02:46,005
Hey! No dogs or cats
in the dining car.
56
00:02:46,009 --> 00:02:49,029
- But the bird's okay.
- 'Oh, sorry, fellows.'
57
00:02:49,027 --> 00:02:52,007
Here's something
to tide you over.
58
00:02:54,006 --> 00:02:55,006
[gasps]
59
00:02:55,007 --> 00:02:56,007
[chomps]
60
00:02:56,012 --> 00:02:58,012
[instrumental music]
61
00:03:00,019 --> 00:03:03,009
Well, Sylvester,
you'll just have to make do.
62
00:03:04,027 --> 00:03:05,997
Phooey!
63
00:03:08,012 --> 00:03:12,022
Yeah, I'll just have to make do.
64
00:03:18,002 --> 00:03:19,012
[squeaks]
65
00:03:21,012 --> 00:03:23,002
slurp
66
00:03:23,002 --> 00:03:25,022
I thought I taw a puddy tat.
67
00:03:25,022 --> 00:03:28,022
[train chugging]
68
00:03:32,003 --> 00:03:33,003
[gasps]
69
00:03:33,003 --> 00:03:34,013
[groans]
70
00:03:37,001 --> 00:03:38,001
[grunts]
71
00:03:38,002 --> 00:03:39,012
[gasps]
72
00:03:39,008 --> 00:03:41,008
Somebody better tell puddy
it's a wot safer
73
00:03:41,016 --> 00:03:43,016
to wide inside the twain.
74
00:03:44,027 --> 00:03:46,027
[squeaking]
75
00:03:59,008 --> 00:04:00,008
Mm.
76
00:04:03,011 --> 00:04:04,011
[Sylvester screams]
77
00:04:04,013 --> 00:04:06,023
[train whistle blowing]
78
00:04:06,017 --> 00:04:09,017
[instrumental music]
79
00:04:12,024 --> 00:04:15,034
[snoring]
80
00:04:18,008 --> 00:04:21,008
Listen, Granny's
vanished from the diner
81
00:04:21,014 --> 00:04:24,024
and you've got to get
'em to stop this train.
82
00:04:24,018 --> 00:04:27,028
[gasps]
No Granny, no food.
83
00:04:28,000 --> 00:04:29,010
[gasps]
84
00:04:29,015 --> 00:04:32,015
[barking]
85
00:04:36,023 --> 00:04:39,023
[indistinct chatter]
86
00:04:39,022 --> 00:04:44,002
My, what's all this ruckus?
87
00:04:44,005 --> 00:04:46,025
[whimpers]
88
00:04:46,027 --> 00:04:48,017
[growling]
89
00:04:48,017 --> 00:04:50,007
(Sylvester)
'Aah!'
90
00:04:50,012 --> 00:04:51,012
thud
91
00:04:55,015 --> 00:04:56,995
[groaning]
92
00:04:57,003 --> 00:04:58,003
thud
93
00:04:59,009 --> 00:05:00,009
[train whistle blowing]
94
00:05:09,013 --> 00:05:10,023
[screams]
95
00:05:12,029 --> 00:05:16,009
The old gal's one heavy sleeper.
96
00:05:16,014 --> 00:05:18,024
[instrumental music]
97
00:05:18,025 --> 00:05:19,025
[door opens]
98
00:05:25,014 --> 00:05:26,014
creak
99
00:05:26,016 --> 00:05:27,016
slurp
100
00:05:31,020 --> 00:05:34,010
This puddy tat
is very persistent.
101
00:05:34,016 --> 00:05:36,016
Ya dotta dive him dat.
102
00:05:36,024 --> 00:05:39,034
[music continues]
103
00:05:41,006 --> 00:05:42,006
[porcelain clinks]
104
00:05:42,012 --> 00:05:44,012
[chomps]
105
00:05:44,007 --> 00:05:45,007
[burps]
106
00:05:47,001 --> 00:05:49,011
Gee,
Granny's table manners are
107
00:05:49,007 --> 00:05:51,017
a wot different when
she eats by herself.
108
00:05:52,021 --> 00:05:54,011
slurp
109
00:05:55,019 --> 00:05:58,019
(Sylvester)
'Hey! That's not Granny.'
110
00:05:58,017 --> 00:05:59,017
[gasps]
111
00:06:03,019 --> 00:06:04,019
[chomping]
112
00:06:04,021 --> 00:06:05,021
[burps]
113
00:06:07,011 --> 00:06:11,011
I'm telling ya,
that's not Granny.
114
00:06:11,007 --> 00:06:15,007
This looks like the perfect
chance to prove myself a hero.
115
00:06:15,008 --> 00:06:17,018
And the sooner
we get Granny back
116
00:06:17,021 --> 00:06:20,001
the faster I get fed.
117
00:06:20,003 --> 00:06:22,013
His heart may not be
in the wight place
118
00:06:22,013 --> 00:06:23,023
but at least his stomach is.
119
00:06:23,025 --> 00:06:24,995
[slurping]
120
00:06:25,005 --> 00:06:28,015
Now, here.. Hey! Lay off.
Let go of me
121
00:06:28,026 --> 00:06:30,016
[both groan]
122
00:06:30,020 --> 00:06:32,000
'Paws off of me, now!"
123
00:06:32,006 --> 00:06:33,016
'Ridiculous..'
124
00:06:33,021 --> 00:06:36,031
(Sylvester)
'Hey, who turned out
the lights?'
125
00:06:36,028 --> 00:06:37,998
[camera shutter clicking]
126
00:06:38,003 --> 00:06:39,013
(male 1)
'Get your hand off..'
127
00:06:39,011 --> 00:06:40,021
'Stop that, you ridiculous..'
128
00:06:40,020 --> 00:06:42,010
[groaning]
129
00:06:46,002 --> 00:06:48,032
Unhand me, you savage feline.
130
00:06:53,027 --> 00:06:55,997
(male 2)
'Watch yourself,
he's probably rabid.'
131
00:06:56,004 --> 00:07:00,004
We'll turn him over to
the pound at the next station.
132
00:07:01,023 --> 00:07:03,013
The next station?
133
00:07:03,008 --> 00:07:06,998
Hey, I'll bet that's when
the kidnapper plans to get off.
134
00:07:07,003 --> 00:07:08,003
I've got a..
135
00:07:08,003 --> 00:07:10,023
[footsteps approaching]
136
00:07:10,019 --> 00:07:11,019
[gasps]
137
00:07:11,019 --> 00:07:14,009
So, Granny,
you weren't smart enough
138
00:07:14,008 --> 00:07:16,998
to evade old Moo Goo Gai Pan.
139
00:07:17,005 --> 00:07:19,005
[giggles]
140
00:07:19,007 --> 00:07:21,017
'God,
I hate it when I say that.'
141
00:07:21,022 --> 00:07:24,012
My little scheme
has worked perfectly
142
00:07:24,015 --> 00:07:26,015
if I do say so myself.
143
00:07:26,019 --> 00:07:28,019
click
144
00:07:28,018 --> 00:07:29,018
[wardrobe door creaks]
145
00:07:32,007 --> 00:07:33,007
zip
146
00:07:35,002 --> 00:07:37,012
Sorry about this, my dear.
147
00:07:37,009 --> 00:07:40,009
'But you know
how I hate to travel light.'
148
00:07:40,009 --> 00:07:41,029
[Moo Goo Gai Pan laughing]
149
00:07:41,028 --> 00:07:43,008
[gasps]
150
00:07:43,010 --> 00:07:46,010
I'll get a handsome ransom
from other passengers
151
00:07:46,008 --> 00:07:48,028
and revenge on you!
152
00:07:50,003 --> 00:07:51,023
zip
153
00:07:54,025 --> 00:07:58,015
Best of all, I'll be able
to pin it on the cuckoo kitty
154
00:07:58,020 --> 00:08:01,020
they've already
seen fit to lock up.
155
00:08:01,026 --> 00:08:04,016
[laughing]
156
00:08:04,020 --> 00:08:07,000
Boy, don't you hate it
when the bad guy
157
00:08:07,005 --> 00:08:09,995
exits laughing diabolically?
158
00:08:10,003 --> 00:08:13,003
[Hector snoring]
159
00:08:17,011 --> 00:08:18,011
[yawns]
160
00:08:20,006 --> 00:08:21,006
[sniffs]
161
00:08:21,012 --> 00:08:22,022
[yawns]
162
00:08:24,010 --> 00:08:28,010
Hmm, Dwanny seems stwange
this morning.
163
00:08:28,012 --> 00:08:29,022
creak
164
00:08:32,024 --> 00:08:35,024
'Ooh,
look at all this evidence.'
165
00:08:35,021 --> 00:08:38,011
'I guess puddy was right
for a change.'
166
00:08:38,015 --> 00:08:40,015
[snoring]
167
00:08:43,006 --> 00:08:46,006
[indistinct whispering]
168
00:08:48,022 --> 00:08:50,032
[yawns]
169
00:08:50,027 --> 00:08:52,007
What?
170
00:08:52,016 --> 00:08:53,016
[train whistle blowing]
171
00:08:56,027 --> 00:08:58,017
Hey, what's going on here?
172
00:09:00,018 --> 00:09:03,018
I locked that
nosy biddy up myself.
173
00:09:05,028 --> 00:09:06,998
[wardrobe door creaks]
174
00:09:08,015 --> 00:09:09,005
zip
175
00:09:09,015 --> 00:09:12,005
[screaming]
176
00:09:14,001 --> 00:09:18,011
Looking for someone
Moo Goo Gai Pan?
177
00:09:18,011 --> 00:09:19,011
No.
178
00:09:19,015 --> 00:09:23,005
Please don't say that name.
179
00:09:23,010 --> 00:09:25,020
But I don't understand.
180
00:09:25,022 --> 00:09:28,022
If you're here,
then who is that in the..
181
00:09:28,026 --> 00:09:30,026
In the baggage compartment?
182
00:09:30,028 --> 00:09:33,008
Why, Sylvester, of course.
183
00:09:33,008 --> 00:09:36,028
Thought we'd give you a little
taste of your own medicine..
184
00:09:37,001 --> 00:09:39,031
[Sylvester grunting]
185
00:09:40,021 --> 00:09:43,001
...Moo Goo Gai Pan.
186
00:09:43,004 --> 00:09:46,004
You know,
I did ask you nicely.
187
00:09:46,004 --> 00:09:48,024
Game's over, Moo-gooey.
188
00:09:51,001 --> 00:09:55,021
Not so fast, my former flame.
189
00:09:55,026 --> 00:09:57,026
[screeching]
190
00:09:58,027 --> 00:10:01,027
[passengers clamoring]
191
00:10:03,020 --> 00:10:05,000
[Sylvester groaning]
192
00:10:05,004 --> 00:10:08,014
Where'd he go? Where's the,
Moo Goo, what's his name?
193
00:10:08,015 --> 00:10:12,015
He vanished. Just like that.
194
00:10:12,023 --> 00:10:15,023
It's in his recurring chawacter
contwact cwause.
195
00:10:18,007 --> 00:10:19,997
zip
196
00:10:20,002 --> 00:10:21,002
thud
197
00:10:21,024 --> 00:10:22,034
Oh!
198
00:10:23,017 --> 00:10:24,017
thud
199
00:10:24,019 --> 00:10:26,009
zip
200
00:10:26,010 --> 00:10:30,020
My! I thought this
train seemed rather empty.
201
00:10:30,023 --> 00:10:31,033
[creaking]
202
00:10:32,029 --> 00:10:34,019
[clamoring]
203
00:10:34,019 --> 00:10:35,019
[screams]
204
00:10:39,005 --> 00:10:41,005
(Sylvester)
'Hey, cut it out.'
205
00:10:42,010 --> 00:10:44,000
thud thud thud
206
00:10:47,016 --> 00:10:50,016
Sheesh.
What a bunch of ingrates.
207
00:10:55,015 --> 00:10:57,995
[theme music]
13325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.